1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:10,500 --> 00:01:14,791 ‪KHI NHÀ VỢ LÀM TỘI PHẠM 4 00:01:15,875 --> 00:01:19,833 ‪Cô dâu đang tới 5 00:01:19,833 --> 00:01:21,750 ‪Mặc váy màu... 6 00:01:21,750 --> 00:01:22,833 {\an8}‪Cái bậc. 7 00:01:22,833 --> 00:01:24,416 {\an8}‪...trắng. 8 00:01:24,416 --> 00:01:28,500 ‪Đi theo tiếng của anh. ‪Ngay đó. Dừng ngay đó. 9 00:01:29,291 --> 00:01:30,833 ‪Rồi, mở mắt ra đi em. 10 00:01:33,500 --> 00:01:36,500 {\an8}‪Sơ đồ chỗ ngồi 3D, ‪dựng theo tỷ lệ, tất nhiên rồi. 11 00:01:37,083 --> 00:01:39,291 ‪Mỗi hình nộm tương ứng với tính cách 12 00:01:39,291 --> 00:01:41,500 ‪và, hoặc ngoại hình của khách. 13 00:01:41,500 --> 00:01:43,500 ‪- Cưng, khó tin quá. ‪- Thích chứ? 14 00:01:44,000 --> 00:01:45,958 {\an8}‪Có, em thích. Thích lắm. 15 00:01:50,333 --> 00:01:51,250 ‪He-Man là ai? 16 00:01:52,166 --> 00:01:53,750 {\an8}‪"He-Man là ai?" Là sao? 17 00:01:55,250 --> 00:01:57,125 ‪Nhìn mông anh ấy, rồi mông anh. 18 00:01:57,708 --> 00:02:00,375 ‪- Nói là không giống đi. ‪- Ừ, giờ em thấy rồi. 19 00:02:00,375 --> 00:02:03,166 ‪Rồi, vậy mình tính sao? Cô dâu được quyết. 20 00:02:03,166 --> 00:02:07,166 ‪Kia là bố mẹ anh, nhỉ? ‪Ta thêm hai người nữa ở bàn đó nhé? 21 00:02:07,875 --> 00:02:10,083 {\an8}‪Bố mẹ em vừa gửi email nói họ sẽ đến. 22 00:02:11,500 --> 00:02:13,791 {\an8}‪- Em đùa à? Cái gì? ‪- Vâng. 23 00:02:13,791 --> 00:02:16,750 {\an8}‪Ôi, Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi, Parker. 24 00:02:16,750 --> 00:02:19,500 {\an8}‪Tuyệt! Cuối cùng ‪anh cũng được gặp bố mẹ em. 25 00:02:22,416 --> 00:02:23,250 ‪Ồ, được rồi. 26 00:02:24,541 --> 00:02:28,875 ‪- Mình sắp cưới tên này. ‪- Ôi trời, nó... Ôi, hẳn em phải vui lắm. 27 00:02:28,875 --> 00:02:32,500 ‪Em không vui à? Em không vui. ‪Em không vui chút nào ư? 28 00:02:32,500 --> 00:02:35,333 ‪- Có tí vui nào không? ‪- Ừ, không, em... 29 00:02:35,333 --> 00:02:37,083 ‪Tuyệt mà. Chỉ là em... 30 00:02:37,708 --> 00:02:39,666 {\an8}‪Em đã nói với anh rồi. Họ có thể... 31 00:02:40,166 --> 00:02:41,416 {\an8}‪Họ có thể hơi quá. 32 00:02:41,416 --> 00:02:46,000 {\an8}‪Rồi. Em gặp bố mẹ anh rồi chứ? ‪Anh chỉ chọn Skeletor và Medusa 33 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 {\an8}‪vì người ta không làm ‪hình nộm Stalin và Lizzie Borden. 34 00:02:51,500 --> 00:02:54,375 ‪Ừ, chắc em sẽ tiếc lắm ‪nếu bố mẹ em không đến. 35 00:02:54,375 --> 00:02:56,708 ‪Ừ, đúng đó. Ta sẽ vượt qua được mà. 36 00:02:57,791 --> 00:03:02,083 {\an8}‪Không có gì He-Man và Siêu Nhân hồng ‪không thể cùng nhau xử lý. 37 00:03:02,083 --> 00:03:04,250 {\an8}‪Trừ khi Hordak có mặt ở đám cưới. 38 00:03:05,250 --> 00:03:07,666 {\an8}‪Đó là chi tiết ít ai biết trong He-Man ư? 39 00:03:07,666 --> 00:03:08,583 ‪À há. 40 00:03:10,208 --> 00:03:11,541 ‪Ôi, anh yêu em. 41 00:03:12,333 --> 00:03:13,875 ‪Em cũng yêu anh. 42 00:03:21,625 --> 00:03:27,166 ‪Dì Linda của con bị dị ứng với đồ mạ kền. ‪Bộ đồ ăn có mạ kền không? 43 00:03:27,166 --> 00:03:28,416 ‪Mẹ, con không biết. 44 00:03:28,416 --> 00:03:32,500 ‪Bộ đồ ăn rẻ tiền được mạ kền. ‪Con định bủn xỉn với mấy bộ đồ ăn ư? 45 00:03:32,500 --> 00:03:35,333 ‪Đảm bảo ta sẽ có ‪bộ đồ ăn cao cấp, không kền. 46 00:03:35,333 --> 00:03:36,250 ‪- Nhé? ‪- Tốt. 47 00:03:36,250 --> 00:03:38,458 ‪Mà con không gọi vì thế. Có tin tốt. 48 00:03:39,000 --> 00:03:40,916 ‪Bố mẹ Parker có thể dự đám cưới. 49 00:03:46,083 --> 00:03:49,750 ‪Xin chào? Con biết bố mẹ ở đó, ‪con nghe thấy bố rít mũi. 50 00:03:49,750 --> 00:03:52,625 ‪Loại cha mẹ nào ‪không dự đám cưới của con gái? 51 00:03:52,625 --> 00:03:54,833 ‪Vấn đề là họ có dự mà. 52 00:03:54,833 --> 00:03:56,000 ‪Ôi, làm ơn đi. 53 00:03:56,000 --> 00:03:58,750 ‪Họ sống với bộ lạc Yanomami ở vùng Amazon. 54 00:03:58,750 --> 00:04:02,500 ‪- Không hẳn là dễ đi lại. ‪- Bảo sao Parker thành vũ nữ thoát y. 55 00:04:02,500 --> 00:04:05,208 ‪Vũ nữ gì chứ! Con đã nói cả triệu lần rồi. 56 00:04:05,208 --> 00:04:08,083 ‪Cô ấy quản lý một phòng tập Yoga ‪rất thành công. 57 00:04:08,083 --> 00:04:09,416 ‪Ồ, mẹ có biết đâu. 58 00:04:09,416 --> 00:04:11,541 ‪Mẹ biết! Con đã mời mẹ đến lớp. 59 00:04:11,541 --> 00:04:16,041 ‪- Con muốn mẹ con múa cột à? ‪- Làm gì có cột! Đó là phòng tập Yoga. 60 00:04:16,041 --> 00:04:19,333 ‪- Cá là phát đạt. ‪- Đúng. Nhưng không phải theo ý bố. 61 00:04:19,333 --> 00:04:21,000 ‪- Nói thế thôi. ‪- Làm ơn. 62 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 ‪Ta đừng làm nó kỳ quặc được chứ? ‪Lần này thôi ạ? 63 00:04:24,000 --> 00:04:27,083 ‪- Kỳ? ‪- Kỳ quặc? Bố mẹ đâu có vậy. Con mới kỳ. 64 00:04:27,083 --> 00:04:29,708 ‪Gần đây bố mẹ đã bàn về chuyện đó. 65 00:04:29,708 --> 00:04:31,833 ‪Con trở nên kỳ quặc rồi, Owen. 66 00:04:31,833 --> 00:04:32,791 ‪Đó là sự thật! 67 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 ‪Và con chưa từng như thế ‪trước khi gặp ả vũ nữ thoát y này! 68 00:04:39,000 --> 00:04:40,333 ‪NGÂN HÀNG SUNRIDGE UNITED 69 00:04:40,333 --> 00:04:42,500 ‪DÀNH CHO OWEN T. BROWNING 70 00:04:45,541 --> 00:04:47,333 ‪QUẢN LÝ NGÂN HÀNG 71 00:04:51,500 --> 00:04:53,166 {\an8}‪QUẢN LÝ NGÂN HÀNG 72 00:04:53,166 --> 00:04:54,083 {\an8}‪Bụp. 73 00:04:56,125 --> 00:04:58,833 {\an8}‪Khoan, cậu chưa từng gặp ‪bố mẹ cô gái này ư? 74 00:04:58,833 --> 00:05:02,666 ‪Chẳng có gì kỳ. Họ cắt liên lạc ‪suốt thời gian bọn tôi yêu nhau. 75 00:05:02,666 --> 00:05:04,708 ‪Như thế kỳ quặc lắm bạn ơi. 76 00:05:04,708 --> 00:05:06,416 ‪Tôi chả muốn cậu đau lòng, 77 00:05:06,416 --> 00:05:09,666 ‪mà lần đầu cậu kể về Parker, ‪bọn tôi tưởng cậu bịa ra. 78 00:05:09,666 --> 00:05:11,000 ‪Đau lòng thật đó. 79 00:05:11,000 --> 00:05:14,458 ‪Cậu không nên thấy thế, ‪vì tôi chưa từng thấy cậu yêu ai, 80 00:05:14,458 --> 00:05:18,625 ‪tôi nghĩ: "Cô gái này ảo. ‪Hẳn là ma-nơ-canh hay búp bê tình dục". 81 00:05:18,625 --> 00:05:22,291 ‪- Vậy mà lại là thật. ‪- Khi gặp cô ấy, tôi nói: "Cô có thật!" 82 00:05:22,291 --> 00:05:26,958 ‪Gã khốn này đã biển cổ tích thành sự thật. ‪Vì ban đầu tôi chả tin cậu tí nào. 83 00:05:26,958 --> 00:05:28,875 ‪Tôi không thể đau lòng hơn nữa. 84 00:05:28,875 --> 00:05:33,208 ‪Ý bọn này là, ‪cái thứ bùa mê thuốc lú gì đó cậu đã dùng 85 00:05:33,208 --> 00:05:36,833 ‪để lừa cô ấy yêu cậu ‪đừng hòng có tác dụng với bố mẹ cô ấy. 86 00:05:36,833 --> 00:05:39,000 ‪Cô lo là phụ huynh không quý tôi ư? 87 00:05:39,625 --> 00:05:43,166 ‪Những người duy nhất quý tôi ‪hơn các phụ huynh? Các ông bà. 88 00:05:43,166 --> 00:05:46,833 ‪Cho tôi ăn tối cạnh một người bà đi, ‪xem tôi được quý không. 89 00:05:47,958 --> 00:05:50,875 ‪Ôi, tã. Cô ta lại làm thế. Này! 90 00:05:53,375 --> 00:05:56,083 ‪Mà sao tôi lại làm việc này? ‪Việc của Gary mà. 91 00:05:58,083 --> 00:05:59,083 ‪Gary đâu rồi? 92 00:05:59,083 --> 00:06:03,791 ‪Rồi, không được "vô tình" nhốt Gary ‪trong hầm nữa. Tôi nghiêm túc đấy. 93 00:06:03,791 --> 00:06:05,833 ‪Do hệ thống an ninh cậu thiết kế. 94 00:06:05,833 --> 00:06:09,041 ‪- Nó phức tạp muốn điên. ‪- Nên thế. Nó là hầm mà. 95 00:06:09,708 --> 00:06:12,541 ‪Nó rất tối tân. Chẳng ai đột nhập nổi đâu. 96 00:06:13,416 --> 00:06:15,375 ‪Phoebe King cũng có một cái, nhỉ? 97 00:06:17,125 --> 00:06:18,791 ‪- Kiểu vậy. ‪- Phoebe King là? 98 00:06:18,791 --> 00:06:22,250 ‪Cô ta quản lý Atlas Reserve, ‪ngân hàng hàng đầu của bang. 99 00:06:22,250 --> 00:06:26,041 ‪Không phải hàng đầu. ‪Đâu có bảng xếp hạng chính thức hay gì. 100 00:06:26,041 --> 00:06:29,333 ‪Có mà, báo đăng rồi. ‪Đó là ngân hàng dẫn đầu của bang. 101 00:06:29,333 --> 00:06:31,625 ‪Ngân hàng đó tốt, cũng khá. Sạch sẽ. 102 00:06:31,625 --> 00:06:35,000 ‪Ở hội nghị lần trước, ‪Owen bị Phoebe King bóc phốt, 103 00:06:35,000 --> 00:06:38,250 ‪bảo gà tây Butterball ‪cũng vào được hầm của ta. 104 00:06:38,250 --> 00:06:43,750 ‪- Tôi nhớ nó không hoàn toàn như vậy. ‪- Cô ta gọi cậu là quỷ lùn không cu. Khổ! 105 00:06:43,750 --> 00:06:46,916 ‪Tôi đã cố không cười mà không nhịn nổi ‪vì nó quá hài. 106 00:06:47,416 --> 00:06:49,041 ‪Hình dung cậu không có cu. 107 00:06:49,041 --> 00:06:52,583 ‪Chỉ có một bề mặt nhẵn nhụi, ‪không hề có bộ phận sinh dục. 108 00:06:52,583 --> 00:06:55,083 ‪Quỷ lùn không cu, thiếu chuyên nghiệp đó. 109 00:06:55,083 --> 00:06:56,291 ‪Quá hài thì có. 110 00:06:56,291 --> 00:06:59,791 ‪Nói này, tôi muốn thấy ‪gà tây Butterball đột nhập vào đây. 111 00:07:00,791 --> 00:07:04,458 ‪Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang 112 00:07:09,000 --> 00:07:09,833 ‪Chào, Gary. 113 00:07:10,875 --> 00:07:14,458 ‪May là túi tôi có kẹo bạc hà. ‪Tôi có lẽ đã chết đói ở đây. 114 00:07:14,458 --> 00:07:16,416 ‪Có lẽ phải nói lần thứ 50 rồi, 115 00:07:16,416 --> 00:07:19,083 ‪có chốt thoát hiểm ở phía bên trong cửa. 116 00:07:19,083 --> 00:07:20,125 ‪Hầm nào cũng có. 117 00:07:20,125 --> 00:07:21,916 ‪Và như tôi vẫn nói với anh, 118 00:07:23,000 --> 00:07:24,583 ‪tôi không tìm thấy nó! 119 00:07:27,000 --> 00:07:28,083 ‪Chết tiệt, Gary. 120 00:07:29,083 --> 00:07:30,750 ‪Chuyện là, Parker, 121 00:07:30,750 --> 00:07:35,125 ‪bác hiểu bố mẹ cháu đang làm điều đúng đắn 122 00:07:35,125 --> 00:07:37,083 ‪và đến dự đám cưới của hai đứa. 123 00:07:37,083 --> 00:07:38,125 ‪Tốt thật nhỉ? 124 00:07:38,125 --> 00:07:41,041 ‪- Vâng, tốt mà. Cảm ơn mẹ. ‪- Rất tốt. Tốt lắm. 125 00:07:41,041 --> 00:07:43,791 ‪Con bé lâu rồi chưa gặp bố mẹ nó. 126 00:07:43,791 --> 00:07:44,708 ‪Con biết. 127 00:07:44,708 --> 00:07:48,250 ‪- Sao họ không tới? ‪- Họ sống ở một cái hang trong rừng. 128 00:07:48,250 --> 00:07:50,416 ‪- Như Bin Laden? ‪- Như Bin Laden, ừ. 129 00:07:50,416 --> 00:07:53,208 ‪- Không... Không phải thế đâu. ‪- Không sao đâu. 130 00:07:53,208 --> 00:07:55,166 ‪- Hiểu. ‪- Cháu xem hình xăm với? 131 00:07:55,166 --> 00:07:58,458 ‪Giờ không được. ‪Bà dì Margie của cháu hơi ghét nó, nên... 132 00:07:58,458 --> 00:08:00,708 ‪Bà nói cô xăm để thoát y được boa thêm. 133 00:08:01,625 --> 00:08:05,125 ‪- Nhắc lại, cô không phải vũ nữ thoát y. ‪- Bạn trai cháu sẽ xăm. 134 00:08:05,125 --> 00:08:08,125 ‪- Ừ? Hình gì? ‪- Tên cháu ở lưng dưới của bạn ấy. 135 00:08:10,083 --> 00:08:11,750 ‪- Em họ! ‪- Chúa ơi! Chào anh. 136 00:08:11,750 --> 00:08:15,333 ‪- Chà, đừng... ‪- Sao không mời anh đến tiệc độc thân? 137 00:08:15,333 --> 00:08:19,333 ‪- Em biết giờ anh làm cứu thương mà? ‪- Em đâu có... Ừ, em biết mà. 138 00:08:19,333 --> 00:08:22,000 ‪Anh muốn đưa em đi chơi ‪trên xe cứu thương. 139 00:08:22,000 --> 00:08:24,833 ‪- Bấm còi hụ, đi vòng quanh. ‪- Chà, vui đó. 140 00:08:24,833 --> 00:08:28,250 ‪Ừ, hay ngưng tim cho em ở phía sau ‪để em thử thăng thiên. 141 00:08:28,250 --> 00:08:31,000 ‪Hỏi ông Seymour ‪cảm giác ra sao khi chết vì... 142 00:08:32,791 --> 00:08:35,125 ‪- Sao cháu lại làm thế? ‪- Thôi đi. Rồi. 143 00:08:35,125 --> 00:08:37,500 ‪- Sao làm vậy? ‪- Tin đồn thôi. Dẹp đi. 144 00:08:37,500 --> 00:08:40,291 ‪Bà vô tình thấy. ‪Bà rất buồn khi thấy ông ấy. 145 00:08:40,291 --> 00:08:42,375 ‪Rõ huyền thoại, chết khi quay tay. 146 00:08:44,041 --> 00:08:50,375 ‪Em có điện thoại. May quá. Em còn chả hẹn. ‪Tình cờ thật đấy. Chào kho chứa đồ! 147 00:08:50,375 --> 00:08:51,833 ‪Cảm ơn vì đã gọi lại. 148 00:08:52,333 --> 00:08:55,083 ‪- Lại là Owen Browning đây. ‪- Anh muốn gì? 149 00:08:56,000 --> 00:09:01,083 ‪Chà, một tuần nữa là tôi kết hôn, ‪nên tôi sẽ dựng một bộ ảnh ghép. 150 00:09:01,583 --> 00:09:05,458 ‪Nhưng vấn đề là, ‪tôi không có ảnh gia đình hôn thê của tôi. 151 00:09:05,458 --> 00:09:09,208 ‪Và nghe đồn là họ có kho ‪ở cơ sở lưu trữ của anh. 152 00:09:10,125 --> 00:09:14,458 ‪Chắc nó được đăng ký với tên McDermott. ‪Anh có kho đó chứ? 153 00:09:14,458 --> 00:09:16,666 ‪- Ôi, Chúa ơi! ‪- Tôi bị cháy! 154 00:09:16,666 --> 00:09:17,916 ‪Cấp cứu! 155 00:09:17,916 --> 00:09:18,875 ‪Ôi, khỉ thật. 156 00:09:18,875 --> 00:09:21,000 ‪- Dập đi! Đừng! ‪- Nước tương! 157 00:09:21,000 --> 00:09:23,291 ‪Mẹ! Đó đâu phải nước! 158 00:09:30,083 --> 00:09:33,208 ‪Cô bảo tôi gọi ‪nếu có ai hỏi về kho của McDermott. 