1 00:00:12,554 --> 00:00:13,555 Cô là ai? 2 00:00:16,391 --> 00:00:17,809 Hãy đi với tôi. 3 00:01:11,780 --> 00:01:14,950 Lẽ ra anh có thể vứt điện thoại của Petey đi. Sao không vứt? 4 00:01:15,033 --> 00:01:17,703 Xin lỗi, hãy… Cô là ai? 5 00:01:17,786 --> 00:01:19,621 Tôi là người đã giúp bạn anh. 6 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 Giúp? Ý cô là tái hòa nhập? Nó khiến ông ấy chết. 7 00:01:23,000 --> 00:01:25,002 Thủ thuật đó không khiến Petey chết. 8 00:01:25,085 --> 00:01:27,004 Nếu ông ấy làm theo hướng dẫn hậu phẫu của tôi 9 00:01:27,087 --> 00:01:29,631 và không cứ thế bỏ chạy ngay khi vừa thấy triệu chứng bị bệnh… 10 00:01:29,715 --> 00:01:31,341 Vậy, cô… cô là bác sĩ đó à? 11 00:01:33,594 --> 00:01:35,429 Tôi cấy con chíp đó vào đầu anh 12 00:01:35,512 --> 00:01:38,098 và tôi vẫn là người duy nhất có thể vô hiệu hóa nó. 13 00:01:46,648 --> 00:01:48,483 Biết đâu tôi không thích nó bị vô hiệu hóa. 14 00:01:49,151 --> 00:01:52,070 Phải. Ờ, biết đâu bản trong của anh muốn. 15 00:01:52,738 --> 00:01:56,533 Anh tự hỏi anh ta nghĩ gì về việc này nhỉ? Tự hỏi anh ta có vui không? 16 00:01:57,284 --> 00:02:00,537 Tôi ghét cái từ "bản trong". Thật trẻ con. 17 00:02:01,663 --> 00:02:04,291 Cơ mà anh đã bị tách rời hai năm, nhỉ? 18 00:02:04,374 --> 00:02:06,668 Nên bản trong của anh vẫn là một em bé. 19 00:02:08,211 --> 00:02:13,717 Bản trong của tôi có cuộc sống riêng nên tôi được có cuộc sống riêng. 20 00:02:15,093 --> 00:02:17,721 Nhưng anh ta chỉ tồn tại vì anh. 21 00:02:17,804 --> 00:02:20,933 Và vì mọi ý định và mục đích, anh ta là anh. 22 00:02:23,810 --> 00:02:25,854 Anh thực sự nghĩ ở dưới đó, anh ta khác? 23 00:02:26,688 --> 00:02:29,650 Chải tóc khác, cười trước những chuyện đùa khác? 24 00:02:30,901 --> 00:02:32,986 Biết đâu anh ta thích nó, anh đúng. 25 00:02:33,612 --> 00:02:35,030 Nhưng biết đâu anh ta không thích. 26 00:02:36,365 --> 00:02:40,410 Biết đâu mỗi ngày anh ta đều mơ được bò lên trên. 27 00:02:42,538 --> 00:02:46,875 Nhưng anh không biết. Anh sẽ không bao giờ biết. 28 00:02:49,294 --> 00:02:53,340 Anh đưa anh ta vào thế giới đó mà không xin phép anh ta, 29 00:02:54,132 --> 00:02:57,553 dựa trên ý muốn được giải tỏa cảm xúc của anh. 30 00:03:01,807 --> 00:03:03,392 Tôi không phải người xấu. 31 00:03:04,393 --> 00:03:06,645 Tôi nghĩ anh muốn làm điều đúng đắn. 32 00:03:08,438 --> 00:03:09,523 Cả hai người. 33 00:03:14,570 --> 00:03:15,737 Anh Scout. 34 00:03:19,783 --> 00:03:21,118 Tôi có quen ông không? 35 00:03:21,201 --> 00:03:24,955 Chúng ta làm cùng nhau. Dưới đó. 36 00:03:28,876 --> 00:03:31,170 Anh đang nói chuyện với ai đó à, Mark? 37 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 Không sao. Tôi thân thiện mà. 38 00:03:38,218 --> 00:03:39,178 Chết tiệt! 39 00:03:40,679 --> 00:03:42,181 Cô làm cái quái gì thế? 40 00:03:46,226 --> 00:03:47,811 - Tóm cánh tay ông ta. - Cái gì? 41 00:03:48,645 --> 00:03:50,439 Lại đây. Tay ông ta. 42 00:03:54,943 --> 00:03:56,945 Ôi Chúa ơi. 43 00:03:57,696 --> 00:04:00,073 Ôi, chết tiệt. Ôi Chúa ơi. 44 00:04:03,619 --> 00:04:05,829 Chết tiệt. Ôi Chúa ơi. 45 00:04:07,539 --> 00:04:08,624 Tôi làm việc cùng ông ta đấy. 46 00:04:08,707 --> 00:04:10,209 Không đâu nhé. 47 00:04:11,877 --> 00:04:15,547 Ông ta là Doug Graner. Trưởng ban an ninh ở tầng tách rời. 48 00:04:15,631 --> 00:04:17,298 An ninh à? Ôi Chúa ơi. 49 00:04:18,007 --> 00:04:20,719 Được rồi, tôi nôn mất. Tôi cần nôn. 50 00:04:20,802 --> 00:04:24,223 - Tôi cần nôn ngay. Ôi. - Đừng! 51 00:04:24,306 --> 00:04:25,516 Trong đó có ADN của anh! 52 00:04:30,437 --> 00:04:33,774 Nhìn này, thẻ an ninh của Graner. 53 00:04:33,857 --> 00:04:36,818 Vào mọi chỗ và nó không gắn với ai cả. 54 00:04:36,902 --> 00:04:39,655 Ngày mai, hãy mang nó đi làm, anh ta sẽ biết phải làm gì. 55 00:04:40,322 --> 00:04:41,698 Ai biết phải làm gì? 56 00:04:41,782 --> 00:04:42,950 Anh. 57 00:04:43,492 --> 00:04:48,121 Đưa điện thoại đây. Điện thoại của Petey. Đưa đây. 58 00:04:48,747 --> 00:04:50,165 Tôi sẽ lo việc này. 59 00:04:51,542 --> 00:04:53,919 Hãy về nhà, vứt bộ quần áo của anh đi. 60 00:04:55,170 --> 00:04:56,171 Đi mau đi. 61 00:05:03,971 --> 00:05:07,015 Tôi sẽ liên lạc. Sẽ ổn thôi. 62 00:05:07,099 --> 00:05:09,184 Ta sẽ làm nốt điều Petey đang làm dở. 63 00:05:10,227 --> 00:05:11,895 Giờ thì biến mẹ anh đi! 64 00:07:02,214 --> 00:07:07,177 Cắt Rời Ký Ức 65 00:08:09,031 --> 00:08:10,866 - Ồ, chào. - Chào anh. 66 00:08:10,949 --> 00:08:13,410 Tôi đang lấy chút nước. Anh cần gì không? 