1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,333 --> 00:00:14,166
Csodás.
4
00:00:17,958 --> 00:00:21,666
[az „Ain't That Love” szól]
5
00:01:10,583 --> 00:01:12,541
SZÉLHÁMOS ROKONOK
6
00:01:12,541 --> 00:01:13,625
[a dal elhallgat]
7
00:01:13,625 --> 00:01:15,791
[esküvői induló szól]
8
00:01:15,791 --> 00:01:19,833
♪ Jöjj, szép arám ! ♪
9
00:01:19,833 --> 00:01:22,250
♪ Hű férjed... ♪ Lépcső!
10
00:01:22,250 --> 00:01:24,416
{\an8}♪ Vár ♪
11
00:01:24,416 --> 00:01:26,625
{\an8}♪ Kövesd bársonyos hangomat ! ♪
12
00:01:26,625 --> 00:01:28,500
{\an8}♪ Ott állj meg ! ♪
13
00:01:29,291 --> 00:01:30,833
{\an8}Oké, nyisd ki a szemed!
14
00:01:32,583 --> 00:01:34,791
{\an8}- [meglepetten kiált]
- Ez egy 3D-s ülésrend.
15
00:01:34,791 --> 00:01:37,083
{\an8}- Méretarányos, mert miért ne.
- Hű!
16
00:01:37,083 --> 00:01:41,500
{\an8}Minden figura passzol egy vendég
személyiségéhez, és/vagy megjelenéséhez.
17
00:01:41,500 --> 00:01:43,916
{\an8}- Bébi, ez valami őrületes!
- Tetszik?
18
00:01:43,916 --> 00:01:46,208
{\an8}Még hogy tetszik? Imádom!
19
00:01:46,916 --> 00:01:47,833
{\an8}Ó!
20
00:01:48,500 --> 00:01:49,333
{\an8}Hű!
21
00:01:50,333 --> 00:01:51,291
{\an8}He-man kicsoda?
22
00:01:52,250 --> 00:01:53,291
{\an8}Ezt most hogy érted?
23
00:01:54,500 --> 00:01:57,541
{\an8}- Ó!
- Csekkold a popóját, aztán idesüss!
24
00:01:57,541 --> 00:02:00,375
{\an8}- Akár két tojás.
- Ja. Egyértelmű.
25
00:02:00,375 --> 00:02:03,083
{\an8}Na jó! Mit gondolunk? Mindig az ara dönt.
26
00:02:03,083 --> 00:02:04,916
{\an8}Ezek a te szüleid, ugye?
27
00:02:04,916 --> 00:02:07,166
{\an8}- Aha.
- Odafér még két figura melléjük?
28
00:02:07,916 --> 00:02:10,500
{\an8}A szüleim most írtak, hogy jönnek.
29
00:02:11,500 --> 00:02:13,791
{\an8}- Ugye szívatsz? Mi?
- Ja.
30
00:02:13,791 --> 00:02:16,750
{\an8}Úristen! Úristen, Parker!
31
00:02:16,750 --> 00:02:19,500
{\an8}Igen! Végre találkozom a szüleiddel!
32
00:02:19,500 --> 00:02:20,708
{\an8}- Juhú!
- [nevet]
33
00:02:21,916 --> 00:02:23,458
{\an8}- [nyögdécsel]
- Oké...
34
00:02:24,541 --> 00:02:25,708
{\an8}Íme, a jövendőbelim.
35
00:02:25,708 --> 00:02:28,875
{\an8}Uramatyám!
Akkor biztos kiugrasz a bőrödből.
36
00:02:28,875 --> 00:02:30,791
{\an8}Kiugrasz? Nem ugrasz ki.
37
00:02:30,791 --> 00:02:33,541
{\an8}Nem ugrasz ki.
Ugrasz azért, vagy van némi ugrabugra?
38
00:02:33,541 --> 00:02:37,083
{\an8}Ja! Nem, nem, én nagyon örülök, csak...
39
00:02:37,708 --> 00:02:41,416
{\an8}Már mondtam. Erőteljes személyiségek.
40
00:02:41,416 --> 00:02:42,875
{\an8}Oké, ismered a szüleimet?
41
00:02:43,583 --> 00:02:46,000
{\an8}Csak azért lettek Skeletor és Medúza,
42
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
{\an8}mert nem kapni
Sztálin és Lizzie Borden babákat.
43
00:02:51,416 --> 00:02:54,375
{\an8}Később biztos bánnám,
ha a szüleim nem látnák az esküvőmet.
44
00:02:54,375 --> 00:02:56,791
{\an8}Úgy bizony. De túl fogjuk élni.
45
00:02:57,791 --> 00:03:02,083
{\an8}Mert nincs, amit He-Man és a rózsaszín
Power Ranger ne tudna megoldani.
46
00:03:02,083 --> 00:03:04,250
{\an8}Hacsak Hordak fel nem bukkan a lagzin.
47
00:03:05,250 --> 00:03:08,833
{\an8}- Ez egy bennfentes He-Man referencia?
- Még jó!
48
00:03:10,208 --> 00:03:11,833
{\an8}Ó, de szeretlek!
49
00:03:12,333 --> 00:03:13,916
{\an8}Én is szeretlek.
50
00:03:13,916 --> 00:03:16,291
{\an8}[a „Yup” szól]
51
00:03:21,625 --> 00:03:24,708
[női hang kihangosítva:]
Linda nénikéd allergiás a nikkelre.
52
00:03:24,708 --> 00:03:27,166
Az evőeszköz nem tartalmaz nikkelt?
53
00:03:27,166 --> 00:03:28,416
Nem tudom, anya.
54
00:03:28,416 --> 00:03:32,500
Az olcsó evőeszköz nikkelbevonatú, hallod?
Ugye nem az evőeszközön akarsz spórolni?
55
00:03:32,500 --> 00:03:35,291
Gondoskodom a jó minőségű,
nikkelmentes evőeszközökről.
56
00:03:35,291 --> 00:03:36,208
- Oké?
- Jó.
57
00:03:36,208 --> 00:03:38,208
De nem ezért hívtalak. Jó hírem van.
58
00:03:38,958 --> 00:03:40,833
Parker szülei jönnek az esküvőre.
59
00:03:43,125 --> 00:03:44,666
[halk, fütyülő hang]
60
00:03:46,083 --> 00:03:47,250
Halló?
61
00:03:47,750 --> 00:03:49,875
Tudom, hogy ott vagytok. Hallom apa orrát.
62
00:03:49,875 --> 00:03:52,625
Sajnálom, de milyen ember hagyja ki
a lánya esküvőjét?
63
00:03:52,625 --> 00:03:53,541
Nem hagyják ki.
64
00:03:53,541 --> 00:03:56,000
- Ez a lényeg, hogy nem hagyják ki!
- Ó, kérlek!
65
00:03:56,000 --> 00:03:58,291
Sajnálom, de a yanomami törzset
az Amazonason
66
00:03:58,291 --> 00:04:00,458
nem a világ legkönnyebb dolga otthagyni.
67
00:04:00,458 --> 00:04:03,750
- Nem csoda, hogy Parker sztriptízes lett.
- Nem sztriptízes!
68
00:04:03,750 --> 00:04:05,208
Kismilliószor elmondtam!
69
00:04:05,208 --> 00:04:08,041
Saját jógastúdiója van,
ami rendkívül sikeres.
70
00:04:08,041 --> 00:04:09,416
Ó, ezt nem tudtam!
71
00:04:09,416 --> 00:04:12,041
Dehogynem tudtad. Meghívtalak egy órára.
72
00:04:12,041 --> 00:04:14,083
Fel akarod zavarni anyádat egy rúdra?
73
00:04:14,083 --> 00:04:16,041
Nincs rúd. Minek lenne? Ez jógastúdió!
74
00:04:16,041 --> 00:04:17,625
- Biztos virágzik az üzlet.
- Igen.
75
00:04:17,625 --> 00:04:19,333
De nem abban az értelemben, ahogy mondod.
76
00:04:19,333 --> 00:04:21,000
- Csak megjegyeztem.
- Légyszi!
77
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Nem lehetne, hogy ne legyen fura?
Csak most az egyszer.
78
00:04:24,000 --> 00:04:27,083
- [szülők:] Fura?!
- Mi nem vagyunk furák. Te vagy fura.
79
00:04:27,083 --> 00:04:29,708
Apáddal nemrég beszélgettünk erről.
80
00:04:29,708 --> 00:04:32,791
- [kiabálva] Owen, nagyon fura lettél.
- Így igaz.
81
00:04:32,791 --> 00:04:36,291
[anya:] És csak azóta vagy ilyen,
amióta megjelent ez a sztriptízes.
82
00:04:36,791 --> 00:04:38,916
- [nagyot sóhajt]
- [a „Yup” folytatódik]
83
00:04:40,416 --> 00:04:42,500
FENNTARTOTT PARKOLÓHELY
84
00:04:45,541 --> 00:04:47,333
OWEN T. BROWNING
BANKI MENEDZSER
85
00:04:53,333 --> 00:04:55,958
{\an8}- Búp!
- [a dal elhalkul]
86
00:04:55,958 --> 00:04:58,916
{\an8}Tisztázzuk a szitut!
Még nem találkoztál a csaj szüleivel?
87
00:04:58,916 --> 00:05:00,166
Nem. De nem fura,
88
00:05:00,166 --> 00:05:02,666
mivel el voltak tűnve azóta,
hogy együtt vagyunk.
89
00:05:02,666 --> 00:05:04,708
Ez kibaszott fura, haver.
90
00:05:04,708 --> 00:05:06,333
Owen, ezt nehogy mellre szívd,
91
00:05:06,333 --> 00:05:09,666
de amikor először meséltél Parkerről,
azt hittük, hogy kitaláltad.
92
00:05:09,666 --> 00:05:11,000
Ezt mellre szívhatnám.
93
00:05:11,000 --> 00:05:13,083
Nem kell mellre szívnod. Megmondom, miért.
94
00:05:13,083 --> 00:05:14,666
Mert én nem láttalak senkivel,
95
00:05:14,666 --> 00:05:18,708
így azt mondtam: „Nem lehet igazi nő.
Max egy próbababa vagy szexbábu, vagy mi.”
96
00:05:18,708 --> 00:05:20,208
De képzeld, igazi volt!
97
00:05:20,208 --> 00:05:22,291
Megláttam, és azt mondtam:
„Csajszi, te élsz!”
98
00:05:22,291 --> 00:05:24,750
Ez a kis nyomigép
a tündérmesét váltotta valóra,
99
00:05:24,750 --> 00:05:26,958
csak nem hittem egy mukkot se a dumájából.
100
00:05:26,958 --> 00:05:28,875
Akkor ezt se kéne mellre szívnom?
101
00:05:28,875 --> 00:05:33,208
Csak azt mondjuk, hogy bármilyen
varázsigét vagy varázsitalt vetettél be
102
00:05:33,208 --> 00:05:35,666
annak érdekében,
hogy ez a nő beléd zúgjon,
103
00:05:35,666 --> 00:05:37,416
a szüleinél tutira nem válik be.
104
00:05:37,416 --> 00:05:40,041
- Engem ne bírnának a szülei?
- [csőposta hangja]
105
00:05:40,041 --> 00:05:43,166
Tudod, ki imád jobban a szülőknél?
A nagyszülők.
106
00:05:43,166 --> 00:05:46,875
Vacsinál odaültetsz a nagyi mellé,
és repkednek a szikrák.
107
00:05:47,458 --> 00:05:49,291
Ó, ez a pelenka! Megint megtette!
108
00:05:49,291 --> 00:05:52,041
- Hé! Hé, ne! Ez...
- [csecsemősírás]
109
00:05:53,333 --> 00:05:56,666
De miért nyúltam hozzá?
Ez nem az én dolgom, hanem Garyé.
110
00:05:58,083 --> 00:05:59,083
Hol van Gary?
111
00:05:59,083 --> 00:06:03,791
Többé tilos véletlenül
bezárni a páncélterembe! Nem viccelek.
112
00:06:03,791 --> 00:06:05,875
Rossz biztonsági rendszert terveztél.
113
00:06:05,875 --> 00:06:09,041
- Túl bonyolult ez a szar.
- Az a jó. Páncélterem.
114
00:06:09,708 --> 00:06:12,500
Csúcstechnológia. Senki nem jut be ide.
115
00:06:12,500 --> 00:06:15,375
Ó! Phoebe Kingnek is ilyenje van?
116
00:06:17,083 --> 00:06:18,791
- Lényegében.
- [nő:] Az kicsoda?
117
00:06:18,791 --> 00:06:22,250
Ő vezeti az Atlas Reserve-öt,
az állam legjobb bankját.
118
00:06:22,250 --> 00:06:23,791
Nem az a legjobb.
119
00:06:23,791 --> 00:06:26,041
Nincs hivatalos rangsor.
Nem tudok ilyenről.
120
00:06:26,041 --> 00:06:29,333
Már hogyne lenne! Cikket is írtak róla.
Az állam legjobb bankja.
121
00:06:29,333 --> 00:06:31,625
Jó kis bank. Tűrhető. Tiszta.
122
00:06:31,625 --> 00:06:34,916
A múltkori konferencián
Owennek beszólt Phoebe King.
123
00:06:34,916 --> 00:06:38,250
Azt mondta, hozzánk
egy zsigerelt pulyka is be tudna törni.
124
00:06:38,250 --> 00:06:40,250
Erre én nem egészen így emlékszem.
125
00:06:40,250 --> 00:06:42,250
És hogy farkatlan troll vagy.
126
00:06:42,250 --> 00:06:43,750
- Hű!
- Basszus!
127
00:06:43,750 --> 00:06:47,291
Próbáltam nem röhögni,
de nem ment, mert kurva fergeteges volt.
128
00:06:47,291 --> 00:06:49,458
- Képzeld, hogy nincs farkad!
- Hú!
129
00:06:49,458 --> 00:06:52,583
Csak sima felület végig,
nemi szervek meg sehol.
130
00:06:52,583 --> 00:06:55,083
Farkatlan troll? Ez már-már etikátlan.
131
00:06:55,083 --> 00:06:56,291
Kibaszott vicces.
132
00:06:56,291 --> 00:06:59,666
Tudjátok, mit? Kizárt,
hogy ide betörjön egy zsigerelt pulyka.
133
00:07:00,791 --> 00:07:04,458
♪ She left me roses by the stairs ♪
134
00:07:04,458 --> 00:07:06,000
[a képernyő csipog]
135
00:07:09,000 --> 00:07:09,833
Szia, Gary!
136
00:07:10,875 --> 00:07:14,458
Mázli, hogy volt mentolos cukrom.
Éhen halhattam volna.
137
00:07:14,458 --> 00:07:16,416
Talán ötvenedjére mondom,
138
00:07:16,416 --> 00:07:20,125
van egy biztonsági kallantyú
az ajtó belsején minden páncélteremben.
139
00:07:20,125 --> 00:07:21,916
Erre én azt mondom,
140
00:07:23,000 --> 00:07:24,583
[ordítva] hogy nem találom!
141
00:07:26,916 --> 00:07:28,083
[férfi:] Az istenit, Gary!
142
00:07:29,041 --> 00:07:30,750
[Owen anyja:] Szóval, Parker,
143
00:07:30,750 --> 00:07:35,125
ha jól hallom,
a szüleid meghozták a helyes döntést,
144
00:07:35,125 --> 00:07:36,958
és eljönnek az esküvőre.
145
00:07:36,958 --> 00:07:38,375
Ugye, de jó hír?
146
00:07:38,375 --> 00:07:41,041
[Owen:] Nagyon is. Kösz, anya.
[Parker:] Szuper hír.
147
00:07:41,041 --> 00:07:43,791
[suttogva] Nagyon régóta
nem látta már a szüleit.
148
00:07:43,791 --> 00:07:44,708
Tudom.
149
00:07:44,708 --> 00:07:48,250
- Hogyhogy nincsenek itt?
- Egy barlangban élnek, a dzsungelben.
150
00:07:48,250 --> 00:07:50,416
- Mint Bin Laden?
- Kicsit úgy, mint ő.
151
00:07:50,416 --> 00:07:53,791
- [Owen:] Ez nem... Ez nem így van...
- Semmi baj.
152
00:07:53,791 --> 00:07:56,541
- Megnézhetem a tetkóidat?
- Inkább nem.
153
00:07:56,541 --> 00:07:58,708
Margie nénikéd nem rajong értük, csitt!
154
00:07:58,708 --> 00:08:01,291
Azt mondta, így nagyobb borravalót kapsz,
amikor vetkőzöl.
155
00:08:01,291 --> 00:08:03,833
Még egyszer, én nem vetkőzöm.
156
00:08:03,833 --> 00:08:06,750
- A pasimnak is lesz tetkója.
- [Parker:] És mi lesz neki?
157
00:08:06,750 --> 00:08:09,500
- A nevem, végig a derekán.
- Fasza!
158
00:08:09,500 --> 00:08:10,916
- Hé, haver!
- Jesszus!
159
00:08:10,916 --> 00:08:13,041
Szia, haver! Mit csinálsz?
160
00:08:13,041 --> 00:08:15,333
Hogyhogy nem hívtál meg a legénybúcsúdra?
161
00:08:15,333 --> 00:08:18,083
- Nem is tudom...
- Tudod, már mentős vagyok.
162
00:08:18,083 --> 00:08:19,416
Emlékszem rá, igen.
163
00:08:19,416 --> 00:08:22,000
Ja, hát szívesen körbevinnélek
a járgánnyal, tudod.
164
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
- Szirénáznánk, cikáznánk a városban...
- [Owen apja:] Izgalmas lehet.
165
00:08:25,000 --> 00:08:28,250
Talán kiütnélek hátul,
hogy csekkold a halált.
166
00:08:28,250 --> 00:08:31,166
Hogy megkérdezd a nagyapát,
milyen volt meghalni ettől...
167
00:08:32,708 --> 00:08:35,125
Na jó, elég! Jól van.
168
00:08:35,125 --> 00:08:37,708
- [Owen:] Miért csinálja ezt?
- Az csak pletyka volt.
169
00:08:37,708 --> 00:08:39,291
- Komolyan?
- Ő rajtakapta!
170
00:08:39,291 --> 00:08:40,791
Totál kikészült, amikor rátalált.
171
00:08:40,791 --> 00:08:43,958
- Nagyfater legendás. Rárántva halt meg.
- [telefoncsörgés]
172
00:08:43,958 --> 00:08:45,000
Telefonon hívnak.
173
00:08:45,000 --> 00:08:48,291
Mázli, mert nem is terveztem.
Totál véletlenül történt.
174
00:08:48,291 --> 00:08:50,333
- Elég nagy tahóság...
- Hé, raktáros úr!
175
00:08:50,333 --> 00:08:53,166
Köszi, hogy végre visszahívott!
Owen Browning vagyok.
176
00:08:53,166 --> 00:08:55,083
- Megint.
- Mi a lószart akar?
177
00:08:55,958 --> 00:08:57,625
Hát, egy hét múlva megnősülök,
178
00:08:57,625 --> 00:09:01,083
ezért összerakok egy kis fotómontázst...
179
00:09:01,083 --> 00:09:03,916
- Ilyen nincs!
- De az a helyzet, hogy nincs fotóm
180
00:09:03,916 --> 00:09:06,458
a menyasszonyom családjáról,
és az a hír járja,
181
00:09:06,458 --> 00:09:09,208
hogy van egy helyiségük
az önök raktárépületében.
182
00:09:09,208 --> 00:09:11,875
McDermott néven kéne lennie.
183
00:09:11,875 --> 00:09:14,458
- [baljós zene szól]
- Tudja, hogy melyik az?
184
00:09:14,458 --> 00:09:16,875
- [Owen apja:] Atyaég!
- [Owen anyja:] Úristen!
185
00:09:16,875 --> 00:09:18,875
- [Owen apja:] Tűz van!