159 00:09:33,208 --> 00:09:34,875 ‪Kho của McDermott? 160 00:09:35,541 --> 00:09:38,041 ‪Ừ. Anh có tên của người hỏi chứ? 161 00:09:38,041 --> 00:09:39,541 ‪Owen Browning. 162 00:09:47,541 --> 00:09:49,000 ‪Kim cương này là đồ đểu. 163 00:10:03,708 --> 00:10:04,708 ‪Gì vậy? 164 00:10:04,708 --> 00:10:07,833 ‪Thật ngớ ngẩn. Tôi tưởng cái nút đó 165 00:10:07,833 --> 00:10:10,583 ‪là cửa sập dẫn vào bể cá mập hay gì đó. 166 00:10:11,083 --> 00:10:16,000 ‪Cửa sập? Không. Tôi chỉ muốn ‪ai đó đến dọn dẹp đống lộn xộn này. 167 00:10:16,000 --> 00:10:17,916 ‪- Đống lộn xộn nào? ‪- Anh đó. 168 00:10:22,416 --> 00:10:23,416 ‪Bể cá mập. 169 00:10:25,291 --> 00:10:27,125 ‪Gọi thủy cung đi! 170 00:10:28,041 --> 00:10:31,250 ‪Bố anh luôn giữ ‪một cái áo thừa trong cốp xe à? 171 00:10:32,083 --> 00:10:35,541 ‪Chà, đây không phải lần đầu ‪ông ấy bốc cháy ở nhà hàng. 172 00:10:35,541 --> 00:10:40,333 ‪Thế còn khi cháu gái anh hỏi em ‪là cổ em có đập trong gió khi đi xe đạp? 173 00:10:40,333 --> 00:10:44,375 ‪Cảm ơn em vì không thấy xúc phạm. ‪Họ thật sự rất phiền. 174 00:10:44,375 --> 00:10:47,500 ‪Chúa ơi. Còn anh sắp phải gặp gia đình em. 175 00:10:49,250 --> 00:10:52,416 ‪- Em lo họ sẽ không ưa anh à? ‪- Không hề. Anh lo à? 176 00:10:53,166 --> 00:10:54,166 ‪Không. 177 00:10:54,166 --> 00:10:57,208 ‪Không ưa anh ‪cũng giống như không ưa Ông Rogers. 178 00:10:57,208 --> 00:11:01,375 ‪Ông F-R-E... D khét tiếng. 179 00:11:02,208 --> 00:11:04,791 ‪- Khi nào họ tới? ‪- Đêm trước đám cưới. 180 00:11:05,375 --> 00:11:08,041 ‪Ồ! Vậy vừa đủ thời gian cho anh. 181 00:11:08,041 --> 00:11:09,750 ‪Ừ? Thời gian để làm gì? 182 00:11:12,125 --> 00:11:15,666 ‪- Anh đã lên một kế hoạch đặc biệt. ‪- Thật sao? 183 00:11:16,500 --> 00:11:17,333 ‪Thích quá. 184 00:11:21,291 --> 00:11:23,291 ‪Ôi, em làm anh sợ. 185 00:11:23,291 --> 00:11:26,083 ‪Ừ, được rồi. Làm thứ em thích đi. 186 00:11:26,083 --> 00:11:27,291 ‪- Vậy à? ‪- Ừ. 187 00:11:35,958 --> 00:11:37,958 {\an8}‪THỦ CÔNG LÀ CHÂN ÁI 188 00:11:38,666 --> 00:11:41,041 ‪Ồ. Ai đó đã mua sạch Thủ công Michaels. 189 00:11:41,041 --> 00:11:43,458 ‪Tôi làm vài món quà cho bố mẹ Parker. 190 00:11:43,458 --> 00:11:45,958 ‪Cậu giúp tôi bỏ cái từ "quà" đi nhé? 191 00:11:45,958 --> 00:11:49,083 ‪Làm thủ công thì cứ nhận. ‪Cậu là gã làm thủ công. 192 00:11:49,083 --> 00:11:52,375 ‪Thật quyến rũ ‪khi một người đàn ông đam mê thứ gì đó. 193 00:11:52,375 --> 00:11:54,708 ‪- Cảm ơn, Marisol. ‪- Chả phải thứ õng ẹo này. 194 00:11:56,708 --> 00:11:59,125 ‪Trời ạ, im đi, Gary. Khỉ thật. 195 00:12:00,458 --> 00:12:03,166 ‪Cảm ơn anh vì đã đi mua đồ. ‪Em ngại đi quá. 196 00:12:03,166 --> 00:12:05,208 ‪Không vấn đề gì. 197 00:12:05,958 --> 00:12:10,041 ‪Anh đã mua đậu phụ em thích. ‪Anh biết em yêu thích đậu phụ siêu cứng. 198 00:12:10,041 --> 00:12:12,958 ‪Ừ. Gu đậu phụ của em cũng như gu trai. 199 00:12:12,958 --> 00:12:14,333 ‪Siêu cứng. 200 00:12:14,333 --> 00:12:15,625 ‪Ồ, được đó. 201 00:12:16,666 --> 00:12:20,583 ‪Nói chuyện kiểu này khiến anh nghĩ ‪tối nay ta sẽ phang phập. 202 00:12:20,583 --> 00:12:21,500 ‪Ồ, phải. 203 00:12:21,500 --> 00:12:25,500 ‪Em sẽ xoắn anh như xoắn Go-Gurt ‪và hút cho anh khô cong. 204 00:12:27,375 --> 00:12:31,833 ‪Ừ, được, anh sẵn sàng thử mọi thứ. ‪Chắc anh sẽ bắt đầu giãn cơ. 205 00:12:31,833 --> 00:12:33,666 ‪Được rồi, cưng, yêu anh! 206 00:12:33,666 --> 00:12:35,083 ‪Anh cũng yêu em! 207 00:12:36,583 --> 00:12:37,416 ‪Được rồi! 208 00:12:41,666 --> 00:12:44,083 ‪Ôi, Parker ngọt ngào 209 00:12:44,083 --> 00:12:46,875 ‪Đã đến lúc 210 00:12:48,041 --> 00:12:51,875 ‪Ta sẽ phang phập đến khi Mặt Trời thức dậy 211 00:12:51,875 --> 00:12:53,500 ‪Anh thề 212 00:12:54,708 --> 00:12:56,791 ‪Anh quan tâm 213 00:12:57,333 --> 00:12:59,500 ‪Dưa muối lát mỏng 214 00:13:00,041 --> 00:13:03,458 ‪Bánh Ritz Stackables 215 00:13:04,000 --> 00:13:08,750 ‪Vì đêm nay ta sẽ phang... 216 00:13:08,750 --> 00:13:09,708 ‪Chào, Owen. 217 00:13:09,708 --> 00:13:11,250 ‪Đừng hòng! 218 00:13:11,833 --> 00:13:13,916 ‪- Ôi, khỉ thật! Khá lắm. ‪- Khỉ thật. 219 00:13:13,916 --> 00:13:16,750 ‪- Xin lỗi cưng. ‪- Cháu ổn chứ, Owen? 220 00:13:16,750 --> 00:13:20,000 ‪Bà ấy đã học lớp tự vệ. ‪Có vẻ cũng đáng đồng tiền. 221 00:13:20,000 --> 00:13:21,125 ‪Đừng giết tôi mà. 222 00:13:21,125 --> 00:13:24,291 ‪- Đỡ thằng bé lên nào. ‪- Ừ, nào, đỡ nó lên nào. 223 00:13:24,291 --> 00:13:28,250 ‪Rồi đó. Bọn ta không giết cháu đâu. ‪Bọn ta là bố mẹ của Parker mà. 224 00:13:30,083 --> 00:13:32,041 ‪- Ôi! Vâng. ‪- Ừ. 225 00:13:32,041 --> 00:13:33,583 ‪Được rồi! 226 00:13:33,583 --> 00:13:37,125 ‪Chà, bác McDermott trai ‪và bác McDermott gái, thật vinh dự... 227 00:13:37,125 --> 00:13:39,666 ‪Không! Lại đây! 228 00:13:43,750 --> 00:13:47,875 ‪Bỏ lễ nghĩa đi nhé? "Bác McDermott", ‪thứ vớ vẩn đó. Gọi ta là Billy. 229 00:13:49,291 --> 00:13:50,375 ‪Được rồi, Billy. 230 00:13:52,625 --> 00:13:56,708 ‪Chà, hẳn bác là bố của Parker ‪vì hai người hôn y hệt nhau. 231 00:13:58,166 --> 00:13:59,541 ‪- Ta là Lilly. ‪- Chào Lilly. 232 00:14:00,041 --> 00:14:01,208 ‪Cảm ơn, được rồi. 233 00:14:01,208 --> 00:14:02,333 ‪- Vâng. ‪- Mẹ? 234 00:14:02,916 --> 00:14:04,416 ‪- Xem ai kìa! ‪- Con yêu! 235 00:14:04,416 --> 00:14:06,208 ‪- Bố? Gì đây? ‪- Ôi trời. 236 00:14:07,125 --> 00:14:09,083 ‪Bố mẹ đã tới! Bố mẹ làm gì ở đây? 237 00:14:09,083 --> 00:14:12,458 ‪Ừ, chuyến bay đến sớm, ‪và cháu thì đang hát 238 00:14:13,041 --> 00:14:15,833 ‪bài gì đó về việc phang con gái ta. 239 00:14:15,833 --> 00:14:17,375 ‪- Thật sao? ‪- Đúng vậy. 240 00:14:17,375 --> 00:14:20,500 ‪Chỉ là một bài cháu hát lúc riêng tư. 241 00:14:20,500 --> 00:14:23,625 ‪Cháu không biết ‪lại có mặt bố mẹ vợ tương lai. 242 00:14:23,625 --> 00:14:26,500 ‪- Sao hai bác vào được? ‪- Cửa không khóa. 243 00:14:26,500 --> 00:14:29,333 ‪Lạ nhỉ. Cháu không bao giờ quên ‪khóa cửa trước. 244 00:14:29,333 --> 00:14:31,208 ‪Ý mày là vợ ta nói dối? 245 00:14:33,583 --> 00:14:35,958 ‪Mày gọi vợ ta là đồ nói dối à? 246 00:14:35,958 --> 00:14:39,166 ‪Ta vừa bước vào đây ‪và giờ mày buộc tội bà ấy ư? 247 00:14:39,166 --> 00:14:41,166 ‪Muốn ta đấm vào cái mặt mày... 248 00:14:45,000 --> 00:14:47,583 ‪Bác đùa. Là đùa! 249 00:14:47,583 --> 00:14:51,125 ‪Là đùa. Vâng! 250 00:14:52,666 --> 00:14:55,000 ‪Vậy, hai bác thích quà chứ? 251 00:14:55,000 --> 00:14:56,875 ‪Đang mặc đây rồi mà? 252 00:14:58,500 --> 00:15:02,458 ‪Chà, kể chuyện bọn mình nhé? ‪Bọn con gặp nhau tình cờ mà dễ thương. 253 00:15:02,458 --> 00:15:04,041 ‪Hai bác sẽ thích lắm đây. 254 00:15:04,041 --> 00:15:08,333 ‪Có một điều hai bác cần biết, ‪đó là gia đình cháu có vấn đề về hông. 255 00:15:08,333 --> 00:15:13,208 ‪Nên cháu muốn đề phòng, và đi gặp bác sĩ. ‪Bác sĩ nói: "Anh thử Yoga chưa?" 256 00:15:14,041 --> 00:15:16,833 ‪Cháu lấy phiếu giảm giá, ‪đến lớp Yoga đầu tiên... 257 00:15:17,500 --> 00:15:20,166 ‪Đó là lớp của con. Con đang dạy lớp đó! 258 00:15:20,166 --> 00:15:22,416 ‪- Ai mà ngờ được? Nhỉ? ‪- Điên lắm ạ. 259 00:15:23,833 --> 00:15:24,958 ‪Thật tuyệt. 260 00:15:24,958 --> 00:15:29,041 ‪Rồi con nhận ra, giữa buổi học, ‪Owen đang ở tư thế em bé. 261 00:15:29,041 --> 00:15:30,833 ‪Phải. Vâng, hai bác nhìn nhé. 262 00:15:30,833 --> 00:15:32,791 ‪Rồi, cháu đang ở tư thế em bé, 263 00:15:32,791 --> 00:15:37,208 ‪và khi đang ở tư thế em bé, ‪cháu ngất đi mà không ai để ý. Nhìn này. 264 00:15:37,208 --> 00:15:40,500 ‪Nhìn này. Cháu mà bất tỉnh ‪thì hai bác cũng không biết. 265 00:15:40,500 --> 00:15:41,750 ‪- Nhỉ? ‪- Ồ, phải. 266 00:15:42,583 --> 00:15:45,000 ‪Rồi mọi người ra về, lớp học kết thúc, 267 00:15:45,000 --> 00:15:47,250 ‪và con thấy Owen vẫn ở tư thế em bé. 268 00:15:47,250 --> 00:15:48,166 ‪Con mới nghĩ: 269 00:15:48,666 --> 00:15:52,125 ‪"Chết tiệt. Gã này vừa chết. ‪Gã chết rồi. Đi thật rồi". 270 00:15:53,041 --> 00:15:54,541 ‪- Nhưng không. ‪- Không. 271 00:15:54,541 --> 00:15:57,333 ‪Sau đó, khi Parker lật cháu lại ‪và cháu tỉnh, 272 00:15:57,333 --> 00:15:59,541 ‪thấy nụ cười đẹp rạng rỡ của cô ấy 273 00:15:59,541 --> 00:16:04,000 ‪và nhận ra: "Đây là cô gái ‪cháu sẽ ở bên cạnh suốt phần đời còn lại". 274 00:16:04,500 --> 00:16:05,666 ‪Và anh đã đúng. 275 00:16:05,666 --> 00:16:06,583 ‪Đúng vậy. 276 00:16:08,250 --> 00:16:10,875 ‪- Rồi cháu rủ nó đi chơi. ‪- Thật ra là không. 277 00:16:10,875 --> 00:16:14,083 ‪Cháu học lớp cô ấy một năm rưỡi ‪và cuối cùng cô ấy rủ. 278 00:16:18,208 --> 00:16:23,833 ‪Dưa lưới, dưa lưới, dưa lưới 279 00:16:25,583 --> 00:16:28,458 ‪Em không tìm được ai dạy thay ‪nên chắc phải hủy. 280 00:16:29,041 --> 00:16:32,166 ‪- Phải đảm bảo bố mẹ em ổn. ‪- Anh chả để em gặp rắc rối ở chỗ làm đâu. 281 00:16:32,666 --> 00:16:36,208 ‪Anh đã tích được 178 ngày nghỉ ốm. ‪Anh xin nghỉ rồi. 282 00:16:36,791 --> 00:16:40,375 ‪- Không phải là về... Không, anh yêu... ‪- Để đó anh, đừng lo. 283 00:16:40,375 --> 00:16:42,500 ‪Đừng lo, anh làm được. Ô, chào! 284 00:16:42,500 --> 00:16:44,708 ‪- Chào gia đình tương lai. ‪- Chào! 285 00:16:44,708 --> 00:16:47,666 ‪- Chào buổi sáng. ‪- Chào, rất vui được gặp con. 286 00:16:47,666 --> 00:16:49,666 ‪Hôm nay con phải đến chỗ làm, 287 00:16:49,666 --> 00:16:53,958 ‪mà Owen sẽ nghỉ ngày đầu từ khi ‪làm ở ngân hàng để đưa bố mẹ đi chơi. 288 00:16:54,625 --> 00:16:56,000 ‪- Cưng nhỉ? ‪- Háo hức... 289 00:16:59,458 --> 00:17:04,791 ‪Cháu không thích bị chạm vào mông, ‪mà cô ấy thấy việc đó hài hước. 290 00:17:04,791 --> 00:17:07,958 ‪- Hài thật mà. ‪- Có gì đó về nó làm cháu sợ. 291 00:17:07,958 --> 00:17:10,583 ‪- Rồi. Hẹn gặp anh tối nay. ‪- Ừ. Chào em. 292 00:17:10,583 --> 00:17:12,875 ‪Bố mẹ cư xử đúng mực đó. Hãy tử tế. 293 00:17:12,875 --> 00:17:14,750 ‪- Chào. ‪- Ý nghĩa với anh ấy lắm đó. 294 00:17:14,750 --> 00:17:16,541 ‪- Tử tế nhé. ‪- Được, yêu con. 295 00:17:16,541 --> 00:17:18,000 ‪- Chào! Yêu em. ‪- Chào. 296 00:17:20,166 --> 00:17:23,583 ‪- Rồi. Bác muốn nước cam hả? Tốt. ‪- Khá ngon. 297 00:17:23,583 --> 00:17:25,458 ‪Mong là hai bác đang đói bụng, 298 00:17:25,958 --> 00:17:26,833 ‪vì cháu có... 299 00:17:28,958 --> 00:17:32,250 ‪trứng nướng Florentine. ‪Ta sẽ có món nướng... 300 00:17:33,875 --> 00:17:34,708 ‪Vỗ mạnh phết. 301 00:17:36,000 --> 00:17:39,125 ‪Vâng, chà, nói về bữa sáng thế là đủ rồi. 302 00:17:39,125 --> 00:17:42,666 ‪Cháu mong hai bác sẵn sàng để "quẩy" ‪vì cháu có vé 303 00:17:42,666 --> 00:17:46,208 ‪đi xem triển lãm gốm Nam Mỹ. 304 00:17:47,833 --> 00:17:48,666 ‪Vì sao? 305 00:17:49,750 --> 00:17:53,708 ‪Vì hai bác đã sống ‪cùng bộ lạc Yanomami ở Amazon... 306 00:17:53,708 --> 00:17:54,666 ‪À, phải. 307 00:17:54,666 --> 00:17:57,333 ‪...nơi nổi tiếng vì nghệ thuật gốm tinh tế. 308 00:17:57,333 --> 00:18:01,250 ‪Bọn ta ở cùng bộ lạc đó nhiều năm ‪đến mức hết muốn làm gốm rồi. 309 00:18:01,250 --> 00:18:05,333 ‪Vâng, chà, vậy hãy đến với ‪bước tiếp theo của cuộc phiêu lưu. 310 00:18:05,333 --> 00:18:06,791 ‪Bảo tàng Holocaust! 311 00:18:08,916 --> 00:18:12,875 ‪Nói thật, cháu đã đến đó. Cháu sẽ... ‪Họ có khu ẩm thực tuyệt ngon. 312 00:18:15,000 --> 00:18:20,000 ‪Rồi. Nghe này, chúng ta không thích đồ gốm ‪và cũng không muốn biết về Holocaust. 313 00:18:20,750 --> 00:18:23,000 ‪Được thôi. Hai bác muốn làm gì? 314 00:18:26,916 --> 00:18:29,708 ‪Kéo dù đi! 315 00:18:29,708 --> 00:18:34,125 ‪Không, đến khi mày thuyết phục ta ‪vì sao ta nên cho mày cưới con gái ta! 316 00:18:34,125 --> 00:18:38,708 ‪Ôi Chúa ơi! Cô ấy là bạn thân nhất ‪của cháu, và cháu yêu cô ấy! 317 00:18:38,708 --> 00:18:40,583 ‪Ôi Chúa ơi! 318 00:18:40,583 --> 00:18:43,833 ‪- Cháu trông chó! Cháu boa 20%! ‪- Chưa đủ thuyết phục! 319 00:18:44,583 --> 00:18:47,208 ‪Cháu sẽ không bao giờ ngủ với cô ấy nữa. 320 00:18:47,208 --> 00:18:48,375 ‪Nói tiếp đi! 321 00:18:48,375 --> 00:18:49,833 ‪Cháu sẽ kéo dây! 322 00:18:49,833 --> 00:18:52,333 ‪Đó là cu của ta, thằng ngốc! 323 00:19:02,791 --> 00:19:06,500 ‪Cô biết đấy, tôi định chọn ‪hình một nhân vật trong ‪Shrek 324 00:19:06,500 --> 00:19:10,666 ‪vì tôi thích phim đó, ‪mà mặt trăng này có vẻ rất hợp với tôi. 325 00:19:10,666 --> 00:19:13,125 ‪Được rồi. Trông nó khá... 326 00:19:15,375 --> 00:19:16,333 ‪Cái... 327 00:19:27,541 --> 00:19:29,166 ‪Lên nào! 328 00:19:29,958 --> 00:19:33,166 ‪Ôi trời. Hai bác có tin được ‪là cháu có hình xăm không? 