67 00:08:13,994 --> 00:08:14,995 Anh đã đi đâu thế? 68 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 Ai, tôi hả? 69 00:08:17,456 --> 00:08:18,957 - Vâng. - Chỉ… 70 00:08:19,041 --> 00:08:20,292 Tôi nghe thấy tiếng xe. 71 00:08:22,920 --> 00:08:24,087 Cô nghe tiếng xe à? 72 00:08:32,554 --> 00:08:33,679 Anh lạ quá. 73 00:08:36,475 --> 00:08:38,477 Có lẽ đó chỉ là giấc mơ. 74 00:08:41,145 --> 00:08:43,398 Tôi đã dậy một tiếng mà không thấy anh đâu. 75 00:08:48,695 --> 00:08:49,988 Được rồi, hãy… 76 00:08:52,074 --> 00:08:53,617 Tôi xin lỗi, tôi… 77 00:08:55,619 --> 00:08:58,789 Tôi cần lái xe một lát. 78 00:09:01,083 --> 00:09:02,209 Anh không sao chứ? 79 00:09:07,631 --> 00:09:11,301 Thì, đây là chuyện lớn với tôi. Và… 80 00:09:15,180 --> 00:09:16,890 Tôi không biết nữa. Thật… 81 00:09:22,062 --> 00:09:23,272 Anh muốn tôi đi không? 82 00:09:27,693 --> 00:09:28,694 Có lẽ. 83 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 Có lẽ thế. 84 00:10:24,833 --> 00:10:26,210 Chết tiệt. 85 00:10:28,754 --> 00:10:29,796 Mark! 86 00:10:30,422 --> 00:10:33,717 - Chào bà. - Tuyết đang rơi mà anh ra ngoài sớm thế. 87 00:10:33,800 --> 00:10:38,180 Anh thường vứt rác vào đầu giờ chiều mà. 88 00:10:38,263 --> 00:10:43,352 Ồ, chỉ là, ờ, chắc tôi muốn làm sớm cho xong sớm. 89 00:10:44,853 --> 00:10:46,396 Trông anh có vẻ buồn phiền. 90 00:10:48,690 --> 00:10:53,529 Có lẽ lát nữa, ta nên cùng uống trà oải hương nóng và tâm sự? 91 00:10:54,738 --> 00:10:58,575 Vâng. Tôi sẽ xem hôm nay thế nào, bà biết chứ? 92 00:10:59,576 --> 00:11:03,747 Chắc chắn Chúa Đông cần loại dầu gội trị gàu mới. 93 00:11:21,932 --> 00:11:24,059 PHÒNG TINH LỌC DỮ LIỆU VĨ MÔ 94 00:12:29,666 --> 00:12:30,751 Burt G. 95 00:12:31,418 --> 00:12:34,713 Anh Milchick. Rất vui được gặp anh. 96 00:12:34,796 --> 00:12:36,381 - Sớm quá. - Xin mời ngồi. 97 00:12:36,465 --> 00:12:37,466 Cảm ơn anh. 98 00:12:38,133 --> 00:12:39,676 Tôi có cái này cho ông. 99 00:12:40,594 --> 00:12:43,388 Chiếc 7199-G bị mất. 100 00:12:43,472 --> 00:12:47,267 Oswald sẽ mừng lắm. Tôi cũng mừng. 101 00:12:47,351 --> 00:12:50,103 Ồ, tốt. Giờ ta có thể tập trung vào việc chuẩn bị cuối cùng. 102 00:12:50,187 --> 00:12:52,189 - Được chứ. - Mà không bị gián đoạn. 103 00:12:52,272 --> 00:12:54,316 - Được chứ. - Tuyệt lắm. 104 00:12:58,654 --> 00:13:00,447 - Cho phép tôi nhé? - Tất nhiên rồi. 105 00:13:06,453 --> 00:13:07,538 Xuất sắc. 106 00:13:07,621 --> 00:13:08,872 - Vâng. - Chà. 107 00:13:10,290 --> 00:13:12,626 Ông đúng là nhà lãnh đạo tuyệt vời của phòng này. 108 00:13:12,709 --> 00:13:13,710 Cảm ơn anh. 109 00:13:13,794 --> 00:13:15,587 Ông xứng đáng có điều đặc biệt. 110 00:13:16,463 --> 00:13:20,008 Không… Không phải là chuyến đi đến phòng giải lao, hi vọng thế. 111 00:13:20,092 --> 00:13:21,802 Hôm qua là khá đủ rồi. 112 00:13:25,389 --> 00:13:30,477 Không. Không phải chuyện đó. Chuyện khác. Chuẩn bị nhé. 113 00:13:38,402 --> 00:13:41,363 Dylan G. Chào anh. 114 00:13:42,990 --> 00:13:44,116 Lúc trước là chuyện quái gì thế? 115 00:13:44,658 --> 00:13:45,701 Đi cùng tôi nào. 116 00:13:49,329 --> 00:13:52,124 Điều xảy ra tối qua được gọi là việc bất ngờ ngoài giờ. 117 00:13:52,791 --> 00:13:57,087 Đó là biện pháp an toàn đôi khi chúng tôi dùng để đánh thức nhân viên ở ngoài. 118 00:13:57,171 --> 00:13:59,214 Anh chưa từng nói anh có thể làm thế. 119 00:13:59,298 --> 00:14:00,757 Chỉ dùng lúc khẩn cấp thôi. 120 00:14:01,592 --> 00:14:04,428 Tôi không hỏi bà Cobel vì bà ấy căng thẳng quá. 121 00:14:05,220 --> 00:14:08,307 Thằng bé. Nó… Nó là con trai tôi à? 122 00:14:12,561 --> 00:14:15,522 Nó đã đồng ý đếm đến 1.000 mà nó đã vi phạm. 123 00:14:18,317 --> 00:14:22,029 Nếu là tôi, tôi sẽ không nói việc này với đồng nghiệp của mình, Dylan. 124 00:14:22,696 --> 00:14:26,408 Việc bất ngờ ngoài giờ này là điều phải biết. Hiểu chứ? 125 00:14:31,163 --> 00:14:32,497 Cho tôi biết tên nó được không? 126 00:14:34,958 --> 00:14:37,794 Không biết có lẽ là tốt nhất. 127 00:14:41,006 --> 00:14:43,675 Này, tôi biết quý này khó khăn. 128 00:14:44,426 --> 00:14:47,262 Tôi đang định chuẩn bị cho anh nhận phần thưởng đặc biệt. 129 00:14:48,764 --> 00:14:49,932 Nghe được chứ? 130 00:14:55,437 --> 00:14:58,524 Anh tốt lắm, Dylan. 