- Ó, basszus!
186
00:09:18,875 --> 00:09:21,000
- [mindenki kiabál]
- Oltsátok el! Ne, ez nem...
187
00:09:21,000 --> 00:09:23,291
Anya, az ott nem víz!
188
00:09:23,291 --> 00:09:26,083
Csináld már! [fájdalmasan kiabál]
189
00:09:27,166 --> 00:09:29,375
[a telefon kicsöng]
190
00:09:30,083 --> 00:09:33,208
Igen. Hívnom kell önt,
ha a McDermott-raktárt keresik.
191
00:09:33,208 --> 00:09:36,583
[nő, szláv akcentussal:]
McDermott-raktár? Igen.
192
00:09:36,583 --> 00:09:38,041
Mondott nevet?
193
00:09:38,041 --> 00:09:39,541
Owen Browning.
194
00:09:39,541 --> 00:09:45,958
[sejtelmes, baljós zene szól]
195
00:09:47,541 --> 00:09:49,000
Ezek a gyémántok szarok.
196
00:09:55,625 --> 00:09:57,666
[a baljós zene egyre hangosabb]
197
00:10:02,791 --> 00:10:03,625
[sóhajt]
198
00:10:03,625 --> 00:10:05,375
- Mi a baj?
- Jaj!
199
00:10:05,375 --> 00:10:08,958
Butaság, azt hittem,
hogy az a gomb csapóajtót nyit
200
00:10:08,958 --> 00:10:11,000
- egy cápákkal teli tartályba.
- [nevet]
201
00:10:11,000 --> 00:10:13,375
Hogy mit? Nem!
202
00:10:13,875 --> 00:10:16,000
Csak hívtam valakit, hogy feltakarítson.
203
00:10:16,000 --> 00:10:17,916
- De mit?
- Téged.
204
00:10:22,291 --> 00:10:23,833
Cápák?
205
00:10:25,291 --> 00:10:27,125
Hívd az akváriumot!
206
00:10:28,125 --> 00:10:31,250
Apád mindig tart
egy plusz inget a csomagtartóban?
207
00:10:31,250 --> 00:10:32,791
Ja, hát...
208
00:10:33,500 --> 00:10:35,583
Nem először kapott lángra egy étteremben.
209
00:10:35,583 --> 00:10:37,166
Az unokahúgod megkérdezte,
210
00:10:37,166 --> 00:10:40,333
hogy lobog-e a nyakredőm a szélben,
amikor biciklizem.
211
00:10:40,333 --> 00:10:44,375
Köszi, hogy nem sértődsz meg.
Ezek súlyosan zakkant emberek!
212
00:10:44,375 --> 00:10:47,625
Ó, egek! Az én családom következik.
213
00:10:49,250 --> 00:10:52,416
- Aggódsz, hogy bírnak-e majd?
- Nem, dehogyis. Te igen?
214
00:10:53,166 --> 00:10:54,166
Nem.
215
00:10:54,166 --> 00:10:57,208
Az olyan lenne, mint utálni Mr. Rogerst.
216
00:10:57,208 --> 00:10:59,500
A rettegett F-R-E...
217
00:11:00,375 --> 00:11:01,375
D.
218
00:11:02,208 --> 00:11:03,125
Mikor is érkeznek?
219
00:11:03,125 --> 00:11:05,250
Csak az esküvő előtti estén.
220
00:11:05,250 --> 00:11:09,750
- Hú! Akkor még marad időm.
- Ó, igen? És mire?
221
00:11:12,083 --> 00:11:15,666
- [pöszén] Szerveztem egy kis meglepetést.
- Ó, komolyan?
222
00:11:15,666 --> 00:11:17,916
- [nyögdécselés]
- [lágy zene szól]
223
00:11:18,875 --> 00:11:19,958
[Parker kuncog]
224
00:11:20,625 --> 00:11:23,291
- [morog]
- Most megijesztettél!
225
00:11:23,291 --> 00:11:26,083
Oké, igen. Csináld, amit úgy szeretsz!
226
00:11:26,083 --> 00:11:27,416
- Tényleg?
- Igen.
227
00:11:27,916 --> 00:11:30,291
[kéjesen nyögdécsel]
228
00:11:30,291 --> 00:11:33,041
[a „Get Some” szól]
229
00:11:36,708 --> 00:11:38,708
- [suttogva] Szép!
- [suttogva] Kösz!
230
00:11:38,708 --> 00:11:41,041
Azta! Valaki ötöst kap kézműves órán.
231
00:11:41,041 --> 00:11:43,458
Csak egy kis ajcsi Parker szüleinek.
232
00:11:43,458 --> 00:11:46,875
Tennél egy szívességet,
hogy nem hívod „ajcsi”-nak? Érted, ugye?
233
00:11:46,875 --> 00:11:49,583
Ne erőlködj! Kézműveskedsz, ez épp elég.
234
00:11:49,583 --> 00:11:52,375
Őrülten szexi,
ha egy férfi hódol a szenvedélyének.
235
00:11:52,375 --> 00:11:54,708
- Kösz, Marisol.
- Csak nem ilyen buziságnak.
236
00:11:54,708 --> 00:11:56,541
[Gary hisztérikusan nevet]
237
00:11:56,541 --> 00:11:59,125
Fogd be a pofád, Gary! Mi a tököm?
238
00:12:00,458 --> 00:12:03,166
[Parker:] Kösz, hogy bevásároltál.
Már nem volt rá időm.
239
00:12:03,166 --> 00:12:05,333
[Owen:] No problemo.
240
00:12:05,958 --> 00:12:10,208
Vettem a kedvenc tofudból. Mert a csajom
az extra kemény tofut csipázza.
241
00:12:10,208 --> 00:12:14,333
Úgy van. Úgy szeretem a tofut,
ahogy a pasikat. Keményen.
242
00:12:14,333 --> 00:12:16,583
Oké! [vihog]
243
00:12:16,583 --> 00:12:20,583
Ez a duma azt sejteti velem,
hogy talán ma este akció lesz.
244
00:12:20,583 --> 00:12:21,583
Naná!
245
00:12:21,583 --> 00:12:25,833
Kifacsarlak, mint a tasakos joghurtodat,
és szürcsölés indul!
246
00:12:25,833 --> 00:12:29,166
Ó! Ja, oké! Nos...
247
00:12:29,166 --> 00:12:31,791
Én bármit kipróbálok.
El is kezdek nyújtani.
248
00:12:31,791 --> 00:12:33,666
Jól van, bébi! Szeretlek!
249
00:12:33,666 --> 00:12:35,666
Én is szeretlek!
250
00:12:36,583 --> 00:12:37,416
Oké...
251
00:12:41,500 --> 00:12:44,083
♪ Édes Parker ♪
252
00:12:44,083 --> 00:12:46,875
♪ Enyém vagy hát ♪
253
00:12:47,875 --> 00:12:51,875
♪ Huncutkodjunk, míg a Nap süt ránk ♪
254
00:12:51,875 --> 00:12:53,500
♪ Szívem ♪
255
00:12:54,708 --> 00:12:57,250
♪ Tiéd hát ♪
256
00:12:57,250 --> 00:12:59,416
♪ Fincsi chips ♪
257
00:13:00,041 --> 00:13:03,291
♪ Ritz sajtos keksz ♪
258
00:13:04,000 --> 00:13:08,750
♪ Mert ma ránk nagy kufirc vár ♪
259
00:13:08,750 --> 00:13:10,500
- Szia, Owen!
- [sikolt]
260
00:13:10,500 --> 00:13:11,833
[nő:] Azt már nem!
261
00:13:11,833 --> 00:13:13,916
[férfi:] A francba! Szép volt.
262
00:13:13,916 --> 00:13:17,416
- Ó, basszus! Ne haragudj, édesem!
- Egyben vagy, fiacskám?
263
00:13:17,416 --> 00:13:20,000
Önvédelmi órákat vett.
Ezek szerint megérte.
264
00:13:20,000 --> 00:13:21,166
Ne öljenek meg!
265
00:13:21,166 --> 00:13:24,291
- Állítsuk fel a kis szarost!
- Jó, állítsuk fel! Gyerünk!
266
00:13:24,291 --> 00:13:26,291
[férfi:] Végre! Nem akarunk megölni.
267
00:13:26,291 --> 00:13:28,583
- Parker szülei vagyunk.
- Ühüm.
268
00:13:29,583 --> 00:13:33,583
Ó, oké! Oké, igen.
269
00:13:33,583 --> 00:13:37,125
Nos hát, Mr. és Mrs. McDermott, megtiszteltetés...
270
00:13:37,125 --> 00:13:39,666
- Mi ez?
- Á! Gyere ide, gyere ide!
271
00:13:39,666 --> 00:13:42,166
[hangos cuppogás]
272
00:13:43,625 --> 00:13:46,875
Hagyjuk az udvariaskodást, rendben?
„Mr. McDermott”, nagy francokat!
273
00:13:46,875 --> 00:13:47,875
A nevem Billy.
274
00:13:49,208 --> 00:13:50,458
Oké, Billy.
275
00:13:50,458 --> 00:13:52,541
[idegesen vihog]
276
00:13:52,541 --> 00:13:56,708
Nem is kétséges, hogy az apja,
mert pont úgy csókol, mint Parker.
277
00:13:58,166 --> 00:13:59,958
- Lilly vagyok.
- Örvendek.
278
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
- Kösz, így jobb.
- Oké. Klassz.
279
00:14:01,791 --> 00:14:04,000
- [Parker:] Anya?
- [Billy:] Na ki van itt?
280
00:14:04,000 --> 00:14:05,875
- Apa?
- [Lilly:] Drágám! Istenem!
281
00:14:05,875 --> 00:14:07,041
[hangos cuppogás]
282
00:14:07,041 --> 00:14:08,125
[Lilly:] Meglepetés.
283
00:14:08,125 --> 00:14:10,625
- [Parker:] Mit kerestek itt?
- A korábbi géppel jöttünk,
284
00:14:10,625 --> 00:14:13,791
aztán hallottuk, hogy énekelsz
egy kis dalocskát arról,
285
00:14:13,791 --> 00:14:15,833
- hogy szexelsz a lányunkkal.
- Tényleg.
286
00:14:15,833 --> 00:14:16,875
[Parker:] Komolyan?
287
00:14:16,875 --> 00:14:20,166
- [Lilly és Billy:] Igen.
- Ez csak egy kis dalocska volt,
288
00:14:20,166 --> 00:14:23,625
amit magamban dúdoltam, nem tudtam,
hogy a leendő apósomék hallják.
289
00:14:23,625 --> 00:14:24,916
Hogy jutottak be?
290
00:14:24,916 --> 00:14:26,500
Nyitva volt az ajtó.
291
00:14:26,500 --> 00:14:29,333
Ez fura, mert én mindig bezárom az ajtót.
292
00:14:29,333 --> 00:14:32,208
Akkor a nejem hazudik? Hm?
293
00:14:33,541 --> 00:14:35,375
[kiabálva] Az én feleségem hazudik?
294
00:14:35,375 --> 00:14:39,166
Ez a helyzet? Csak besétálok ide,
te meg vádaskodni kezdesz?
295
00:14:39,166 --> 00:14:41,208
Akarod, hogy bemossak egyet?
296
00:14:41,208 --> 00:14:42,916
[hangosan nevet]
297
00:14:42,916 --> 00:14:45,541
- [mind nevetnek]
- [Billy:] Elég hiszékeny vagy, fiacskám!
298
00:14:45,541 --> 00:14:47,750
[vinnyogva] Csak vicc volt.
Csak vicc volt.
299
00:14:47,750 --> 00:14:51,125
Csak vicc volt. Egy vicc volt. Oké.
300
00:14:51,125 --> 00:14:52,583
[lágy jazz-zene szól]
301
00:14:52,583 --> 00:14:55,000
Nos, hogy tetszenek az ajcsik?
302
00:14:55,583 --> 00:14:56,875
Felvettük, vagy nem?
303
00:14:58,500 --> 00:15:02,458
Na? Elmondjuk a sztorinkat?
Tök cuki, ahogy találkoztunk.
304
00:15:02,458 --> 00:15:05,666
Az, igen. Imádni fogják.
Egy dolgot tudniuk kell rólam.
305
00:15:05,666 --> 00:15:08,333
A családomban csípőgondok vannak.
306
00:15:08,333 --> 00:15:10,541
És persze én elejét akarom venni.
307
00:15:10,541 --> 00:15:13,208
Orvoshoz megyek, aki azt mondja:
„Próbálta a jógát?”
308
00:15:13,208 --> 00:15:15,000
- [Billy mormog]
- [Owen:] Kaptam egy kupont,
309
00:15:15,000 --> 00:15:16,958
elmentem az első órámra...
310
00:15:17,458 --> 00:15:19,208
- Az én órám volt.
- [Lilly:] Nem!
311
00:15:19,208 --> 00:15:20,708
Én tartottam a foglalkozást.
312
00:15:20,708 --> 00:15:22,416
- Erre mennyi az esély?
- Őrület!
313
00:15:22,416 --> 00:15:24,958
- [Parker:] Ugye?
- Fantasztikus!
314
00:15:24,958 --> 00:15:29,041
Szóval észreveszem kábé az óra felénél,
hogy gyermekpózban van.
315
00:15:29,041 --> 00:15:30,833
Igen. Oké, ezt figyeljék!
316
00:15:30,833 --> 00:15:34,916
Oké? Gyermekpózban vagyok,
és miközben így vagyok, elájulok.
317
00:15:34,916 --> 00:15:37,208
- [Parker nevet]
- Csak nem veszik észre.
318
00:15:37,208 --> 00:15:40,333
Ezt nézzék! Ha nem lennék eszméletemnél,
észre se vennék.
319
00:15:40,333 --> 00:15:41,750
- Ugye?
- Tényleg.
320
00:15:42,583 --> 00:15:45,000
Szóval mindenki elmegy, az órának vége,
321
00:15:45,000 --> 00:15:48,625
és észreveszem, hogy Owen
még tartja a pózt, és azt gondolom:
322
00:15:48,625 --> 00:15:52,125
„Picsába! Ez a faszi meghalt.
Kampó. Egy hulla.”
323
00:15:52,125 --> 00:15:53,583
- [Billy mormog]
- De nem így volt.
324
00:15:53,583 --> 00:15:56,791
- [Parker:] Nem.
- Amikor Parker széthajtogatott,
325
00:15:56,791 --> 00:16:00,583
és magamhoz tértem,
megláttam a gyönyörű mosolyát és rájöttem,
326
00:16:01,875 --> 00:16:04,375
hogy ezzel a nővel
fogom leélni az életemet.
327
00:16:04,375 --> 00:16:06,500
- És így is lesz.
- Így bizony.
328
00:16:07,291 --> 00:16:10,041
- Ó! Aztán randizni hívtad...
- [Owen:] Nem.
329
00:16:10,041 --> 00:16:14,125
Igazából másfél évig jártam hozzá,
amíg aztán ő hívott el.
330
00:16:14,125 --> 00:16:17,041
[a jazz-zene véget ér]
331
00:16:18,208 --> 00:16:23,958
♪ Gyümitál, gyümitál ♪
332
00:16:24,958 --> 00:16:28,458
[sóhajt] Nem tud senki helyettesíteni,
le kell mondanom az órát.
333
00:16:28,458 --> 00:16:32,458
- Pátyolgathatom a szüleimet.
- Nem kerülhetsz bajba a melóban.
334
00:16:32,458 --> 00:16:36,208
Százhetvennyolc nap betegszabim gyűlt fel.
Már szóltam nekik.
335
00:16:36,208 --> 00:16:40,041
- Nem, az nem... Tényleg, bébi!
- Segítek, ne aggódj, kérlek!
336
00:16:40,041 --> 00:16:44,083
- Ne aggódj, segítek!
- Ó, jó reggelt, leendő rokon!
337
00:16:44,083 --> 00:16:47,666
- [Parker:] Sziasztok! Jó reggelt!
- [Billy:] Örülök neked, jó reggelt!
338
00:16:47,666 --> 00:16:52,750
Nekem ma be kell mennem dolgozni,
de Owen kiveszi élete első szabadnapját,
339
00:16:52,750 --> 00:16:53,958
és körbevezet titeket.
340
00:16:53,958 --> 00:16:55,500
- Ugye, bébi?
- Ez nagyon kedves.
341
00:16:55,500 --> 00:16:58,125
[Owen hangosan huhog]
342
00:16:59,416 --> 00:17:04,791
Nem szeretem a popsifogdosást,
ő meg röhejesnek találja.
343
00:17:04,791 --> 00:17:07,958
- Így van.
- Megijeszt. Nem is tudom, miért.
344
00:17:07,958 --> 00:17:10,666
- Na jó, akkor este talizunk.
- Oké, szia!
345
00:17:10,666 --> 00:17:11,750
Aztán viselkedni!
346
00:17:11,750 --> 00:17:13,958
- Jól van.
- Jó, szervusz drágám!
347
00:17:13,958 --> 00:17:15,916
- [Parker:] Nagyon szeret engem.
- Szeretlek.
348
00:17:15,916 --> 00:17:17,291
[Lilly:] Vezess óvatosan!
349
00:17:17,291 --> 00:17:18,708
- [Owen:] Szia, szeretlek!
- Szia!
350
00:17:20,166 --> 00:17:22,708
Oké. Narancslé nem kell? Nem baj.
351
00:17:22,708 --> 00:17:24,291
- Semmi baj.
- Jó így is.
352
00:17:24,291 --> 00:17:27,041
Szóval, remélem éhesek, mert van itt...
353
00:17:28,958 --> 00:17:33,083
finom eggs Florentine, és sütöttem...
[hangosan huhog]
354
00:17:33,083 --> 00:17:35,375
- [Lilly kacag]
- Ez mélyre csúszott.
355
00:17:35,916 --> 00:17:39,625
Oké, nos... Hagyjuk a reggelit!
356
00:17:39,625 --> 00:17:42,666
Remélem, szeretnek szórakozni,
mert szereztem jegyeket
357
00:17:42,666 --> 00:17:46,375
a dél-amerikai agyagedény-kiállításra.
358
00:17:47,791 --> 00:17:48,666
Miért?
359
00:17:49,666 --> 00:17:53,250
Hát mert maguk a yanomami törzzsel éltek
360
00:17:53,250 --> 00:17:54,666
- a dzsungelban...
- Tényleg!
361
00:17:54,666 --> 00:17:57,416
...akik közismerten
remek agyagedény-készítők.
362
00:17:57,416 --> 00:18:01,250
Olyan sok időt töltöttünk velük,
hogy edényundorunk van.
363
00:18:01,250 --> 00:18:05,333
Akkor jöjjön
a kalandunk következő állomása!
364
00:18:05,333 --> 00:18:07,375
A holokausztmúzeum!
365
00:18:08,916 --> 00:18:12,875
Komolyan. Jártam ott,
és van ott egy szuper kajálda.
366
00:18:12,875 --> 00:18:14,125
[felnyög]
367
00:18:14,916 --> 00:18:15,750
Oké.
368
00:18:16,250 --> 00:18:20,041
Jó! Nem kell agyagedény,
és ignoráljuk a holokausztot.
369
00:18:20,666 --> 00:18:23,166
Sebaj! Mihez volna kedvük?
370
00:18:23,916 --> 00:18:26,791
- [kemény rockzene szól]
- [sikolt]
371
00:18:26,791 --> 00:18:29,708
[Owen kiabálva:] Nyissa ki! Nyissa ki!
372
00:18:29,708 --> 00:18:34,125
[Billy:] Nem, amíg meg nem győzöl arról,
hogy miért kéne hozzád adnom a lányomat!
373
00:18:34,125 --> 00:18:40,583
[Owen:] Jaj, ne! Ő a legjobb barátom
és szeretem! Atyaég!