329 00:19:34,541 --> 00:19:37,416 ‪Giờ cháu là ai chứ? ‪Đây là hình xăm mặt trăng. 330 00:19:39,458 --> 00:19:40,625 ‪Cháu như con sói. 331 00:19:41,416 --> 00:19:44,875 ‪Bill, anh gọi thêm một chầu nữa nhé? ‪Em chưa đủ say. 332 00:19:44,875 --> 00:19:46,500 ‪Ý hay đấy, Lilly. 333 00:19:46,500 --> 00:19:48,791 ‪Để cháu đi cùng bác. Đi thôi! 334 00:19:52,541 --> 00:19:55,541 ‪- Cẩn thận giày, Owen. ‪- Tại cháu, thưa Bác Bố. 335 00:19:57,041 --> 00:19:59,458 ‪Rồi, lần này là do bác một chút nhé, 336 00:19:59,458 --> 00:20:02,083 ‪vì bác không quay lại ‪nhanh thế. Không sao. 337 00:20:02,583 --> 00:20:03,541 ‪- Ngồi đi! ‪- Dạ. 338 00:20:03,541 --> 00:20:05,458 ‪- Ở yên đây. ‪- Vâng. 339 00:20:13,291 --> 00:20:14,875 ‪- Em quay lại ngay. ‪- Đừng. 340 00:20:14,875 --> 00:20:17,833 ‪Để anh đi. Trông thằng bé đi. Nhé? 341 00:20:20,291 --> 00:20:22,750 ‪Chúa ơi. Bác ấy là ngầu nhất, bác nhỉ? 342 00:20:22,750 --> 00:20:25,833 ‪Thật tuyệt khi bác được làm tình ‪với bác ấy. 343 00:20:25,833 --> 00:20:27,916 ‪- Thật ư? ‪- Và bác ấy rõ là thơm! 344 00:20:27,916 --> 00:20:29,083 ‪Bác ấy có mùi như... 345 00:20:29,750 --> 00:20:32,083 ‪gỗ đàn hương và hiểm nguy. 346 00:20:32,083 --> 00:20:35,083 ‪- Là Stetson. Nước hoa đó. ‪- Là vậy ạ? 347 00:20:39,333 --> 00:20:40,375 ‪Sao rồi, ông lớn? 348 00:20:46,375 --> 00:20:50,458 ‪Rất vui được gặp lại anh, Billy. ‪Trông anh ngon quá đi. 349 00:20:51,041 --> 00:20:52,250 ‪Ừ, nếu cô nói vậy. 350 00:20:52,250 --> 00:20:56,000 ‪Chính xác thì ‪quản lý ngân hàng là làm gì cháu nhỉ? 351 00:20:56,000 --> 00:21:00,583 ‪Quản lý ngân hàng có gì mà không làm? ‪Cháu quản lý tất cả nhân viên. 352 00:21:01,416 --> 00:21:03,833 ‪Và bọn cháu có 12 người. 353 00:21:03,833 --> 00:21:05,000 ‪Thật sao? 354 00:21:05,000 --> 00:21:07,541 ‪Và cháu quản lý an ninh của cả ngân hàng. 355 00:21:07,541 --> 00:21:10,875 ‪- Sao cô tìm được bọn tôi? ‪- Thằng khốn kia kìa. 356 00:21:11,666 --> 00:21:14,041 ‪Nó gọi để hỏi về kho chứa đồ. 357 00:21:14,041 --> 00:21:16,000 ‪- Thật à? ‪- Đồng nghiệp mới à? 358 00:21:16,500 --> 00:21:18,875 ‪Không, một người bạn của gia đình thôi. 359 00:21:19,916 --> 00:21:23,458 ‪Nó là đồ ngốc. ‪Nó không biết có chuyện gì đâu. 360 00:21:24,833 --> 00:21:26,458 ‪Trông cũng ngốc thật. 361 00:21:28,208 --> 00:21:29,125 ‪- Phải. ‪- Billy! 362 00:21:29,125 --> 00:21:30,458 ‪Tay đó siêu đỉnh! 363 00:21:43,083 --> 00:21:44,000 ‪Eo ơi. 364 00:21:48,958 --> 00:21:52,708 ‪Chúa ơi, cậu đây rồi. ‪Cậu có mùi như xe của bố dượng tôi. 365 00:21:52,708 --> 00:21:54,750 ‪Chuyện với bố mẹ vợ sao rồi? 366 00:21:54,750 --> 00:21:58,541 ‪Nó tệ thường, hay siêu tệ? 367 00:21:59,500 --> 00:22:00,708 ‪Thật khó tin. 368 00:22:00,708 --> 00:22:03,250 ‪Tôi chưa bao giờ gặp người như họ. 369 00:22:03,250 --> 00:22:05,208 ‪Bọn tôi đi nhảy dù. 370 00:22:05,208 --> 00:22:06,708 ‪Rồi uống thật say. 371 00:22:06,708 --> 00:22:08,208 ‪Tôi có nhảy một chút. 372 00:22:08,208 --> 00:22:11,208 ‪Rốt cuộc tôi đã thấy ‪như đám ngầu ở trường trung học, 373 00:22:11,208 --> 00:22:15,958 ‪như kiểu tôi trượt ván, ‪phá hoại hay gì đó. 374 00:22:15,958 --> 00:22:19,000 ‪Tôi không thế, ‪nhưng tôi cảm thấy mình có thể. 375 00:22:19,625 --> 00:22:22,416 ‪Vui lắm. Gần như là vui quá luôn. 376 00:22:22,416 --> 00:22:26,750 ‪Hãy cầu nguyện với các thần ngân hàng ‪là ta có một ngày thư thái, vui vẻ. 377 00:22:26,750 --> 00:22:29,416 ‪Tất cả nằm xuống, mau! 378 00:22:32,458 --> 00:22:34,666 ‪Nằm xuống sàn. Di chuyển đi! 379 00:22:38,750 --> 00:22:39,625 ‪Đi. 380 00:22:39,625 --> 00:22:41,791 ‪Mày, nhanh lên. 381 00:22:43,500 --> 00:22:46,291 ‪Nằm xuống! 382 00:22:58,833 --> 00:22:59,875 ‪Hai phút. 383 00:23:00,375 --> 00:23:06,750 ‪Nghe này, tôi đang hoàn toàn hợp tác, ‪và với tinh thần đó, tôi phải cho anh biết 384 00:23:07,250 --> 00:23:10,750 ‪đây là hệ thống an ninh tối tân, ‪bất khả xâm phạm. 385 00:23:10,750 --> 00:23:13,750 ‪Các anh không thể nào vượt qua ‪với chỉ dưới hai... 386 00:23:13,750 --> 00:23:16,416 ‪Đoán gì mà may thế. 387 00:23:16,416 --> 00:23:17,333 ‪Nó chỉ... 388 00:23:20,750 --> 00:23:25,041 ‪Anh biết cách đi tắt bằng vân tay ư? ‪Dù vậy, ta đến đây là hết, vì... 389 00:23:25,041 --> 00:23:26,708 ‪Câm mồm. Đọc đi. 390 00:23:28,375 --> 00:23:29,458 ‪Làm sao anh... 391 00:23:30,291 --> 00:23:31,250 ‪Đọc đi. 392 00:23:34,125 --> 00:23:36,041 ‪Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang. 393 00:23:37,083 --> 00:23:38,708 ‪Đừng đùa với tao. 394 00:23:40,041 --> 00:23:42,166 ‪Đừng có đùa với tao. 395 00:23:43,250 --> 00:23:47,458 ‪Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang 396 00:23:47,958 --> 00:23:50,500 ‪"Bất ngờ là nàng quan tâm". 397 00:23:50,500 --> 00:23:51,708 ‪Ba mươi giây. 398 00:23:55,875 --> 00:23:57,875 ‪- Cảm ơn đã cho tôi ra. ‪- Khỏi cần. 399 00:23:59,041 --> 00:23:59,875 ‪Trong đó. 400 00:24:02,083 --> 00:24:03,666 ‪- Vâng. ‪- Cho vào đi. 401 00:24:07,291 --> 00:24:10,333 ‪Anh có muốn tiền lẻ ‪phòng khi phải boa hay gì không? 402 00:24:10,333 --> 00:24:11,958 ‪Câm mồm. 403 00:24:17,041 --> 00:24:19,833 ‪Gỗ đàn hương? Và hiểm nguy. 404 00:24:20,500 --> 00:24:22,083 ‪Nhanh nữa lên! 405 00:24:27,708 --> 00:24:29,250 ‪Đừng cười với tao. 406 00:24:30,041 --> 00:24:31,041 ‪Đủ rồi. 407 00:24:31,708 --> 00:24:33,000 ‪Hết giờ. 408 00:24:33,583 --> 00:24:37,500 ‪Này. Nghe này, vẫn chưa quá muộn ‪để làm điều đúng đắn. 409 00:24:46,041 --> 00:24:46,875 ‪Tôi xin lỗi. 410 00:24:54,500 --> 00:24:59,666 ‪Cảm ơn tất cả vì đã hợp tác. ‪Đặc biệt là mày, Owen. 411 00:25:00,250 --> 00:25:01,416 ‪Mày! 412 00:25:07,791 --> 00:25:11,333 ‪Họ mặc áo giáp loại xịn nhất ‪và đeo mặt nạ. 413 00:25:11,333 --> 00:25:14,041 ‪Thứ tôi chưa từng thấy, ‪và tôi am hiểu lắm. 414 00:25:14,041 --> 00:25:17,250 ‪Được huấn luyện ‪nên khi kẻ xấu bước vào là tôi biết. 415 00:25:17,250 --> 00:25:20,208 ‪Nên tôi đã cố tự ngăn chúng, ‪nhưng bị trượt chân. 416 00:25:21,666 --> 00:25:23,375 ‪Anh đừng ghi chuyện đó nhé? 417 00:25:23,958 --> 00:25:27,000 ‪Tôi không thấy, không biết, ‪không khai với cảnh sát. 418 00:25:27,000 --> 00:25:29,666 ‪Lần thứ một triệu, ‪tôi không tìm thấy chốt. 419 00:25:29,666 --> 00:25:31,041 ‪Cháu quản lý an ninh? 420 00:25:31,625 --> 00:25:32,458 ‪Cháu là sếp! 421 00:25:32,458 --> 00:25:34,666 ‪Đó là công việc tuyệt nhất thế giới. 422 00:25:34,666 --> 00:25:36,041 ‪Cháu thật đáng yêu. 423 00:25:36,041 --> 00:25:39,791 ‪Phần đầu là mã số ‪và đó là số điện thoại hồi bé của cháu. 424 00:25:39,791 --> 00:25:42,916 ‪- Tốt đấy. Dĩ nhiên rồi. ‪- Là 402-896-6860. Dễ thôi. 425 00:25:44,541 --> 00:25:46,458 ‪...bên cầu thang 426 00:25:46,458 --> 00:25:50,583 ‪Dùng giọng mũi như người Anh ‪nhưng không phải. Họ đến từ San Diego. 427 00:25:50,583 --> 00:25:52,916 ‪Owen? Chúa ơi. Cái gì... 428 00:25:53,791 --> 00:25:54,708 ‪Anh ổn chứ? 429 00:25:57,291 --> 00:25:59,791 ‪- Cả nhà tới ngay khi biết tin. ‪- "Cả nhà"? 430 00:26:20,875 --> 00:26:23,583 ‪Tôi là Đặc vụ Roger Oldham, từ FBI. 431 00:26:23,583 --> 00:26:26,916 ‪Cậu có thể nói gì ‪về những kẻ đã cướp ngân hàng của cậu? 432 00:26:28,125 --> 00:26:31,291 ‪Cậu có thể giúp tôi mô tả chúng không? ‪Bất cứ điều gì? 433 00:26:33,750 --> 00:26:36,125 ‪Không, không thể. Chúng đeo mặt nạ. 434 00:26:36,125 --> 00:26:39,583 ‪Cái tên "Băng cướp Ma" ‪có ý nghĩa gì với cậu không? 435 00:26:40,291 --> 00:26:43,958 ‪Tôi quản lý ngân hàng mà. ‪Chúng là cướp ngân hàng nổi nhất Mỹ. 436 00:26:43,958 --> 00:26:47,208 ‪Chúng đã cướp hơn 100 ngân hàng, ‪đi qua các bang 437 00:26:47,208 --> 00:26:49,750 ‪và đôi khi chúng biến mất hàng năm trời. 438 00:26:49,750 --> 00:26:50,666 ‪Ông có nghĩ... 439 00:26:51,958 --> 00:26:56,541 ‪Ông có nghĩ... ‪Băng cướp Ma đã cướp ngân hàng này không? 440 00:26:57,666 --> 00:27:02,125 ‪Mọi linh cảm của tôi ‪cho tôi biết đó chính là chúng. 441 00:27:03,125 --> 00:27:06,791 ‪Chỉ có một điều tôi cứ nghĩ mãi. 442 00:27:08,833 --> 00:27:14,041 ‪Cách chúng vào được hầm của cậu. 443 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 ‪Không sao đâu, Owen. Không sao. 444 00:27:21,000 --> 00:27:23,208 ‪- Hết rồi. ‪- Thở đi. 445 00:27:23,208 --> 00:27:24,916 ‪Đây rồi, hít vào bằng mũi. 446 00:27:24,916 --> 00:27:26,250 ‪- Đây. 447 00:27:26,250 --> 00:27:29,458 ‪- Xì ra. ‪- Xì mạnh ra. Ngoan lắm. 448 00:27:30,083 --> 00:27:30,916 ‪Lạy Chúa. 449 00:27:40,166 --> 00:27:43,083 ‪Biết gì không? Ta xong việc rồi. Đủ rồi. 450 00:27:43,083 --> 00:27:45,041 ‪- Anh chịu đủ rồi. ‪- Dễ xúc động kinh. 451 00:27:46,375 --> 00:27:47,416 ‪Giỏi lắm, Owen. 452 00:27:52,083 --> 00:27:56,833 ‪Phòng khi cậu nhớ ra điều gì, ‪số trên cùng, tôi nghe máy 24/7. 453 00:27:56,833 --> 00:27:58,000 ‪Số ở dưới... 454 00:27:59,375 --> 00:28:00,750 ‪đừng gọi số đó. 455 00:28:24,416 --> 00:28:27,791 ‪Ta có lẽ sẽ thoải mái hơn ‪nếu có người ngồi ghế trước nhỉ? 456 00:28:28,291 --> 00:28:29,125 ‪Không. 457 00:28:30,750 --> 00:28:32,083 ‪Bọn ta ở đây vì cháu. 458 00:28:32,083 --> 00:28:33,000 ‪Phải. 459 00:28:36,666 --> 00:28:37,500 ‪Đi nào. 460 00:28:41,458 --> 00:28:42,375 ‪Đây rồi. 461 00:28:42,375 --> 00:28:43,666 ‪Xe của ai đây ạ? 462 00:28:43,666 --> 00:28:46,625 ‪Của cháu đấy, Owen. Của cháu hết. 463 00:28:46,625 --> 00:28:50,000 ‪Hay nhỉ? Bố mẹ mua xe cho chúng ta ‪mà chẳng hỏi trước. 464 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 ‪Chút quà mừng cưới thôi. 465 00:28:51,625 --> 00:28:55,416 ‪Bọn ta nghĩ cháu xứng đáng ‪có chiếc xe tốt hơn con xe ẻo lả đó. 466 00:28:55,416 --> 00:28:59,916 ‪Vậy hai bác mất cả ngày làm việc này à? ‪Mua một con xe xịn? 467 00:28:59,916 --> 00:29:03,083 ‪Có gì đó về nó ‪rất hợp với Owen T. Browning. 468 00:29:03,083 --> 00:29:05,666 ‪- Em nhỉ? ‪- Ừ, nó như là dành cho cháu vậy. 469 00:29:07,208 --> 00:29:09,958 ‪Cháu thích lắm. Ôi, tuyệt! 470 00:29:09,958 --> 00:29:13,125 ‪Cháu thích lắm, cảm ơn. ‪Cháu nóng lòng được lái nó. 471 00:29:13,125 --> 00:29:15,666 ‪- Muốn đi thử một vòng không? ‪- Không ạ. 472 00:29:19,875 --> 00:29:23,541 ‪Tôi chắc chắn 85% đó là họ. ‪Tôi phải nói với Parker. 