131 00:15:52,953 --> 00:15:55,163 Chào Mark S. 132 00:15:56,373 --> 00:15:57,374 Chào anh. 133 00:16:02,129 --> 00:16:03,505 Vậy, tôi sẽ đến… 134 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 Tôi đến để dẫn anh đến bàn của mình. 135 00:16:06,341 --> 00:16:07,426 Quy trình mới. 136 00:16:09,261 --> 00:16:10,262 Nghe hay đấy. 137 00:16:11,388 --> 00:16:12,389 Dẫn đường đi. 138 00:16:55,390 --> 00:16:56,767 Khoan, giờ ta bị nhốt à? 139 00:16:56,850 --> 00:16:59,394 Tôi thích cụm từ "ở nơi an toàn" hơn. 140 00:17:00,187 --> 00:17:04,566 Những cánh cửa đó giúp đảm bảo mọi người được bao bọc an toàn ở nơi làm việc. 141 00:17:04,650 --> 00:17:06,401 Ông Graner ra lệnh việc này à? 142 00:17:08,987 --> 00:17:10,364 Mark S. đến rồi. 143 00:17:10,446 --> 00:17:11,448 Mời ngồi. 144 00:17:11,990 --> 00:17:14,742 - Tôi… - Cà phê. Đen. Tôi sẽ lấy cho. 145 00:17:15,285 --> 00:17:16,286 Chào Mark. 146 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 - Xin chào. - Xin chào. 147 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 Mark, gì đây? 148 00:17:26,630 --> 00:17:27,631 Ông thế nào, Irv? 149 00:17:27,714 --> 00:17:29,842 Tôi khỏe, cảm ơn. Tôi… 150 00:17:29,925 --> 00:17:33,262 Họ sửa chữa… tốt lắm. 151 00:17:33,345 --> 00:17:34,763 Vâng. 152 00:17:34,847 --> 00:17:35,973 Dylan, anh ổn chứ? 153 00:17:36,765 --> 00:17:37,975 Tôi ổn. 154 00:17:38,517 --> 00:17:42,312 Chà, mỗi thế thôi à? Câu đáp chửi mỉa của anh đâu rồi? 155 00:17:44,731 --> 00:17:47,860 Của anh đây. Từ những ngọn đồi của Rwanda đấy. 156 00:17:51,113 --> 00:17:52,114 Cảm ơn nhé. 157 00:17:57,411 --> 00:18:00,789 Này, tôi đây. Không rõ bà biết chưa nhưng Graner không đến. 158 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 Mọi chuyện ổn, chỉ thắc mắc là bà ở đâu. 159 00:18:06,837 --> 00:18:10,299 Tôi hơi nghiêng thân trên về phía trước, 160 00:18:10,382 --> 00:18:13,135 trong khi đỡ phần trên cổ, như thế. 161 00:18:15,304 --> 00:18:19,474 Thở ra nhẹ nhàng. Nhẹ như làn gió. 162 00:18:20,225 --> 00:18:23,645 Rồi tôi làm thế này, rồi thế này. 163 00:18:24,313 --> 00:18:29,109 Cho em bé thấy núm vú rồi bé ngậm vào. 164 00:18:30,611 --> 00:18:31,862 Giờ cô thử đi. 165 00:18:33,155 --> 00:18:34,156 Được rồi. 166 00:18:34,781 --> 00:18:36,825 Sẵn sàng chưa? Sẵn sàng chưa con? 167 00:18:38,660 --> 00:18:39,703 Được rồi. 168 00:18:40,787 --> 00:18:44,541 - Phải, đưa núm vú ra, để bé thấy nó. - Được rồi. 169 00:18:44,625 --> 00:18:47,961 - Bé… - Được rồi đó. 170 00:18:48,045 --> 00:18:51,298 - Đúng rồi, Eleanor! Phải. - Ôi Chúa ơi. 171 00:18:52,216 --> 00:18:56,178 Em bé mút. 172 00:18:59,389 --> 00:19:05,270 Cô ấy vào nhà vệ sinh của sân bay và cố gắng vắt sữa bằng tay. 173 00:19:06,313 --> 00:19:11,193 Cô ấy vào trong buồng toilet và cố vắt vào giấy toilet 174 00:19:11,276 --> 00:19:14,112 nhưng nó bắn khắp nơi. 175 00:19:14,196 --> 00:19:17,199 - Phải, cứ như vòi cứu hỏa phun phè phè. - Ôi không! 176 00:19:19,159 --> 00:19:20,160 Dừng lại đi. 177 00:19:21,245 --> 00:19:25,999 Ôi Chúa ơi. Cảm ơn vì giúp tôi. 178 00:19:27,584 --> 00:19:29,336 Bà nói là cần đến cửa hàng à? 179 00:19:30,087 --> 00:19:34,591 Không có tôi, họ vẫn làm được. Tôi đang vui. 180 00:19:34,675 --> 00:19:38,470 Ngoài ra, đâu phải cô có cả đội vú em và đầy tớ nam 181 00:19:38,554 --> 00:19:40,639 đến để chăm sóc cô nhỉ? 182 00:19:40,722 --> 00:19:41,723 Không. 183 00:19:45,936 --> 00:19:48,230 Tôi đã gặp một người phụ nữ giàu có ở khu an dưỡng hộ sinh. 184 00:19:48,814 --> 00:19:50,941 Chắc chồng cô ấy là thượng nghị sĩ bang. 185 00:19:51,024 --> 00:19:52,317 Ồ, chà. 186 00:19:52,401 --> 00:19:56,780 Tôi biết, nhưng khá kỳ cục vì vài ngày sau, tôi gặp cô ấy ở công viên 187 00:19:56,864 --> 00:19:59,116 và cô ấy không hề nhớ ra tôi. 188 00:19:59,700 --> 00:20:01,201 Chán thật. 189 00:20:01,994 --> 00:20:02,995 Vâng. 190 00:20:04,621 --> 00:20:08,333 Như… Tôi không biết nữa. Thật ngu ngốc. 191 00:20:11,295 --> 00:20:16,049 Công ty của Mark, Lumon, nói họ chỉ tách rời mọi người vì công việc. 192 00:20:16,800 --> 00:20:20,053 Nhưng tôi nghĩ nếu ai đó… 193 00:20:21,597 --> 00:20:24,641 Như, nếu ta muốn một đứa con nhưng không muốn… 194 00:20:26,727 --> 00:20:27,728 Tôi không biết nữa. 195 00:20:30,898 --> 00:20:33,901 Ờ, đến cả Clark Gable chắc tôi cũng không nhớ được 196 00:20:33,984 --> 00:20:35,569 nếu tôi vừa sinh con, nên… 197 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 Vâng. 198 00:20:43,619 --> 00:20:44,703 Tách rời. 199 00:20:46,788 --> 00:20:48,665 Sao cô nghĩ Mark làm chuyện đó? 200 00:20:50,375 --> 00:20:53,670 Chà, là ngay sau khi cậu ấy mất vợ. 201 00:20:56,590 --> 00:20:59,676 Lúc đầu, cậu ấy định tiếp tục dạy ở trường đại học nhưng không thể. 202 00:21:02,387 --> 00:21:04,139 Anh ấy có bao giờ nói về cô ấy không? 