374
00:18:40,583 --> 00:18:44,500
- Húsz százalék borravalót fizetek!
- Nem elég!
375
00:18:44,500 --> 00:18:47,208
[Owen:] Soha többé nem szexelek vele!
376
00:18:47,208 --> 00:18:49,833
- [Billy:] Jó, folytasd!
- Most meghúzom a zsinórt.
377
00:18:49,833 --> 00:18:52,416
Az a farkam, te idióta!
378
00:18:57,083 --> 00:18:59,083
[a rockzene folytatódik]
379
00:19:02,791 --> 00:19:06,500
Arra gondoltam,
hogy talán kérhetnék egy Shrek-figurát,
380
00:19:06,500 --> 00:19:10,666
mert ő a kedvencem, de nem tudom,
ez a holdacska illik hozzám, nem?
381
00:19:10,666 --> 00:19:14,166
Oké? Egész kis aranyos... [felordít]
382
00:19:14,750 --> 00:19:16,333
Aú! Miért?
383
00:19:17,041 --> 00:19:20,875
[fájdalmasan nyöszörög]
384
00:19:20,875 --> 00:19:24,000
- [könnyed zene szól]
- [Owen:] Hú! [nevet]
385
00:19:26,125 --> 00:19:30,541
[komikusan hörög] Újra! Atyaég!
386
00:19:30,541 --> 00:19:33,166
Nem hihetetlen, hogy lett egy tetkóm?
387
00:19:33,708 --> 00:19:37,416
Már azt se tudom, ki vagyok.
Ezzel a holdtetkóval...
388
00:19:37,416 --> 00:19:41,333
[farkasüvöltést hallat]
Farkas vagyok. [vonyít]
389
00:19:41,333 --> 00:19:44,875
Bill, hoznál nekünk még egy kört?
Még nem vagyok elég részeg.
390
00:19:44,875 --> 00:19:46,500
Remek ötlet, Lilly.
391
00:19:46,500 --> 00:19:49,791
- Én is megyek. Indulás!
- [összeütődő cipők hangja]
392
00:19:52,541 --> 00:19:53,791
Vigyázz a cipőmre!
393
00:19:53,791 --> 00:19:55,625
Bocseszka, apóska!
394
00:19:55,625 --> 00:19:59,958
- [összeütődő cipők hangja]
- Oké, ez kicsit a maga hibája is volt,
395
00:19:59,958 --> 00:20:02,125
mert túl gyorsan fordult, de sebaj!
396
00:20:02,125 --> 00:20:03,541
- [Billy morogva] Ül!
- Jó.
397
00:20:03,541 --> 00:20:04,583
Marad!
398
00:20:04,583 --> 00:20:05,666
Oké.
399
00:20:13,291 --> 00:20:14,875
- Mindjárt jövök!
- [Billy:] Ne!
400
00:20:14,875 --> 00:20:17,833
Majd én. Te maradj a vejeddel, rendben?
401
00:20:20,291 --> 00:20:22,750
[Owen:] Azta, nincs nála lazább csávó!
402
00:20:22,750 --> 00:20:25,833
Eszméletlen menő,
hogy maga szexelhet vele.
403
00:20:25,833 --> 00:20:27,916
- Tényleg?
- És isteni az illata.
404
00:20:27,916 --> 00:20:28,958
Milyen is?
405
00:20:29,625 --> 00:20:32,083
Szantálfa és veszély...
406
00:20:32,083 --> 00:20:34,208
Csak Stetson kölni.
407
00:20:34,208 --> 00:20:38,416
Ez a neve? [hangosan szimatol]
408
00:20:39,083 --> 00:20:40,583
MI a helyzet, hájfej?
409
00:20:46,791 --> 00:20:50,458
Jó, hogy újra látlak, Billy.
Még mindig dögös vagy.
410
00:20:51,041 --> 00:20:52,250
Hát, ha te mondod...
411
00:20:52,250 --> 00:20:55,833
Szóval, mondd el, pontosan mit is csinál
egy banki menedzser?
412
00:20:55,833 --> 00:20:57,625
Jobb kérdés, hogy mit nem csinál.
413
00:20:57,625 --> 00:21:01,333
- Én figyelek az összes alkalmazottra.
- Ühüm.
414
00:21:01,333 --> 00:21:03,833
És van vagy egy tucat.
415
00:21:03,833 --> 00:21:05,000
Tényleg?
416
00:21:05,000 --> 00:21:07,541
És én intézkedem
a biztonságról az egész bankban.
417
00:21:07,541 --> 00:21:11,125
- Hogy találtál ránk?
- Az a kis pöcsfej odaát...
418
00:21:11,125 --> 00:21:14,041
- [Billy megvetően fúj]
- ...telefonált a raktár miatt.
419
00:21:14,041 --> 00:21:16,416
- Csak nem?
- Új kolléga?
420
00:21:16,416 --> 00:21:18,958
Á, nem, csak a család barátja.
421
00:21:19,916 --> 00:21:20,791
Egy idióta.
422
00:21:22,125 --> 00:21:23,458
Fogalma sincs semmiről.
423
00:21:24,833 --> 00:21:26,666
Kibaszott egy idióta.
424
00:21:28,166 --> 00:21:30,583
- Ja.
- Billy! A fazon király!
425
00:21:31,458 --> 00:21:32,875
[vonyít]
426
00:21:43,083 --> 00:21:44,000
Fúj.
427
00:21:48,958 --> 00:21:52,708
Jesszus! Megjöttél?
A mostohám kocsijának van ilyen szaga.
428
00:21:52,708 --> 00:21:55,541
Na, hogy ment anyósékkal? Milyen volt?
429
00:21:55,541 --> 00:21:58,541
Átlagosan szar,
vagy elképesztően rettenetes?
430
00:21:59,500 --> 00:22:00,708
Hihetetlen volt.
431
00:22:00,708 --> 00:22:03,250
Még sose találkoztam ilyen emberekkel.
432
00:22:03,250 --> 00:22:08,208
Ejtőernyőztünk, berúgtunk,
mint az állat, táncikáltam is...
433
00:22:08,208 --> 00:22:11,083
Mintha befogadtak volna a menők a gimiben,
434
00:22:11,083 --> 00:22:15,958
mintha gördeszkáztam
és vandálkodtam volna, vagy ilyesmi.
435
00:22:15,958 --> 00:22:19,000
Nem én, de mintha akár tehetném.
436
00:22:19,583 --> 00:22:22,416
Poén volt. Szinte már túl menő.
437
00:22:22,416 --> 00:22:26,750
Imádkozzunk a bankisteneknek,
hogy legyen egy szép nyugis napunk.
438
00:22:26,750 --> 00:22:29,500
[a rabló eltorzított hangon:]
Mindenki le a földre! Most!
439
00:22:29,500 --> 00:22:32,375
[sikítozás, kiabálás]
440
00:22:32,375 --> 00:22:34,041
A földre! Gyerünk!
441
00:22:34,041 --> 00:22:35,875
- Mozgás!
- [ordít]
442
00:22:38,750 --> 00:22:41,791
[rabló] Most! Te! Gyorsabban!
443
00:22:43,500 --> 00:22:46,291
[rabló:] A földre! A földre!
444
00:22:46,291 --> 00:22:50,625
- [férfi:] Nem csináltam semmit.
- [feszült hangulatú zene szól]
445
00:22:50,625 --> 00:22:51,916
- [fegyver csattan]
- Ó!
446
00:22:53,458 --> 00:22:57,000
- [nő:] Istenem!
- [eltorzított légvételek hangja]
447
00:22:57,000 --> 00:22:58,750
[nő sikít]
448
00:22:58,750 --> 00:23:00,291
[rabló2:] Kettő perc.
449
00:23:00,291 --> 00:23:04,458
Figyeljen, figyeljen!
Együttműködök magával mindenben.
450
00:23:04,458 --> 00:23:08,875
És bocsi, de közölnöm kell,
hogy ez egy ultramodern,
451
00:23:08,875 --> 00:23:11,250
teljesen áthatolhatatlan
biztonsági rendszer,
452
00:23:11,250 --> 00:23:13,750
és kizárt, hogy bejusson ide kettő perc...
453
00:23:13,750 --> 00:23:17,291
[dadogva] Ez... ez...
Ehhez elképesztő szerencse kellett. Ez...
454
00:23:19,458 --> 00:23:20,666
[a zár csipog]
455
00:23:20,666 --> 00:23:22,500
Tehát tud az ujjlenyomat-olvasóról?
456
00:23:22,500 --> 00:23:25,041
Viszont itt ér véget a kis kalandunk,
mert kizárt...
457
00:23:25,041 --> 00:23:26,708
[rabló:] Kussolj és olvasd!
458
00:23:28,375 --> 00:23:29,500
Honnan tud a...
459
00:23:30,291 --> 00:23:31,291
[rabló:] Olvasd!
460
00:23:34,125 --> 00:23:35,916
„She left me roses by the stairs.”
461
00:23:35,916 --> 00:23:37,000
[a zár csipog]
462
00:23:37,000 --> 00:23:38,708
[rabló:] Ne merj átcseszni!
463
00:23:39,958 --> 00:23:42,166
Ne merj átcseszni!
464
00:23:43,250 --> 00:23:47,875
- ♪ She left me roses by the stairs ♪
- [a zár csipog]
465
00:23:47,875 --> 00:23:50,500
[rabló:]
„Surprises let me know she cares.”
466
00:23:50,500 --> 00:23:52,333
[rabló2:] Harminc másodperc.
467
00:23:55,875 --> 00:23:58,041
- Kösz, hogy kienged.
- [rabló:] Szívesen.
468
00:23:59,041 --> 00:23:59,875
Befelé!
469
00:24:02,083 --> 00:24:04,083
- [Owen:] Oké, oké!
- Pakold tele!
470
00:24:04,083 --> 00:24:06,583
[a feszült zene folytatódik]
471
00:24:07,291 --> 00:24:10,333
Nem akar kis címletet,
hogy tudjon borravalót fizetni?
472
00:24:10,333 --> 00:24:12,083
[rabló:] Fogd be a pofádat!
473
00:24:12,083 --> 00:24:14,458
- [sejtelmes zene szól]
- [Owen szimatol]
474
00:24:15,916 --> 00:24:19,833
[szimatol] Szantálfa? És veszély?
475
00:24:20,500 --> 00:24:22,083
[rabló:] Gyorsabban! Gyerünk!
476
00:24:27,708 --> 00:24:30,458
[rabló:] Hagyd abba a vigyorgást! Elég!
477
00:24:31,708 --> 00:24:33,000
[rabló2:] Idő!
478
00:24:33,583 --> 00:24:37,500
Hé! Figyeljen! Nézze,
még nincs késő helyesen cselekedni!
479
00:24:37,500 --> 00:24:39,125
[összeütődő cipők hangja]
480
00:24:41,541 --> 00:24:42,916
Hú...
481
00:24:42,916 --> 00:24:45,791
- [a sejtelmes zene folytatódik]
- [eltorzított légvétel]
482
00:24:45,791 --> 00:24:46,875
[Owen:] Bocsánat!
483
00:24:49,250 --> 00:24:50,250
[a rabló felmordul]
484
00:24:54,583 --> 00:24:57,125
[rabló:] Mindenkinek köszönjük
az együttműködést.
485
00:24:57,125 --> 00:24:59,666
Különösen neked, Owen.
486
00:25:00,250 --> 00:25:01,416
Neked.
487
00:25:04,875 --> 00:25:07,708
[szirénák hangja a távolból]
488
00:25:07,708 --> 00:25:11,333
[férfi:] Brutál metál testpáncéljuk volt,
a fejükön sisak.
489
00:25:11,333 --> 00:25:14,666
Ilyesmit én még nem láttam,
pedig sokat tudok egy csomó mindenről,
490
00:25:14,666 --> 00:25:17,625
tudja, kaptam ám kiképzést,
felismerem én a rosszfiúkat,
491
00:25:17,625 --> 00:25:20,208
próbáltam is megállítani őket, de... Elcsúsztam.
492
00:25:20,208 --> 00:25:21,583
[férfi2:] Látott más egyebet?
493
00:25:21,583 --> 00:25:23,375
Lehetne, hogy ezt kihagyja?
494
00:25:23,375 --> 00:25:26,750
- [férfi3:] Minden részlet...
- [Marisol:] Szart se láttam...
495
00:25:26,750 --> 00:25:29,666
- [Gary:] ...nem találom a kallantyút.
- [férfi4:] Azt már felírtuk.
496
00:25:29,666 --> 00:25:31,041
Te felelsz a biztonságért?
497
00:25:31,041 --> 00:25:32,458
[robothangon] Főnök vagyok!
498
00:25:32,458 --> 00:25:34,666
[orosz akcentussal]
Lenni legjobb a munka, főnök!
499
00:25:34,666 --> 00:25:36,041
Imádnivaló vagy.
500
00:25:36,041 --> 00:25:39,791
[Owen:] Az első része egy számkód,
a gyerekkori telefonszámom.
501
00:25:39,791 --> 00:25:42,875
- Jó ötlet.
- 402-896-6860. Tök könnyű.
502
00:25:42,875 --> 00:25:44,416
[hangosan gargalizál]
503
00:25:44,416 --> 00:25:46,458
♪ By the stairs ♪
504
00:25:46,458 --> 00:25:49,208
Ja, egy kicsit nazálisan kell,
mintha britek lennének,
505
00:25:49,208 --> 00:25:50,583
de egyébként San Diegó-iak.
506
00:25:50,583 --> 00:25:52,916
Owen! Úristen, ez...
507
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
Jól vagy?
508
00:25:56,500 --> 00:25:58,583
Jöttünk, ahogy meghallottuk.
509
00:25:58,583 --> 00:26:01,000
- „Tuk?”
- [sejtelmes zene szól]
510
00:26:05,458 --> 00:26:08,291
[feszült hangulatú zene szól]
511
00:26:17,750 --> 00:26:20,791
[rendőr:] Huszonhat-harminchármas
a helyszínen. Jelentést kérek.
512
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
[Oldham:] Roger Oldham
különleges ügynök, FBI.
513
00:26:23,583 --> 00:26:26,333
Mit tud elmondani nekem a bankrablókról?
514
00:26:28,125 --> 00:26:31,291
Le tudná írni nekem a külsejüket,
vagy bármit?
515
00:26:33,333 --> 00:26:36,125
Nem, sajnos nem. Álarc volt rajtuk.
516
00:26:36,125 --> 00:26:39,583
A Szellembanditák név mond önnek bármit?
517
00:26:40,291 --> 00:26:41,458
Banki menedzser vagyok,
518
00:26:41,458 --> 00:26:44,250
ők meg az amerikai történelem
leghírhedtebb bankrablói.
519
00:26:44,250 --> 00:26:47,166
Vagy száz bankot raboltak ki,
és folyton utaznak,
520
00:26:47,166 --> 00:26:49,750
van, hogy akár évekre is eltűnnek...
521
00:26:49,750 --> 00:26:51,875
- [Owen:] Gondolja...
- [sejtelmes zene szól]
522
00:26:51,875 --> 00:26:53,666
[Owen:] Gondolja, hogy...
523
00:26:54,750 --> 00:26:56,583
a Szellembanditák tették ezt?
524
00:26:57,666 --> 00:27:02,125
Minden egyes idegszálam azt súgja,
hogy igen.
525
00:27:03,125 --> 00:27:06,750
Kivéve egy dolgot. És ez megőrjít.
526
00:27:06,750 --> 00:27:08,750
[a zene egyre feszültebb]
527
00:27:08,750 --> 00:27:14,625
Hogyan férhettek hozzá a páncélteremhez?
528
00:27:14,625 --> 00:27:17,166
[a zene felerősödik, majd elhallgat]
529
00:27:17,166 --> 00:27:21,000
- [sírva] Nem tudom, hogy férhettek hozzá.
- Semmi baj, Owen.
530
00:27:21,000 --> 00:27:23,208
- Esküszöm...
- Semmi baj, lélegezz!
531
00:27:23,208 --> 00:27:24,916
[Billy:] Szerintem fújd ki az orrod!
532
00:27:24,916 --> 00:27:28,666
- [Lilly:] Csak fújd ki, rajta!
- [Billy:] Semmi gond. Csak fújd ki! Fújd!
533
00:27:28,666 --> 00:27:30,916
- [Lilly:] Ügyes vagy.
- Jézus!
534
00:27:37,083 --> 00:27:38,625
Ó!
535
00:27:38,625 --> 00:27:41,166
- Jaj.
- [Parker:] Na jó, tudja, mit?
536
00:27:41,166 --> 00:27:43,083
Végeztünk. Jól van? Elég lesz.
537
00:27:43,083 --> 00:27:45,458
- Túltelítődtél.
- Túlcsordult.
538
00:27:46,291 --> 00:27:47,666
Köszönöm, Owen.
539
00:27:52,083 --> 00:27:56,833
Ha valami hirtelen eszébe jutna,
a felső számot nonstop hívhatja.
540
00:27:56,833 --> 00:27:58,458
Az alsó számot
541
00:27:59,375 --> 00:28:00,833
inkább ne hívja!
542
00:28:03,166 --> 00:28:04,125
[ajtó nyílik]
543
00:28:05,791 --> 00:28:06,791
[ajtó záródik]
544
00:28:07,500 --> 00:28:09,500
[sejtelmes zene szól]
545
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
[a sejtelmes zene folytatódik]
546
00:28:19,833 --> 00:28:23,291
[szipog, sóhajt, prüszköl]
547
00:28:24,416 --> 00:28:28,166
Nem volna egy kicsit kényelmesebb,
ha valaki elöl is ülne?
548
00:28:28,166 --> 00:28:29,125
Nem.
549
00:28:30,083 --> 00:28:33,083
- Mi támogatunk.
- Igen.
550
00:28:34,083 --> 00:28:35,250
[Owen köhög]
551
00:28:36,666 --> 00:28:37,500
[Billy:] Gyere!
552
00:28:41,458 --> 00:28:42,375
Bingó!
553
00:28:42,375 --> 00:28:43,666
Kié ez a kocsi?
554
00:28:43,666 --> 00:28:46,625
A tiéd, Owen. Senki másé.
555
00:28:46,625 --> 00:28:50,500
Milyen kedvesek! A szüleim
kocsit vettek nekünk, és meg se kérdeztek.
556
00:28:50,500 --> 00:28:54,000
- Csak egy kis nászajándék.
- Igen, gondoltuk, jobbat érdemeltek,
557
00:28:54,000 --> 00:28:55,416
mint amott az a nyomoroncs.
558
00:28:55,416 --> 00:28:59,916
Szóval ezt csinálták egész nap?
Csak vettek egy menő verdát?
559
00:28:59,916 --> 00:29:03,083
Van valami,
amitől illik Owen T. Browninghoz.
560
00:29:03,083 --> 00:29:05,666
- Nem gondolod?
- Igen, ezt neked találták ki.
561
00:29:07,208 --> 00:29:09,958
- Hát, imádom! Igen!
- [Billy és Lilly nevet]
562
00:29:09,958 --> 00:29:13,125
Imádom! Köszönöm.
Alig várom, hogy vezessem.
563
00:29:13,125 --> 00:29:15,833
- Elvigyük egy körre most?
- Ne!
564
00:29:19,791 --> 00:29:22,625
Nyolcvanöt százalékig biztos vagyok,
hogy ők azok.
565
00:29:22,625 --> 00:29:25,458
- Parker nem tudja.
- Egy hamis bankrablási vád
566
00:29:25,458 --> 00:29:28,625
a leendő feleséged szülei ellen?
Az kapcsolati öngyilkosság!
567
00:29:28,625 --> 00:29:31,375
Akkor tettetnem kellene?
Mintha meg se történt volna?
568
00:29:31,375 --> 00:29:36,000
Még jó! Mondok valamit. Életem
80 százaléka szaros tettetéssel megy el.