473 00:29:23,541 --> 00:29:27,166 ‪Nếu cậu buộc tội nhầm ‪bố mẹ hôn thê của cậu cướp ngân hàng, 474 00:29:27,166 --> 00:29:28,625 ‪mối quan hệ sẽ đi đời! 475 00:29:28,625 --> 00:29:31,375 ‪Tôi phải vờ như nó không xảy ra ư? 476 00:29:31,375 --> 00:29:36,000 ‪Đúng! Tôi đã dành 80% cuộc đời để làm như ‪không có chuyện tồi tệ gì xảy ra. 477 00:29:36,000 --> 00:29:39,208 ‪Ba tuần trước, ‪tôi làm đổ Lucky Charms lên giường, 478 00:29:39,208 --> 00:29:41,083 ‪và vẫn chưa nói gì về việc đó. 479 00:29:41,583 --> 00:29:44,625 ‪Hơn nữa, chẳng phải cậu đưa họ ‪mật mã vào hầm ư? 480 00:29:44,625 --> 00:29:47,458 ‪Ừ, mà lúc đó tôi say ‪và cố gây ấn tượng với họ. 481 00:29:47,458 --> 00:29:51,250 ‪Ừ, nghĩa là nếu họ cướp ngân hàng thật, 482 00:29:52,250 --> 00:29:53,125 ‪cậu cũng vậy. 483 00:29:53,875 --> 00:29:55,166 ‪Đâu có. 484 00:29:57,750 --> 00:30:00,791 ‪- Cậu cho họ mật mã! ‪- Cậu nói tôi là đồng lõa ư? 485 00:30:00,791 --> 00:30:03,625 ‪Không, đồng lõa gì mà đồng lõa, ‪là chủ mưu chứ! 486 00:30:04,625 --> 00:30:06,791 ‪Đầu gấu thật đấy! Tôi nói thật nhé? 487 00:30:06,791 --> 00:30:11,166 ‪Tôi cũng trộm từ ngân hàng. Phải. ‪Bảy năm rồi tôi chưa mua giấy vệ sinh. 488 00:30:12,291 --> 00:30:13,458 ‪- Là cậu à? ‪- Ừm. 489 00:30:13,458 --> 00:30:17,791 ‪Từ nhà vệ sinh nam và nữ. ‪Thôi nào, thế mới là hành động chứ. 490 00:30:17,791 --> 00:30:20,500 ‪Tôi không quan tâm đến giấy vệ sinh. 491 00:30:20,500 --> 00:30:23,041 ‪- Này! Rồi, chào, cảm ơn. ‪- Này! Ai vậy? 492 00:30:25,583 --> 00:30:27,625 ‪Thợ làm bánh. Họ vừa gọi. 493 00:30:27,625 --> 00:30:32,458 ‪Họ nói có một vụ nghiêm trọng ở đó ‪và họ không thể làm bánh. 494 00:30:32,458 --> 00:30:34,208 ‪Đợi đã, sao? Anh nói thật à? 495 00:30:34,208 --> 00:30:35,666 ‪- Anh biết! ‪- Sao vậy? 496 00:30:35,666 --> 00:30:38,416 ‪- Thợ làm bánh đã chết. ‪- Ôi, Chúa ơi! 497 00:30:38,416 --> 00:30:40,833 ‪- Sao lại chết? ‪- Bị ngựa đá vào ngực. 498 00:30:40,833 --> 00:30:42,125 ‪- Lạy Chúa. ‪- Ừ. 499 00:30:42,125 --> 00:30:44,125 ‪Vỡ tim do lực từ cú đá. 500 00:30:44,125 --> 00:30:45,583 ‪- Ôi trời. ‪- Anh biết. 501 00:30:45,583 --> 00:30:48,500 ‪Này, đừng buồn! 502 00:30:48,500 --> 00:30:51,666 ‪Không sao, vì thợ làm bánh ‪kỳ thị chủng tộc lắm. 503 00:30:53,166 --> 00:30:55,583 ‪- Một gã kỳ thị tồi. ‪- Có kỳ thị tốt à? 504 00:30:55,583 --> 00:30:58,541 ‪À, bà anh, thì... ‪Dù sao thì, có chuyện gì vậy? 505 00:30:59,750 --> 00:31:02,333 ‪Bố mẹ em làm bánh Samosa, ‪em chỉ đến để báo anh thôi. 506 00:31:03,791 --> 00:31:06,500 ‪Nhẹ nhàng và vui vẻ quá! ‪Samosa! Anh thích đó. 507 00:31:06,500 --> 00:31:09,583 ‪- Gặp em dưới đó nhé. ‪- Cứ bình tĩnh. 508 00:31:09,583 --> 00:31:11,208 ‪- Nhé? ‪- Sẽ ổn cả thôi. 509 00:31:11,208 --> 00:31:13,833 ‪- Không sao mà, ta sẽ có bánh mới. ‪- Vâng. 510 00:31:14,541 --> 00:31:18,750 ‪Lần này không thuê ‪bọn kỳ thị chủng tộc nữa. Rồi, yêu em. 511 00:31:23,000 --> 00:31:26,125 ‪Chào, tôi cần hủy đơn đặt bánh. 512 00:31:26,958 --> 00:31:30,041 ‪Ừ, hôn thê của tôi bị ngựa đá vào đầu. 513 00:31:39,500 --> 00:31:42,041 ‪Sao cậu lo lắng vậy, Owen? 514 00:31:44,166 --> 00:31:46,166 ‪Con biết điều này nghe có vẻ điên, 515 00:31:46,833 --> 00:31:48,458 ‪nhưng con nghĩ bố mẹ Parker 516 00:31:50,000 --> 00:31:51,208 ‪có thể là tội phạm. 517 00:31:51,208 --> 00:31:53,541 ‪- Ừ. ‪- Dĩ nhiên họ là tội phạm. 518 00:31:53,541 --> 00:31:55,916 ‪Con nghĩ vì sao họ không đến đám cưới? 519 00:31:55,916 --> 00:31:58,416 ‪Họ có đến đám cưới! Được chứ? 520 00:31:59,125 --> 00:32:01,041 ‪Họ thực sự đến mà! Bọn con... 521 00:32:02,750 --> 00:32:03,583 ‪Được rồi. 522 00:32:05,083 --> 00:32:07,791 ‪Con nghĩ họ đã cướp ngân hàng của con. 523 00:32:07,791 --> 00:32:10,125 ‪- Không! Sao con biết? ‪- Con đâu biết. 524 00:32:10,125 --> 00:32:14,666 ‪Mà con sẽ không đảo lộn cuộc đời Parker ‪trừ khi biết chắc, nên hãy giúp con. 525 00:32:14,666 --> 00:32:16,958 ‪Họ đến rồi. Làm thứ bố mẹ vẫn làm đi. 526 00:32:16,958 --> 00:32:17,916 ‪Thứ gì? 527 00:32:17,916 --> 00:32:21,208 ‪Hỏi những câu mạo phạm, ‪riêng tư, không phù hợp ấy. 528 00:32:22,000 --> 00:32:23,833 ‪Rồi, đi nào. Chào mọi người! 529 00:32:24,333 --> 00:32:25,416 ‪Chào! 530 00:32:25,416 --> 00:32:27,875 ‪Anh yêu. Anh chắc là anh làm được chứ? 531 00:32:27,875 --> 00:32:29,708 ‪- Ừ, em? ‪- Ừ. Em đã ăn kẹo dẻo cần sa. 532 00:32:29,708 --> 00:32:33,791 ‪Giỏi. Billy và Lilly McDermott, ‪bố mẹ cháu, Neil và Margie Browning. 533 00:32:33,791 --> 00:32:36,041 ‪- Hân hạnh gặp anh, Neil. ‪- Hân hạnh. 534 00:32:36,916 --> 00:32:38,916 ‪- Anh rất hấp dẫn. ‪- Cảm ơn. 535 00:32:38,916 --> 00:32:42,000 ‪Đó không phải lời khen. ‪Với tôi, thế là hơi quá. 536 00:32:53,083 --> 00:32:54,750 ‪Chà, xin chào. 537 00:32:54,750 --> 00:32:55,875 ‪- Chào. ‪- Chào. 538 00:32:57,500 --> 00:33:02,958 ‪Chà, nói về hấp dẫn, ‪chị có làn da không tì vết. 539 00:33:02,958 --> 00:33:04,625 ‪Chị dùng gì vậy? 540 00:33:04,625 --> 00:33:05,541 ‪Xà phòng. 541 00:33:06,791 --> 00:33:09,500 ‪- Chắc ta nên uống Cocktail nhỉ? ‪- Ừ, Cocktail. 542 00:33:09,500 --> 00:33:11,083 ‪Trời vẫn còn sáng mà. 543 00:33:13,041 --> 00:33:15,291 ‪Được, ta có bàn rồi. Ngồi xuống nào. 544 00:33:15,291 --> 00:33:16,375 ‪Sẽ rất vui đấy ạ! 545 00:33:18,666 --> 00:33:21,833 ‪Rồi tôi nói: ‪"Bọn tôi không cần người chèo thuyền!" 546 00:33:21,833 --> 00:33:26,291 ‪Lilly đẩy anh bạn nhỏ khỏi thuyền, ‪và bọn tôi bắt đầu chèo lên Kênh Lớn. 547 00:33:29,833 --> 00:33:32,666 ‪Vậy, Billy, Lilly, cho tôi hỏi một điều. 548 00:33:32,666 --> 00:33:35,750 ‪- Anh hỏi đi. ‪- Hai người từng phạm trọng tội chưa? 549 00:33:36,333 --> 00:33:39,375 ‪- Không. Giờ nếu ta sắp thành một nhà... ‪- Không. 550 00:33:39,375 --> 00:33:41,583 ‪...ta cần biết ‪họ có phải tội phạm không, nên... 551 00:33:42,083 --> 00:33:44,458 ‪- Đừng. ‪- Đưa mẹ. Anh chị là tội phạm à? 552 00:33:44,458 --> 00:33:46,250 ‪Bố mẹ cháu không phải ạ. 553 00:33:46,250 --> 00:33:47,875 ‪Không sao đâu cưng à. 554 00:33:47,875 --> 00:33:51,958 ‪Mẹ chắc lối sống của bố mẹ ‪có vẻ hơi khác thường với nhà Browning. 555 00:33:51,958 --> 00:33:56,250 ‪Ừ, ý bác là họ sống trong rừng ‪với người Edamame. 556 00:33:56,250 --> 00:33:57,958 ‪- Đó là một loại đậu. ‪- Hả? 557 00:33:57,958 --> 00:34:00,166 ‪- Yanomami. ‪- Bố nói sai à? 558 00:34:00,166 --> 00:34:03,291 ‪Bố nói là Edamame, ‪như ở nhà hàng Nhật Bản. 559 00:34:03,291 --> 00:34:06,625 ‪Họ là những người ‪của ‪waitheri totihi peheti. 560 00:34:06,625 --> 00:34:08,041 ‪Là gì vậy? 561 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 ‪Một câu Yanomami phổ biến. ‪Hẳn hai bác nghe rồi. 562 00:34:10,958 --> 00:34:14,708 ‪- Anh yêu, anh làm gì thế? ‪- Không có gì! Gợi chuyện thôi mà. 563 00:34:16,541 --> 00:34:19,625 ‪Owen, nếu không biết, ‪ta sẽ nghĩ cháu đánh đố bọn ta. 564 00:34:19,625 --> 00:34:22,875 ‪Không! Chỉ là... ‪Hai bác sống với dân Yanomami hai năm. 565 00:34:22,875 --> 00:34:27,000 ‪Cháu chắc hai bác biết ‪"waitheri totihi peheti" ‪nghĩa là gì. 566 00:34:31,083 --> 00:34:32,666 ‪Nó nghĩa là lòng dũng cảm... 567 00:34:33,583 --> 00:34:35,541 ‪vẻ đẹp và sự thật. 568 00:34:36,250 --> 00:34:40,916 ‪Và nếu bọn ta có vẻ hơi bối rối ‪thì đó là vì chất giọng gớm chết của cháu. 569 00:34:40,916 --> 00:34:44,958 ‪Đó là sự sỉ nhục ‪với người Yanomami và thần của họ! 570 00:34:48,291 --> 00:34:51,041 ‪Owen, con bị làm sao vậy? 571 00:34:51,041 --> 00:34:56,291 ‪Tóm lại! Amazon là một nơi tuyệt vời. ‪Hai người sẽ rất thích nó đấy. 572 00:34:56,958 --> 00:34:58,833 ‪Chà, bọn tôi không đi du lịch. 573 00:34:59,458 --> 00:35:01,541 ‪Neil bị tiêu chảy khi đi du lịch. 574 00:35:02,125 --> 00:35:04,666 ‪- Không chỉ khi tôi đi du lịch. ‪- Rồi. 575 00:35:04,666 --> 00:35:08,416 ‪Margie, tôi cá là ‪dưới vỏ bọc thận trọng đó, 576 00:35:08,416 --> 00:35:12,541 ‪có một tinh thần tự do sôi sục ‪đang mong được thoát ra. 577 00:35:12,541 --> 00:35:17,125 ‪Ồ, chắc chắn ‪chị này ngày xưa hoang dại lắm đây. 578 00:35:17,125 --> 00:35:23,208 ‪Chà, có một lần, ‪trước khi tôi mang bầu Owen, tôi... 579 00:35:23,791 --> 00:35:26,333 ‪Chà, tôi có tham gia một tiệc thác loạn. 580 00:35:27,458 --> 00:35:28,708 ‪- Sao ạ? ‪- Ừ. 581 00:35:29,250 --> 00:35:31,000 ‪- Tiệc thác loạn ư? ‪- Ừ. 582 00:35:31,000 --> 00:35:32,041 ‪Tiệc thác loạn? 583 00:35:32,041 --> 00:35:33,333 ‪- Ừ! ‪- Vâng. 584 00:35:33,333 --> 00:35:34,958 ‪Có lẽ mẹ nói nhầm, 585 00:35:34,958 --> 00:35:38,541 ‪mà đó là một buổi ‪mà con đến và phang tất cả mọi người. 586 00:35:38,541 --> 00:35:42,250 ‪- Ừ, đúng là nó rồi. ‪- Tôi từng đến nhiều buổi như vậy. 587 00:35:43,291 --> 00:35:44,916 ‪Cô ấy gặp Dan Marino ở đó. 588 00:35:44,916 --> 00:35:46,916 ‪- Cầu thủ bóng bầu dục ư? ‪- Ừ! 589 00:35:46,916 --> 00:35:49,458 ‪Chà, ở đó hoặc là JCPenney. 590 00:35:49,458 --> 00:35:53,041 ‪Dan Marino đâu mua sắm ở JCPenney. ‪Anh ta là huyền thoại mà. 591 00:35:53,041 --> 00:35:55,291 ‪Em gặp Dan Marino ở tiệc thác loạn. 592 00:35:55,291 --> 00:35:59,750 ‪- Trời. Vậy bố có phải bố con không? ‪- Dĩ nhiên rồi. Đừng có dở hơi! 593 00:35:59,750 --> 00:36:02,250 ‪Con có lông lưng dưới của nhà Browning. 594 00:36:02,250 --> 00:36:07,958 ‪Mẹ đã thấy con chơi thể thao, ‪mẹ biết chắc đó không phải là Dan Marino! 595 00:36:08,583 --> 00:36:10,083 ‪- Gì cơ? ‪- Dan Marino! 596 00:36:10,083 --> 00:36:12,125 ‪- Vì Danny. ‪- Danny! 597 00:36:12,125 --> 00:36:13,375 ‪Danny! 598 00:36:13,375 --> 00:36:14,625 ‪Vì Danny! 599 00:36:16,375 --> 00:36:17,875 ‪Ghi bàn! 600 00:36:28,083 --> 00:36:28,958 ‪Này. 601 00:36:28,958 --> 00:36:32,000 ‪Được rồi, nhìn này. ‪Vậy đây là anh, đây là bố anh. 602 00:36:32,000 --> 00:36:36,250 ‪Cái mũi, đôi mắt nhỏ tí thất thần. ‪Giống nhau, nhỉ? 603 00:36:37,083 --> 00:36:40,500 ‪- Và lông ở lưng dưới. ‪- Cưng, em đã thấy lông ở lưng anh. 604 00:36:41,625 --> 00:36:44,333 ‪Ừ, dĩ nhiên, mà em chưa thấy của bố anh. 605 00:36:44,333 --> 00:36:47,833 ‪- Ta FaceTime với ông ấy nhé? ‪- Không. Ta nói chuyện đi? 606 00:36:50,875 --> 00:36:51,708 ‪Ừ. 607 00:36:53,000 --> 00:36:53,875 ‪Tất cả ổn chứ? 608 00:36:54,875 --> 00:36:56,125 ‪Ở bữa tối là sao vậy? 609 00:36:56,125 --> 00:37:00,041 ‪Anh chịu. Chỉ là việc ‪Dan Marino đã phang mẹ anh. 610 00:37:00,041 --> 00:37:04,541 ‪- Em biết, và ngân hàng của anh bị cướp. ‪- Và đó là một gã to lớn. 611 00:37:05,250 --> 00:37:06,791 ‪Đúng là như vậy. 612 00:37:08,666 --> 00:37:12,500 ‪Nghe nè, em biết anh đã trải qua ‪nhiều chuyện và nó rất chấn động, 613 00:37:13,000 --> 00:37:14,250 ‪cả hai chuyện, 614 00:37:14,250 --> 00:37:16,625 ‪nhưng còn chuyện gì khác không? 615 00:37:17,875 --> 00:37:21,666 ‪Dù là gì, anh cũng có thể kể cho em. ‪Em không giận đâu. 616 00:37:22,833 --> 00:37:23,666 ‪Được chứ? 617 00:37:24,250 --> 00:37:25,250 ‪Rồi, được rồi. 618 00:37:28,541 --> 00:37:29,375 ‪Được rồi. 619 00:37:32,500 --> 00:37:34,291 ‪Thì, lý do anh cư xử kỳ lạ là... 620 00:37:36,833 --> 00:37:38,291 ‪Anh nghĩ thủ phạm là bố mẹ em. 621 00:37:41,833 --> 00:37:42,666 ‪Cái gì? 622 00:37:44,916 --> 00:37:46,833 ‪- Anh nói thật ư? ‪- Ừ, thật đó. 623 00:37:46,833 --> 00:37:49,625 ‪- Một tên biết tên anh. ‪- Trang web ngân hàng có mà. 624 00:37:49,625 --> 00:37:53,375 ‪Khi anh giẫm lên gót hắn, ‪hắn quay lại và nhìn anh như bố em. 625 00:37:53,375 --> 00:37:59,250 ‪- Anh nói chúng đeo mặt nạ. ‪- Ừ, mà cùng thái độ khinh bỉ đó với anh. 626 00:37:59,250 --> 00:38:00,791 ‪Nó là cảm giác thôi. 627 00:38:00,791 --> 00:38:03,291 ‪Em biết chứ? Và chúng biết 628 00:38:03,291 --> 00:38:07,291 ‪"Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang" ‪là mã kích hoạt giọng nói 629 00:38:07,291 --> 00:38:10,291 ‪để vào hầm, ‪thứ anh đã kể với mẹ em khi say khướt. 630 00:38:10,291 --> 00:38:13,125 ‪Phải. Được rồi, ‪còn ai khác biết mật mã không? 631 00:38:13,708 --> 00:38:17,875 ‪Chỉ có vài... Ừ. Tyree, Gary, Marisol. 632 00:38:18,666 --> 00:38:22,750 ‪Anh nghĩ đã một lần kể với ‪bác sĩ trị liệu, mà không nghĩ bà ấy để ý. 633 00:38:23,375 --> 00:38:24,208 ‪- Ôi. ‪- Ừ. 634 00:38:24,208 --> 00:38:26,416 ‪Em là người nói rằng họ quá đà. 635 00:38:26,416 --> 00:38:30,166 ‪Ý em là họ có cá tính mạnh, ‪không phải họ cướp ngân hàng. 636 00:38:30,666 --> 00:38:32,750 ‪Anh không nói họ là cướp ngân hàng. 637 00:38:32,750 --> 00:38:35,958 ‪Anh chỉ nói ‪là có khả năng họ cướp ngân hàng. 638 00:38:35,958 --> 00:38:38,250 ‪Anh chỉ gợi ý vậy thôi. 639 00:38:38,250 --> 00:38:41,916 ‪Giờ em chỉ gợi ý là anh mất trí rồi. 640 00:38:57,875 --> 00:39:00,541 ‪Không thể tin ‪là ta phải đi con xe ọp ẹp này. 641 00:39:05,041 --> 00:39:06,750 ‪Đồ khốn cướp ngân hàng! 642 00:39:17,958 --> 00:39:21,083 ‪Ôi, Chúa ơi, thứ này nhanh thật. 643 00:39:32,833 --> 00:39:34,125 ‪Xin lỗi! 644 00:39:35,583 --> 00:39:36,416 ‪Xin lỗi. 645 00:39:49,333 --> 00:39:51,250 ‪Được rồi! Xin lỗi! 646 00:39:57,125 --> 00:39:58,416 ‪...cút ra! 647 00:40:05,041 --> 00:40:07,500 ‪Rồi. Ôi, vừa rồi thật đáng sợ. 648 00:40:17,875 --> 00:40:20,041 ‪- Cảm ơn, OnStar. ‪- ‪Hân hạnh hỗ trợ. 649 00:40:26,500 --> 00:40:30,125 ‪Đứa con hoang đàng đã trở về, ‪và mang theo quà. 650 00:40:31,583 --> 00:40:34,583 ‪Chúa ơi. Trông anh ngon mắt quá. 651 00:40:35,750 --> 00:40:37,708 ‪Tôi có thể gặm cu anh như ngô. 652 00:40:47,375 --> 00:40:49,875 ‪Đây là nhà của Scarface sao? Chúa ơi. 653 00:40:53,875 --> 00:40:54,708 ‪Được rồi. 654 00:40:58,625 --> 00:40:59,458 ‪Nào! 655 00:41:02,083 --> 00:41:05,083 ‪Rồi, giờ đã hiểu ‪vì sao người giàu có những thứ này. 656 00:41:13,875 --> 00:41:15,458 ‪Ta tiếp tục được chứ? 657 00:41:16,833 --> 00:41:19,875 ‪Tôi nghĩ ta chẳng có lý do gì ‪mà không lịch sự. 658 00:41:19,875 --> 00:41:22,458 ‪Hơn nữa, nếu ai có quyền giận, đó là tôi. 659 00:41:22,458 --> 00:41:25,833 ‪Tôi là người bị phản bội mà, phải không? 