203 00:21:04,890 --> 00:21:06,141 Không nhiều như tôi muốn. 204 00:21:07,976 --> 00:21:11,313 Khi chồng tôi qua đời, tôi nghĩ tôi thấy ông ấy ở khắp nơi. 205 00:21:11,396 --> 00:21:13,565 Khổ sở lắm. 206 00:21:15,734 --> 00:21:17,736 Mark có bao giờ nghĩ đã thấy cô ấy? 207 00:21:25,410 --> 00:21:27,079 EMINENCE 33% ĐÃ HOÀN THÀNH 208 00:21:31,500 --> 00:21:32,501 Chào. 209 00:21:33,544 --> 00:21:34,545 Chào. 210 00:21:34,628 --> 00:21:36,505 - Tôi vừa vào nhà vệ sinh. - Vâng? 211 00:21:36,588 --> 00:21:40,926 Vâng. Này, đã có chuyện gì với các nhãn ghi xà phòng thế? 212 00:21:41,802 --> 00:21:42,928 - Nhãn ghi xà phòng? - Ừ. 213 00:21:43,011 --> 00:21:48,058 Lẽ ra có nhãn trên hộp xà phòng ghi: "xà phòng" nhỉ? 214 00:21:48,767 --> 00:21:49,768 Chưa từng có. 215 00:21:50,727 --> 00:21:51,937 Ta đều biết đó là xà phòng. 216 00:21:53,981 --> 00:21:56,233 Có vẻ là câu hỏi dành cho phòng Q&T. 217 00:21:56,316 --> 00:21:59,987 Irv, ông biết là ta không được đi đâu mà. 218 00:22:00,070 --> 00:22:01,947 Tôi hiểu ông lo về ông Burt. 219 00:22:03,490 --> 00:22:06,994 Anh nghĩ ông ấy bị kỷ luật vì chúng ta đến thăm? 220 00:22:07,077 --> 00:22:08,954 Chắc vậy, tại ông. 221 00:22:10,080 --> 00:22:12,249 Giá mà ai đó nói với ông 222 00:22:12,332 --> 00:22:15,502 rằng đến đó là ý tưởng tệ hại ngay từ đầu. 223 00:22:17,171 --> 00:22:19,298 Chào các tinh lọc viên! 224 00:22:20,299 --> 00:22:21,633 Gì đây? 225 00:22:23,343 --> 00:22:24,678 Là một trải nghiệm văn nghệ. 226 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 Cô ấy đạt 75% à? 227 00:22:32,769 --> 00:22:35,272 Helly R., mời bước lên. 228 00:22:36,982 --> 00:22:38,066 TNVN? 229 00:22:38,150 --> 00:22:42,112 Bằng cách đạt 75% tinh lọc Siena, cô đã giành được 230 00:22:42,196 --> 00:22:47,910 cho cô và các đồng nghiệp tinh lọc viên năm phút Trải Nghiệm Văn Nghệ. 231 00:22:48,785 --> 00:22:52,915 Anh Milchick, cô ấy đạt 73%. 232 00:22:54,041 --> 00:22:56,126 Vâng, đây là buổi sáng vất vả với tất cả chúng ta. 233 00:22:56,835 --> 00:22:59,129 - Sao lại với anh? - Tôi nghĩ một chút giải trí 234 00:22:59,213 --> 00:23:01,215 sẽ là điều mà bác sĩ yêu cầu ta làm. 235 00:23:01,798 --> 00:23:04,718 Helly, hãy đến xe TNVN. 236 00:23:06,803 --> 00:23:09,139 Cô có thể chọn một thể loại và một dụng cụ. 237 00:23:09,223 --> 00:23:10,682 TRẢI NGHIỆM ÂM NHẠC (CHỌN MỘT) 238 00:23:10,766 --> 00:23:12,017 FUNK TỤC TĨU SWING RỘN RÀNG 239 00:23:15,145 --> 00:23:18,357 Lắc maraca. Sáng suốt đấy. 240 00:23:18,440 --> 00:23:20,776 Lẽ ra nên chọn castanet. 241 00:23:22,069 --> 00:23:25,405 Tôi chọn "Nhạc Jazz Thách Thức". 242 00:23:26,698 --> 00:23:29,034 Dù đây là trải nghiệm để tôn vinh Helly, 243 00:23:29,117 --> 00:23:32,871 tôi thúc giục tất cả các tinh lọc viên tranh thủ nắm bắt cơ hội này. 244 00:23:46,260 --> 00:23:47,261 Chà. 245 00:23:48,804 --> 00:23:49,805 Được rồi. 246 00:23:56,061 --> 00:23:57,062 Chúc mừng. 247 00:23:57,771 --> 00:23:58,897 Tôi thấy hồi hộp! 248 00:24:20,127 --> 00:24:21,378 Nào, Mark. 249 00:24:42,274 --> 00:24:44,193 Irving, ông có gì? Trổ tài đi. 250 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 Bố ơi. 251 00:25:38,956 --> 00:25:42,209 - Tên nó là gì? Hãy nói tên nó! - Dylan! Lôi anh ta ra! 252 00:25:42,292 --> 00:25:43,293 Lôi anh ta ra! 253 00:25:46,255 --> 00:25:48,757 - Anh ta đang cắn tôi! - Dylan, cái quái gì thế! 254 00:25:48,841 --> 00:25:52,219 - Chúa ơi! Dylan! Thôi nào, Dylan! - Anh ta cắn tôi! 255 00:26:03,313 --> 00:26:04,523 Anh ta cắn thủng da tôi. 256 00:26:05,107 --> 00:26:07,234 Anh ấy cần xét nghiệm độc tố uốn ván toàn diện. 257 00:26:10,112 --> 00:26:13,407 Anh đã làm thế rồi, Dylan. Tôi sẽ báo cáo việc này với bà Cobel. 258 00:26:14,199 --> 00:26:15,868 Ừ, muốn cùng gặp bà ta không? 259 00:26:30,132 --> 00:26:33,260 Trải Nghiệm Văn Nghệ chính thức bị hủy. 260 00:26:46,231 --> 00:26:47,691 Anh bị làm sao thế? 261 00:26:48,483 --> 00:26:49,735 Họ có thể đánh thức ta. 262 00:26:50,694 --> 00:26:51,778 Gì cơ? 263 00:26:52,946 --> 00:26:55,949 Ở bên ngoài. Nó được gọi là việc bất ngờ ngoài giờ. 264 00:26:56,783 --> 00:26:58,118 Anh đang nói gì thế? 265 00:26:58,869 --> 00:27:00,954 Tối qua, sau khi tôi lên thang máy, 266 00:27:01,038 --> 00:27:04,583 tôi tỉnh dậy ở ngoài, trong nhà mình, với Milchick. 