569
00:29:36,000 --> 00:29:38,625
Három hete kiborult
a gabonapehely az ágyamban,
570
00:29:38,625 --> 00:29:44,625
és még mindig nem pofázok róla! Különben...
Azt mondod, te adtad meg a kódot?
571
00:29:44,625 --> 00:29:47,458
Igen, de be voltam nyomva,
és villogni akartam.
572
00:29:47,458 --> 00:29:51,541
Ja. Ezek szerint, ha ők a bankrablók,
573
00:29:52,250 --> 00:29:53,791
te is az vagy!
574
00:29:53,791 --> 00:29:55,166
Nem, én nem...
575
00:29:55,166 --> 00:29:57,666
[hisztérikusan nevet]
576
00:29:57,666 --> 00:30:00,916
- Megadtad nekik a kurva kódot!
- Tehát bűnrészes vagyok?
577
00:30:00,916 --> 00:30:04,041
Dehogy bűnrészes! A kibaszott ötletgazda.
578
00:30:04,041 --> 00:30:06,791
Nagyon gangszta! Oké, hadd legyek őszinte!
579
00:30:06,791 --> 00:30:11,166
Én is csórok a banktól. Így van.
Hét éve nem vettem vécépapírt.
580
00:30:12,166 --> 00:30:13,458
- Az te vagy?
- Aha.
581
00:30:13,458 --> 00:30:18,291
A férfi és a női mosdóból.
Valld be, ez teljesítmény!
582
00:30:18,291 --> 00:30:20,500
Leszarom a vécépapírt!
Nem érdekel a vécépapír.
583
00:30:20,500 --> 00:30:23,041
- Csak... Oké, megyek, köszi.
- Szia! Ki volt az?
584
00:30:25,458 --> 00:30:26,458
A cukrászda.
585
00:30:26,458 --> 00:30:28,125
Most hívtak azzal,
586
00:30:28,125 --> 00:30:32,458
hogy nagy fennforgás van odaát,
és nem készülnek el.
587
00:30:32,458 --> 00:30:34,208
Hogy mi? Ez komoly?
588
00:30:34,208 --> 00:30:35,666
- Tudom.
- Mi történt?
589
00:30:35,666 --> 00:30:38,416
- Meghalt a cukrász.
- Ó! Uramatyám!
590
00:30:38,416 --> 00:30:40,833
- Hogyan?
- Mellbe rúgta őt egy ló.
591
00:30:40,833 --> 00:30:42,125
Jézus!
592
00:30:42,125 --> 00:30:45,041
- Ja. És felrobbant. A szíve.
- Atyaég!
593
00:30:45,041 --> 00:30:48,500
Tudom. De hé, ne búsulj! Hé, ne búsulj!
594
00:30:48,500 --> 00:30:51,666
Semmi baj,
mert a cukrász egy rasszista volt.
595
00:30:53,166 --> 00:30:55,875
- Tényleg. Egy rossz rasszista.
- Vannak jó rasszisták?
596
00:30:55,875 --> 00:30:58,958
Mondjuk a nagyanyám.
Úgyhogy már érted. Mizújs?
597
00:30:58,958 --> 00:31:02,333
Csak a szüleim indiait főztek,
úgyhogy csak szólok.
598
00:31:03,791 --> 00:31:06,500
Könnyed és vidám! Indiai! Nagyszerű!
599
00:31:06,500 --> 00:31:09,583
- Lent találkozunk.
- Oké. Csak, ahogy jólesik.
600
00:31:09,583 --> 00:31:11,875
- Rendben?
- Nem lesz semmi gond. Semmi baj.
601
00:31:11,875 --> 00:31:14,333
- Szerzünk tortát.
- Jó.
602
00:31:14,333 --> 00:31:17,583
- És kizárt, hogy most rasszista legyen!
- [Parker nevet]
603
00:31:17,583 --> 00:31:18,750
[Owen:] És szeretlek!
604
00:31:23,000 --> 00:31:23,875
Halló?
605
00:31:24,541 --> 00:31:26,333
Szeretnék lemondani egy tortát.
606
00:31:26,916 --> 00:31:29,541
Igen, a menyasszonyomat
fejbe rúgta egy ló.
607
00:31:30,125 --> 00:31:32,708
[sejtelmes zene szól]
608
00:31:39,500 --> 00:31:42,041
[Oldham:] Miért stresszelsz úgy, Owen?
609
00:31:44,166 --> 00:31:46,166
Na jó, ez furán hangzik majd,
610
00:31:46,791 --> 00:31:48,458
de szerintem Parker szülei...
611
00:31:50,000 --> 00:31:51,208
azt hiszem, bűnözők.
612
00:31:51,208 --> 00:31:53,541
- Ja.
- Hát persze hogy bűnözők!
613
00:31:53,541 --> 00:31:55,916
Különben miért hagynák ki
a lányuk esküvőjét?
614
00:31:55,916 --> 00:31:58,541
- Igen.
- Jönnek a kurva esküvőre, oké?
615
00:31:59,125 --> 00:32:01,541
Jönnek! Hát pont ez az, hogy...
616
00:32:03,250 --> 00:32:04,083
Oké.
617
00:32:04,583 --> 00:32:07,791
Én azt hiszem, ők voltak azok,
akik kirabolták a bankot.
618
00:32:07,791 --> 00:32:10,125
- Ne! Honnan tudod?
- Sehonnan.
619
00:32:10,125 --> 00:32:12,666
De nem forgatom fel
Parker életét, csak ha biztos,
620
00:32:12,666 --> 00:32:14,666
száz százalékig, és segítség kell, oké?
621
00:32:14,666 --> 00:32:16,958
Oké, most jönnek.
Csináljatok, amit szoktatok!
622
00:32:16,958 --> 00:32:17,916
Az mi?
623
00:32:17,916 --> 00:32:21,208
Amikor rém agresszív
és udvariatlan kérdéseket tesztek fel.
624
00:32:21,958 --> 00:32:25,416
Oké, gyertek! Sziasztok! Hé!
625
00:32:25,416 --> 00:32:27,875
Hé! Bírni fogod ezt?
626
00:32:27,875 --> 00:32:29,708
- Ja. Te?
- Naná. A füves cukor segít.
627
00:32:29,708 --> 00:32:33,791
Okos. Billy és Lilly McDermott,
ők a szüleim, Neil és Margie Browning.
628
00:32:33,791 --> 00:32:36,083
- Nagyon örvendek, Neil.
- Hasonlóképpen.
629
00:32:36,916 --> 00:32:38,916
- Maga nagyon vonzó.
- Köszönöm.
630
00:32:38,916 --> 00:32:42,000
Nem bóknak szántam. Nekem ez túlzás.
631
00:32:53,083 --> 00:32:55,875
- Nos, örvendek, jó napot!
- Én is.
632
00:32:56,666 --> 00:32:59,291
[Lilly:] Ó, vonzerő itt is van!
633
00:32:59,291 --> 00:33:02,958
Magának egyszerűen makulátlan a bőre.
634
00:33:02,958 --> 00:33:05,541
- Mit használ?
- Szappant.
635
00:33:06,791 --> 00:33:09,500
- Talán ihatnánk pár koktélt.
- [Lilly:] Remek ötlet.
636
00:33:09,500 --> 00:33:11,208
Még fent van a Nap.
637
00:33:12,833 --> 00:33:15,291
Oké, itt az asztalunk, üljünk le!
638
00:33:15,291 --> 00:33:16,708
Nagyszerű lesz!
639
00:33:17,416 --> 00:33:19,875
- [McDermotték kacagnak]
- Aztán Lilly azt mondja:
640
00:33:19,875 --> 00:33:21,833
„Nem kell ide gondolás!”
641
00:33:21,833 --> 00:33:26,291
Lelöki szerencsétlen fickót a hajóról,
és elkezdünk evezni a Canal Grandén.
642
00:33:26,291 --> 00:33:28,875
- Juhohó! Juhohó!
- [mindenki nevet]
643
00:33:30,333 --> 00:33:33,750
- Billy, Lilly, hadd kérdezzek valamit!
- [Billy:] Jó, halljuk!
644
00:33:33,750 --> 00:33:35,750
Követtek már el bűncselekményt?
645
00:33:35,750 --> 00:33:37,916
Jaj, nem, nem,
646
00:33:37,916 --> 00:33:42,000
ugyan már, ha egy család akarunk lenni,
tudnunk kell, nem bűnözők-e, szóval...
647
00:33:42,000 --> 00:33:43,291
- Mutasd!
- Hagyj már!
648
00:33:43,291 --> 00:33:46,250
- Tehát bűnözők?
- A szüleim nem bűnözők.
649
00:33:46,250 --> 00:33:47,875
Nem, nincs semmi baj, kincsem.
650
00:33:47,875 --> 00:33:51,958
Browningéknak biztosan szokatlan
az életstílusunk, ha jól értem.
651
00:33:51,958 --> 00:33:56,166
Igen, például ott élnek a dzsungelban,
az edamame törzsekkel.
652
00:33:56,166 --> 00:33:57,333
[Owen:] Nem, az a bab.
653
00:33:57,333 --> 00:33:59,250
- Hogy mondják?
- Yanomami.
654
00:33:59,250 --> 00:34:01,041
- Mit mondtam?
- Hogy edamame.
655
00:34:01,833 --> 00:34:03,291
[Owen:] Ami egy japán étel.
656
00:34:03,291 --> 00:34:06,625
Ők meg azt mondják,
waithiri, totiha, pehiti.
657
00:34:06,625 --> 00:34:08,041
Miről beszélsz?
658
00:34:08,041 --> 00:34:10,958
Ez egy ismert yanomami mondás.
Nyilván ismerik.
659
00:34:10,958 --> 00:34:12,625
Drágám, mit csinálsz?
660
00:34:12,625 --> 00:34:15,083
Semmit, csak bedobok egy témát.
661
00:34:16,500 --> 00:34:19,625
Owen, ha nem ismernélek jobban,
azt mondanám, vizsgáztatsz.
662
00:34:19,625 --> 00:34:22,875
Nem! Csak hát két évig
a yanomamikkal éltek,
663
00:34:22,875 --> 00:34:27,000
biztos tudják, mit jelent
a waithiri, totiha, pehiti mondás.
664
00:34:31,083 --> 00:34:32,625
Azt, hogy bátorság,
665
00:34:33,583 --> 00:34:36,166
szépség és igazság.
666
00:34:36,166 --> 00:34:40,916
És csak azért zavarodtunk össze,
mert a kiejtésed annyira botrányos.
667
00:34:40,916 --> 00:34:44,958
[kiabálva] Gyalázat a yanomamikra
és az istenükre nézve.
668
00:34:47,791 --> 00:34:51,041
Owen? Mi a fene bajod van?
669
00:34:51,041 --> 00:34:55,000
De mindegy! Az Amazonas varázslatos hely.
670
00:34:55,000 --> 00:34:59,291
- Maguk is imádnák.
- Mi sosem utazunk.
671
00:34:59,291 --> 00:35:01,541
Mivel Neilnek hasmenése van.
672
00:35:01,541 --> 00:35:04,666
- És nem csak, amikor utazom.
- Igen.
673
00:35:04,666 --> 00:35:06,750
- Ó, Margie!
- [Parker:] Azta.
674
00:35:06,750 --> 00:35:10,375
Fogadok,
az óvatos külső alatt egy szabad szellem
675
00:35:10,375 --> 00:35:14,583
- próbál felbugyogni.
- Fogadok, ez a fruska
676
00:35:14,583 --> 00:35:17,625
- nagy vadóc volt annak idején.
- [Margie vihog]
677
00:35:17,625 --> 00:35:22,666
Nos, egyszer,
mielőtt Owennel teherbe estem,
678
00:35:22,666 --> 00:35:26,333
én... Nos, egyszer részt vettem egy orgián.
679
00:35:27,458 --> 00:35:29,166
- Mi?
- Igen.
680
00:35:29,166 --> 00:35:30,916
- Anya, egy orgián?
- Igen.
681
00:35:30,916 --> 00:35:32,041
Egy orgián?
682
00:35:32,041 --> 00:35:33,333
- [Margie:] Igen!
- Oké.
683
00:35:33,333 --> 00:35:36,375
Persze, biztos rosszul mondtam,
de nem az az,
684
00:35:36,375 --> 00:35:38,541
ahová elmész,
és csak megkefélsz mindenkit?
685
00:35:38,541 --> 00:35:40,500
Bizony, ezt hívják orgiának.
686
00:35:40,500 --> 00:35:43,208
Akkor sok orgián voltam.
687
00:35:43,208 --> 00:35:44,916
Így ismerte meg Dan Marinót.
688
00:35:44,916 --> 00:35:46,916
- A futballjátékost?
- Igen.
689
00:35:46,916 --> 00:35:49,458
Vagy ott találkoztunk,
vagy az outlet üzletben.
690
00:35:49,458 --> 00:35:53,041
Dan Marino nem jár outlet üzletbe,
legendás futballista.
691
00:35:53,041 --> 00:35:55,291
Dan Marinóval az orgián találkoztál.
692
00:35:55,291 --> 00:35:57,625
Atyaúristen! És apa az apám?
693
00:35:57,625 --> 00:35:59,916
Persze hogy én vagyok,
ne röhögtesd ki magad!
694
00:35:59,916 --> 00:36:02,250
Szerinted kitől van
a Browning-féle derékszőröd?
695
00:36:02,250 --> 00:36:07,958
Láttalak sportolni.
Nagy lószart vagy te Dan Marino kölyke!
696
00:36:07,958 --> 00:36:10,291
- [Billy, Lilly:] Hohó!
- [Neil:] Dan Marino!
697
00:36:10,291 --> 00:36:13,375
- Igyunk Danny fiúra!
- [Margie:] Danny fiú!
698
00:36:13,375 --> 00:36:15,041
[mindenki nevet]
699
00:36:16,416 --> 00:36:18,791
Touchdown!
700
00:36:28,083 --> 00:36:32,000
Hé! Oké, nézd! Itt vagyok én, itt az apám.
701
00:36:32,000 --> 00:36:36,250
Az orr, ugyanazok a kis gombszemek...
Ugyanaz, nem?
702
00:36:37,083 --> 00:36:40,500
- És a derékszőröm?
- Drágám, láttam a szőrödet.
703
00:36:41,625 --> 00:36:45,041
Oké, persze.
De apámét nem láttad. Videóhívás?
704
00:36:45,041 --> 00:36:47,833
Ne! Beszélhetnénk egy percet?
705
00:36:50,791 --> 00:36:51,625
Ja.
706
00:36:52,875 --> 00:36:53,875
Minden okés?
707
00:36:54,875 --> 00:36:56,125
Mi volt veled a vacsinál?
708
00:36:56,125 --> 00:37:00,041
Ó, nem tudom. Csak talán,
hogy Dan Marino megkúrta az anyámat?
709
00:37:00,041 --> 00:37:03,291
Igen, azt tudom. Igen. És a bankrablás.
710
00:37:03,291 --> 00:37:04,541
A fickó nagydarab.
711
00:37:05,250 --> 00:37:07,416
Így van. Ez igaz.
712
00:37:08,708 --> 00:37:14,250
Nézd, tudom, ez most sok volt,
és tényleg traumatikus mindkét dolog,
713
00:37:14,250 --> 00:37:16,625
de nincs itt még valami más is?
714
00:37:17,833 --> 00:37:21,666
Bármi is az, elmondhatod. Nem rágok be.
715
00:37:22,833 --> 00:37:23,666
Oké?
716
00:37:24,250 --> 00:37:25,666
Oké, rendben.
717
00:37:27,416 --> 00:37:29,375
- [ajtó záródik]
- [Owen:] Jól van.
718
00:37:32,458 --> 00:37:34,333
Ma azért viselkedtem furán...
719
00:37:36,791 --> 00:37:38,291
Azt hiszem, a szüleid bankrablók.
720
00:37:41,166 --> 00:37:42,666
[Parker nevetve:] Mi?
721
00:37:44,916 --> 00:37:46,833
- Komolyan beszélsz?
- Ja, komolyan.
722
00:37:46,833 --> 00:37:49,625
- Az egyik rabló tudta a nevemet.
- A bank honlapjáról.
723
00:37:49,625 --> 00:37:53,375
De ráléptem a sarkára, visszafordult,
és ugyanúgy nézett, mint az apád.
724
00:37:53,375 --> 00:37:54,750
Nem sisakban voltak?
725
00:37:54,750 --> 00:37:59,250
De igen, sisakban, de ugyanaz volt
a nagyon is jellemző megvetés.
726
00:37:59,250 --> 00:38:01,833
- Ez egy érzés, izé... Tudod?
- [sóhajt]
727
00:38:01,833 --> 00:38:07,875
És tudták, hogy a „she left me roses by
the stairs” volt a kód a páncélteremhez.
728
00:38:07,875 --> 00:38:10,250
Amiről szerintem
seggrészegen meséltem anyádnak.
729
00:38:10,250 --> 00:38:13,125
Jó, oké. Más nem tudja a kódot?
730
00:38:13,708 --> 00:38:17,875
Csak egy páran, de. Tyree, Gary, Marisol...
731
00:38:18,666 --> 00:38:22,750
Egyszer elmondtam a pszichológusomnak,
de szerintem nem is figyel rám.
732
00:38:23,375 --> 00:38:26,416
- Hű!
- Te is mondtad, hogy irritálóak.
733
00:38:26,416 --> 00:38:30,458
Úgy értettem, hogy erős személyiségek,
nem úgy, hogy bankrablók.
734
00:38:30,458 --> 00:38:32,708
Én nem azt mondtam,
hogy a szüleid bankrablók.
735
00:38:32,708 --> 00:38:34,958
- Csak azt mondom, hogy van rá esély...
- De...
736
00:38:34,958 --> 00:38:38,250
...hogy bankrablók.
Én csak ízlelgetem a gondolatot.
737
00:38:38,250 --> 00:38:42,416
Én meg ízlelgetem a gondolatot,
hogy kurvára bekattantál.
738
00:38:44,291 --> 00:38:47,291
[pörgős zene szól]
739
00:38:57,875 --> 00:39:00,625
[Billy:] Hihetetlen,
hogy ezzel a szargánnyal megyünk.
740
00:39:04,541 --> 00:39:06,750
Bankrabló szemétláda.
741
00:39:08,375 --> 00:39:09,375
Aú!
742
00:39:11,041 --> 00:39:12,083
Aú!
743
00:39:14,416 --> 00:39:17,875
- [zúgó motor és csikorgó fék váltakozása]
- [feszült zene szól]
744
00:39:17,875 --> 00:39:21,083
Hú, atyagatya! Van benne kraft!
745
00:39:27,416 --> 00:39:29,416
[csikorgó kerekek hangja]
746
00:39:31,666 --> 00:39:32,750
[hangos dudaszó]
747
00:39:32,750 --> 00:39:34,125
Bocsi!
748
00:39:35,583 --> 00:39:36,416
Bocsi!
749
00:39:37,541 --> 00:39:39,541
[a feszült zene folytatódik]
750
00:39:45,375 --> 00:39:49,250
[hangos dudaszó és fékcsikorgás]
751
00:39:49,250 --> 00:39:51,250
Oké, igen. bocsánat!
752
00:39:51,250 --> 00:39:53,958
- [férfi:] Takarodj már anyádba!
- [hangos dudaszó]
753
00:39:53,958 --> 00:39:56,166
- Megyek már.
- [férfi2:] Húzzál a picsába!
754
00:39:56,166 --> 00:39:58,416
- [nő:] Húzzál már!
- [férfi3:] Tűnés!
755
00:39:58,416 --> 00:40:01,125
- [csikorgó kerekek, felbőgő motor]
- [dudaszó]
756
00:40:03,208 --> 00:40:07,500
Hú! Oké, ez para volt.
757
00:40:07,500 --> 00:40:10,166
[sejtelmes zene szól]
758
00:40:17,833 --> 00:40:20,416
- Köszi, OnStar.