660 00:41:43,750 --> 00:41:45,458 ‪Ôi, tao xin lỗi. 661 00:41:45,458 --> 00:41:47,166 ‪Rất xin lỗi, anh bạn nhỏ. 662 00:41:48,208 --> 00:41:50,416 ‪Không! 663 00:41:53,250 --> 00:41:55,166 ‪Chỉ có dưới một triệu trong đó. 664 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 ‪Hoan hô. Giờ hai người ‪còn nợ tôi năm triệu. 665 00:42:01,458 --> 00:42:03,458 ‪Lũ cỡ nhỏ? Là sao, chúng rẻ hơn à? 666 00:42:03,458 --> 00:42:06,000 ‪Bọn tôi lấy một triệu, không phải sáu. 667 00:42:06,000 --> 00:42:08,333 ‪Hai người quên nó hoạt động sao rồi à? 668 00:42:08,333 --> 00:42:11,000 ‪Khi hai người chạy, lãi cũng chạy. 669 00:42:13,458 --> 00:42:15,041 ‪Xin lỗi vì đá bạn bọn mày. 670 00:42:19,750 --> 00:42:23,166 ‪Nhìn bọn mày kìa. ‪Từ trên này bọn mày trông yêu lắm. 671 00:42:23,166 --> 00:42:25,708 ‪Giá mà bọn mày cao hơn một chút. 672 00:42:27,041 --> 00:42:28,791 ‪Tại sao? 673 00:42:29,833 --> 00:42:32,208 ‪Năm triệu sẽ mất một thời gian, Rehan. 674 00:42:32,208 --> 00:42:36,541 ‪Trông tôi giống loại đàn bà vô lý lắm à? ‪Không. Hạn là cuối tuần mà. 675 00:42:37,750 --> 00:42:41,833 ‪Xin lỗi. Nó trùng lịch ‪với đám cưới của con gái hai người à? 676 00:42:43,958 --> 00:42:47,208 ‪Chết. Bất ngờ không ‪khi tôi biết hai người có con gái? 677 00:42:47,208 --> 00:42:50,958 ‪Và con bé, giả sử tên nó là, ‪tôi không biết nữa, Parker, 678 00:42:50,958 --> 00:42:53,291 ‪sẽ kết hôn vào thứ Bảy. 679 00:42:53,791 --> 00:42:58,333 ‪Nếu cả hai không đưa tôi năm triệu đô la ‪của tôi trước đám cưới, Parker... 680 00:42:59,166 --> 00:43:01,666 ‪sẽ làm vợ Thần Chết. 681 00:43:04,500 --> 00:43:07,333 ‪- Nghĩa là nó sẽ bị giết. ‪- Ừ, tôi hiểu rồi. 682 00:43:07,333 --> 00:43:09,666 ‪Tôi biết anh hiểu rồi mà cưng. 683 00:43:09,666 --> 00:43:12,291 ‪Tôi đã nói là tôi có bể cá mập mới chưa? 684 00:43:12,791 --> 00:43:15,833 ‪Có lẽ con gái hai người ‪có thể thử nghiệm giúp tôi. 685 00:43:17,708 --> 00:43:19,875 ‪Lũ quỷ đó đói lắm. 686 00:43:26,125 --> 00:43:27,083 ‪Nghe đi, Parker. 687 00:43:27,083 --> 00:43:29,375 ‪- Parker, nghe đi! ‪- ‪Cảm ơn vì... 688 00:43:29,375 --> 00:43:30,625 ‪Cái đồ... 689 00:43:30,625 --> 00:43:33,666 ‪Ôi, không! 690 00:43:34,291 --> 00:43:35,250 ‪Ôi Chúa ơi! 691 00:43:36,166 --> 00:43:37,000 ‪Rồi. 692 00:43:41,375 --> 00:43:42,875 ‪Chào sĩ quan, ông cần gì? 693 00:43:44,750 --> 00:43:46,916 ‪Xin xuất trình bằng lái và thủ dâm. 694 00:43:47,583 --> 00:43:49,000 ‪Chào buổi sáng. 695 00:43:49,000 --> 00:43:50,291 ‪Trông cậu tệ quá. 696 00:43:51,000 --> 00:43:54,791 ‪Và đó là lời của một gã ‪dùng tất để lọc cà phê. 697 00:43:54,791 --> 00:43:56,875 ‪Không, tôi ổn. Cảm ơn đã hỏi thăm. 698 00:43:57,958 --> 00:44:00,666 ‪Hình như có như một con chó ‪đang gặm chân cậu. 699 00:44:02,500 --> 00:44:06,416 ‪Phải, anh bạn nhỏ của tôi ấy mà. ‪Anh bạn nhỏ. 700 00:44:06,416 --> 00:44:08,708 ‪Bọn tôi vừa đi dạo trong rừng. 701 00:44:08,708 --> 00:44:10,041 ‪Thật buồn cười, 702 00:44:10,916 --> 00:44:12,833 ‪Băng cướp Ma biết chính xác 703 00:44:12,833 --> 00:44:15,583 ‪cách vượt qua hệ thống an ninh ‪ở ngân hàng của cậu. 704 00:44:16,083 --> 00:44:19,750 ‪Và khi tôi gọi SunRidge ‪để tìm ra người thiết kế hệ thống, 705 00:44:20,916 --> 00:44:22,166 ‪biết họ nói gì không? 706 00:44:24,208 --> 00:44:26,666 ‪Ông đang bóng gió là tôi có liên quan ư? 707 00:44:27,666 --> 00:44:29,083 ‪Phiền cậu mở cốp xe nhé? 708 00:44:29,875 --> 00:44:32,625 ‪- Mở cốp xe. ‪- Thật điên rồ. Tôi sẽ nói thế. 709 00:44:32,625 --> 00:44:36,500 ‪Thật lố bịch. ‪Tôi chưa hề phạm tội gì trong đời. 710 00:44:38,208 --> 00:44:39,583 ‪Cái gì cũng có lần đầu. 711 00:44:41,041 --> 00:44:42,375 ‪Để xem nào. 712 00:44:42,375 --> 00:44:44,375 ‪Ta có vài chiếc điện thoại rác, 713 00:44:44,375 --> 00:44:46,833 ‪hai hộp đạn chín ly, và... 714 00:44:47,625 --> 00:44:49,625 ‪bộ điều chỉnh giọng nói. 715 00:44:49,625 --> 00:44:53,833 ‪- Ai đó bỏ thứ này vào cốp xe tôi. ‪- Ai, Owen? Cậu thông đồng với ai? 716 00:44:56,125 --> 00:44:57,000 ‪Ai hả Owen? 717 00:44:57,000 --> 00:44:57,916 ‪Tôi... 718 00:44:58,958 --> 00:45:00,416 ‪Tôi không biết. 719 00:45:00,416 --> 00:45:05,083 ‪Được rồi, tôi hiểu rồi. ‪Đôi khi tôi cũng quên vài thứ. 720 00:45:05,083 --> 00:45:10,416 ‪Vậy một cuối tuần dài, vui vẻ ở phòng giam ‪để giúp cậu nhớ lại thì sao? 721 00:45:10,416 --> 00:45:12,625 ‪Tôi phải kết hôn vào cuối tuần này. 722 00:45:12,625 --> 00:45:16,416 ‪Tôi từng kết hôn ‪với một cô gái xinh đẹp tên là Sheryl. 723 00:45:17,625 --> 00:45:20,000 ‪- Biết cô ấy ở đâu không? ‪- Chết rồi à? 724 00:45:21,041 --> 00:45:22,125 ‪Ước gì được thế. 725 00:45:22,833 --> 00:45:25,916 ‪Không, cô ấy đang sống ở Key West ‪với chồng mới. 726 00:45:25,916 --> 00:45:31,625 ‪Cựu Đặc nhiệm Hải quân. Cơ bụng cứng ‪như đá, con cu đậu được cả máy bay 747. 727 00:45:31,625 --> 00:45:34,750 ‪- Đó là một chiếc máy bay lớn. ‪- Máy bay rộng. 728 00:45:35,583 --> 00:45:39,416 ‪Dù sao thì, tôi bị ám ảnh ‪với việc bắt Băng cướp Ma đến nỗi 729 00:45:39,916 --> 00:45:42,083 ‪phải trả giá bằng hôn nhân của mình. 730 00:45:43,541 --> 00:45:44,583 ‪Nhà của tôi. 731 00:45:45,666 --> 00:45:50,458 ‪Có lẽ cả sự tỉnh táo của tôi. Sau một ‪thời gian, tôi bắt đầu tự hỏi Băng cướp Ma 732 00:45:51,541 --> 00:45:53,791 ‪có thật là ma hay không. 733 00:45:55,000 --> 00:45:59,666 ‪Này! Hãy dùng năng lượng đó ‪để đoạt lại Sheryl. 734 00:46:00,416 --> 00:46:02,833 ‪Nhé? Tôi có thể dựng một bộ ảnh ghép. 735 00:46:02,833 --> 00:46:05,791 ‪Đừng để gã có cu khổng lồ này thắng ông! 736 00:46:06,666 --> 00:46:08,625 ‪- Nhốt hắn lại. ‪- Không! Lễ cưới của tôi! 737 00:46:08,625 --> 00:46:09,833 ‪Cậu sẽ có đám cưới, 738 00:46:10,666 --> 00:46:13,875 ‪và tiệc độc thân cực vui ‪ở khu D cuối tuần này. 739 00:46:16,125 --> 00:46:16,958 ‪Chả phải tôi. 740 00:46:20,000 --> 00:46:24,583 ‪Là bố mẹ vợ tôi. Họ cướp ngân hàng ‪của tôi, tôi không giúp, mà bị lợi dụng. 741 00:46:25,166 --> 00:46:26,666 ‪Lật như bánh tráng nhỉ. 742 00:46:27,416 --> 00:46:30,250 ‪Chứng minh đi. ‪Đeo máy nghe trộm và bắt chúng thú tội. 743 00:46:30,833 --> 00:46:34,541 ‪- Ông muốn tôi chỉ điểm? ‪- Tôi muốn cậu làm điều đúng đắn, Owen. 744 00:46:35,208 --> 00:46:38,916 ‪Minh oan cho cậu, ‪và giúp tôi bắt Băng cướp Ma. 745 00:46:40,125 --> 00:46:42,625 ‪Và đúng, cũng chỉ điểm một chút. 746 00:46:46,500 --> 00:46:47,333 ‪Parker. 747 00:46:48,541 --> 00:46:50,583 ‪Parker! Này, Parker! 748 00:46:51,458 --> 00:46:53,541 ‪- Anh đã ở đâu? ‪- Ta cần nói chuyện. 749 00:46:53,541 --> 00:46:56,333 ‪- Sao anh lại véo ngực mình? ‪- Vì anh có một... 750 00:46:57,583 --> 00:47:01,458 ‪...cái áo mềm! Chà! Như ngón tay anh ‪đang ở spa cho ngón tay. 751 00:47:01,458 --> 00:47:03,208 ‪- Cứng mà... ‪- Cấm sờ vào cháu! 752 00:47:05,333 --> 00:47:06,208 ‪Xin lỗi. 753 00:47:06,208 --> 00:47:10,916 ‪Chỉ là... bố mẹ cô dâu ‪không được động vào chú rể trước đám cưới. 754 00:47:10,916 --> 00:47:13,166 ‪- Vớ vẩn. ‪- Cháu chơi đồ à, Owen? 755 00:47:13,166 --> 00:47:15,500 ‪Cháu không phạm pháp, như ai đó. 756 00:47:15,500 --> 00:47:18,666 ‪Ai đó làm... những thứ phi pháp, ‪và cháu ổn với vụ đó. 757 00:47:18,666 --> 00:47:21,791 ‪Nếu cả nhà muốn nói chuyện cho nhẹ lòng... 758 00:47:21,791 --> 00:47:25,083 ‪Rồi, ta phải đi ‪vì ta phải có mặt ở tiệm bánh. 759 00:47:26,125 --> 00:47:29,916 ‪Tiệm bánh. Ừ. Được rồi, anh nghĩ ‪chỉ anh và em nên đến tiệm bánh, 760 00:47:29,916 --> 00:47:33,000 ‪vì thợ làm bánh đã chết, ta cần bánh mới. 761 00:47:33,000 --> 00:47:36,375 ‪Vậy ta cùng đến đó đi. ‪Đại gia đình hạnh phúc. 762 00:47:37,208 --> 00:47:39,000 ‪Hai bác đâu muốn làm việc vặt. 763 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 ‪Có mà. 764 00:47:40,000 --> 00:47:42,333 ‪Dĩ nhiên. Ai lại chê đồ tráng miệng? 765 00:47:42,333 --> 00:47:47,083 ‪Chà, chúng là đồ tráng miệng thuần chay, ‪và ta đều biết chúng dở tệ. 766 00:47:47,666 --> 00:47:50,125 ‪Xin lỗi, Parker, nhưng anh nói thật đấy. 767 00:47:50,125 --> 00:47:52,583 ‪Chúng dở tệ, được chứ? 768 00:47:52,583 --> 00:47:56,000 ‪Nên hai bác cứ ở lại, ‪bọn cháu sẽ đi ăn đồ dở tệ. Đi nào. 769 00:47:56,000 --> 00:47:57,291 ‪Miễn là ta đi ngay. 770 00:47:57,291 --> 00:48:01,000 ‪- Ta muộn mất. ‪- Cả nhà đi ư? Được thôi! 771 00:48:01,000 --> 00:48:06,750 ‪Được rồi! Ta đang đi nếm thử bánh ‪ở số 1308 Đại lộ Grant! 772 00:48:06,750 --> 00:48:10,833 ‪Khi đi du lịch, cháu mang hai túi. ‪Một xách tay, một để kiểm tra. 773 00:48:10,833 --> 00:48:12,125 ‪Kiểm tra một, hai. 774 00:48:12,125 --> 00:48:13,291 ‪Đồ đần. 775 00:48:13,291 --> 00:48:16,541 ‪Bác sẽ lái xe! ‪Billy McDermott sẽ lái xe! Tuyệt. 776 00:48:18,416 --> 00:48:20,833 ‪Cả nhà muốn chơi trò Tôi Chưa Từng không? 777 00:48:20,833 --> 00:48:25,125 ‪Cháu chưa từng đeo mặt nạ đáng sợ ‪trừ dịp Halloween. Giờ đến hai bác. 778 00:48:25,125 --> 00:48:26,833 ‪LUÔN LUÔN NGON 779 00:48:26,833 --> 00:48:30,291 ‪Ta đã đến. Còn một bước chân là đến cửa. 780 00:48:30,291 --> 00:48:33,208 ‪Hai bác chắc là không muốn đợi ‪ở xe chứ? Không? Vâng. 781 00:48:33,708 --> 00:48:36,958 ‪Còn không bước chân là đến cửa. ‪Đang mở cửa. 782 00:48:37,625 --> 00:48:39,666 ‪- Lối này, mời vào. 783 00:48:39,666 --> 00:48:41,083 ‪- Mùi thơm quá. ‪- Hay. 784 00:48:41,083 --> 00:48:42,541 ‪Phải, bánh kìa. 785 00:48:43,041 --> 00:48:45,791 ‪Chào mừng đến Vegan Divas. ‪Nơi có thể lấy bánh... 786 00:48:45,791 --> 00:48:47,583 ‪Và ăn nó nữa! 787 00:48:48,208 --> 00:48:50,750 ‪Tôi là Kay và đây là em gái tôi, Ida. 788 00:48:50,750 --> 00:48:55,666 ‪Cô ấy là người ăn chay và tôi là Diva. 789 00:48:56,416 --> 00:48:59,500 ‪Cảm ơn vì đã đồng ý giúp bọn tôi ‪vào phút chót. 790 00:48:59,500 --> 00:49:02,458 ‪Đừng lo. Tôi hoàn toàn lo được ‪vào phút chót. 791 00:49:02,458 --> 00:49:04,416 ‪Tôi không bao giờ đúng hẹn. 792 00:49:04,416 --> 00:49:08,541 ‪Anh chắc chứ? Đám cưới bọn mình diễn ra ‪vào một thời điểm rất cụ thể. 793 00:49:08,541 --> 00:49:11,916 ‪Không sao. Nhiều đánh giá tốt mà. ‪Đây chỉ là trò của họ. 794 00:49:13,541 --> 00:49:16,791 ‪- Sao em cứ làm thế, Ida? ‪- Kay, có lẽ em đang chảy máu. 795 00:49:16,791 --> 00:49:18,208 ‪- Ida! ‪- Rồi, xin lỗi. 796 00:49:18,208 --> 00:49:20,125 ‪- Bánh! Mau lên! ‪- Rồi. 797 00:49:22,458 --> 00:49:25,416 ‪Đây là bánh nhung đỏ Ngon-Hơn-Tình dục ‪của bọn tôi 798 00:49:25,416 --> 00:49:29,208 ‪mà Ida tự tay làm từ đầu đến cuối. ‪Và cái tên đó không hề sai. 799 00:49:29,208 --> 00:49:30,708 ‪Tôi đã so sánh cả hai. 800 00:49:30,708 --> 00:49:32,125 ‪Và đây là đồ ăn chay? 801 00:49:33,333 --> 00:49:34,166 ‪Phải. 802 00:49:35,916 --> 00:49:38,500 ‪Parker, anh nói chuyện riêng với em nhé? 803 00:49:39,375 --> 00:49:40,375 ‪Sao vậy? 804 00:49:40,375 --> 00:49:42,208 ‪- Cháu muốn nhất trí... ‪- Hả? Ừ. 805 00:49:42,208 --> 00:49:45,333 ‪...trước khi quyết định ‪những thứ trọng đại trong đời. 806 00:49:45,333 --> 00:49:47,000 ‪- Hai bác biết chứ? ‪- Thật? 807 00:49:54,583 --> 00:49:56,916 ‪- Ông có gì đó ở đây. ‪- Gì thế, cưng? 808 00:49:56,916 --> 00:49:58,833 ‪Cái quái gì vậy? 809 00:49:59,583 --> 00:50:02,416 ‪Xin lỗi! Tôi không biết ‪hai người là một cặp. 810 00:50:02,416 --> 00:50:04,125 ‪Owen, có chuyện gì vậy? 811 00:50:04,125 --> 00:50:06,166 ‪Anh biết nghe có vẻ điên rồ, 812 00:50:06,166 --> 00:50:09,750 ‪nhưng FBI nghĩ ‪anh có dính líu đến vụ cướp. 813 00:50:09,750 --> 00:50:11,416 ‪- Gì cơ? ‪- Họ bắt anh đeo... 814 00:50:11,416 --> 00:50:13,875 ‪Ôi! Tiệm bánh nhỏ xinh xắn quá. 815 00:50:13,875 --> 00:50:16,333 ‪- Cô hẳn là Parker! ‪- Chào. 816 00:50:17,708 --> 00:50:20,125 ‪- Cô làm gì ở đây? ‪- Đừng làm to chuyện! 