267 00:27:05,709 --> 00:27:06,710 Gì cơ? 268 00:27:09,338 --> 00:27:10,547 Tôi đã thấy con trai mình. 269 00:27:16,637 --> 00:27:17,846 Rồi nó ôm tôi. 270 00:27:19,348 --> 00:27:21,183 Nó rất mừng khi gặp tôi. 271 00:27:23,560 --> 00:27:26,230 Rồi Milchick kéo nó ra và kết thúc. 272 00:27:28,315 --> 00:27:31,109 Nó xảy ra rất nhanh, tôi cứ cố nhớ thêm. 273 00:27:31,193 --> 00:27:34,321 - Chúa ơi, Dylan. Thật điên rồ. - Ừ, không công bằng. 274 00:27:35,280 --> 00:27:38,075 Và giờ trong đầu tôi có ý nghĩ đó mỗi ngày khi ở đây. 275 00:27:38,158 --> 00:27:39,660 Mà tôi không bao giờ được gặp lại nó. 276 00:27:39,743 --> 00:27:41,995 Đó không phải con trai anh. Đó là con trai của bản ngoài của anh. 277 00:27:42,079 --> 00:27:44,957 Vớ vẩn. Nó cũng là con tôi. 278 00:27:46,083 --> 00:27:48,877 Điều này tốt đấy. Ta có thể lợi dụng nó. 279 00:27:48,961 --> 00:27:50,212 Gì cơ? 280 00:27:50,295 --> 00:27:51,839 Nếu họ có thể đánh thức ta ở bên ngoài, 281 00:27:51,922 --> 00:27:54,132 điều gì ngăn chúng ta làm thế với chính mình? 282 00:27:54,216 --> 00:27:55,884 Điều gì ngăn ta? 283 00:27:56,802 --> 00:28:00,597 Ta có thể tìm thứ họ dùng để điều khiển nó và trưng dụng nó. 284 00:28:02,057 --> 00:28:04,393 Ta đều có thể thấy ở ngoài, xem ta là ai. 285 00:28:04,476 --> 00:28:07,896 Nhưng Helly, tôi xin lỗi nhưng thế thật ngược đời. Ta là bản trong. 286 00:28:07,980 --> 00:28:11,900 Hơn nữa, ta chắc chắn không thể vào được phòng điều khiển. 287 00:28:13,110 --> 00:28:14,862 Như phòng an ninh? 288 00:28:16,864 --> 00:28:18,115 Đó là… 289 00:28:18,198 --> 00:28:19,408 Thẻ chìa khóa của Graner à? 290 00:28:20,075 --> 00:28:22,119 - Anh thấy nó ở đâu? - Trong túi tôi 291 00:28:22,202 --> 00:28:23,787 trong Trải Nghiệm Văn Nghệ. 292 00:28:23,871 --> 00:28:27,624 Chắc tôi… tôi có nó trong người khi đến cơ quan hôm nay. 293 00:28:27,708 --> 00:28:30,294 Tại sao bản ngoài của anh có thẻ chìa khóa của trưởng ban an ninh? 294 00:28:34,631 --> 00:28:35,757 Tôi không biết. 295 00:28:40,137 --> 00:28:42,055 Đã đến lúc tới hiện trường. 296 00:28:42,639 --> 00:28:45,142 Đến phòng an ninh nơi tất cả bảo vệ làm việc? 297 00:28:45,225 --> 00:28:46,226 Tuyệt vời. Phải. 298 00:28:46,310 --> 00:28:49,188 Ai nói là có bảo vệ? Ta chỉ thấy mỗi Graner. 299 00:28:49,271 --> 00:28:52,024 - Thế còn Milchick? - Anh ta không thể phân thân. 300 00:28:52,107 --> 00:28:54,860 - Toàn bộ cuộc nói… - Biết văn phòng đó ở đâu không? 301 00:28:55,861 --> 00:28:58,530 Petey thấy nó lúc có chuông báo cháy năm ngoái. Ông ấy chỉ cho tôi. 302 00:29:02,201 --> 00:29:03,577 Ta làm được việc này. 303 00:29:07,539 --> 00:29:08,957 PHÒNG KHO 304 00:29:15,672 --> 00:29:18,091 Này, nếu Milchick đến, hãy câu giờ nhé. 305 00:29:18,175 --> 00:29:19,343 - Tôi lo được. - Được rồi. 306 00:29:32,481 --> 00:29:34,024 Hi vọng là cái này có tác dụng. 307 00:29:46,787 --> 00:29:48,247 Chưa có bảo vệ nào. 308 00:29:48,914 --> 00:29:51,500 Được rồi, nó ở rất xa khu vĩnh cửu nên… 309 00:29:51,583 --> 00:29:52,584 Irving. 310 00:29:52,668 --> 00:29:53,752 Tôi xin lỗi, Mark. 311 00:29:53,836 --> 00:29:56,380 - Ông đi đâu thế? - Tôi phải đảm bảo Burt ổn. 312 00:29:56,463 --> 00:29:57,589 Thế còn kế hoạch? 313 00:29:57,673 --> 00:30:00,551 Tôi… Tôi xin lỗi, Mark. Tôi không nghe thấy anh! Tôi sẽ quay lại. 314 00:30:01,218 --> 00:30:02,636 - Ý tôi là… - Gì cơ? 315 00:30:05,556 --> 00:30:06,557 Được rồi. 316 00:30:33,584 --> 00:30:34,793 Là cái này. 317 00:31:16,001 --> 00:31:17,753 Chỗ này lạ quá. 318 00:31:27,012 --> 00:31:28,305 Nó ở đằng này. 319 00:31:38,232 --> 00:31:39,566 Ôi Chúa ơi. 320 00:31:42,653 --> 00:31:45,364 PHÒNG TDV IRVING. B - PHÒNG TDV DYLAN. G PHÒNG TDV HELLY. R - PHÒNG TDV MARK. S 321 00:31:45,447 --> 00:31:47,032 Nhìn này, đó là chúng ta. 322 00:31:48,909 --> 00:31:50,786 Tên cái đó là gì nhỉ? Bất chợt gì đó? 323 00:31:50,869 --> 00:31:51,995 Việc bất ngờ ngoài giờ. 324 00:31:52,621 --> 00:31:54,331 MÁY GIÁM SÁT SỨC KHỎE TÁCH RỜI 325 00:31:56,416 --> 00:31:58,126 PHÒNG AN NINH HƯỚNG DẪN KHỞI ĐỘNG NHANH QUY TRÌNH 326 00:31:58,210 --> 00:31:59,545 Chết tiệt. 327 00:32:02,172 --> 00:32:04,383 ĐANG XUỐNG COBEL 328 00:32:08,345 --> 00:32:10,055 - Chết tiệt. - Gì cơ? 329 00:32:14,309 --> 00:32:15,602 Là Cobel. 