- [női géphang:] Nagyon szívesen.
759
00:40:24,541 --> 00:40:26,416
[a zene elhallgat]
760
00:40:26,416 --> 00:40:30,125
Visszatért a csodagyerek,
és hozott ajándékot.
761
00:40:31,583 --> 00:40:35,666
Szent ég! Fincsinek tűnik.
762
00:40:35,666 --> 00:40:38,416
De a farkadat is ehetném sasliknak.
763
00:40:41,625 --> 00:40:43,625
[a sejtelmes zene újra megszólal]
764
00:40:47,333 --> 00:40:50,083
A sebhelyes arcú háza? Basszus!
765
00:40:53,833 --> 00:40:54,708
Oké.
766
00:40:56,416 --> 00:40:57,666
[nyögések]
767
00:40:57,666 --> 00:40:59,458
Aú! Ne már!
768
00:41:01,458 --> 00:41:05,125
Aú! Oké. Már tudom,
miért élnek így a gazdagok.
769
00:41:06,541 --> 00:41:09,333
- [elfojtott sikoly]
- [halk kutyamorgás]
770
00:41:09,333 --> 00:41:11,833
[nyögés és köpködés]
771
00:41:13,875 --> 00:41:15,458
Lerendezhetnénk?
772
00:41:15,458 --> 00:41:19,875
Hehehe. Nem értem,
miért ne lehetnénk civilizáltak.
773
00:41:19,875 --> 00:41:22,541
Kizárólag nekem van okom dühösnek lenni.
774
00:41:22,541 --> 00:41:25,833
Én voltam az, akit átvertek, nem?
775
00:41:25,833 --> 00:41:28,125
[feszült zene szól]
776
00:41:39,791 --> 00:41:41,416
[kutyamorgás]
777
00:41:41,416 --> 00:41:43,166
- [hangos puffanás]
- [nyüszítés]
778
00:41:43,166 --> 00:41:45,458
Ó, jaj, ne haragudj!
779
00:41:45,458 --> 00:41:48,125
- [kutyaugatás]
- Úgy sajnálom, kispajtás.
780
00:41:48,125 --> 00:41:50,416
Ne!
781
00:41:53,250 --> 00:41:55,166
Majdnem egymillió van benne.
782
00:41:57,041 --> 00:41:59,708
Bravó! Már csak öttel tartoztok.
783
00:41:59,708 --> 00:42:03,458
- [kutyaugatás]
- Ó, jaj! Picurkák? Ezek olcsóbbak?
784
00:42:03,458 --> 00:42:06,000
Egymilliót vettünk el, nem hatot.
785
00:42:06,000 --> 00:42:08,333
Elfelejtettétek, hogy megy ez?
786
00:42:08,333 --> 00:42:11,000
Amíg bujkáltatok, nőtt a tét.
787
00:42:12,125 --> 00:42:15,041
- [kutyaugatás]
- Bocs, hogy megrúgtam a spanotokat.
788
00:42:17,666 --> 00:42:19,666
[acsarkodó ugatás]
789
00:42:19,666 --> 00:42:23,166
Ó! Nocsak, babukák!
Imádni valóak vagytok fentről.
790
00:42:23,166 --> 00:42:25,708
Bárcsak ne lennétek ennyire picinykék!
791
00:42:26,541 --> 00:42:28,791
Miért?
792
00:42:29,833 --> 00:42:32,208
Ötmillió egy kis időbe telik majd.
793
00:42:32,208 --> 00:42:36,541
Azt hiszitek, nincs bennem könyörület?
Van. Hétvégéig van időtök.
794
00:42:37,333 --> 00:42:41,833
Jaj, bocsánat,
ez belekavar a lányotok esküvőjébe?
795
00:42:43,458 --> 00:42:47,208
Ó, basszus! Meglepetésként ért titeket,
hogy tudok a lányotokról,
796
00:42:47,208 --> 00:42:50,958
aki pedig, mondjuk találomra nevezzük,
nem is tudom, Parkernek,
797
00:42:50,958 --> 00:42:53,291
most szombaton férjhez megy?
798
00:42:53,791 --> 00:42:58,416
Ha nem szerzitek meg az ötmilliómat
az esküvő előtt, akkor Parker
799
00:42:59,166 --> 00:43:01,666
a kaszáshoz fog hozzámenni feleségül.
800
00:43:04,500 --> 00:43:07,416
- Vagyis megöljük.
- Ja, ja. Világos. Ez lejött.
801
00:43:07,416 --> 00:43:12,250
Tudom, hogy te képben vagy, drágám.
Említettem, hogy beszereztem néhány cápát?
802
00:43:12,791 --> 00:43:16,083
Talán a lányotok megismerkedhet velük.
803
00:43:17,666 --> 00:43:19,875
[Rehan:] A kis gennyládák éhesek.
804
00:43:20,458 --> 00:43:22,166
Csitt!
805
00:43:26,083 --> 00:43:29,375
- [Owen:] Vedd fel, Parker! Vedd fel!
- [Parker hangja:] Köszönöm, hogy...
806
00:43:29,375 --> 00:43:30,625
- Bassza meg!
- [sziréna]
807
00:43:30,625 --> 00:43:33,666
- Ó, ne! Ne!
- [sziréna]
808
00:43:34,500 --> 00:43:35,458
Uramatyám!
809
00:43:36,458 --> 00:43:38,583
- Jó.
- [feszült zene szól]
810
00:43:38,583 --> 00:43:39,833
Oké.
811
00:43:41,375 --> 00:43:43,083
Biztos úr, miben segíthetek?
812
00:43:44,750 --> 00:43:47,500
Jogosítványt és orgazmusengedélyt!
813
00:43:47,500 --> 00:43:50,375
- Vicces. Jó napot!
- Szarul néz ki.
814
00:43:51,000 --> 00:43:54,791
Mondja ezt az a fickó,
aki a zokniját használja kávéfilternek.
815
00:43:54,791 --> 00:43:57,500
Remekül vagyok, kösz a kérdést.
816
00:43:58,000 --> 00:44:00,666
Úgy látom, egy blöki csócsálja a lábát.
817
00:44:00,666 --> 00:44:01,958
[kutyamorgás]
818
00:44:02,500 --> 00:44:06,416
Ja, ő csak a kis haverom. A haver srác.
819
00:44:06,416 --> 00:44:10,083
- Mi csak sétáltunk az erdőben.
- Tudja, ez vicces.
820
00:44:10,833 --> 00:44:16,000
A Szellembanditák pontosan tudták,
hogy kerüljék meg a biztonsági rendszert,
821
00:44:16,000 --> 00:44:19,958
és amikor felhívtam a SunRidge-t,
hogy megtudjam, ki tervezte a rendszert,
822
00:44:20,916 --> 00:44:22,333
tudja, mit mondtak?
823
00:44:23,333 --> 00:44:26,666
Arra célozgat,
hogy valami közöm van hozzá?
824
00:44:27,666 --> 00:44:29,083
Kinyitná a csomagtartót?
825
00:44:29,875 --> 00:44:32,041
- Nyissa ki!
- Oké. Ez felháborító.
826
00:44:32,041 --> 00:44:36,500
Csak mondom. Egyszerűen röhejes az egész.
Soha nem követtem még el bűncselekményt.
827
00:44:37,000 --> 00:44:39,750
[Oldham:] Aha. Egyszer el kell kezdeni.
828
00:44:40,541 --> 00:44:44,375
- [fémajtó csapódik]
- [Oldham:] Nézzük! Két eldobható mobil,
829
00:44:44,375 --> 00:44:46,833
két doboz kilenc millis
830
00:44:47,625 --> 00:44:49,625
[torz géphangon] és egy hanggenerátor.
831
00:44:49,625 --> 00:44:51,416
Valaki a csomagtartómba tette.
832
00:44:51,416 --> 00:44:53,833
Ki, Owen? Kivel dolgozik?
833
00:44:53,833 --> 00:44:56,041
[kutyamorgás]
834
00:44:56,041 --> 00:44:57,958
- Kivel, Owen?
- Én...
835
00:44:58,791 --> 00:45:00,416
[dadogva] Én nem tudom.
836
00:45:00,416 --> 00:45:05,083
Jó, nézze! Megértem.
Néha én is feledékeny vagyok.
837
00:45:05,083 --> 00:45:08,166
Mit szól egy szép, hosszú hétvégéhez
838
00:45:08,166 --> 00:45:10,416
egy börtöncellában,
ami helyreteszi a fejét?
839
00:45:10,416 --> 00:45:12,625
Én a hétvégén nősülök.
840
00:45:12,625 --> 00:45:16,416
Én is voltam nős.
Elvettem egy Sheryl nevű nőt.
841
00:45:17,625 --> 00:45:20,000
- Tudja, hol van most?
- Meghalt?
842
00:45:20,000 --> 00:45:22,208
Á! Bárcsak!
843
00:45:22,833 --> 00:45:27,666
Nem, most Key Westen él az új férjével. Tengerészgyalogos.
844
00:45:27,666 --> 00:45:31,625
Kőkemény hasizmokkal,
és a farkára egy 747-es is leszállhat.
845
00:45:31,625 --> 00:45:32,958
Az nagy repcsi.
846
00:45:32,958 --> 00:45:34,750
És széles repcsi.
847
00:45:35,583 --> 00:45:39,833
Úgy rákattantam arra,
hogy elkapjam a Szellembanditákat,
848
00:45:39,833 --> 00:45:42,833
hogy ráment a házasságom. Hm?
849
00:45:43,541 --> 00:45:44,583
A házam,
850
00:45:45,666 --> 00:45:50,458
talán a józan eszem is, és egy idő után
kezdtem azt hinni, hogy a Szellembanditák
851
00:45:51,541 --> 00:45:53,791
talán valódi szellemek.
852
00:45:53,791 --> 00:45:54,875
[vészjósló zene]
853
00:45:54,875 --> 00:45:59,916
Hé! Akkor öljük ezt a sok energiát
Sheryl visszaszerzésébe!
854
00:46:00,416 --> 00:46:02,833
Jó? Én csinálhatok egy fotómontázst.
855
00:46:02,833 --> 00:46:05,958
Ne hagyja, hogy ez a gigafarkú fazon
legyőzze magát!
856
00:46:05,958 --> 00:46:08,625
- [sóhajt] Zárják be!
- Várjon, ne! Az esküvőm!
857
00:46:08,625 --> 00:46:10,583
Ó, megtartja az esküvőt.
858
00:46:10,583 --> 00:46:13,875
Sőt, még a legénybúcsút is.
Odaát, a D blokkban.
859
00:46:16,125 --> 00:46:16,958
Nem én voltam.
860
00:46:19,708 --> 00:46:24,583
Az apósomék voltak. Ők raboltak ki.
És nem segítettem nekik. Kihasználtak.
861
00:46:25,166 --> 00:46:27,333
Fiacskám, ez gyors volt.
862
00:46:27,333 --> 00:46:30,250
Bizonyítsa!
Bedrótozzuk, és vegye rá őket vallomásra!
863
00:46:30,833 --> 00:46:34,416
- Beköpjem őket?
- Azt kell tennie, ami helyes, Owen.
864
00:46:35,208 --> 00:46:39,166
Mosakodjon ki,
és segítsen elkapni a Szellembanditákat!
865
00:46:40,125 --> 00:46:43,041
És azt is, igen. Be kell köpnie őket.
866
00:46:43,041 --> 00:46:45,333
[a vészjósló zene fokozódik,
majd elhalkul]
867
00:46:46,500 --> 00:46:47,500
[suttogva] Parker!
868
00:46:48,000 --> 00:46:50,583
Parker! Hé, Parker!
869
00:46:51,333 --> 00:46:53,000
[Parker:] Szia! Itt vagy? Merre jártál?
870
00:46:53,000 --> 00:46:55,041
- Beszélnünk kell.
- Miért csipkeded a melled?
871
00:46:55,041 --> 00:46:59,083
Mert vagyok dróto... Hűha! Puha anyag, hű!
872
00:46:59,083 --> 00:47:01,291
- Mintha az ujjaim kapnának egy...
- Tényleg?
873
00:47:01,291 --> 00:47:03,208
- Pedig keménynek tűnik.
- Hagyjanak!
874
00:47:05,333 --> 00:47:07,000
Bocsánat, csak hát...
875
00:47:07,958 --> 00:47:10,916
Az apósék nem nyúlhatnak
a lagzi előtt a vőlegényhez.
876
00:47:10,916 --> 00:47:13,166
- Ez baromság.
- Owen, betéptél?
877
00:47:13,166 --> 00:47:17,583
Én nem sértem meg a törvényt. Nem úgy,
mint más emberek, mások talán megsértik,
878
00:47:17,583 --> 00:47:19,833
és részemről oké,
ha beszélni akarnak róla,
879
00:47:19,833 --> 00:47:21,791
hogy esetleg megkönnyebbüljenek tőle...
880
00:47:21,791 --> 00:47:26,000
Oké, mennünk kell,
mert indulunk a cukrászdába.
881
00:47:26,000 --> 00:47:30,041
A cukrászda! Ja. Oké,
csak nekünk kettőnknek kellene mennünk,
882
00:47:30,041 --> 00:47:33,000
csak ugye...
Meghalt a cukrász, másik torta kell...
883
00:47:33,000 --> 00:47:36,375
Szerintem elmehetnénk együtt.
Mint egy nagy, boldog család.
884
00:47:37,125 --> 00:47:39,000
Maguknak nem kell rohangálniuk.
885
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
Örömmel.
886
00:47:40,000 --> 00:47:42,333
Segítünk. Imádjuk a sütiket.
887
00:47:42,333 --> 00:47:47,083
Igen, de vegán sütik,
és mind tudjuk, hogy szar az ízük.
888
00:47:47,666 --> 00:47:50,125
Ne haragudj, Parker,
de végre őszinte vagyok.
889
00:47:50,125 --> 00:47:52,583
A vegán süti szar, oké?
890
00:47:52,583 --> 00:47:56,000
Maguk csak maradjanak,
mi elmegyünk szart enni. Gyerünk!
891
00:47:56,000 --> 00:47:58,125
[Parker:] Csak induljunk gyorsan,
mert elkésünk.
892
00:47:58,125 --> 00:48:01,625
- [Owen:] Mind megyünk? Zsír! Csodás! Oké!
- [Parker:] Indulás!
893
00:48:01,625 --> 00:48:06,750
[Owen énekelve:] Ó, sütikóstoló,
a Grant sugárút 1308-ban...
894
00:48:06,750 --> 00:48:09,916
Én, amikor pénzt váltok, egy részét
papírban kérem, a másikat apróba.
895
00:48:09,916 --> 00:48:10,833
Egy, kettő...
896
00:48:10,833 --> 00:48:13,291
- [Owen:] Apróba! Egy, kettő...
- Kis pöcs.
897
00:48:13,291 --> 00:48:15,250
[Owen:] Ön vezet?
Billy McDermott a volánnál.
898
00:48:15,250 --> 00:48:16,958
- [Billy:] Befelé!
- [Owen:] Menő.
899
00:48:18,333 --> 00:48:20,833
[Owen:] Hé, nem játszunk
„Még sosem volt”-ot?
900
00:48:20,833 --> 00:48:25,125
[Owen:] Még sosem volt rajtam
ijesztő sisak halloweenen kívül. Többiek?
901
00:48:26,916 --> 00:48:30,291
[Owen:] Megérkeztünk.
Öt másodpercre vagyunk az ajtótól.
902
00:48:30,291 --> 00:48:33,625
[Owen:] Biztos nem akarnak
a kocsiban várni? Nem? Oké.
903
00:48:33,625 --> 00:48:37,083
[Owen:] Zéró másodpercre vagyunk
az ajtótól. Most kinyitom az ajtót.
904
00:48:37,083 --> 00:48:38,958
- [csilingelés]
- Tessék, lépjetek be!
905
00:48:38,958 --> 00:48:41,083
- [Lilly:] Finom illat van.
- [Billy:] Kellemes.
906
00:48:41,083 --> 00:48:42,958
Ja, a sütik.
907
00:48:42,958 --> 00:48:45,791
Üdv a vegán díváknál,
ahol a süti aranyat ér.
908
00:48:45,791 --> 00:48:49,083
Miközben ehető. Kay vagyok,
909
00:48:49,083 --> 00:48:55,666
ő pedig a húgom, Ida.
Ő a vegán, én meg a díva.
910
00:48:56,416 --> 00:48:59,500
Köszönjük, hogy vállalták,
ilyen rohanásban.
911
00:48:59,500 --> 00:49:01,208
- Ja.
- Egy percig se aggódjanak!
912
00:49:01,208 --> 00:49:04,416
Totál vágom a rohanást.
Én állandóan lekések mindent.
913
00:49:04,416 --> 00:49:06,666
Biztos vagy te ebben?
914
00:49:06,666 --> 00:49:08,666
Az esküvő konkrét időpontban van.
915
00:49:08,666 --> 00:49:11,916
Ne aggódj, jók az értékeléseik,
ez meg csak a stílus.
916
00:49:11,916 --> 00:49:12,958
[Billy:] Ó!
917
00:49:13,541 --> 00:49:16,791
- [Kay:] Miért verem be folyton a fejem?
- [Ida:] Lehet, hogy vérzik.
918
00:49:16,791 --> 00:49:20,125
- [Kay:] Na jó, Ida, a tortát!
- [Ida:] Oké, bocs. Jól van.
919
00:49:22,458 --> 00:49:27,041
Ez a „Szexnél is jobb” bársonytortánk,
amit Ida készít az alapoktól.
920
00:49:27,041 --> 00:49:30,708
És ez a név nem hazugság.
Én mindkettőt próbáltam.
921
00:49:30,708 --> 00:49:32,125
És tényleg vegán?
922
00:49:33,333 --> 00:49:35,250
- Ó, igen.
- [Billy:] Tényleg?
923
00:49:35,250 --> 00:49:36,250
[suttogva] Parker,
924
00:49:36,250 --> 00:49:38,750
- beszélhetnénk négyszemközt egy kicsit?
- Miről?
925
00:49:39,375 --> 00:49:40,375
Mi a baj?
926
00:49:40,375 --> 00:49:42,125
- Szeretek megtárgyalni...
- Persze.
927
00:49:42,125 --> 00:49:45,333
...tudják, minden fontosabb döntést,
mielőtt meghozom.
928
00:49:46,166 --> 00:49:47,208
- Tényleg?
- Aha.
929
00:49:54,541 --> 00:49:56,916
- Van egy kis izéke az arcán.
- Hogyan, drága?
930
00:49:56,916 --> 00:49:59,000
- Megmutatom.
- Mi a picsa?
931
00:49:59,583 --> 00:50:02,416
Elnézést, nem tudtam,
hogy maguk együtt vannak.
932
00:50:02,416 --> 00:50:04,125
Owen, mi bajod van?
933
00:50:04,125 --> 00:50:07,125
Oké, tudom, hogy őrültségnek hangzik,
de az FBI azt mondja,
934
00:50:07,125 --> 00:50:09,708
- nekem van közöm a rabláshoz.
- Mi?
935
00:50:09,708 --> 00:50:11,416
- Ezért adtak...
- [nyílik az ajtó]
936
00:50:11,416 --> 00:50:13,875
Ó, milyen kedves kis cukrászda!
937
00:50:13,875 --> 00:50:16,875
- Te lehetsz Parker.
- Helló! [sikít]
938
00:50:16,875 --> 00:50:18,625
- Parker!
- Mit keresel itt?
939
00:50:18,625 --> 00:50:21,583
- Senki sem cirkuszol!
- Nálad van pisztoly, Rehan.
940
00:50:21,583 --> 00:50:24,000
- [Rehan:] Igen.
- Maga ejtett bennünket túszul
941
00:50:24,000 --> 00:50:26,958
- a fegyverével ebben a cukrászdában.