817 00:50:20,125 --> 00:50:22,166 ‪Cô là người đang cầm súng mà. 818 00:50:22,166 --> 00:50:23,791 ‪Phải, bà là người cầm súng 819 00:50:23,791 --> 00:50:26,541 ‪đang giữ con tin bên trong tiệm bánh. 820 00:50:27,041 --> 00:50:28,166 ‪Ôi, con tin! 821 00:50:29,583 --> 00:50:33,208 ‪- Chuyện quái gì đây? ‪- Bọn tôi đã nói sẽ lấy tiền cho cô. 822 00:50:33,208 --> 00:50:36,708 ‪Ừ. Không, đúng. ‪Mà rồi tôi nhớ ra hai người là đồ nói dối. 823 00:50:36,708 --> 00:50:40,000 ‪Ngộ nhỡ hai người định ‪lặn mất tăm lần nữa, 824 00:50:40,000 --> 00:50:44,083 ‪tôi nghĩ tôi sẽ đến đây để... ‪lấy gì đó làm tin. 825 00:50:48,500 --> 00:50:51,875 ‪- Đi nào, Parker. ‪- Này! Để tôi thế chỗ. 826 00:50:51,875 --> 00:50:52,916 ‪Để tôi thế chỗ! 827 00:50:52,916 --> 00:50:55,750 ‪Build-A-Bear đây ư? ‪Mày mà đáng làm con tin ư? 828 00:50:55,750 --> 00:50:58,291 ‪Ở đây chả ai quan tâm mày sống hay chết. 829 00:50:58,791 --> 00:51:01,708 ‪Nhìn hai người họ mà xem. 830 00:51:03,000 --> 00:51:04,250 ‪Không mảy may luôn. 831 00:51:04,833 --> 00:51:07,166 ‪Con không hiểu. Vậy là Owen nói đúng ư? 832 00:51:07,166 --> 00:51:08,875 ‪Cứ làm theo lời cô ta đi. 833 00:51:08,875 --> 00:51:11,958 ‪Bình tĩnh, con yêu. Bình tĩnh nhé. 834 00:51:11,958 --> 00:51:15,166 ‪Mùi mẫn quá. Nghe mà thấy nghẹn. 835 00:51:15,166 --> 00:51:17,666 ‪- Bố? ‪- Nhưng tôi thích bị nghẹn. 836 00:51:17,666 --> 00:51:20,041 ‪Bánh của tôi thì chén thoải mái nhé! 837 00:51:20,041 --> 00:51:23,916 ‪Chúa ơi, hãy cứu vị hôn thê của tôi ‪đang rời khỏi tiệm bánh. 838 00:51:23,916 --> 00:51:27,375 ‪- FBI đây! Đứng yên! ‪- Chúa sẽ cứu em, Parker! 839 00:51:35,666 --> 00:51:40,041 ‪Làm ơn, Chúa ơi, làm ơn! Xin Chúa! 840 00:51:47,541 --> 00:51:48,458 ‪Chết tiệt! 841 00:51:53,208 --> 00:51:56,958 ‪Cố lên, Roger! Mày làm được, Roger! ‪Đàn ông lên, đồ đầu đất! 842 00:52:07,208 --> 00:52:08,166 ‪KEM ĐƯỜNG ĐỎ 843 00:52:32,458 --> 00:52:33,791 ‪Chúa ơi! 844 00:52:35,458 --> 00:52:36,291 ‪Đồ khốn! 845 00:52:36,291 --> 00:52:39,458 ‪Giữ nó đi! Vào xe! Vào xe mau! 846 00:52:43,291 --> 00:52:45,541 ‪Mình sẽ đuổi theo cô ấy. Quái gì đây? 847 00:52:45,541 --> 00:52:47,083 ‪Ôi, khốn thật. 848 00:52:48,791 --> 00:52:50,375 ‪Ở đây cái gì cũng là bánh! 849 00:52:51,166 --> 00:52:54,958 ‪- Mình sẽ đuổi theo cô ấy! ‪- Mày sẽ bị giết mất. Nằm xuống! 850 00:53:01,208 --> 00:53:03,166 ‪Mày phiền chết đi được cháu ạ! 851 00:53:08,000 --> 00:53:09,166 ‪Im đi! 852 00:53:11,666 --> 00:53:13,833 ‪Lilly! Lilly, phía trước! 853 00:53:13,833 --> 00:53:14,750 ‪Đi thôi. 854 00:53:21,666 --> 00:53:22,750 ‪Nhắm vào xe ấy. 855 00:53:23,291 --> 00:53:24,958 ‪Nhớ trả tiền nhé! 856 00:53:26,083 --> 00:53:27,166 ‪Chết tiệt. 857 00:53:27,166 --> 00:53:29,208 ‪Mình yêu công việc này! 858 00:53:30,250 --> 00:53:31,583 ‪Lũ khốn! 859 00:53:31,583 --> 00:53:32,500 ‪Đứng im! 860 00:53:33,625 --> 00:53:34,458 ‪Sao cơ? 861 00:53:34,458 --> 00:53:35,458 ‪Bỏ súng xuống. 862 00:53:35,958 --> 00:53:37,000 ‪Bỏ xuống ngay. 863 00:53:38,666 --> 00:53:40,500 ‪- Chúng bắt con gái tôi. ‪- Đứng im. 864 00:53:49,791 --> 00:53:51,375 ‪Khốn kiếp. 865 00:53:53,375 --> 00:53:58,583 ‪Ông. Lẽ ra ông phải bảo vệ cô ấy! Đó là ‪lý do dân không tin chính phủ liên bang! 866 00:53:58,583 --> 00:54:00,625 ‪Tại ông hết. Này! 867 00:54:00,625 --> 00:54:02,625 ‪Cho cháu vào với. Này. 868 00:54:03,208 --> 00:54:04,625 ‪Không! 869 00:54:04,625 --> 00:54:07,208 ‪Cho cháu vào với! Rồi, cháu theo tới cùng. 870 00:54:22,333 --> 00:54:23,500 ‪Có chuyện gì thế? 871 00:54:26,833 --> 00:54:27,791 ‪Chúa ơi. 872 00:54:28,625 --> 00:54:31,416 ‪Nào, lê cái mông ra ngoài đi. Rồi đó. 873 00:54:32,291 --> 00:54:34,583 ‪Sao lại dừng? Ta phải đuổi theo bà ta! 874 00:54:34,583 --> 00:54:36,458 ‪Cháu biết mụ đó sống ở đâu. 875 00:54:36,458 --> 00:54:39,625 ‪Rehan có nhà ở mọi nơi. ‪Ta đâu biết ả giữ Parker ở đâu. 876 00:54:39,625 --> 00:54:41,666 ‪Kể cả là biết, mày định làm gì? 877 00:54:41,666 --> 00:54:45,375 ‪Lẻn vào bụi cây ‪và bị lũ chó tí hon đuổi lên cây? 878 00:54:45,375 --> 00:54:47,500 ‪Parker mất tích rồi. 879 00:54:48,208 --> 00:54:50,291 ‪- Anh xin lỗi. ‪- Giờ ta làm gì? 880 00:54:50,291 --> 00:54:53,375 ‪Việc đầu tiên ‪là tháo máy nghe trộm của mày ra. 881 00:54:53,375 --> 00:54:54,708 ‪Thằng đầu đất. 882 00:54:54,708 --> 00:54:57,541 ‪Ta biết mày hèn ‪mà không ngờ mày lại chỉ điểm. 883 00:54:57,541 --> 00:55:00,041 ‪Cháu không nhận tội thay hai bác đâu. 884 00:55:00,041 --> 00:55:01,541 ‪Bọn ta có nhờ mày đâu. 885 00:55:01,541 --> 00:55:03,750 ‪Không! Hai bác đã gài bẫy cháu! 886 00:55:03,750 --> 00:55:06,833 ‪Khi để chứng cứ cướp ngân hàng ‪trong cốp xe cháu! 887 00:55:08,291 --> 00:55:09,791 ‪Nó sẽ không bị kết án. 888 00:55:09,791 --> 00:55:11,583 ‪Chỉ vừa đủ để giữ chân nó 889 00:55:11,583 --> 00:55:14,750 ‪và cứu Parker ‪khỏi sai lầm lớn nhất trong đời. 890 00:55:15,333 --> 00:55:18,750 ‪Cô ấy vừa bị bắt cóc vì hai bác đấy! 891 00:55:19,833 --> 00:55:23,208 ‪Trước khi hai bác quay lại, ‪thứ tệ nhất xảy ra với Parker? 892 00:55:23,708 --> 00:55:26,166 ‪Cô ấy bỏng vòm miệng vì ăn bánh mì dẹt. 893 00:55:26,166 --> 00:55:29,291 ‪Lẽ ra cháu sẽ thổi giúp cô ấy ‪mà chả thể vì bị cảm. 894 00:55:29,291 --> 00:55:35,208 ‪Làm sao hai bác có thể biết cô ấy muốn gì? ‪Hay cần gì? Hai bác đâu có ở đó! 895 00:55:35,208 --> 00:55:39,625 ‪- Vì bọn ta cố bảo vệ nó. Đó là lý do! ‪- Rehan từng là cộng sự của bọn ta. 896 00:55:39,625 --> 00:55:43,333 ‪Cô ta chọn ngân hàng và rửa tiền. ‪Rồi cô ta bắt đầu dở chứng. 897 00:55:43,333 --> 00:55:46,041 ‪Bọn ta sợ cô ta sẽ biết về Parker. 898 00:55:46,041 --> 00:55:48,750 ‪Nên ở vụ cuối, bọn ta lấy tiền và bỏ trốn. 899 00:55:48,750 --> 00:55:52,958 ‪Kệ xác. Cháu chả quan tâm có chuyện gì. ‪Cháu chỉ muốn đưa Parker về. 900 00:55:52,958 --> 00:55:54,583 ‪Ừ, cả mày và bác. 901 00:55:57,083 --> 00:56:00,875 ‪Hai bác cần năm triệu trong hai ngày, ‪nên sẽ đi cướp tiếp, nhỉ? 902 00:56:02,583 --> 00:56:04,708 ‪Có quản lý ngân hàng cũng tốt mà. 903 00:56:06,375 --> 00:56:10,500 ‪Một người biết điểm yếu của các ngân hàng, ‪chỗ nào nhiều tiền mặt, 904 00:56:10,500 --> 00:56:12,500 ‪họ chở tiền đến đâu, và khi nào. 905 00:56:13,041 --> 00:56:15,916 ‪Nó đập trứng còn sợ. ‪Em nghĩ nó đi cướp được chứ? 906 00:56:15,916 --> 00:56:19,541 ‪Nếu là để cứu Parker? ‪Cướp ngân hàng thì cướp! 907 00:56:24,583 --> 00:56:28,958 ‪Bọn tôi luôn biết họ là tội phạm mà. ‪Họ uống rượu vào ban ngày. 908 00:56:28,958 --> 00:56:33,500 ‪Ừ. Này, còn con gái họ... là giáo viên Yoga. 909 00:56:33,500 --> 00:56:36,291 ‪Chẳng có ý gì đâu, tự hiểu đi. 910 00:56:38,375 --> 00:56:40,250 ‪Anh chị biết chúng đi đâu chứ? 911 00:56:41,333 --> 00:56:45,041 ‪Owen có thể đến nhà gỗ của gia đình ‪hay nơi nào đó không? 912 00:56:45,041 --> 00:56:47,000 ‪Nhà nghỉ mát... 913 00:56:47,000 --> 00:56:51,833 ‪Nhà nghỉ mát? Sao, anh đùa tôi à? ‪Trông bọn tôi giống ai, nhà Jefferson à? 914 00:56:54,791 --> 00:56:57,666 ‪Đây là mọi ngân hàng ‪trong bán kính 160 km, 915 00:56:57,666 --> 00:57:02,041 ‪sắp xếp theo lượng tiền mặt tại chỗ, ‪từ Valuebank cho đến tận... 916 00:57:02,041 --> 00:57:04,500 ‪Atlas Reserve, 20 triệu đô la. 917 00:57:04,500 --> 00:57:06,833 ‪- Làm một lần ăn cả đời. ‪- Dễ ý mà. 918 00:57:07,458 --> 00:57:08,458 ‪Ước gì là dễ. 919 00:57:08,458 --> 00:57:11,083 ‪- Không? ‪- Không. Ta không thể cướp nơi đó. 920 00:57:11,083 --> 00:57:13,541 ‪Phoebe King làm chặt chẽ lắm. 921 00:57:13,541 --> 00:57:14,708 ‪Phoebe King là ai? 922 00:57:14,708 --> 00:57:18,250 ‪Hai bác là Băng cướp Ma ‪mà không biết Phoebe King là ai ư? 923 00:57:18,958 --> 00:57:21,208 ‪Cô ta đi đầu trong việc chống cướp. 924 00:57:22,791 --> 00:57:25,416 ‪Bảo mật ba lớp từng ngóc ngách ngân hàng. 925 00:57:25,416 --> 00:57:26,833 ‪Tôi sẽ ngủ với mình. 926 00:57:26,833 --> 00:57:28,083 ‪Còn hầm của cô ta? 927 00:57:28,083 --> 00:57:31,500 ‪Cháu đang nói về sinh trắc học, ‪cảm biến cân nặng, 928 00:57:31,500 --> 00:57:35,583 ‪chưa kể đến ‪khóa thời gian ngẫu nhiên. Được chứ? 929 00:57:36,416 --> 00:57:37,541 ‪Làm khi nào thế? 930 00:57:38,041 --> 00:57:42,041 ‪Khi đến máy bán hàng tự động. ‪Lạ thật, trong túi cháu có nhiều lắm. 931 00:57:42,041 --> 00:57:45,458 ‪Tức là mày làm mô hình ngân hàng ‪mà ta sẽ không cướp ư? 932 00:57:47,375 --> 00:57:51,625 ‪- Ồ. Còn cái nữa. Nó làm hai cái. ‪- Cháu làm 12. Chỉ hai cái nhìn được. 933 00:57:51,625 --> 00:57:53,375 ‪Ta không muốn Phoebe King. 934 00:57:53,375 --> 00:57:57,000 ‪Ta cần Victory Union, ‪nơi được quản lý bởi một gã lười. 935 00:57:57,875 --> 00:58:02,250 ‪Một gã vô dụng toàn tập. ‪Thứ ta cần là một gã như Vince Millen. 936 00:58:04,250 --> 00:58:06,583 ‪Vince bị mất tinh hoàn phải vì một lần, 937 00:58:06,583 --> 00:58:08,875 ‪anh ta ngồi quá mạnh lên bi. 938 00:58:10,416 --> 00:58:12,750 ‪Anh ta chỉ được thuê vì là con ông chủ. 939 00:58:12,750 --> 00:58:13,750 ‪Rồi. 940 00:58:15,000 --> 00:58:18,666 ‪Điều quan trọng nhất về Vince ‪là anh ta thích đi đường tắt. 941 00:58:18,666 --> 00:58:20,125 ‪Luật liên bang giới hạn 942 00:58:20,125 --> 00:58:24,750 ‪số tiền một chi nhánh được giữ vì lý do ‪an ninh và bảo hiểm. Khi quá giới hạn, 943 00:58:24,750 --> 00:58:27,625 ‪quản lý phải sắp xếp ‪chuyển tiền từ hầm đi. 944 00:58:27,625 --> 00:58:29,458 ‪Khóa hộ. Tôi đi bắn súng sơn. 945 00:58:30,375 --> 00:58:34,541 ‪Xe bọc thép ‪lẽ ra phải đưa tiền thẳng đến kho, 946 00:58:34,541 --> 00:58:36,666 ‪nhưng Vince ghét vụ giấy tờ. 947 00:58:38,083 --> 00:58:42,875 ‪Nên anh ta dùng một xe tải bọc thép để ‪thu tiền từ cả ba chi nhánh mình quản lý 948 00:58:42,875 --> 00:58:45,208 ‪trước khi đi đến kho. 949 00:58:45,208 --> 00:58:48,958 ‪Nên nếu ta cướp xe tải đó ‪khi nó nhận tiền từ chi nhánh thứ ba... 950 00:58:48,958 --> 00:58:50,833 ‪Như cướp ba ngân hàng một lúc. 951 00:58:51,750 --> 00:58:53,541 ‪- Ta chỉ cần ngụy trang. ‪- Ừ. 952 00:58:53,541 --> 00:58:54,708 ‪Và cháu cần súng. 953 00:58:56,083 --> 00:58:57,875 ‪Cái gì? Ôi Chúa ơi. 954 00:59:00,666 --> 00:59:02,500 ‪Nó nhẹ hơn cháu nghĩ nhiều. 955 00:59:02,500 --> 00:59:03,833 ‪Súng nước đó. 956 00:59:05,458 --> 00:59:07,000 ‪- Thế ạ? ‪- Ừm. 957 00:59:07,666 --> 00:59:08,750 ‪Cháu vẫn ngầu chứ? 958 00:59:09,833 --> 00:59:11,500 ‪Ừ, trông như James Bond ấy. 959 00:59:12,000 --> 00:59:13,000 ‪Bản nào? 960 00:59:13,000 --> 00:59:15,083 ‪- Bản thứ năm. ‪- Bản đó hay mà. 961 00:59:15,083 --> 00:59:17,333 ‪NGÂN HÀNG VICTORY UNION 962 00:59:54,125 --> 00:59:56,208 ‪BRIGGS ‪VẬN TẢI BỌC THÉP 963 01:00:11,291 --> 01:00:14,208 ‪Tất cả nằm xuống ngay! ‪Đừng cố làm anh hùng. 964 01:00:19,500 --> 01:00:21,000 ‪Này, Lừa! 965 01:00:23,833 --> 01:00:26,291 ‪Ôi, Chúa ơi. Bạo lực thật sự. 966 01:00:26,916 --> 01:00:29,458 ‪Bác thấy giọng cháu sao? ‪Giống Ai-len hay Scotland? 967 01:00:29,458 --> 01:00:33,208 ‪Lẽ ra phải giống Scotland ‪mà lại ra Ai-len. Đừng kể với Billy. 968 01:00:33,208 --> 01:00:38,708 ‪Tập trung! Ta đang cướp ngân hàng. ‪Và hãy nhớ, mày chỉ huy. 969 01:00:42,166 --> 01:00:44,208 ‪Đúng vậy. Tôi chỉ huy. Được chứ? 970 01:00:44,208 --> 01:00:45,958 ‪Nên đừng ai cố làm anh hùng. 971 01:00:47,166 --> 01:00:49,000 ‪Tôi sẽ bắn đó! 972 01:00:49,000 --> 01:00:50,916 ‪Tôi sẽ bắn vào đít các người! 973 01:01:03,250 --> 01:01:05,000 ‪Tất cả nằm xuống, được chứ? 974 01:01:05,000 --> 01:01:07,791 ‪Thích ‪Shrek ‪không? ‪Thích nhân vật nào nhất? 975 01:01:07,791 --> 01:01:09,125 ‪Tôi thích Shrek nhất. 976 01:01:10,666 --> 01:01:13,041 ‪Làm gì vậy? Đừng đứng dậy! Chớ đứng dậy. 977 01:01:13,041 --> 01:01:16,208 ‪Rồi, và anh đã đứng dậy. ‪Mà ở yên đó, được chứ? 978 01:01:16,208 --> 01:01:20,083 ‪Đừng tiến về phía tôi. ‪Đừng tiến... Đừng lao về phía tôi! 979 01:01:24,833 --> 01:01:26,000 ‪Dễ như ăn kẹo. 980 01:01:43,166 --> 01:01:44,375 ‪Cái quái gì vậy? 981 01:01:47,291 --> 01:01:48,583 ‪Đứng im! 982 01:01:48,583 --> 01:01:51,083 ‪Nhẹ nhàng thôi, chàng trai. Có tao đây. 983 01:01:55,708 --> 01:01:57,666 ‪Bỏ súng xuống. Đặt nó xuống. 984 01:01:57,666 --> 01:01:59,000 ‪Rất tốt. 985 01:02:12,875 --> 01:02:14,625 ‪Lilly! Để anh, lấy tiền đi! 986 01:02:48,875 --> 01:02:51,583 ‪Nhóc ơi, mày đang ở đâu rồi? 987 01:03:07,416 --> 01:03:08,750 ‪Đúng lúc lắm, Shrek. 988 01:03:08,750 --> 01:03:11,708 ‪Một gã như nhân vật ‪của Dwayne "The Rock" Johnson 989 01:03:11,708 --> 01:03:14,791 ‪ở ‪Hành Trình Của Moana ‪bị đau tim, ‪nên cháu hô hấp nhân tạo cho gã. 990 01:03:14,791 --> 01:03:17,458 ‪- Vụ trộm sao rồi? ‪- Ba đấu hai, các bạn. 991 01:03:17,458 --> 01:03:18,875 ‪- Bỏ xuống. ‪- Sao giờ? 992 01:03:18,875 --> 01:03:20,625 ‪- Chịu. ‪- Bỏ súng xuống. 