330 00:32:15,686 --> 00:32:16,854 Bà ta không đến đây đâu. 331 00:32:17,646 --> 00:32:19,106 QUY TRÌNH BẤT NGỜ NGOÀI GIỜ 332 00:32:19,189 --> 00:32:21,441 Thật tuyệt vì cô biết điều đó. Biến thôi. 333 00:32:35,205 --> 00:32:36,456 Harmony, tôi tìm bà mãi. 334 00:32:36,540 --> 00:32:38,458 - Giờ không phải… - Hội đồng đang ở đây. 335 00:32:39,501 --> 00:32:40,669 Ngay lúc này à? 336 00:32:41,295 --> 00:32:42,504 Doug Graner chết rồi. 337 00:32:46,425 --> 00:32:47,426 Cái gì? 338 00:32:48,427 --> 00:32:50,345 Hội đồng rất lo lắng. 339 00:32:51,138 --> 00:32:53,557 Hội đồng muốn biết bà có biết ông ấy mất tích không 340 00:32:53,640 --> 00:32:55,058 và bà có nói với cảnh sát không. 341 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 Kẻ đã giết Graner có thể 342 00:33:00,606 --> 00:33:03,942 chính là kẻ đã tái hòa nhập Peter Kilmer. 343 00:33:07,946 --> 00:33:09,615 Hội đồng nhắc bà rằng tái hòa nhập không phải… 344 00:33:09,698 --> 00:33:13,368 Đã xảy ra tái hòa nhập. Và tôi có dữ liệu để chứng minh. 345 00:33:13,952 --> 00:33:18,999 Tôi sẽ sẵn lòng đích thân chia sẻ phát hiện của mình 346 00:33:19,082 --> 00:33:21,251 mà không cần người trung gian. 347 00:33:28,342 --> 00:33:29,510 Hội đồng đồng ý… 348 00:33:33,180 --> 00:33:36,725 …và có thể gặp bà tại Liên hoan Gia đình Eagan vào tuần tới 349 00:33:36,808 --> 00:33:40,062 để bàn thêm. Chi tiết sẽ báo sau. 350 00:33:50,614 --> 00:33:52,824 Tôi nóng lòng chờ đón họ. 351 00:34:29,987 --> 00:34:33,489 Vậy không ai ở trong đó à? Lỏng lẻo thế là cùng. 352 00:34:34,449 --> 00:34:37,452 Ờ, có lẽ thế là đủ để ta nghĩ mình liên tục bị theo dõi. 353 00:34:37,536 --> 00:34:40,246 Tiếc là không ai nói với các anh rằng mọi thứ ở đây đều là vớ vẩn. 354 00:34:40,330 --> 00:34:42,081 - Có hợp lý không? - Có. 355 00:34:42,666 --> 00:34:45,335 Có nhiều bước nhưng thực ra khá dễ hiểu. 356 00:34:45,418 --> 00:34:47,713 Cho bóng xoay vào, gõ mã, 357 00:34:47,795 --> 00:34:50,340 rồi bật, gõ, lật, 358 00:34:50,424 --> 00:34:52,176 - gõ, giữ. - Gì cơ? 359 00:34:54,261 --> 00:34:57,639 Bóng xoay, gõ, bật, gõ, lật, gõ, giữ. Bùm. 360 00:34:58,682 --> 00:34:59,808 Sao? 361 00:34:59,892 --> 00:35:03,562 Tôi thông minh mà. Nên tôi có số đồ chụp ngón tay gấp ba lần hai người. 362 00:35:04,146 --> 00:35:07,149 Nhưng để làm việc này, một trong chúng ta phải ở lại phía sau? 363 00:35:07,232 --> 00:35:10,360 Ừ, sau giờ làm. Tôi làm được. Tôi đã ở ngoài rồi, nên thế là công bằng. 364 00:35:10,444 --> 00:35:13,697 Anh thật cao thượng nhưng tôi nghĩ nó là nhiệm vụ cho hai người đàn ông. 365 00:35:13,780 --> 00:35:15,449 Tuyệt. Tôi khỏe bằng hai người đàn ông. 366 00:35:16,450 --> 00:35:18,035 Không phải là khỏe. 367 00:35:18,619 --> 00:35:21,580 Phải, đó. Anh phải giữ mở hai cần công tắc 368 00:35:21,663 --> 00:35:23,081 trong quy trình thật. 369 00:35:24,082 --> 00:35:26,084 Chúng ở một bên cửa. 370 00:35:28,462 --> 00:35:29,463 Tôi làm được. 371 00:35:30,672 --> 00:35:32,716 TẠM BIỆT BURT! 372 00:35:33,425 --> 00:35:35,093 Thưa quý vị, 373 00:35:35,177 --> 00:35:39,765 xin một tràng pháo tay cho nhân vật chính? 374 00:35:42,226 --> 00:35:45,312 Đến xếp vòng tròn đi! Tập hợp nào. 375 00:35:45,395 --> 00:35:47,105 Burt. 376 00:35:51,818 --> 00:35:53,237 BẬT 377 00:35:56,490 --> 00:35:58,534 Xin chào mừng các nhà thiết kế… 378 00:35:59,826 --> 00:36:01,411 và một tinh lọc viên. 379 00:36:03,914 --> 00:36:05,999 Chúng ta phải để ý mấy cửa đó. 380 00:36:06,667 --> 00:36:08,001 Trong lúc đó… 381 00:36:08,710 --> 00:36:12,714 Burt G. Đây là cho ông. 382 00:36:12,798 --> 00:36:14,550 TẠM BIỆT BẬT TIÊU ĐỀ - "BURT G". 383 00:36:19,763 --> 00:36:20,764 Xin chào. 384 00:36:22,808 --> 00:36:24,810 Thế này hơi kỳ cục nhưng… 385 00:36:26,812 --> 00:36:29,273 công việc này đa phần là như thế. 386 00:36:29,773 --> 00:36:32,067 Các bạn biết điều đó rõ hơn tôi, tôi đoán vậy. 387 00:36:32,150 --> 00:36:36,154 Và tất nhiên, tôi chẳng biết ai trong số các bạn 388 00:36:36,947 --> 00:36:39,533 nhưng người đang đứng đó với các bạn thì có. 389 00:36:40,325 --> 00:36:43,662 Ông ấy đã làm việc với các bạn gần bảy năm 390 00:36:43,745 --> 00:36:46,081 và tôi hi vọng đó là những năm tốt đẹp. 391 00:36:46,164 --> 00:36:48,417 Tôi… Tôi không biết chúng thế nào 392 00:36:48,500 --> 00:36:51,670 hay chính xác là tôi, hay ông ấy đã làm gì cùng các bạn 393 00:36:51,753 --> 00:36:57,467 nhưng tôi hiểu rõ cảm giác của mình mỗi ngày về nhà sau khi ở cùng các