- Csitt, fogd be!
942
00:50:26,958 --> 00:50:28,750
Ó, túszejtés!
943
00:50:29,583 --> 00:50:32,083
- Mi a fene folyik itt?
- Figyelj, Rehan!
944
00:50:32,083 --> 00:50:34,875
- Mondtuk, hogy megszerezzük a pénzt.
- Ja, emlékszem.
945
00:50:34,875 --> 00:50:36,708
De arra is, hogy hazugok vagytok.
946
00:50:36,708 --> 00:50:39,958
És arra az esetre,
ha újra visszahúzódnátok az árnyak közé,
947
00:50:39,958 --> 00:50:41,916
gondoltam, jól jönne egy kis...
948
00:50:42,625 --> 00:50:44,666
- biztosíték!
- [Parker sír]
949
00:50:44,666 --> 00:50:46,166
[gonosz kacaj]
950
00:50:48,458 --> 00:50:50,791
- [Rehan:] Indulás, Parker!
- Hé!
951
00:50:50,791 --> 00:50:52,916
Vigyenek el engem! Engem!
952
00:50:52,916 --> 00:50:55,916
Te kis Micimackó,
azt hiszed, túszalapanyag vagy?
953
00:50:55,916 --> 00:50:58,708
Magasról szarnak rá,
hogy te élsz vagy halsz.
954
00:50:58,708 --> 00:51:01,708
Olvass az arcukról! Vedd már észre!
955
00:51:03,000 --> 00:51:04,250
Töményen leszarják.
956
00:51:04,250 --> 00:51:07,166
Én ezt nem értem. Owen jól tudta?
957
00:51:07,166 --> 00:51:08,875
Csak tedd, amit mond!
958
00:51:08,875 --> 00:51:11,958
Nyugalom, kincsem! Fő a nyugalom.
959
00:51:11,958 --> 00:51:15,166
Depi, de jó! Torokszorító.
960
00:51:15,166 --> 00:51:17,666
- Szeretem, ha szorítják.
- Apa!
961
00:51:17,666 --> 00:51:20,041
Az én krémemet bármikor nyalhatod.
962
00:51:20,041 --> 00:51:23,916
Istenem, mentsd meg a menyasszonyomat,
aki épp most lép ki a cukrászda ajtaján!
963
00:51:23,916 --> 00:51:25,958
FBI, állj!
964
00:51:25,958 --> 00:51:27,375
Isten megment, Parker!
965
00:51:27,375 --> 00:51:29,875
[drámai zene szól]
966
00:51:29,875 --> 00:51:33,000
[a zene fokozódik, majd elhallgat]
967
00:51:33,000 --> 00:51:35,583
[hangos, ziháló kilégzés hangja]
968
00:51:35,583 --> 00:51:40,041
Istenem, könyörgök! Kérlek, istenem!
969
00:51:43,583 --> 00:51:46,166
[drámai zene szól]
970
00:51:46,166 --> 00:51:48,458
Á! A picsába!
971
00:51:53,208 --> 00:51:56,958
[ordítva] Gyerünk, Roger! Megoldod, Roger!
Légy férfi, te faszfej!
972
00:52:02,791 --> 00:52:04,458
Á!
973
00:52:20,916 --> 00:52:21,791
Ó!
974
00:52:27,375 --> 00:52:30,583
[Owen és Ida sikítanak]
975
00:52:31,541 --> 00:52:33,791
- [sikítás a fülesben]
- Kussolj már!
976
00:52:35,458 --> 00:52:38,541
- [Parker:] Basszátok meg!
- [Rehan:] Szállj be! Ti is, bassza meg!
977
00:52:38,541 --> 00:52:39,458
Be a kocsiba!
978
00:52:43,291 --> 00:52:47,083
Utánamegyek. A francba! Rohadt élet!
979
00:52:48,791 --> 00:52:50,375
A faszért van minden tortából?
980
00:52:51,166 --> 00:52:52,375
[Owen:] Jövök, Parker!
981
00:52:52,375 --> 00:52:55,041
A francba! Feküdj a földre!
982
00:53:01,208 --> 00:53:03,166
Kis hülye, kezdesz az agyamra menni!
983
00:53:03,166 --> 00:53:06,041
[Owen sikít]
984
00:53:07,041 --> 00:53:09,166
- [a zene elhallgat]
- Kussolj!
985
00:53:11,666 --> 00:53:13,833
Lilly! Előre!
986
00:53:13,833 --> 00:53:14,750
Mozgás!
987
00:53:14,750 --> 00:53:17,750
[drámai zene szól]
988
00:53:21,666 --> 00:53:22,750
A gumikat!
989
00:53:23,291 --> 00:53:25,375
[Rehan:] Hozzátok a kibaszott lóvét!
990
00:53:25,958 --> 00:53:27,166
Baszd meg!
991
00:53:27,166 --> 00:53:29,208
Kurva jó ez a meló.
992
00:53:29,791 --> 00:53:31,583
- [robbanások]
- [Rehan:] Szarcsimbókok!
993
00:53:31,583 --> 00:53:32,666
Állj!
994
00:53:33,625 --> 00:53:35,875
- [Billy:] Mi?
- Le a fegyvert!
995
00:53:35,875 --> 00:53:37,333
Eldobni rögtön!
996
00:53:38,666 --> 00:53:40,500
- Náluk van a lányunk.
- Ne mozdulj!
997
00:53:40,500 --> 00:53:43,458
[sikít]
998
00:53:49,791 --> 00:53:52,333
- Rohadt tetű!
- [nyöszörög]
999
00:53:53,375 --> 00:53:56,166
Maga! Meg kellett volna védenie!
1000
00:53:56,166 --> 00:53:58,583
Ezért nem bízik senki az FBI-ban.
1001
00:53:58,583 --> 00:54:00,625
Maga tehet róla. Hé!
1002
00:54:00,625 --> 00:54:02,625
Hé, én is... Hé!
1003
00:54:02,625 --> 00:54:04,625
Én is hadd... Ne!
1004
00:54:04,625 --> 00:54:05,916
Engem is!
1005
00:54:05,916 --> 00:54:08,541
Oké, most meglesz... [nyögdécsel]
1006
00:54:12,333 --> 00:54:14,333
[Owen sikítása hallatszik]
1007
00:54:20,791 --> 00:54:21,666
[Owen elhallgat]
1008
00:54:22,333 --> 00:54:23,333
Mi? Na...
1009
00:54:24,291 --> 00:54:25,833
[Owen nyögdécsel]
1010
00:54:26,833 --> 00:54:28,541
- Atyaisten!
- [Owen:] Aú!
1011
00:54:28,541 --> 00:54:31,541
Gyerünk, pakold ki a valagad! Na végre!
1012
00:54:31,541 --> 00:54:34,583
Miért álltunk meg? Utána kell mennünk.
1013
00:54:34,583 --> 00:54:37,708
- Tudom, hol lakik a nő.
- Rehannak mindenhol vannak házai.
1014
00:54:37,708 --> 00:54:39,625
Fogalmunk sincs, hova vitte Parkert.
1015
00:54:39,625 --> 00:54:41,666
[Billy:] De ha tudnád is, mit csinálnál?
1016
00:54:41,666 --> 00:54:45,375
A bokrok közé bújnál, hogy aztán
felkergessen a fára egy kölyökkutyafalka?
1017
00:54:45,375 --> 00:54:47,500
[Billy:] Parkernek nyoma veszett.
1018
00:54:48,083 --> 00:54:50,291
- Sajnálom, oké?
- Akkor most mihez kezdjünk?
1019
00:54:50,291 --> 00:54:53,416
A legelső tennivaló,
hogy szépen leszeded azt a kurva drótot.
1020
00:54:53,416 --> 00:54:57,541
Te kis gennyláda! Tudtam, hogy gyáva vagy,
de azt már nem, hogy tégla is.
1021
00:54:57,541 --> 00:55:00,041
Elnézést, de nem viszem el a balhét
maguk helyett.
1022
00:55:00,041 --> 00:55:01,541
Nem is kértünk rá.
1023
00:55:01,541 --> 00:55:06,250
Nem. Csupán rám kenték.
Bankrabló kellékeket tettek a kocsimba.
1024
00:55:08,208 --> 00:55:09,791
Úgyse ítélték volna el ezért.
1025
00:55:09,791 --> 00:55:11,583
Csak le akartam foglalni kicsit,
1026
00:55:11,583 --> 00:55:14,750
amíg megmentjük Parkert
élete legnagyobb hibájától.
1027
00:55:14,750 --> 00:55:19,166
De most rabolták el a szülei miatt!
1028
00:55:19,791 --> 00:55:22,916
Mielőtt visszatértek hozzá,
a legrosszabb, ami történt vele,
1029
00:55:23,625 --> 00:55:26,166
hogy megégette a száját
egy házi lepénykenyérrel.
1030
00:55:26,166 --> 00:55:29,291
Ráfújtam volna,
de nem tettem, mert meg voltam fázva.
1031
00:55:29,291 --> 00:55:33,333
Honnan is tudnák épp maguk,
hogy mire van szüksége?
1032
00:55:33,333 --> 00:55:35,208
Mit akar? Nem voltak jelen.
1033
00:55:35,208 --> 00:55:38,125
Csak mert próbáltuk
kibaszottul megvédeni, azért.
1034
00:55:38,125 --> 00:55:41,958
Rehan régen a társunk volt.
Ő választott bankot és mosta a pénzt.
1035
00:55:41,958 --> 00:55:46,041
Aztán egyszer csak kezdett bekattanni.
Féltünk, hogy tudomást szerez Parkerről.
1036
00:55:46,041 --> 00:55:48,750
Így az utolsó melónál
fogtuk a szajrét, és leléptünk.
1037
00:55:48,750 --> 00:55:51,166
Én leszarom. Nem érdekel a múlt, oké?
1038
00:55:51,666 --> 00:55:54,791
- Én csak Parkert akarom visszahozni.
- Ja, már hárman vagyunk.
1039
00:55:55,708 --> 00:55:58,625
- [sejtelmes zene szól]
- Ötmillió kell holnaputánig.
1040
00:55:59,250 --> 00:56:01,291
[Owen:] Kirabolnak még egy bankot, igaz?
1041
00:56:02,583 --> 00:56:04,708
Jól jön egy banki menedzser a csapatba.
1042
00:56:06,375 --> 00:56:10,500
Aki ismeri a bank gyenge pontjait,
hogy melyiknek van készpénzállománya,
1043
00:56:10,500 --> 00:56:12,291
mikor és hova viszik a pénzt...
1044
00:56:12,958 --> 00:56:16,083
Frászt kap, ha tojást kell törnie,
most meg átmegy bankrablóba?
1045
00:56:16,083 --> 00:56:19,541
Ha megmenthetem Parkert,
tököm bele, rabló leszek.
1046
00:56:19,541 --> 00:56:21,500
[a sejtelmes zene folytatódik]
1047
00:56:22,708 --> 00:56:24,500
- [Billy sóhajt]
- [a zene elhalkul]
1048
00:56:24,500 --> 00:56:26,625
Mi mindig tudtuk, hogy bűnözők.
1049
00:56:26,625 --> 00:56:29,083
Italoznak napközben.
1050
00:56:29,083 --> 00:56:33,416
Ja, ja. Hé, és a lányuk... Egy jógaedző.
1051
00:56:33,416 --> 00:56:36,833
Én nem mondok semmit,
de érti, rakja össze fejben!
1052
00:56:38,375 --> 00:56:40,250
Nincs ötletük, hogy hová mehettek?
1053
00:56:40,250 --> 00:56:41,333
[Neil dünnyög]
1054
00:56:41,333 --> 00:56:45,041
Owennek nincs hozzáférése
egy családi kunyhóhoz, vagy ilyesmi?
1055
00:56:45,041 --> 00:56:49,375
- Egy nyaralóhoz vagy egy...
- Nyaralóhoz? Maga hülyéskedik?
1056
00:56:49,875 --> 00:56:51,833
Úgy nézünk ki, mint a Rotschildok?
1057
00:56:52,708 --> 00:56:54,083
[nagyot sóhajt]
1058
00:56:54,791 --> 00:56:57,666
Itt látható az összes bank
50 kilométeres körzetben,
1059
00:56:57,666 --> 00:57:00,833
sorrendbe állítva
a készpénzállomány alapján a Value Banktól
1060
00:57:00,833 --> 00:57:03,125
- egészen a...
- [Billy:] Atlas Reserve.
1061
00:57:03,125 --> 00:57:04,500
Húszmillió dollár.
1062
00:57:04,500 --> 00:57:06,833
- Egykörös vásárlás.
- Könnyű.
1063
00:57:06,833 --> 00:57:08,458
- Bár az lenne!
- Nem?
1064
00:57:08,458 --> 00:57:11,083
Nem. Az Atlas Reserve nekünk felejtős.
1065
00:57:11,083 --> 00:57:13,541
Phoebe King nagyon keményen fogja.
1066
00:57:13,541 --> 00:57:14,708
Ki az a Phoebe King?
1067
00:57:14,708 --> 00:57:18,250
Azt hittem, maguk a Szellembanditák.
Nem tudják, ki Phoebe King?
1068
00:57:18,958 --> 00:57:22,166
- [Owen:] Először használt rablóparavánt.
- [pörgős zene szól]
1069
00:57:22,833 --> 00:57:25,416
[Owen:] Minden centi triplán biztosított.
1070
00:57:25,416 --> 00:57:26,833
Megdugnám magam.
1071
00:57:26,833 --> 00:57:31,500
És a terme?
Biometrikus adatok, súlyérzékenység,
1072
00:57:31,500 --> 00:57:35,583
nem is szólva
a randomizált időzárakról, oké?
1073
00:57:35,583 --> 00:57:37,958
- [a zene elhallgat]
- Ezt mikor csináltad?
1074
00:57:37,958 --> 00:57:40,166
Amikor az automatához mentem
diétás ücsiért.
1075
00:57:40,166 --> 00:57:42,041
Egy csomó minden volt a zsebemben.
1076
00:57:42,041 --> 00:57:43,125
Tisztázzuk a dolgot!
1077
00:57:43,125 --> 00:57:45,458
Lemodelleztél egy bankot,
amit nem rabolunk ki?
1078
00:57:47,333 --> 00:57:51,625
- Csinált még egyet! Kettő van.
- Tizenkettő. De csak kettő néz ki jól.
1079
00:57:51,625 --> 00:57:53,375
Nekünk nem Phoebe King kell,
1080
00:57:53,375 --> 00:57:57,000
hanem a Victory Union,
aminek a menedzsere lusta dög.
1081
00:57:57,875 --> 00:57:59,125
Egy gennygombóc.
1082
00:57:59,666 --> 00:58:03,583
- A mi emberünk Vince Millen.
- [a pörgős zene újraindul]
1083
00:58:04,250 --> 00:58:05,958
Vince-nek nincs meg a jobb heréje,
1084
00:58:05,958 --> 00:58:08,875
mivel egyszer túl durván ült rá.
1085
00:58:08,875 --> 00:58:10,333
[fájdalmas ordítás]
1086
00:58:10,333 --> 00:58:12,833
Csak azért alkalmazták,
mert az apjáé a bank.
1087
00:58:12,833 --> 00:58:13,750
[férfi:] Oké.
1088
00:58:15,000 --> 00:58:18,666
[Owen:] A legfontosabb,
amit tudnunk kell, hogy simliskedik.
1089
00:58:18,666 --> 00:58:20,291
A szövetségi szabályzat korlátozza,
1090
00:58:20,291 --> 00:58:23,208
hogy mennyi kápé lehet biztonsági
és biztosítási okból egy fiókban.
1091
00:58:23,208 --> 00:58:24,750
[Owen:] Ha túlléped a keretet,
1092
00:58:24,750 --> 00:58:27,625
a menedzsernek pénzszállítást kell kérnie
a páncélteremből.
1093
00:58:27,625 --> 00:58:30,291
[Vince:] Ha végzett, zárjon be!
Baseballra megyek.
1094
00:58:30,291 --> 00:58:34,541
A páncélautónak el kell vinnie a pénzt,
méghozzá egyenesen a pénzraktárba.
1095
00:58:34,541 --> 00:58:37,333
De Vince utálja a papírmunkát.
1096
00:58:38,083 --> 00:58:42,875
Tehát ugyanaz a páncélautó gyűjti be
a pénzt az összes általa vezetett fiókból,
1097
00:58:42,875 --> 00:58:45,208
azelőtt, hogy elindulna a raktárba.
1098
00:58:45,208 --> 00:58:48,958
Ha megcsípjük az autót,
miután eljön a harmadik fiókból...
1099
00:58:48,958 --> 00:58:50,833
Az olyan, mint három bankrablás.
1100
00:58:50,833 --> 00:58:51,750
[a zene elhallgat]
1101
00:58:51,750 --> 00:58:54,708
- Már csak álruhák kellenek.
- Ja. Nekem meg stukker.
1102
00:58:56,041 --> 00:58:57,875
Mi? Atyagatya!
1103
00:58:57,875 --> 00:58:59,583
Hó!
1104
00:59:00,583 --> 00:59:02,500
Ez sokkal könnyebb, mint gondoltam.
1105
00:59:03,083 --> 00:59:04,416
Ez vízipisztoly.
1106
00:59:05,458 --> 00:59:06,750
- Tényleg?
- Aha.
1107
00:59:07,666 --> 00:59:08,916
Azért menő vagyok?
1108
00:59:09,833 --> 00:59:13,000
- Ja, pont, mint James Bond.
- Melyik?
1109
00:59:13,000 --> 00:59:15,083
- Az ötödik.
- Az marha jó volt.
1110
00:59:15,083 --> 00:59:17,333
[feszült zene szól]
1111
00:59:23,250 --> 00:59:24,291
[nő:] Szia, csajszi!
1112
00:59:46,833 --> 00:59:48,833
[a zene folytatódik]
1113
00:59:58,958 --> 01:00:00,958
[a zene folytatódik]
1114
01:00:07,750 --> 01:00:10,333
[sikítozás]
1115
01:00:11,291 --> 01:00:14,625
Mindenki le a földre, most!
Nem kell hősködni.
1116
01:00:19,500 --> 01:00:21,000
Hé, szamár!
1117
01:00:23,833 --> 01:00:26,291
Ú, anyám, ezt nagyon odatette.
1118
01:00:26,916 --> 01:00:30,041
Hogy tetszett az alakításom?
Mint a szinkronban? Vagy túljátszottam?
1119
01:00:30,041 --> 01:00:33,208
Beleéltem magam, mégis hiteltelen volt.
Ne mondja el Billynek!
1120
01:00:33,208 --> 01:00:35,250
Koncentrálj, itt bankot rabolunk!
1121
01:00:35,250 --> 01:00:38,625
És ne feledd, itt te vagy a főnök!
1122
01:00:38,625 --> 01:00:40,541
[drámai zene szól]
1123
01:00:42,166 --> 01:00:44,208
Így van. Én vagyok a főnök.
1124
01:00:44,208 --> 01:00:45,958
Úgyhogy nincs semmi hősködés.
1125
01:00:47,166 --> 01:00:49,000
Szétlövöm a kurva fejeteket.
1126
01:00:49,000 --> 01:00:50,916
Ha megmozdulsz, baszhatod!
1127
01:00:50,916 --> 01:00:52,958
[a drámai zene folytatódik]
1128
01:01:03,250 --> 01:01:05,000
- Mindenki maradjon lenn!
- [a zene elhallgat]
1129
01:01:05,000 --> 01:01:07,791
Szeretik a Shreket? Ki a kedvencük?
1130
01:01:07,791 --> 01:01:09,125
Az enyém Shrek.
1131
01:01:10,666 --> 01:01:13,041
Mit csinál? Miért kel fel? Fel ne keljen!
1132
01:01:13,041 --> 01:01:16,208
Oké, hát felkelt,
de most maradjon ott, rendben?