993 01:03:26,791 --> 01:03:29,916 ‪Nhanh lên được không? ‪Ta nhanh lên được không? 994 01:03:29,916 --> 01:03:32,291 ‪Được rồi, bỏ súng xuống đi. 995 01:03:33,416 --> 01:03:34,583 ‪Bình tĩnh thôi. 996 01:03:38,166 --> 01:03:39,458 ‪Cái quái gì đây? 997 01:03:40,750 --> 01:03:42,333 ‪- Khỉ thật. ‪- Cái thằng! 998 01:03:45,875 --> 01:03:46,916 ‪Ôi Chúa ơi! 999 01:03:50,833 --> 01:03:52,166 ‪Thằng đó đần thật. 1000 01:03:56,458 --> 01:03:58,916 ‪- Khốn, thế là mất xe tẩu thoát. ‪- Rồi. 1001 01:04:11,208 --> 01:04:12,041 ‪Vào đi! 1002 01:04:12,041 --> 01:04:13,666 ‪Đi nào! 1003 01:04:14,875 --> 01:04:16,916 ‪Được rồi! Ta làm được rồi. 1004 01:04:16,916 --> 01:04:18,166 ‪Im và lái xe đi! 1005 01:04:18,166 --> 01:04:19,666 ‪Vâng, đi thôi. 1006 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 ‪Cháu luôn muốn lái xe buýt chở học sinh. 1007 01:04:33,666 --> 01:04:36,416 ‪Tiền kìa! 1008 01:04:38,250 --> 01:04:39,500 ‪Ôi không. 1009 01:04:40,000 --> 01:04:42,958 ‪- Không ổn rồi. ‪- Tao sẽ đá đít mày, Shrek! 1010 01:04:48,875 --> 01:04:50,625 ‪Tưởng cảnh sát giờ đói ăn. 1011 01:04:58,750 --> 01:04:59,875 ‪Tấp vào lề ngay! 1012 01:05:04,125 --> 01:05:06,541 ‪Xin lỗi! Rồi, giờ họ đã tức giận. 1013 01:05:06,541 --> 01:05:08,000 ‪CẢNH SÁT OAKLEIGH 1014 01:05:13,166 --> 01:05:14,291 ‪Ôi Chúa ơi! 1015 01:05:20,083 --> 01:05:22,000 ‪Bác ấy sẽ ổn thôi, không sao. 1016 01:05:31,583 --> 01:05:33,666 ‪Thằng quỷ đang đi đâu đây? 1017 01:05:42,250 --> 01:05:43,375 ‪Ôi, Chúa ơi! 1018 01:05:48,750 --> 01:05:51,041 ‪Chúa tha cho bọn con, Mary và Joseph! 1019 01:05:59,833 --> 01:06:03,041 ‪...để thắp sáng, khi tim ta than khóc ‪trong thời điểm... 1020 01:06:08,041 --> 01:06:09,583 ‪Vào! 1021 01:06:10,083 --> 01:06:11,833 ‪Còn tí phẩm giá nào không hả? 1022 01:06:27,958 --> 01:06:30,416 ‪Khá chắc bà cố của cháu được chôn ở đây. 1023 01:06:30,416 --> 01:06:32,375 ‪Im ngay! 1024 01:06:32,375 --> 01:06:33,375 ‪Vâng. 1025 01:06:34,583 --> 01:06:35,833 ‪Chết tiệt. 1026 01:06:37,625 --> 01:06:39,291 ‪Vì sao? 1027 01:06:44,291 --> 01:06:45,250 ‪Ôi, khỉ thật! 1028 01:06:45,250 --> 01:06:47,583 ‪- Chúa ơi. ‪- Cái quái gì vậy? 1029 01:06:47,583 --> 01:06:51,250 ‪Go-Gurt của cháu! ‪Phải ăn nhẹ. Hạ đường huyết mất. 1030 01:06:51,250 --> 01:06:53,208 ‪- Đưa đây. ‪- Bác chọn vị nhé? 1031 01:06:53,208 --> 01:06:55,458 ‪- Go-Gurt chết tiệt! ‪- Đến lúc rồi! 1032 01:06:56,583 --> 01:06:57,875 ‪Chết tiệt! 1033 01:07:07,541 --> 01:07:08,708 ‪Ôi, khỉ thật. 1034 01:07:13,875 --> 01:07:15,208 ‪Cướp được bao nhiêu ạ? 1035 01:07:18,500 --> 01:07:19,458 ‪Sáu mươi đô la. 1036 01:07:21,875 --> 01:07:23,083 ‪Sáu mươi đô la. 1037 01:07:23,083 --> 01:07:25,583 ‪Rồi, được một phần rồi. 1038 01:07:42,583 --> 01:07:44,708 ‪Xin lỗi. Cái quái gì đây? 1039 01:07:45,708 --> 01:07:47,958 ‪Không biết anh ta à? Đây là Babayan. 1040 01:07:47,958 --> 01:07:52,000 ‪Anh ta giống như ‪Kanye của Khối Liên Xô cũ. 1041 01:07:52,000 --> 01:07:55,458 ‪- Kanye có đây không? ‪- Ngậm miệng lại và nhảy đi! 1042 01:07:57,666 --> 01:07:59,833 ‪Bố mẹ tôi có cướp ngân hàng không? 1043 01:07:59,833 --> 01:08:01,458 ‪Bướm tao có kỳ diệu không? 1044 01:08:02,125 --> 01:08:03,541 ‪Câu trả lời là có. 1045 01:08:03,541 --> 01:08:07,166 ‪Bố mẹ mày, ‪họ là những tên cướp ngân hàng tuyệt vời. 1046 01:08:07,166 --> 01:08:11,375 ‪Ý tao là, khi họ biến mất, ‪tao thấy... bị phản bội. 1047 01:08:13,125 --> 01:08:14,291 ‪Cố chạy à? 1048 01:08:16,125 --> 01:08:17,458 ‪Con khốn ngu ngốc. 1049 01:08:17,458 --> 01:08:18,958 ‪Giờ tập trung vào. 1050 01:08:18,958 --> 01:08:22,291 ‪Babayan sắp làm đoạn kết hoành tráng. 1051 01:08:23,750 --> 01:08:27,916 ‪Hoan hô, Babayan! 1052 01:08:37,458 --> 01:08:41,291 ‪Hình như cháu để điện thoại trong đó. ‪Vậy khỏi bắt Uber rồi. 1053 01:08:42,666 --> 01:08:44,166 ‪Hô hấp nhân tạo ư? 1054 01:08:44,166 --> 01:08:48,000 ‪Mày dừng lại để hô hấp nhân tạo ư? 1055 01:08:48,000 --> 01:08:51,000 ‪- Cháu tập nhiều nên quen thói. ‪- Đồ ngu ngốc! 1056 01:08:51,000 --> 01:08:55,125 ‪Được rồi, thôi đi! Ta còn ‪chưa đầy 24 giờ để lấy số tiền đó. 1057 01:08:55,125 --> 01:08:59,708 ‪Quên tiền đi. Ta cần cứu Parker trước, ‪rồi trốn ra nước ngoài. 1058 01:08:59,708 --> 01:09:04,458 ‪Lần này ta sẽ không bỏ chạy. ‪Parker đã có một cuộc sống thực sự ở đây. 1059 01:09:04,458 --> 01:09:07,750 ‪- Thế là tốt nhất cho nó. ‪- Không, tốt nhất cho mình. 1060 01:09:11,666 --> 01:09:12,875 ‪Cháu có ý này. 1061 01:09:15,625 --> 01:09:20,791 ‪- Ta có thể cướp Atlas Reserve. ‪- Thế còn "Không ai cướp từ Phoebe King?" 1062 01:09:21,750 --> 01:09:24,625 ‪Một người thì không được, ‪mà ba người thì được? 1063 01:09:25,583 --> 01:09:27,750 ‪Chả biết nữa. Cháu biết một lối vào. 1064 01:09:27,750 --> 01:09:30,875 ‪Cháu chỉ không biết cách thoát ra ‪khi cảnh sát tới. 1065 01:09:30,875 --> 01:09:33,458 ‪Chà, ta có thể dùng đến sự trợ giúp. 1066 01:09:36,458 --> 01:09:38,166 ‪Băng cướp Ma, đếm đến ba. 1067 01:09:38,166 --> 01:09:39,083 ‪Ba... 1068 01:09:40,916 --> 01:09:43,416 ‪Suýt thì có khoảnh khắc ngầu. Đợi cháu! 1069 01:09:43,416 --> 01:09:48,958 ‪Hôm nay, một người đàn ông ăn mặc ‪như nhân vật hoạt hình được yêu mến Shrek 1070 01:09:48,958 --> 01:09:53,625 ‪đã cố cướp Ngân hàng Victory Union, ‪mà sớm nhận ra nó không dễ dàng như vậy... 1071 01:09:53,625 --> 01:09:58,125 ‪Chắc chắn là Owen mặc đồ Shrek. ‪Cái mông bự đó không lẫn đi đâu được. 1072 01:09:58,125 --> 01:10:00,125 ‪- Không phải. ‪- Không phải. 1073 01:10:00,125 --> 01:10:03,041 ‪- Quái, nó điên thật. ‪- Sao nó lại lên tivi? 1074 01:10:03,041 --> 01:10:04,625 ‪Để em gọi lại cho nó. 1075 01:10:06,916 --> 01:10:08,541 ‪- Xin chào? ‪- Billy đây. 1076 01:10:08,541 --> 01:10:09,458 ‪Ôi, là Billy. 1077 01:10:10,250 --> 01:10:11,708 ‪- Rồi... ‪- Anh nghe đây. 1078 01:10:11,708 --> 01:10:14,541 ‪Anh sờ vào ‪một sợi lông lưng con tôi, tôi thề... 1079 01:10:14,541 --> 01:10:17,458 ‪Im và nghe đây, ‪tôi chả sờ vào lông lưng nó đâu. 1080 01:10:17,458 --> 01:10:19,541 ‪Mà sẽ dùng nó để cướp ngân hàng. 1081 01:10:19,541 --> 01:10:23,166 ‪Nếu không muốn nó đi tù, ‪tôi cần tài xế để tẩu thoát. 1082 01:10:23,166 --> 01:10:26,708 ‪Khoan, chờ đã. ‪Anh muốn bọn tôi làm tài xế để tẩu thoát? 1083 01:10:26,708 --> 01:10:29,333 ‪Sáng mai đến ngân hàng của Owen ‪lúc mười giờ 1084 01:10:29,333 --> 01:10:30,958 ‪và đừng tắt máy xe. 1085 01:10:31,458 --> 01:10:32,833 ‪Để cháu nói! 1086 01:10:32,833 --> 01:10:35,583 ‪Bố? Mẹ? Con sợ quá. 1087 01:10:35,583 --> 01:10:37,958 ‪Làm ơn, nếu bố mẹ yêu con, 1088 01:10:37,958 --> 01:10:40,791 ‪đừng khai gì với Đặc vụ Oldham từ FBI. 1089 01:10:40,791 --> 01:10:42,625 ‪Con yêu, bố thề. 1090 01:10:42,625 --> 01:10:44,416 ‪Bố mẹ sẽ không nói với ai! 1091 01:10:44,916 --> 01:10:46,041 ‪Không ai cả. 1092 01:10:50,375 --> 01:10:52,750 ‪- Chúng nói mấy giờ? ‪- Mười giờ sáng. 1093 01:10:55,583 --> 01:10:57,333 ‪Sao đồng hồ kia báo tám giờ? 1094 01:10:58,166 --> 01:11:01,375 ‪Một lần tôi đi công tác Phoenix ‪và vẫn chưa đổi lại. 1095 01:11:02,500 --> 01:11:04,166 ‪Có gì đó không ổn ở đây. 1096 01:11:08,166 --> 01:11:10,625 ‪NGÂN HÀNG ATLAS RESERVE 1097 01:11:11,166 --> 01:11:13,166 ‪Ta ổn rồi. Thoải mái hành động. 1098 01:11:13,916 --> 01:11:16,333 ‪Đã nói họ không đồng lõa với tội phạm mà. 1099 01:11:16,333 --> 01:11:18,333 ‪Owen, mày nên cầm cái này đi. 1100 01:11:20,666 --> 01:11:22,416 ‪Chà, nặng ghê. 1101 01:11:22,416 --> 01:11:24,833 ‪Không phải nước đâu. Đạn chì đó. 1102 01:11:24,833 --> 01:11:27,208 ‪Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, đừng... 1103 01:11:27,208 --> 01:11:28,250 ‪Ôi, Chúa ơi. 1104 01:11:28,250 --> 01:11:30,208 ‪Đừng bóp cò. 1105 01:11:33,833 --> 01:11:34,666 ‪Được rồi. 1106 01:11:35,416 --> 01:11:36,250 ‪Chơi nào. 1107 01:11:37,416 --> 01:11:38,958 ‪Chờ tín hiệu của cháu nhé. 1108 01:11:42,416 --> 01:11:45,500 ‪Thử nghĩ xem ‪ta đã đưa ra bao nhiêu quyết định tồi tệ 1109 01:11:45,500 --> 01:11:46,833 ‪để đến bây giờ 1110 01:11:47,333 --> 01:11:49,750 ‪phải nhờ cả vào thằng ngốc dặt dẹo này. 1111 01:11:52,291 --> 01:11:53,416 ‪Ta tiêu rồi. 1112 01:11:53,416 --> 01:11:55,416 ‪Chà, thằng ngốc dặt dẹo này 1113 01:11:55,416 --> 01:11:58,458 ‪sắp cướp ngân hàng thứ hai ‪vì con gái chúng ta. 1114 01:11:59,000 --> 01:11:59,833 ‪Em thích nó. 1115 01:12:03,208 --> 01:12:05,333 ‪Xin lỗi, mà tôi chả biết sẽ làm gì. 1116 01:12:05,333 --> 01:12:09,416 ‪Ngân hàng của tôi bị cướp ‪và tôi không thể ngăn chặn nó. Tôi tệ quá! 1117 01:12:09,416 --> 01:12:11,208 ‪Tôi quá tệ! 1118 01:12:11,208 --> 01:12:12,708 ‪Đầu tiên, đừng khóc nữa. 1119 01:12:13,333 --> 01:12:15,416 ‪Tôi tiết sữa khi nghe trẻ con khóc. 1120 01:12:16,541 --> 01:12:19,416 ‪- Không thể hỏng thêm bộ nữa. ‪- Tôi cần cô giúp. 1121 01:12:20,333 --> 01:12:23,333 ‪Cho tôi xem ‪hệ thống an ninh xịn là thế nào đi? 1122 01:12:23,333 --> 01:12:25,958 ‪- Anh muốn xem bên trong hầm của tôi? ‪- Ừ. 1123 01:12:25,958 --> 01:12:29,083 ‪Nhớ tôi đã bảo ‪gà tây cũng vào được hầm của anh chứ? 1124 01:12:29,666 --> 01:12:31,375 ‪- Tôi nhớ. ‪- Kêu giống nó đi. 1125 01:12:32,583 --> 01:12:35,125 ‪Nếu tôi làm vậy, ‪cô sẽ cho tôi vào hầm chứ? 1126 01:12:35,125 --> 01:12:37,291 ‪Làm đi! Nào. 1127 01:12:39,833 --> 01:12:40,833 ‪Bằng cổ họng. 1128 01:12:42,083 --> 01:12:44,458 ‪To lên. Đó. 1129 01:12:50,458 --> 01:12:51,291 ‪Đi thôi. 1130 01:12:57,333 --> 01:12:58,166 ‪Chà. 1131 01:12:59,416 --> 01:13:02,041 ‪- Nồi đồng cối đá nhỉ. ‪- Ừ, thích chưa? 1132 01:13:03,166 --> 01:13:07,083 ‪Đó là mồi nhử! Két của tôi ‪chả thảm hại thế đâu. Nghĩ tôi là anh à? 1133 01:13:07,708 --> 01:13:11,708 ‪"Chỉ cần đặt một vòng tròn lớn ở trước ‪và thế là khóa được". 1134 01:13:11,708 --> 01:13:12,791 ‪Đồ dị hợm. 1135 01:13:14,541 --> 01:13:16,000 ‪- Cấm nhìn. ‪- Rồi. 1136 01:13:19,625 --> 01:13:22,166 ‪Mấy số cuối chả liên quan, ‪là cách tôi thủ dâm. 1137 01:13:27,583 --> 01:13:28,833 ‪Thích quá đi mất. 1138 01:13:41,625 --> 01:13:43,083 ‪Phoebe King. 1139 01:13:43,916 --> 01:13:45,625 ‪Anh biết mà, đồ khốn. 1140 01:13:49,458 --> 01:13:50,416 ‪Đó là...? 1141 01:13:50,416 --> 01:13:54,583 ‪Titan gia cố ba lớp ‪với khóa kỹ thuật số, thủ công và kết hợp? 1142 01:13:57,250 --> 01:13:58,250 ‪Đồ hèn. 1143 01:13:59,125 --> 01:14:01,000 ‪Đừng nói khi nào tôi được nghỉ. 1144 01:14:01,000 --> 01:14:02,750 ‪Tôi sẽ nghỉ khi thấy thích. 1145 01:14:03,458 --> 01:14:06,041 ‪Hiểu ý tôi chứ? Tôi chả lo nếu không phải... 1146 01:14:08,166 --> 01:14:09,375 ‪Bố mẹ Owen? 1147 01:14:10,291 --> 01:14:11,625 ‪Họ ở đây làm gì nhỉ? 1148 01:14:11,625 --> 01:14:14,541 ‪Hai bác nhà Browning! Hai bác khỏe chứ? 1149 01:14:15,041 --> 01:14:16,000 ‪Hai bác sao rồi? 1150 01:14:16,500 --> 01:14:19,416 ‪Sao vậy? Hai bác ‪trông cứng đờ và hoang tưởng. 1151 01:14:19,416 --> 01:14:22,708 ‪Như tượng thật, ‪ở bảo tàng tượng sáp hay gì đó. 1152 01:14:24,583 --> 01:14:28,125 ‪- Ở ghế sau là cảnh sát ạ? ‪- Không phải cảnh sát. Là đặc vụ. 1153 01:14:28,625 --> 01:14:30,500 ‪Và cậu bé cái mồm đi được chứ? 1154 01:14:30,500 --> 01:14:33,583 ‪Đầu tiên, có gì khác? ‪Ông chả có quyền gì ở đây. 1155 01:14:33,583 --> 01:14:35,833 ‪- Đâu phải thẩm quyền của ông! 1156 01:14:35,833 --> 01:14:37,500 ‪- Tyree! ‪- Sao ạ? 1157 01:14:37,500 --> 01:14:40,583 ‪Đừng nói với ai, ‪mà ngân hàng của cháu sắp bị cướp. 1158 01:14:40,583 --> 01:14:43,541 ‪Đừng nói với ai? ‪Chúng lại sắp cướp ngân hàng ư? 1159 01:14:43,541 --> 01:14:45,083 ‪Cái quái gì vậy? 1160 01:14:45,083 --> 01:14:48,125 ‪Chết tiệt! Cháu còn đồ ăn ‪trong lò vi sóng. 1161 01:14:48,125 --> 01:14:50,166 ‪Chết tiệt! Cháu còn chưa ăn trưa! 1162 01:14:50,166 --> 01:14:52,541 ‪Đừng "suỵt" tôi! Kệ xác, tôi té đây. 1163 01:14:53,208 --> 01:14:55,708 ‪- Khốn kiếp! Cái... ‪- Sao chị lại nói thế? 1164 01:14:56,208 --> 01:14:58,708 ‪Tôi đã bảo đừng nói gì mà. 1165 01:14:58,708 --> 01:15:00,041 ‪Công việc thối tha! 1166 01:15:00,041 --> 01:15:02,375 ‪Như Owen bảo hai người đừng nói gì cả. 1167 01:15:05,083 --> 01:15:08,208 ‪Ta bị bẫy rồi! ‪Chúng sẽ cướp một ngân hàng khác. 1168 01:15:11,416 --> 01:15:14,083 ‪- Ra ngoài, tôi sẽ lấy xe. ‪- Mơ đi nhé. 1169 01:15:14,083 --> 01:15:17,208 ‪Mất nhiều năm ‪tôi mới chỉnh được ghế như ý muốn. 1170 01:15:17,208 --> 01:15:18,458 ‪Ôi, Chúa ơi. 1171 01:15:20,208 --> 01:15:21,583 ‪Đồ chết tiệt! 1172 01:15:22,375 --> 01:15:24,833 ‪- Đi đâu? ‪- Atlas Reserve. Chúng liều rồi. 1173 01:15:26,041 --> 01:15:27,541 ‪Đi đi! 1174 01:15:30,875 --> 01:15:32,333 ‪Nhanh hơn chút được chứ? 1175 01:15:36,875 --> 01:15:38,125 ‪Và giờ là cú chốt hạ. 1176 01:15:39,458 --> 01:15:42,166 ‪Khóa thủ công đồng bộ. 1177 01:15:47,000 --> 01:15:47,916 ‪Phải. 1178 01:15:55,000 --> 01:15:57,000 ‪Tín hiệu kín đáo thật nhỉ. 1179 01:15:59,583 --> 01:16:01,250 ‪Chúa ơi, Owen, biết rồi. 1180 01:16:01,250 --> 01:16:02,541 ‪Thôi đi! 1181 01:16:02,541 --> 01:16:06,000 ‪Nếu thằng bé còn sống đi ra, ‪anh sẽ giết nó. Khốn thật. 1182 01:16:06,000 --> 01:16:09,875 ‪Ba, hai, một, và thả ra. 1183 01:16:30,083 --> 01:16:31,083 ‪Kéo đi. 1184 01:16:42,791 --> 01:16:46,333 ‪Cướp đây! Tất cả nằm xuống! 