bạn. 394 00:36:58,302 --> 00:37:03,974 Tôi về nhà và thấy mệt nhưng thấy mãn nguyện. Thấy thỏa mãn. 395 00:37:04,057 --> 00:37:05,976 Hẳn là tôi rất yêu mến các bạn. 396 00:37:06,059 --> 00:37:08,979 Và dù hôm nay là ngày cuối cùng tôi ở bên các bạn, 397 00:37:09,062 --> 00:37:12,816 tôi chắc chắn các bạn luôn ở trong tâm tưởng tôi 398 00:37:12,900 --> 00:37:18,447 ở một góc sâu thẳm mà không thể tiếp cận được trong tâm trí tôi. 399 00:37:18,947 --> 00:37:21,867 Ấn tượng của tôi về các bạn sẽ còn mãi 400 00:37:22,367 --> 00:37:25,412 dù tôi không rõ ràng nhận thấy nó và… 401 00:37:25,954 --> 00:37:29,917 tôi sẽ không bao giờ quên bất cứ ai dù đang ngồi đây lúc này, 402 00:37:30,000 --> 00:37:33,587 tôi không hề nhớ là thực sự đã gặp các bạn 403 00:37:33,670 --> 00:37:36,215 và không biết tên các bạn 404 00:37:36,298 --> 00:37:39,176 hay đặc điểm ngoại hình của các bạn 405 00:37:39,259 --> 00:37:42,012 hay thậm chí là có bao nhiêu người. 406 00:37:42,095 --> 00:37:44,765 Dù sao, tôi chỉ muốn nói cảm ơn mọi người. 407 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 Và Burt, tôi hiểu ông. 408 00:37:47,684 --> 00:37:49,728 Xin chúc mừng. 409 00:37:50,729 --> 00:37:52,105 Làm tốt lắm, ông bạn. 410 00:37:53,774 --> 00:37:55,108 Thượng lộ bình an. 411 00:38:10,958 --> 00:38:13,710 Mọi người sẽ cứ đứng đây… 412 00:38:15,087 --> 00:38:16,588 và để ông ấy chết à? 413 00:38:17,172 --> 00:38:18,423 Irving, gì hả? 414 00:38:19,049 --> 00:38:24,513 Chúng ta sẽ bị trừng phạt vì coi thường lời dạy của người sáng lập? 415 00:38:25,097 --> 00:38:29,476 Bản ngoài của Burt sắp nghỉ hưu. Ngày nào đó, ông cũng thế. 416 00:38:30,477 --> 00:38:32,938 Tên khốn tự cao tự đại. 417 00:38:34,481 --> 00:38:35,941 Anh không bị tách rời. 418 00:38:37,067 --> 00:38:39,152 Anh ra khỏi đây mà vẫn còn những ký ức. 419 00:38:39,236 --> 00:38:41,738 Anh mang chúng về nhà với mình mỗi tối. 420 00:38:42,656 --> 00:38:45,868 Không ai moi chúng ra khỏi anh và tiêu diệt chúng. 421 00:38:46,535 --> 00:38:48,161 Như chúng chưa từng tồn tại. 422 00:38:48,829 --> 00:38:50,539 Như anh chưa từng tồn tại! 423 00:38:50,622 --> 00:38:53,542 Đủ rồi! Ông về phòng TDV đi. 424 00:38:53,625 --> 00:38:55,919 Anh Milchick, thôi nào. 425 00:38:56,003 --> 00:38:58,547 Thật tuyệt vời khi anh ấy ở đây. 426 00:39:00,215 --> 00:39:01,633 Anh ấy sẽ không nói gì nữa đâu. 427 00:39:12,436 --> 00:39:15,856 Ông có thể ở lại dự tiệc của Burt và hỗ trợ ông ấy chuyển đổi. 428 00:39:16,523 --> 00:39:20,152 Với điều kiện hành vi của ông không bôi nhọ chính mình, 429 00:39:20,235 --> 00:39:21,987 người sáng lập và con cháu ông ấy. 430 00:39:25,407 --> 00:39:27,701 Tôi không biết hôm nay mấy người bị sao nữa. 431 00:39:36,376 --> 00:39:39,630 Vâng, anh Milchick. 432 00:39:41,131 --> 00:39:45,427 Giờ hãy cùng tạm biệt Burt. 433 00:39:48,430 --> 00:39:50,933 BÀI HÁT NGHỈ HƯU CỦA BẢN TRONG 434 00:39:54,937 --> 00:39:58,273 Hi vọng mọi người sẽ thích sự lựa chọn bài hát nghỉ hưu của bản trong của Burt G. 435 00:40:16,250 --> 00:40:21,713 Chào ngày hôm qua 436 00:40:22,422 --> 00:40:28,178 Bạn thức dậy Và thời gian đã trôi qua 437 00:40:28,846 --> 00:40:32,307 Bỗng dưng thật khó để tìm 438 00:40:32,391 --> 00:40:35,143 Những ký ức bạn để lại 439 00:40:35,227 --> 00:40:40,858 Có nhớ, bạn có nhớ không? 440 00:40:41,441 --> 00:40:46,738 Những tiếng cười, những giọt nước mắt 441 00:40:47,489 --> 00:40:53,120 Những cái bóng của dĩ vãng 442 00:40:53,704 --> 00:40:56,957 Những lúc vui Lúc buồn bạn đã trải qua 443 00:40:57,040 --> 00:41:00,127 Và bao nhiêu vấn vương 444 00:41:00,210 --> 00:41:04,631 Có nhớ, bạn có nhớ không? 445 00:41:04,715 --> 00:41:08,385 Những thời khắc trong đời mình? 446 00:41:08,468 --> 00:41:12,514 Bạn có nhớ không? 447 00:41:12,598 --> 00:41:18,395 Hãy chia sẻ Những lúc vui buồn 448 00:41:19,188 --> 00:41:24,443 Cất chúng trong tâm trí bạn 449 00:41:25,152 --> 00:41:30,699 Vì ký ức là thời gian Ta vay mượn 450 00:41:31,408 --> 00:41:37,331 Để khuây khỏa cho đến ngày mai 451 00:41:39,124 --> 00:41:45,005 Và đây là điều đáng buồn nhất 452 00:41:45,088 --> 00:41:47,007 Là điều đáng buồn nhất 453 00:41:47,090 --> 00:41:52,095 Mỗi mùa tiếp nối Trôi qua 454 00:41:53,096 --> 00:41:56,391 Nên hãy lưu lại từng khoảnh khắc Khi còn có thể 455 00:41:56,475 --> 00:41:59,394 Hãy gom lại Những giấc mơ hôm nay 456 00:41:59,478 --> 00:42:01,438 Có nhớ 457 00:42:02,272 --> 00:42:07,236 Bạn có nhớ Những thời khắc trong đời mình? 458 00:42:15,619 --> 00:42:16,620 Irving? 