1133
01:01:16,208 --> 01:01:20,083
Ne közelítsen!
Ne merjen köze... Hagyjon békén!
1134
01:01:20,083 --> 01:01:22,250
[Owen sikít]
1135
01:01:22,958 --> 01:01:24,750
[a drámai zene megszólal]
1136
01:01:24,750 --> 01:01:26,000
Sima liba.
1137
01:01:32,291 --> 01:01:33,166
[Owen sikít]
1138
01:01:34,666 --> 01:01:37,041
- [a férfi ordít]
- [sikolyok]
1139
01:01:43,166 --> 01:01:44,375
Mi a tököm?
1140
01:01:47,375 --> 01:01:48,583
Állj!
1141
01:01:48,583 --> 01:01:51,083
Csak lassan, fiacskám! Most megvagy.
1142
01:01:52,208 --> 01:01:53,583
[hörgés]
1143
01:01:55,708 --> 01:01:57,666
Le a fegyvert! A földre!
1144
01:01:57,666 --> 01:01:59,000
Nagyon ügyes.
1145
01:02:01,333 --> 01:02:03,875
[pörgős zene szól]
1146
01:02:03,875 --> 01:02:05,750
[Owen sikít]
1147
01:02:12,875 --> 01:02:14,625
Lilly, ezt intézem, vidd a pénzt!
1148
01:02:14,625 --> 01:02:17,250
- [Owen sikít]
- [a zene elhallgat]
1149
01:02:18,333 --> 01:02:20,708
[a zene újra megszólal]
1150
01:02:27,666 --> 01:02:29,208
[Owen:] Megadom magam!
1151
01:02:30,208 --> 01:02:33,333
- [köhög és levegőért kapkod]
- [férfi:] Adj neki!
1152
01:02:34,333 --> 01:02:37,250
[Owen hörög]
1153
01:02:37,250 --> 01:02:39,000
[a zene folytatódik]
1154
01:02:41,250 --> 01:02:42,750
[Lilly:] Fogd!
1155
01:02:46,000 --> 01:02:47,958
[a zene kissé elhalkul]
1156
01:02:48,875 --> 01:02:52,000
[Lilly:] Mi lesz kölyök,
hol a picsában vagy?
1157
01:02:54,458 --> 01:02:56,791
[a férfi köhög]
1158
01:02:59,541 --> 01:03:00,375
[nő2:] Ügyes!
1159
01:03:00,375 --> 01:03:02,750
- [nő3:] Szép volt!
- [férfi2:] Köszönjük.
1160
01:03:07,416 --> 01:03:08,750
[Billy:] Na végre, Shrek!
1161
01:03:08,750 --> 01:03:12,416
Bocsi. Egy melák, aki úgy nézett ki,
mint Dwayne Johnson karaktere a Vaianában,
1162
01:03:12,416 --> 01:03:14,791
szívrohamot kapott,
és szívmasszázst adtam.
1163
01:03:14,791 --> 01:03:18,291
- Itt hogy halad a rablás?
- [Lilly:] Három a kettő ellen. Eldobni!
1164
01:03:18,291 --> 01:03:19,791
- [őr:] Mi legyen?
- Nem tudom.
1165
01:03:19,791 --> 01:03:21,208
Dobjátok el!
1166
01:03:21,208 --> 01:03:22,750
[feszült zene szól]
1167
01:03:26,791 --> 01:03:29,916
Pörögjünk fel! Nem akarunk felpörögni?
1168
01:03:29,916 --> 01:03:32,500
Oké. Jó, tedd le!
1169
01:03:33,416 --> 01:03:34,583
Lassan, fiúk!
1170
01:03:36,125 --> 01:03:38,083
[a zene egyre feszültebb]
1171
01:03:38,083 --> 01:03:39,500
Mi a tököm?
1172
01:03:40,708 --> 01:03:42,666
- Francba!
- [Lilly:] A kurva életbe!
1173
01:03:43,500 --> 01:03:45,750
[Owen sikít]
1174
01:03:45,750 --> 01:03:46,916
Ó, egek!
1175
01:03:50,208 --> 01:03:52,166
Ez a srác igazi kretén.
1176
01:03:52,166 --> 01:03:53,708
[nyöszörög]
1177
01:03:55,958 --> 01:03:57,958
- Az istenit!
- Így nehéz lesz a szökés.
1178
01:03:57,958 --> 01:03:59,083
Jó ég!
1179
01:04:09,500 --> 01:04:12,041
- [rockzene szól]
- Gyerünk!
1180
01:04:12,041 --> 01:04:13,666
Menj, menj!
1181
01:04:14,875 --> 01:04:16,916
Jól vannak? Igen? Akkor ez lesz...
1182
01:04:16,916 --> 01:04:18,166
Fogd be és indulj!
1183
01:04:18,166 --> 01:04:19,666
Oké, igen, megyek.
1184
01:04:19,666 --> 01:04:21,708
[a rockzene folytatódik]
1185
01:04:26,000 --> 01:04:28,500
Én mindig is sulibuszsofőr akartam lenni.
1186
01:04:33,666 --> 01:04:36,625
A lóvé!
1187
01:04:38,250 --> 01:04:40,916
Ó, ne! Ez kellemetlen.
1188
01:04:40,916 --> 01:04:42,916
Szétrúgom a zöld valagadat, Shrek!
1189
01:04:42,916 --> 01:04:44,791
[szirénák hangja]
1190
01:04:48,875 --> 01:04:50,625
Azt hittem, lenyomtuk a zsarukat.
1191
01:04:50,625 --> 01:04:53,708
[a zene folytatódik]
1192
01:04:58,666 --> 01:05:00,625
[rendőr hangszóróval:] Húzódjon félre!
1193
01:05:04,125 --> 01:05:05,541
[Owen:] Bocsánat!
1194
01:05:05,541 --> 01:05:06,708
Na, most dühösek.
1195
01:05:07,375 --> 01:05:09,291
[golyók pattogó hangja]
1196
01:05:10,375 --> 01:05:12,000
[Owen sikít]
1197
01:05:13,166 --> 01:05:14,291
[Owen:] Atyaég!
1198
01:05:20,083 --> 01:05:22,000
Túlélte? Biztos.
1199
01:05:31,583 --> 01:05:33,666
[Lilly:] Most hova a retekbe megy?
1200
01:05:36,375 --> 01:05:39,666
[a zene folytatódik]
1201
01:05:41,250 --> 01:05:43,375
- [Owen:] Jó ég!
- [Lilly sikít]
1202
01:05:48,750 --> 01:05:51,041
Bocsáss meg Uram,
Szűz Mária, Szent József!
1203
01:05:59,833 --> 01:06:03,041
- [a zene elhalkul]
- Vesd ránk fényed, amint szívünk e sötét...
1204
01:06:03,041 --> 01:06:06,125
- [sikoltozás]
- [a zene folytatódik]
1205
01:06:08,041 --> 01:06:10,000
Ne!
1206
01:06:10,000 --> 01:06:11,833
Nem szégyelled magad?
1207
01:06:16,541 --> 01:06:18,708
[Owen:] Azt a rohadt!
1208
01:06:26,458 --> 01:06:30,416
Hohohó! Azt hiszem,
itt temettük el a dédnagymamámat.
1209
01:06:30,416 --> 01:06:33,375
- Kussolj, te faszkalap!
- [Lilly:] Idióta!
1210
01:06:34,583 --> 01:06:35,833
Ó, basszus!
1211
01:06:37,625 --> 01:06:39,291
Miért?
1212
01:06:44,291 --> 01:06:46,125
- A francba!
- [telefoncsörgés]
1213
01:06:46,125 --> 01:06:47,583
- [Owen:] Jesszus!
- Ez meg mi?
1214
01:06:47,583 --> 01:06:51,250
A joghurt. Nasiznom kell,
különben leesik a vércukrom.
1215
01:06:51,250 --> 01:06:53,250
- [Lilly:] Add ide!
- Válasszon egy ízt!
1216
01:06:53,250 --> 01:06:55,458
- [Lilly:] Kurva joghurt!
- [Billy:] Épp jól jön.
1217
01:06:56,583 --> 01:06:58,541
- [rendőr2:] Picsába!
- Hú!
1218
01:07:01,083 --> 01:07:03,083
[a zene elhalkul]
1219
01:07:07,541 --> 01:07:09,291
Büdös picsába!
1220
01:07:11,291 --> 01:07:12,333
[sóhajt]
1221
01:07:13,916 --> 01:07:15,208
[Owen:] Mennyi zsénk maradt?
1222
01:07:18,500 --> 01:07:19,458
Hatvan dolcsi.
1223
01:07:21,875 --> 01:07:23,958
- Hatvan dolcsi.
- Oké.
1224
01:07:23,958 --> 01:07:25,750
Az is valami.
1225
01:07:29,416 --> 01:07:31,416
[pörgős zene kúszik be]
1226
01:07:35,750 --> 01:07:37,041
[a zene elhallgat]
1227
01:07:37,041 --> 01:07:39,000
[szláv népzene szól]
1228
01:07:42,583 --> 01:07:45,000
Elnézést, ez most mi a fasz?
1229
01:07:45,708 --> 01:07:47,958
Nem ismered? Ő itt Babayan.
1230
01:07:47,958 --> 01:07:52,000
Olyan, mint Kanye a keleti blokkban.
1231
01:07:52,000 --> 01:07:55,458
- Kanye itt lenni?
- Kussolj, bazmeg, és táncolj!
1232
01:07:57,666 --> 01:07:59,833
Tehát a szülei bankrablók?
1233
01:07:59,833 --> 01:08:01,625
Bűverejű az én puncim?
1234
01:08:02,125 --> 01:08:03,541
A válasz igen.
1235
01:08:03,541 --> 01:08:07,166
A szüleid bizony zseniális bankrablók.
1236
01:08:07,166 --> 01:08:09,833
Amikor eltűntek, úgy éreztem...
1237
01:08:10,666 --> 01:08:12,083
elárultak.
1238
01:08:13,125 --> 01:08:14,291
Hová, hová?
1239
01:08:15,208 --> 01:08:16,041
Aú!
1240
01:08:16,041 --> 01:08:17,458
[Rehan:] Hülye kurva!
1241
01:08:17,458 --> 01:08:18,958
Most nagyon figyelj!
1242
01:08:18,958 --> 01:08:22,250
Babayan elérkezett a fináléhoz.
1243
01:08:23,666 --> 01:08:25,208
[Rehan:] Hurrá, Babayan!
1244
01:08:26,125 --> 01:08:27,916
Hurrá, Babayan!
1245
01:08:37,458 --> 01:08:41,458
Bent hagytam a mobilomat.
Oké, akkor Ubert nem hívhatunk.
1246
01:08:42,666 --> 01:08:44,166
Szívmasszázs?
1247
01:08:44,166 --> 01:08:48,000
Leálltál,
hogy adj valakinek szívmasszázst?
1248
01:08:48,000 --> 01:08:51,000
- Tanultam, hogy kell.
- Te ostoba pöcsfing!
1249
01:08:51,000 --> 01:08:55,125
Oké, elég!
Alig van 24 óránk megszerezni a pénzt.
1250
01:08:55,125 --> 01:08:56,416
Felejtsd el a pénzt!
1251
01:08:56,416 --> 01:08:59,708
Először Parkert kell megmentenünk,
hogy elhagyhassuk az országot.
1252
01:08:59,708 --> 01:09:02,125
Ezúttal nem futunk el.
1253
01:09:02,125 --> 01:09:04,458
- Á!
- Parker itt alakította ki az életét.
1254
01:09:04,458 --> 01:09:07,750
- Így a legjobb neki.
- Nem. Így a legjobb nekünk.
1255
01:09:11,666 --> 01:09:12,875
Van egy ötletem.
1256
01:09:15,625 --> 01:09:17,083
Jöhet az Atlas Reserve.
1257
01:09:17,083 --> 01:09:20,791
Mi lett azzal,
hogy „Senki nem bír el Phoebe Kinggel”?
1258
01:09:21,666 --> 01:09:24,625
Senki nem, de három valaki igen?
1259
01:09:25,583 --> 01:09:27,750
Nem tudom, de bejuthatunk,
1260
01:09:27,750 --> 01:09:30,875
csak nem tudom,
hogy lehet kijutni, ha jönnek a zsaruk.
1261
01:09:30,875 --> 01:09:33,458
Talán kérhetnénk tőlük segítséget.
1262
01:09:36,458 --> 01:09:39,083
Szellembanditák háromra! Három...
1263
01:09:40,916 --> 01:09:43,416
Pedig király pillanat lett volna.
Srácok, várjanak!
1264
01:09:43,416 --> 01:09:45,833
A ma délelőtt folyamán egy Shreknek,
1265
01:09:45,833 --> 01:09:48,958
a népszerű animált karakternek
öltözött férfi
1266
01:09:48,958 --> 01:09:53,625
megpróbálta kirabolni
a Victory Union bankot, de hamar rájött...
1267
01:09:53,625 --> 01:09:55,958
Ezer százalék, hogy az Owen,
Shrek jelmezben.
1268
01:09:55,958 --> 01:09:58,125
Bárhonnan felismerem a méretes seggét.
1269
01:09:58,125 --> 01:10:00,125
- Nem, nem ő az.
- Nem ő az.
1270
01:10:00,125 --> 01:10:01,375
Francba, ez megzizzent.
1271
01:10:01,375 --> 01:10:05,166
- Vajon miért adja a tévé?
- Inkább megint felhívom.
1272
01:10:05,166 --> 01:10:06,166
[telefoncsörgés]
1273
01:10:06,916 --> 01:10:08,541
- Halló?
- Itt Billy.
1274
01:10:08,541 --> 01:10:10,416
- Billy az.
- Add ide!
1275
01:10:10,416 --> 01:10:11,708
- Ne!
- Idefigyeljen!
1276
01:10:11,708 --> 01:10:14,541
Ha csak egy szőrszála is meggörbül,
én esküszöm...
1277
01:10:14,541 --> 01:10:17,208
Pofa be és figyeljen!
Nem nyúlok a fia seggszőréhez.
1278
01:10:17,208 --> 01:10:19,541
Csak egy bankrabláshoz
akarom felhasználni.
1279
01:10:19,541 --> 01:10:23,166
És ha nem akarják, hogy börtönbe kerüljön,
menekülősofőrökre van szükségem.
1280
01:10:23,166 --> 01:10:26,708
Pillanat! Maga minket akar
menekülősofőrnek?
1281
01:10:26,708 --> 01:10:29,375
Találkozunk holnap
Owen bankjánál tíz órakor.
1282
01:10:29,375 --> 01:10:32,791
- És járassák a motort!
- [suttogva] Hadd beszéljek!
1283
01:10:32,791 --> 01:10:36,083
[sírva] Anya, apa, annyira félek!
1284
01:10:36,083 --> 01:10:37,791
Légyszi, ha kicsit is szerettek,
1285
01:10:37,791 --> 01:10:40,791
ne mondjatok semmit
Oldham ügynöknek az FBI-nál, kérlek!
1286
01:10:40,791 --> 01:10:46,041
Fiam, esküszöm,
mi nem szólunk senkinek. Senkinek.
1287
01:10:46,041 --> 01:10:48,000
[feszült zene szól]
1288
01:10:50,375 --> 01:10:53,333
- Hányra ígérték?
- Tíz órára.
1289
01:10:55,583 --> 01:10:57,333
Miért mutat az óra nyolcat?
1290
01:10:58,125 --> 01:11:01,375
Egyszer munkaügyben Phoenixbe utaztam,
és nem állítottam vissza.
1291
01:11:02,500 --> 01:11:04,166
Valami bűzlik itt nekem.
1292
01:11:05,208 --> 01:11:07,208
[a zene folytatódik]
1293
01:11:11,166 --> 01:11:13,166
[Owen:] Jó. Tiszta a levegő.
1294
01:11:13,916 --> 01:11:16,375
Mondtam, hogy nem vesznek részt bűncselekményben.
1295
01:11:16,375 --> 01:11:18,750
Owen, ez legyen nálad.
1296
01:11:20,666 --> 01:11:24,833
- Hú, masszív!
- Csapvíz kizárva. Ez ólom.
1297
01:11:24,833 --> 01:11:28,250
Viszont semmilyen körülmények között...
Ó, Jézus!
1298
01:11:28,250 --> 01:11:30,208
Meg ne húzd a ravaszt!
1299
01:11:32,000 --> 01:11:33,000
[nagyot sóhajt]
1300
01:11:33,833 --> 01:11:36,250
Jól van. Játsszunk!
1301
01:11:37,416 --> 01:11:38,875
Várjanak a jelre!
1302
01:11:42,416 --> 01:11:45,500
Csak gondolj bele,
hány rossz döntést kellett meghoznunk,
1303
01:11:45,500 --> 01:11:47,458
hogy elérkezzünk ehhez a pillanathoz,
1304
01:11:47,458 --> 01:11:50,291
amikor minden
ezen a sápadt kis pockon múlik.
1305
01:11:52,291 --> 01:11:53,416
Megszívtuk.
1306
01:11:53,416 --> 01:11:55,416
Ja, de ez a sápadt kis pocok
1307
01:11:55,416 --> 01:11:58,458
épp most rabolja ki
a második bankját a lányunkért.
1308
01:11:59,000 --> 01:11:59,833
Kedvelem.
1309
01:12:03,208 --> 01:12:05,333
Elnézést, nem tudom, mit csinálok.
1310
01:12:05,333 --> 01:12:09,250
A bankom kirabolták, és nem tettem semmit,
hogy megállítsam. Szar vagyok.
1311
01:12:09,250 --> 01:12:12,791
- Egy akkora szar vagyok!
- Először is, ne rinyálj!
1312
01:12:13,333 --> 01:12:15,500
A babasírástól beindul a tejem.
1313
01:12:16,541 --> 01:12:19,333
- Egy kosztümöm már bánta.
- Nekem segítség kell.
1314
01:12:20,291 --> 01:12:23,333
Megnézhetném a termet, hogy lássak
egy igazi biztonsági rendszert?
1315
01:12:23,333 --> 01:12:25,291
Megnéznéd a páncéltermemet?
1316
01:12:25,291 --> 01:12:26,541
- Igen.
- Nem megmondtam,
1317
01:12:26,541 --> 01:12:29,083
hogy hozzád
egy zsigerelt pulyka is betörhet?
1318
01:12:29,083 --> 01:12:31,375
- Ja, emlékszem.
- Muti a hangot!
1319
01:12:32,583 --> 01:12:35,125
Ha utánozom, beengedsz a terembe?
1320
01:12:35,125 --> 01:12:37,291
Csináld! Halljam! [pulykát utánoz]
1321
01:12:39,000 --> 01:12:40,416
- [pulykát utánoz]
- Torokból!
1322
01:12:40,416 --> 01:12:42,000
[mindketten pulykát utánoznak]
1323
01:12:42,000 --> 01:12:43,458
- Túl halk.
- [rikácsol]
1324
01:12:43,458 --> 01:12:45,291
- Gyönyörű.
- [rikácsol]
1325
01:12:45,291 --> 01:12:47,416
[pulykarikácsolás az üveg mögül]
1326
01:12:50,458 --> 01:12:51,291
Gyere!
1327
01:12:51,916 --> 01:12:53,916
[feszült zene szól]
1328
01:12:57,666 --> 01:13:02,041
- Azta! Nagyon combos mackó.
- Ja. Ez tetszik, mi?
1329
01:13:02,041 --> 01:13:04,083
[kuncog] Ez csak álca.
1330
01:13:04,083 --> 01:13:06,916
Nem kell ilyen szánalmas terem.
Ki vagyok, te?
1331
01:13:07,708 --> 01:13:10,541
[gúnyos tájszólással]
Bögyörítek egy nagy kört közepire,
1332
01:13:10,541 --> 01:13:12,791
azt majd bezárja! Kretén.