1185 01:16:46,958 --> 01:16:48,291 ‪Cái quái gì vậy? 1186 01:16:48,791 --> 01:16:50,250 ‪Xin lỗi. Tôi hèn nhát. 1187 01:16:50,250 --> 01:16:54,708 ‪Tôi là quản lý ngân hàng tồi. ‪Không thể tin là tôi đã làm được. 1188 01:16:54,708 --> 01:16:56,750 ‪Owen, đồ hèn! 1189 01:16:59,291 --> 01:17:00,833 ‪Tuyệt, mình lại tiết sữa. 1190 01:17:03,000 --> 01:17:04,625 ‪Tuyệt! 1191 01:17:15,541 --> 01:17:17,125 ‪Cút ngay! 1192 01:17:20,875 --> 01:17:22,083 ‪Anh đến đây, Parker. 1193 01:17:25,500 --> 01:17:27,500 ‪Không, không như dự tính. 1194 01:17:36,375 --> 01:17:37,458 ‪Chúa ơi. 1195 01:17:39,833 --> 01:17:40,875 ‪Chúa ơi. 1196 01:17:43,666 --> 01:17:45,750 ‪Ra ngoài nào, Ánh Dương. 1197 01:17:45,750 --> 01:17:49,208 ‪Các đơn vị, ‪có cướp tại Ngân hàng Atlas Reserve. 1198 01:17:49,208 --> 01:17:53,000 ‪- Biết mà. Nhanh đi Neil. ‪- Tôi không lái nhanh, tôi lái khôn. 1199 01:17:53,000 --> 01:17:56,833 ‪Ít nhất lái đến giới hạn đi! ‪Mạng con trai anh phụ thuộc vào nó! 1200 01:17:56,833 --> 01:17:58,833 ‪- Nhanh nữa đi. ‪- Được. Đây rồi. 1201 01:17:58,833 --> 01:18:00,291 ‪Xin phép em nhé? 1202 01:18:08,416 --> 01:18:11,500 ‪Anh đang làm em nhớ đến Dan Marino. 1203 01:18:12,041 --> 01:18:12,875 ‪Dan Marino? 1204 01:18:13,708 --> 01:18:15,625 ‪Tôi gặp gã ở một tiệc thác loạn. 1205 01:18:16,375 --> 01:18:18,625 ‪Nghĩ mỗi cánh tay gã vạm vỡ ư? Ôi! 1206 01:18:18,625 --> 01:18:21,291 ‪Tôi đâu có biết. Tôi ở trong xe. 1207 01:18:24,166 --> 01:18:27,541 ‪Được rồi, chốt thoát hiểm khẩn cấp. ‪Hầm nào cũng có. 1208 01:18:31,416 --> 01:18:33,083 ‪Sao Gary chả bao giờ thấy? 1209 01:18:45,708 --> 01:18:49,250 ‪Em họ, có ai gọi xe tẩu thoát ‪sau khi cướp ngân hàng à? 1210 01:18:50,500 --> 01:18:52,416 ‪Này! Sao rồi? 1211 01:18:52,416 --> 01:18:54,125 ‪- Vụ cướp sao rồi? ‪- Im đi! 1212 01:18:54,125 --> 01:18:57,875 ‪Anh có Morphine ở phía sau ‪nếu em muốn phê pha chút... 1213 01:18:57,875 --> 01:19:00,166 ‪- Đi thôi nào. ‪- Ừ, đi thôi! 1214 01:19:00,166 --> 01:19:02,083 ‪- Lái đi! ‪- Ừ, dĩ nhiên rồi. 1215 01:19:20,083 --> 01:19:22,791 ‪- Là chúng à? ‪- Ra phía sau, tôi sẽ lái. 1216 01:19:22,791 --> 01:19:26,250 ‪Ngồi sau tôi say xe lắm. ‪Margie, em xuống ghế sau nhé? 1217 01:19:26,250 --> 01:19:28,625 ‪Em không muốn. Ghế sau toàn mùi trứng. 1218 01:19:28,625 --> 01:19:30,000 ‪Nào, nhanh lên! 1219 01:19:30,000 --> 01:19:31,750 ‪- Được rồi. ‪- Rồi, tôi đi. 1220 01:19:31,750 --> 01:19:34,666 ‪- Được rồi. ‪- Đây. Được rồi. 1221 01:19:34,666 --> 01:19:37,708 ‪Nếu anh ra ngoài và đi vòng ‪thì nhanh hơn đó. 1222 01:19:37,708 --> 01:19:39,416 ‪Không, thế này dễ hơn. 1223 01:19:39,416 --> 01:19:42,333 ‪- Không! ‪- Tôi qua đây. Lỡ rồi thì theo tới cùng. 1224 01:19:42,333 --> 01:19:45,875 ‪Rồi, các đơn vị, nghi phạm ‪chạy về phía Bắc trên phố Elm. 1225 01:19:45,875 --> 01:19:47,833 ‪Được rồi, đi nào! Đi! 1226 01:19:49,833 --> 01:19:51,416 ‪Chúa ơi! 1227 01:19:57,958 --> 01:20:00,333 ‪Đây là lần đầu tao thấy mày hấp dẫn. 1228 01:20:00,333 --> 01:20:04,416 ‪Đây là chiếc váy tao định mặc ‪khi bố mày cuối cùng đã nghĩ lại. 1229 01:20:04,416 --> 01:20:07,375 ‪Thật quyến rũ. Thật có gu. 1230 01:20:07,875 --> 01:20:12,708 ‪Tôi nhìn như con nghiện đá trúng số ‪chờ cưới Machine Gun Kelly ở tàu Casino. 1231 01:20:12,708 --> 01:20:14,708 ‪Tao mê Machine Gun Kelly lắm. 1232 01:20:15,208 --> 01:20:17,708 ‪Nó có năng lượng của bọn cu bé. 1233 01:20:18,916 --> 01:20:21,375 ‪Này, bọn tôi giao tiền mặt đây. 1234 01:20:22,708 --> 01:20:23,541 ‪Lũ khốn! 1235 01:20:23,541 --> 01:20:27,041 ‪Cuối cùng cũng đến. ‪Lựa chọn phương tiện thú vị đó. 1236 01:20:28,958 --> 01:20:30,750 ‪Đừng quên chấm năm sao nhé. 1237 01:20:31,958 --> 01:20:32,791 ‪Uber ấy mà. 1238 01:20:45,666 --> 01:20:46,500 ‪Không sao đâu. 1239 01:20:50,250 --> 01:20:51,083 ‪Tất cả ở đó. 1240 01:20:51,916 --> 01:20:52,833 ‪Năm triệu. 1241 01:20:55,791 --> 01:20:57,125 ‪Billy và Lilly đâu? 1242 01:20:57,125 --> 01:20:58,875 ‪Họ đánh lạc hướng cảnh sát. 1243 01:21:02,583 --> 01:21:05,875 ‪Khỉ thật. Nhầm nút chỉnh âm lượng. ‪Xin lỗi! Chỉ là... 1244 01:21:05,875 --> 01:21:06,958 ‪Xin lỗi, tại tôi. 1245 01:21:07,625 --> 01:21:11,708 ‪Parker! Ổn chứ? RJ đây. ‪Nhớ quán Teppanyaki của Roy chứ? 1246 01:21:12,416 --> 01:21:14,000 ‪Chà. Owen... 1247 01:21:15,333 --> 01:21:16,291 ‪Mày đã làm được. 1248 01:21:16,291 --> 01:21:19,125 ‪Hoan hô. Khá lắm. 1249 01:21:19,875 --> 01:21:20,875 ‪Chà, nghe này. 1250 01:21:20,875 --> 01:21:24,291 ‪Trả xong nợ rồi, mày được đi. 1251 01:21:24,833 --> 01:21:28,375 ‪Ta nên chia đôi số tiền này, ‪coi như quà cưới. 1252 01:21:29,000 --> 01:21:32,416 ‪Đùa đấy. Tao sẽ giết cả hai đứa bọn mày. 1253 01:21:32,416 --> 01:21:34,500 ‪Không! Đứng yên, được chứ? 1254 01:21:34,500 --> 01:21:35,791 ‪Ở yên đó. 1255 01:21:36,916 --> 01:21:37,916 ‪Tóm được mày rồi! 1256 01:21:38,666 --> 01:21:39,500 ‪Thả cô ấy ra. 1257 01:21:39,500 --> 01:21:42,500 ‪Ngọt ngào quá. ‪Bỏ súng xuống, đồ dở ông dở thằng. 1258 01:21:42,500 --> 01:21:44,375 ‪Mày nghĩ mày đang làm gì thế? 1259 01:21:45,958 --> 01:21:48,291 ‪Họ lại đưa súng nước cho mình à? 1260 01:21:53,750 --> 01:21:56,375 ‪- Ôi, Chúa ơi! ‪- Trời đất quỷ thần ơi! 1261 01:21:56,375 --> 01:21:59,958 ‪Ôi! Em họ của mình là sát nhân. 1262 01:22:01,000 --> 01:22:02,916 ‪Ôi Chúa ơi! Parker. 1263 01:22:02,916 --> 01:22:05,208 ‪- Anh ổn chứ? ‪- Parker! Ôi trời. 1264 01:22:05,208 --> 01:22:07,166 ‪Chúa ơi, Parker! Em ổn chứ? 1265 01:22:07,166 --> 01:22:08,500 ‪- Vâng. ‪- Chúa ơi. 1266 01:22:11,916 --> 01:22:12,875 ‪Ôi, em trông... 1267 01:22:18,750 --> 01:22:20,875 ‪- Chúa ơi, sao vậy? ‪- Cháu chịu. 1268 01:22:20,875 --> 01:22:24,833 ‪Cháu thấy mồ hôi trên súng, ‪nghĩ là súng nước. Mà nó lại có đạn. 1269 01:22:24,833 --> 01:22:25,958 ‪- Hả? ‪- Sao vậy ạ? 1270 01:22:25,958 --> 01:22:29,041 ‪Bố mẹ là cướp ngân hàng? ‪Bố mẹ nói dối con cả đời ư? 1271 01:22:29,041 --> 01:22:32,250 ‪Bố mẹ đang cố bảo vệ con. ‪Vì thế bố mẹ không gặp con. 1272 01:22:32,250 --> 01:22:35,000 ‪- Bố mẹ cố giữ cho con an toàn. ‪- Còn Owen? 1273 01:22:35,000 --> 01:22:37,333 ‪Bố mẹ kéo anh ấy vào. ‪Nhỡ anh ấy bị giết thì sao? 1274 01:22:37,333 --> 01:22:40,666 ‪- Có cố cũng đâu cản được thằng bé. ‪- Thật à? 1275 01:22:41,875 --> 01:22:44,291 ‪Em là người quan trọng nhất đời anh, nên... 1276 01:22:47,333 --> 01:22:51,041 ‪Thằng bé cừ lắm, nó làm rất tốt. 1277 01:22:51,041 --> 01:22:54,125 ‪Ta... quý con hơn rồi đấy. 1278 01:22:54,125 --> 01:22:55,208 ‪Con giỏi lắm. 1279 01:22:56,125 --> 01:22:57,041 ‪Đây. 1280 01:22:58,375 --> 01:23:02,125 ‪- Không, bỏ tay ra đi. Ta là gia đình mà. ‪- Cái gì? 1281 01:23:03,333 --> 01:23:04,166 ‪Này! 1282 01:23:04,750 --> 01:23:06,666 ‪- Ta đâu dùng lưỡi. ‪- Con thì có. 1283 01:23:07,166 --> 01:23:08,416 ‪Đến lúc rồi. 1284 01:23:08,416 --> 01:23:13,208 ‪- Ta kéo cảnh sát cả thành phố tới. Đi đi. ‪- Đi tù hôm cưới thì không hay đâu. 1285 01:23:13,208 --> 01:23:14,708 ‪- Đi đi. ‪- Yêu em. 1286 01:23:15,250 --> 01:23:16,291 ‪Đi nào! 1287 01:23:25,166 --> 01:23:29,375 ‪Billy và Lilly McDermott, ‪cuối cùng tôi cũng bắt được hai người. 1288 01:23:54,375 --> 01:23:55,708 ‪Hết nguy hiểm chưa? 1289 01:23:56,291 --> 01:23:57,708 ‪Chúa ơi, anh tệ quá. 1290 01:24:06,791 --> 01:24:08,458 ‪- Nhanh, Ida. ‪- Đang cố đây. 1291 01:24:08,458 --> 01:24:09,875 ‪- Nhanh! ‪- Đang cố mà. 1292 01:24:10,416 --> 01:24:13,375 ‪Nghe này, anh làm bảo vệ ngân hàng ‪nhiều năm rồi. 1293 01:24:13,375 --> 01:24:17,041 ‪Họ đâu biết phòng ngừa là chính. ‪Lúc nào cũng phải cảnh giác. 1294 01:24:17,041 --> 01:24:19,125 ‪Anh thấy mọi thứ ở ngân hàng đó. 1295 01:24:19,125 --> 01:24:21,583 ‪Nếu có cướp thì là việc của anh, cưng ạ. 1296 01:24:22,125 --> 01:24:24,291 ‪Mà anh phải tìm việc khác vì mới bỏ. 1297 01:24:30,458 --> 01:24:31,375 ‪Lừa được rồi! 1298 01:24:34,958 --> 01:24:38,375 ‪- Dì ấy bị dị ứng! ‪- Có kền trong thìa này sao? 1299 01:24:38,375 --> 01:24:40,750 ‪- Chắc để lọt một chiếc. ‪- Sẽ ổn thôi. 1300 01:24:40,750 --> 01:24:42,791 ‪Mọi người bình tĩnh. Tôi lo được. 1301 01:24:45,083 --> 01:24:48,666 ‪Ừ, tôi không phải anh hùng, ‪chỉ là kỹ thuật viên cứu thương. 1302 01:24:49,833 --> 01:24:51,916 ‪Khỉ thật. Vô dụng rồi. 1303 01:24:51,916 --> 01:24:53,500 ‪Mà dì đã được tiêm phòng! 1304 01:24:54,083 --> 01:24:56,000 ‪- Cháu quay lại ngay. ‪- Dì Linda... 1305 01:25:01,583 --> 01:25:02,916 ‪Chồng. 1306 01:25:03,500 --> 01:25:04,541 ‪Vâng, thưa vợ? 1307 01:25:05,125 --> 01:25:06,000 ‪Cảm ơn anh. 1308 01:25:06,833 --> 01:25:10,875 ‪Vì tất cả. Tuần này... thật đáng nhớ. 1309 01:25:12,375 --> 01:25:13,291 ‪Dĩ nhiên rồi. 1310 01:25:17,125 --> 01:25:18,875 ‪- Em yêu anh. ‪- Anh yêu em. 1311 01:25:18,875 --> 01:25:21,500 ‪Và giờ, thưa quý vị, 1312 01:25:21,500 --> 01:25:24,833 ‪lần đầu tiên với tư cách vợ chồng, 1313 01:25:24,833 --> 01:25:30,416 ‪Owen và Parker Browning! 1314 01:25:35,208 --> 01:25:36,375 ‪Hai em đẹp đôi quá. 1315 01:25:42,958 --> 01:25:44,083 ‪Bố mẹ làm gì ở đây? 1316 01:25:44,083 --> 01:25:46,791 ‪Không thể để một chuyện vặt vãnh như đi tù 1317 01:25:46,791 --> 01:25:48,916 ‪cản trở đám cưới của con gái mình. 1318 01:25:48,916 --> 01:25:50,208 ‪Bố mẹ trốn ra ạ? 1319 01:25:52,000 --> 01:25:54,708 ‪Họ được nhảy một điệu ‪và ăn một miếng bánh. 1320 01:25:55,375 --> 01:25:56,458 ‪Thỏa thuận là vậy. 1321 01:25:56,458 --> 01:26:00,000 ‪Bố mẹ nhận tội, rồi đi tìm ‪một người bạn cũ cho anh ta. 1322 01:26:00,500 --> 01:26:02,458 ‪- Đợi đã, đó là Sheryl ư? ‪- Phải. 1323 01:26:04,291 --> 01:26:05,125 ‪Đi với bố nhé? 1324 01:26:05,125 --> 01:26:06,416 ‪Dĩ nhiên rồi ạ. 1325 01:26:07,458 --> 01:26:10,625 ‪Đến với mẹ nào cưng. ‪Cho họ thấy thế nào là nhảy. 1326 01:26:10,625 --> 01:26:11,541 ‪Vâng, thưa mẹ. 1327 01:26:11,541 --> 01:26:12,958 ‪Anh mừng cho thằng bé. 1328 01:26:12,958 --> 01:26:13,875 ‪Em cũng vậy. 1329 01:26:14,750 --> 01:26:16,083 ‪- Ý anh là, ở tù? ‪- À... 1330 01:26:16,083 --> 01:26:18,541 ‪Ừ, nhưng thật tốt là họ có thể đến. 1331 01:26:37,250 --> 01:26:38,083 ‪Chờ đã. 1332 01:26:39,541 --> 01:26:43,083 ‪Tuyệt! Tối nay ai cũng sẽ dính bầu! 1333 01:26:58,625 --> 01:27:04,000 ‪Hôm trước họ vừa cướp ngân hàng bọn tôi. ‪Chĩa súng vào tôi. Chuyện kỳ cục lắm. 1334 01:27:17,083 --> 01:27:20,041 ‪Miếng này con dành riêng cho bố. 1335 01:27:21,083 --> 01:27:23,333 ‪Con tốt quá, Owen. Cảm ơn con. 1336 01:27:24,208 --> 01:27:25,458 ‪Đừng làm mẻ răng nhé. 1337 01:27:27,041 --> 01:27:27,875 ‪Anh bạn tốt. 1338 01:27:28,708 --> 01:27:30,166 ‪Có một thứ ở bên trong. 1339 01:27:30,166 --> 01:27:32,291 ‪- Ừ, bố mẹ hiểu. Bố mẹ ổn mà. ‪- Dạ. 1340 01:27:32,291 --> 01:27:34,083 ‪- Nó là một cái kẹp giấy. ‪- Ừ. 1341 01:27:34,083 --> 01:27:36,666 ‪- Con để chìa khóa ở xe Hellcat. ‪- Im đi. 1342 01:27:36,666 --> 01:27:38,791 ‪- Hiểu rồi. ‪- Vâng. Ăn ngon nhé bố. 1343 01:27:39,291 --> 01:27:40,250 ‪Ăn một miếng đi. 1344 01:27:44,458 --> 01:27:45,458 ‪Chơi nào. 1345 01:35:15,208 --> 01:35:20,208 ‪Biên dịch: Ann