459 00:42:29,424 --> 00:42:32,177 Hãy thiêu trụi chỗ này. 460 00:42:57,995 --> 00:42:59,830 Bức Điêu Khắc Mới Ở Ganz "Không Phải Tác Phẩm Khiêu Dâm" 461 00:43:01,707 --> 00:43:03,458 Trường Cao Đẳng Ganz Tuyên Bố Người Giành Học Bổng 462 00:43:03,542 --> 00:43:05,961 Cho Nữ Sinh Viên Ngành Dược Và Tâm Lý Học. 463 00:43:42,080 --> 00:43:43,498 - Chào. - Chào. 464 00:43:46,168 --> 00:43:47,169 Điện thoại của tôi. 465 00:43:48,337 --> 00:43:49,922 Phải, vâng. Vào đi. 466 00:43:56,136 --> 00:43:57,137 Cô thế nào? 467 00:43:57,763 --> 00:43:59,681 - Tôi ổn. Anh thế nào? - Tuyệt quá. 468 00:43:59,765 --> 00:44:02,476 Vào đi. Cứ tự nhiên như ở nhà. 469 00:44:04,561 --> 00:44:07,356 Tôi tìm thấy nó ở khe giường. 470 00:44:09,399 --> 00:44:13,111 Tôi muốn mang trả cô nhưng không biết nhà cô. 471 00:44:13,195 --> 00:44:15,489 Vậy, thế này thật tốt quá. 472 00:44:19,284 --> 00:44:20,410 Anh ổn chứ? 473 00:44:21,537 --> 00:44:24,831 Vâng. Tôi ổn. Cô biết đấy, hơi mệt. 474 00:44:26,625 --> 00:44:27,626 Được rồi. Tôi đi đây. 475 00:44:27,709 --> 00:44:28,919 Không. Thôi nào. 476 00:44:29,002 --> 00:44:31,004 Này. Tôi nghĩ anh chưa sẵn sàng cho việc này. 477 00:44:31,088 --> 00:44:33,173 - Không, tôi rất sẵn sàng mà. - Không. 478 00:44:33,257 --> 00:44:35,884 Tôi nghĩ anh chưa sẵn sàng cho bất cứ gì. Giờ anh rối lắm. 479 00:44:35,968 --> 00:44:38,053 - Chà, tôi… tôi rất xin lỗi. - Được rồi. 480 00:44:38,136 --> 00:44:41,849 Và… Và tôi xin lỗi vì đã nói đến cô ấy. 481 00:44:42,933 --> 00:44:44,560 Không, thật quá đáng. Thật… 482 00:44:45,477 --> 00:44:47,938 Biết không? Anh cứ nói về cô ấy hay không nói về cô ấy. 483 00:44:48,021 --> 00:44:50,232 - Bất cứ gì anh muốn. - Được rồi. Khoan. 484 00:44:50,315 --> 00:44:51,316 Xem này. 485 00:45:00,826 --> 00:45:02,953 Thấy không? Đó là cô ấy. 486 00:45:14,548 --> 00:45:15,549 Mất rồi. 487 00:45:28,478 --> 00:45:29,479 Sao nào? 488 00:45:30,939 --> 00:45:33,942 Được rồi. Tôi sẽ nói hết về cô ấy. 489 00:45:35,152 --> 00:45:39,031 Alexa, ta có thể… Ta sẽ nói hết về Gemma. 490 00:45:40,199 --> 00:45:43,660 Cô ấy tuyệt lắm. Cô ấy… 491 00:45:43,744 --> 00:45:45,245 Tạm biệt, Mark. 492 00:45:47,331 --> 00:45:48,457 Thật hả? 493 00:45:50,709 --> 00:45:51,710 Ôi trời… 494 00:46:12,898 --> 00:46:14,316 Cô ấy tuyệt lắm. 495 00:46:23,867 --> 00:46:25,369 Cô ấy tuyệt nhất đời. 496 00:46:36,713 --> 00:46:42,386 Em sẽ thấy anh 497 00:46:43,428 --> 00:46:50,060 Ở mọi chốn quen thuộc 498 00:46:51,520 --> 00:46:58,360 Mà trái tim em thấy thân thương 499 00:46:59,027 --> 00:47:02,781 Suốt cả ngày 500 00:47:06,076 --> 00:47:12,583 Trong quán cà phê nhỏ xinh 501 00:47:13,876 --> 00:47:19,882 Công viên bên kia đường 502 00:47:21,633 --> 00:47:27,264 Đu quay của những em bé 503 00:47:28,557 --> 00:47:31,226 Cây hạt dẻ 504 00:47:31,310 --> 00:47:34,688 Vợ tôi tuyệt nhất trên đời. 505 00:47:37,191 --> 00:47:42,529 Em sẽ thấy anh 506 00:47:42,613 --> 00:47:45,824 Vợ tôi dị ứng với hạt nhục đậu khấu. 507 00:47:45,908 --> 00:47:49,828 Trong mỗi ngày hè dễ thương 508 00:47:49,912 --> 00:47:53,123 Và khi hắt hơi, cô ấy luôn hắt hơi hai lần. 509 00:47:53,207 --> 00:47:58,337 Trong mọi thứ tươi sáng và rực rỡ 510 00:47:58,420 --> 00:48:00,672 Vợ tôi thích chó nhà người khác. 511 00:48:00,756 --> 00:48:04,301 Em sẽ luôn nghĩ về anh Như vậy 512 00:48:04,384 --> 00:48:07,679 Vợ tôi nghĩ áo len cài khuy trông thật ngớ ngẩn. 513 00:48:07,763 --> 00:48:10,432 Em sẽ tìm thấy anh… 514 00:48:10,516 --> 00:48:12,518 Tôi yêu mọi điều ở cô ấy… 515 00:48:16,063 --> 00:48:17,064 như nhau. 516 00:48:17,147 --> 00:48:21,944 Và khi màn đêm vừa buông xuống 517 00:48:23,403 --> 00:48:27,783 Em sẽ ngước nhìn mặt trăng 518 00:48:28,534 --> 00:48:33,372 Nhưng em sẽ chỉ thấy anh 519 00:48:40,546 --> 00:48:47,386 Em sẽ thấy anh 520 00:48:49,012 --> 00:48:55,018 Trong mỗi ngày hè dễ thương 521 00:48:57,104 --> 00:49:03,360 Trong mọi thứ tươi sáng và rực rỡ 522 00:49:05,112 --> 00:49:11,243 Em sẽ luôn nghĩ về anh như vậy 523 00:49:12,327 --> 00:49:15,581 Em sẽ tìm thấy anh 524 00:49:16,290 --> 00:49:20,127 Trong ánh bình minh 525 00:49:21,420 --> 00:49:27,342 Và khi màn đêm vừa buông xuống 526 00:49:28,427 --> 00:49:33,390 Em sẽ ngước nhìn mặt trăng 527 00:49:34,725 --> 00:49:41,732 Nhưng em sẽ chỉ thấy anh 528 00:49:47,696 --> 00:49:49,698 Biên dịch: Nhung Vũ