1333
01:13:14,458 --> 01:13:16,041
- Ne nézd!
- Oké.
1334
01:13:16,041 --> 01:13:17,416
[csipogás]
1335
01:13:19,583 --> 01:13:22,166
Az utolsó számok nem játszanak,
csak így masztizok.
1336
01:13:22,166 --> 01:13:23,916
[a csipogás folytatódik]
1337
01:13:24,791 --> 01:13:25,666
[röfög]
1338
01:13:27,583 --> 01:13:29,458
Olyan fincsi!
1339
01:13:31,000 --> 01:13:34,000
[diadalmas klasszikus zene szól]
1340
01:13:41,625 --> 01:13:43,083
Phoebe King.
1341
01:13:43,916 --> 01:13:45,625
Csak bámulj, köcsög!
1342
01:13:49,458 --> 01:13:50,416
Csak nem...
1343
01:13:50,416 --> 01:13:54,583
Triplán megerősített titánium,
digitális, manuális és kombinációs zárral.
1344
01:13:57,250 --> 01:13:58,250
Csíra.
1345
01:13:59,250 --> 01:14:01,916
Te ne mondd meg, mikor tartsak szünetet!
Akkor tartok,
1346
01:14:01,916 --> 01:14:06,125
amikor érzem, hogy kell, bazmeg.
Francba! Ilyen nincs. Leszarom a...
1347
01:14:08,083 --> 01:14:09,375
Ezek Owen szülei?
1348
01:14:09,375 --> 01:14:11,625
Mi a pöcsömet keresnek itt?
1349
01:14:11,625 --> 01:14:16,000
Mr. és Mrs. Browning!
Mi a nagy harci helyzet? Hogy vannak?
1350
01:14:16,500 --> 01:14:19,916
Miért néznek így ki? Hullasápadtan,
rettegve, olyan szoborszerűek...
1351
01:14:19,916 --> 01:14:23,541
Csak nem a viaszmúzeumból jöttek?
1352
01:14:24,583 --> 01:14:28,500
- Hé, egy zsaru van ott hátul?
- Nem zsaru vagyok, hanem ügynök.
1353
01:14:28,500 --> 01:14:30,500
És egy kicsit lehalkíthatná magát.
1354
01:14:30,500 --> 01:14:34,541
Először is, mi a különbség, baszki?
Itt nem mérvadó, ez nem a maga körzete.
1355
01:14:34,541 --> 01:14:36,500
- Úgy beszélek, ahogy...
- Tyree, csitt!
1356
01:14:36,500 --> 01:14:38,583
- Mi az? Mi?
- Ne szóljon senkinek,
1357
01:14:38,583 --> 01:14:40,583
de a bankot mindjárt kirabolják.
1358
01:14:40,583 --> 01:14:43,541
Hogyhogy ne szóljak senkinek?
Megint kirabolják a bankot?
1359
01:14:43,541 --> 01:14:45,083
- Csitt!
- Mi a pöcsöm már ez?
1360
01:14:45,083 --> 01:14:48,125
Francba, még nem is...
A mikróba tettem a kajámat.
1361
01:14:48,125 --> 01:14:50,750
- Csitt!
- Faszom, a tízóraim sincs nálam.
1362
01:14:50,750 --> 01:14:53,125
Maga ne csittegjen! Faszomat! Léptem.
1363
01:14:53,125 --> 01:14:56,333
- [Tyree:] Picsába! Utálom ezt a melót...
- Miért mondta el neki?
1364
01:14:56,333 --> 01:14:58,708
Mondtam, hogy senkinek ne mondjon semmit.
1365
01:14:58,708 --> 01:15:02,750
- [Tyree:] Kurva szar meló ez!
- Ahogy Owen kérte, hogy ne szóljanak.
1366
01:15:05,000 --> 01:15:08,208
Ez egy csapda! Ez egy csapda!
Egy másik bankot rabolnak ki!
1367
01:15:08,208 --> 01:15:11,291
- [Oldham nyögdécsel]
- [feszült zene szól]
1368
01:15:11,291 --> 01:15:14,125
- Jól van, kifelé! Viszem a kocsit.
- Nincs az az isten.
1369
01:15:14,125 --> 01:15:16,125
Évekbe telt, míg beállítottam az ülést
1370
01:15:16,125 --> 01:15:18,958
- pontosan úgy, ahogy szeretem.
- Istenem!
1371
01:15:20,208 --> 01:15:21,708
A rosseb magába!
1372
01:15:22,291 --> 01:15:24,833
- Hová lesz?
- Az Atlas Reserve-be. Utolsó esély.
1373
01:15:24,833 --> 01:15:27,750
- [a zene hirtelen elhallgat]
- [Oldham:] Nyomás! Nyomás!
1374
01:15:30,750 --> 01:15:32,333
[Oldham:] Rálépne a gázra?
1375
01:15:33,291 --> 01:15:35,541
- [sejtelmes zene szól]
- [csipogás]
1376
01:15:36,875 --> 01:15:38,291
És happy endnek pedig...
1377
01:15:39,250 --> 01:15:42,500
szinkronizált, manuális kulcsok.
1378
01:15:42,500 --> 01:15:45,041
Ah! Ó!
1379
01:15:47,000 --> 01:15:47,916
Igen.
1380
01:15:49,041 --> 01:15:50,500
[Owen felsikolt]
1381
01:15:53,666 --> 01:15:55,000
[megszólal az autóriasztó]
1382
01:15:55,000 --> 01:15:58,041
- Nem a legfinomabb jelzés.
- [a riasztó csipog tovább]
1383
01:15:58,041 --> 01:16:02,500
- [a csipogás folytatódik]
- Owen, felfogtuk. Állítsd le magad!
1384
01:16:02,500 --> 01:16:05,083
Ha ez a gyerek túléli az akciót,
én kinyírom. Kurva élet!
1385
01:16:05,083 --> 01:16:06,000
[a riasztó visít]
1386
01:16:06,000 --> 01:16:08,000
[Phoebe:] Három, kettő, egy,
1387
01:16:08,000 --> 01:16:10,916
és ellazít. [nyögdécsel]
1388
01:16:12,125 --> 01:16:13,041
[Phoebe sóhajt]
1389
01:16:15,666 --> 01:16:18,500
[eltúlzott nyögések]
1390
01:16:20,458 --> 01:16:23,750
[eltúlzott nyögések]
1391
01:16:25,041 --> 01:16:31,208
[eltúlzott nyögések] Húzd!
1392
01:16:32,125 --> 01:16:33,666
[feszült zene szól]
1393
01:16:38,166 --> 01:16:40,375
[sikoltozás és kiabálás]
1394
01:16:42,666 --> 01:16:44,666
[Billy:] Állj! Ez egy bankrablás.
1395
01:16:44,666 --> 01:16:46,333
- [Billy:] Földre, haver!
- [kiabálás]
1396
01:16:47,083 --> 01:16:50,250
- Mi a faszom ez?
- Bocsánat, gyáva vagyok!
1397
01:16:50,250 --> 01:16:52,541
- És béna banki menedzser!
- Várj, ne!
1398
01:16:52,541 --> 01:16:54,708
Elképesztő, hogy sikerült!
1399
01:16:54,708 --> 01:16:58,083
[Phoebe kintről:]
Owen, te gyáva csíra! [pulykát utánoz]
1400
01:16:59,291 --> 01:17:01,000
[Phoebe:] Remek, beindult a tejem.
1401
01:17:01,000 --> 01:17:03,083
[a feszült zene folytatódik]
1402
01:17:03,083 --> 01:17:04,625
Igen! Igen!
1403
01:17:04,625 --> 01:17:08,041
- [sikolyok, kiabálás]
- [a zene folytatódik]
1404
01:17:20,875 --> 01:17:22,083
Megmentelek, Parker.
1405
01:17:25,500 --> 01:17:28,000
- [a zene elhallgat]
- Nem, ezt nem így képzeltem el.
1406
01:17:33,458 --> 01:17:35,625
[a feszült zene folytatódik]
1407
01:17:36,458 --> 01:17:37,458
Úristen!
1408
01:17:39,833 --> 01:17:40,875
Úristen!
1409
01:17:40,875 --> 01:17:45,750
- [Phoebe sikoltozik]
- [Billy:] Gyerünk, tündérke! Kifelé!
1410
01:17:45,750 --> 01:17:48,083
[diszpécser:]
Minden egységnek. Riasztást kaptunk.
1411
01:17:48,083 --> 01:17:50,833
- Az Atlas Reserve-ben rablás van.
- Tudtam. Gyerünk, Neil!
1412
01:17:50,833 --> 01:17:53,333
- Gyorsabban!
- Én okosan és nem gyorsan vezetek.
1413
01:17:53,333 --> 01:17:54,750
Érje el a sebességhatárt!
1414
01:17:54,750 --> 01:17:57,250
- A fia élete múlik rajta!
- Könyörgök, adj gázt!
1415
01:17:57,250 --> 01:17:58,833
Jól van, nyomás!
1416
01:17:58,833 --> 01:18:00,291
Ha megengeded.
1417
01:18:00,291 --> 01:18:01,541
[a motor felpörög]
1418
01:18:02,666 --> 01:18:04,875
[mind sikoltanak]
1419
01:18:08,416 --> 01:18:11,958
Most egy picikét
Dan Marinóra emlékeztetsz.
1420
01:18:11,958 --> 01:18:12,958
Dan Marino?
1421
01:18:13,833 --> 01:18:15,625
Találkoztam vele egy orgián.
1422
01:18:15,625 --> 01:18:18,625
Hát a karja is vastag, hohó!
1423
01:18:18,625 --> 01:18:21,375
Én nem tudom. A kocsiban ültem.
1424
01:18:24,166 --> 01:18:27,541
Jól van. A vészkallantyú.
Minden teremnek van.
1425
01:18:31,416 --> 01:18:33,083
Hogy nem látja ezt Gary?
1426
01:18:33,083 --> 01:18:35,166
[feszült zene szól]
1427
01:18:44,166 --> 01:18:46,666
- [sziréna]
- [hangszórón:] Unicsitesó!
1428
01:18:46,666 --> 01:18:49,916
Valaki menekülősofőrt rendelt
egy bankrabláshoz? Huhú!
1429
01:18:49,916 --> 01:18:52,416
Hé, mizu?
1430
01:18:52,416 --> 01:18:54,125
- Hogy ment a rablás?
- Kussolj!
1431
01:18:54,125 --> 01:18:58,291
Hé, haver, van hátul morfium.
Nem akarsz egy kis koktélkát az útra?
1432
01:18:58,291 --> 01:19:00,166
- Indulj!
- Jó, nyomás!
1433
01:19:00,166 --> 01:19:02,166
- [ordítva[ Gázt!
- Bocsi, máris.
1434
01:19:03,500 --> 01:19:06,500
- [kiabálás, sikoltozás]
- [a zene folytatódik]
1435
01:19:06,500 --> 01:19:08,708
[szirénák hangja a távolból]
1436
01:19:20,083 --> 01:19:22,791
- [Neil:] Ők voltak?
- Kifelé! Ülj hátra, én vezetek!
1437
01:19:22,791 --> 01:19:24,750
- Hátul rosszul leszek.
- Szálljon ki!
1438
01:19:24,750 --> 01:19:28,625
- Margie, megtennéd, hogy hátraülsz?
- Nem akarok hátraülni, ott büdi van.
1439
01:19:28,625 --> 01:19:30,000
Gyerünk, mozgás!
1440
01:19:30,000 --> 01:19:31,750
- [Neil:] Jól van, hátra!
- Oké.
1441
01:19:31,750 --> 01:19:33,833
- [Neil:] Megyünk már.
- [Oldham:] Tűnés!
1442
01:19:33,833 --> 01:19:35,625
- Várj!
- Édes Jézus, mit csinálnak?
1443
01:19:35,625 --> 01:19:37,708
Szálljanak ki, úgy gyorsabb!
1444
01:19:37,708 --> 01:19:41,208
[Neil:] Így sokkal könnyebb.
Már belekezdtem, késő máshogy dönteni.
1445
01:19:41,208 --> 01:19:42,333
[Margie visít]
1446
01:19:42,333 --> 01:19:45,875
Oké, minden egységnek!
A rablók észak felé mentek.
1447
01:19:45,875 --> 01:19:48,250
- Jól van, gyerünk!
- [Margie:] Gyerünk!
1448
01:19:49,750 --> 01:19:51,416
[Neil:] Ó, Jézus!
1449
01:19:51,416 --> 01:19:53,750
- [rockzene szól]
- [Margie sikít]
1450
01:19:57,958 --> 01:20:00,333
[Rehan:] Most először látlak
igazán csinosnak.
1451
01:20:00,333 --> 01:20:04,625
Ezt a ruhát viseltem volna,
ha apád egyszer végre észhez tért volna,
1452
01:20:04,625 --> 01:20:07,375
mert szexi és ízléses.
1453
01:20:07,875 --> 01:20:09,833
Akár egy drogos lottónyertes,
1454
01:20:09,833 --> 01:20:12,708
aki Machine Gun Kellyhez megy hozzá
egy kaszinóhajón.
1455
01:20:12,708 --> 01:20:15,083
Imádom Machine Gun Kellyt.
1456
01:20:15,083 --> 01:20:17,708
Főleg a cingárfarok-energiáját.
1457
01:20:17,708 --> 01:20:18,750
[sziréna hangja]
1458
01:20:18,750 --> 01:20:21,458
[Owen hangszórón:]
Megjött a pénzszállítmány.
1459
01:20:22,708 --> 01:20:23,541
Csicskák!
1460
01:20:23,541 --> 01:20:27,041
Na végre! Érdekes gépjárműválasztás.
1461
01:20:28,708 --> 01:20:30,750
Aztán öt csillagra értékelj ám!
1462
01:20:31,916 --> 01:20:32,791
Uber.
1463
01:20:32,791 --> 01:20:35,916
[feszült zene szól]
1464
01:20:45,583 --> 01:20:46,666
[suttogva] Semmi baj.
1465
01:20:50,250 --> 01:20:53,333
Ott az egész. Ötmillió.
1466
01:20:55,791 --> 01:20:57,125
Hol van Billy és Lilly?
1467
01:20:57,125 --> 01:20:58,875
Elcsalják a rendőröket.
1468
01:21:00,791 --> 01:21:01,875
[sziréna]
1469
01:21:02,583 --> 01:21:04,833
Baszkikám, ez nem a hangerő.
1470
01:21:04,833 --> 01:21:06,958
Bocsi, bocsi, csak... Bocsi. Ennyi.
1471
01:21:07,625 --> 01:21:11,708
Parker, mizu?
RJ vagyok. A japán étteremből.
1472
01:21:11,708 --> 01:21:16,291
Hű! Owen! Megoldottad.
1473
01:21:16,291 --> 01:21:19,125
Bravó! Te kis ügyes fiú!
1474
01:21:19,875 --> 01:21:24,375
Jól van, hát én megkaptam a pénzt,
te már elmehetsz...
1475
01:21:24,875 --> 01:21:27,125
Szerintem akár
meg is felezhetnénk a szajrét.
1476
01:21:27,125 --> 01:21:28,541
Nászajándék lenne.
1477
01:21:29,041 --> 01:21:32,416
Hülyülök.
Hidegvérrel kinyírlak mind a kettőtöket.
1478
01:21:32,416 --> 01:21:35,833
Nem. Állj! Jól van?
Maradjon ott, ahol van!
1479
01:21:35,833 --> 01:21:39,500
- [nevetve] Csapdában vagy.
- Eressze!
1480
01:21:39,500 --> 01:21:42,500
Jaj, Owen, de édes vagy.
Tedd le fegyvert, te óriásbébi!
1481
01:21:42,500 --> 01:21:44,375
Mi a faszt képzelsz te magadról?
1482
01:21:45,958 --> 01:21:48,291
Ezek megint vízipisztolyt adtak nekem?
1483
01:21:48,291 --> 01:21:49,708
[Rehan és Parker sikítanak]
1484
01:21:53,750 --> 01:21:56,375
- [Parker:] Úristen!
- A jó isten retkes faszát!
1485
01:21:56,375 --> 01:21:57,916
[Parker:] Úristen!
1486
01:21:57,916 --> 01:21:59,666
[RJ:] Az unokatesóm egy gyilkos vadállat.
1487
01:21:59,666 --> 01:22:02,916
Ó! Ó, anyám! Parker!
1488
01:22:02,916 --> 01:22:05,208
- Owen, nincs bajod?
- Parker, atyaég!
1489
01:22:05,208 --> 01:22:07,166
- Ó, egek, Parker! Jól vagy?
- Istenem!
1490
01:22:07,166 --> 01:22:08,958
- Igen.
- Uramatyám!
1491
01:22:11,916 --> 01:22:14,083
- [Parker:] Istenem!
- [közeledő autó hangja]
1492
01:22:18,750 --> 01:22:21,041
- Úristen, mi történt?
- [Owen:] Nem tudom.
1493
01:22:21,041 --> 01:22:23,458
Összeizzadtam a pisztolyt,
és azt hittem, vízipisztoly,
1494
01:22:23,458 --> 01:22:24,833
de tévedtem. Rendes pisztoly.
1495
01:22:24,833 --> 01:22:27,375
- Mi?
- Mi a franc? Bankrablók vagytok?
1496
01:22:27,375 --> 01:22:29,041
Hazudtatok egész életemben?
1497
01:22:29,041 --> 01:22:32,250
Meg akartunk óvni, kincsem,
ezért tűntünk el.
1498
01:22:32,250 --> 01:22:35,000
- Hogy biztonságban légy.
- Na és Owen? Hm?
1499
01:22:35,000 --> 01:22:37,333
Belerángattátok. És ha megölték volna?
1500
01:22:37,333 --> 01:22:39,291
Hat lóval sem lehetett visszatartani.
1501
01:22:40,083 --> 01:22:40,958
Tényleg?
1502
01:22:41,791 --> 01:22:44,541
Te vagy nekem
a legfontosabb a világon, szóval...
1503
01:22:44,541 --> 01:22:46,291
[Billy a torkát köszörüli]
1504
01:22:47,333 --> 01:22:51,958
Kemény gyerek, és megállta a helyét. És...
1505
01:22:52,958 --> 01:22:54,125
Megkedveltelek.
1506
01:22:54,125 --> 01:22:55,541
Kis szaros.
1507
01:22:56,125 --> 01:22:57,125
Csapj bele!
1508
01:22:58,375 --> 01:23:02,125
- Nem. Vidd az orrom elől! Család vagyunk.
- Mi?
1509
01:23:02,125 --> 01:23:04,166
- [cuppogás]
- [Billy:] Ó!
1510
01:23:04,750 --> 01:23:06,541
- Én nem franciáztam.
- Én igen.
1511
01:23:06,541 --> 01:23:08,416
- [szirénázás]
- Folytatódik a kis cirkuszunk.
1512
01:23:08,416 --> 01:23:10,958
Idecsaltuk a város össze fakabátját.
Lépj olajra!
1513
01:23:10,958 --> 01:23:13,208
Ne kerülj sittre az esküvőtök napján!
1514
01:23:13,208 --> 01:23:14,708
- Nyomás!
- [Owen:] Szeretlek.
1515
01:23:14,708 --> 01:23:16,875
- [RJ:] Aú!
- [Owen:] Gyerünk, mozgás!
1516
01:23:18,875 --> 01:23:20,375
[szirénák]
1517
01:23:25,166 --> 01:23:29,375
Billy és Lilly McDermott!
Végre elkaptam magukat.
1518
01:23:30,083 --> 01:23:32,791
[rockzene szól]
1519
01:23:44,541 --> 01:23:46,916
[Phoebe hangosan nyög]
1520
01:23:53,375 --> 01:23:55,708
- [a zene elhalkul]
- Nincs már vészhelyzet?
1521
01:23:56,291 --> 01:23:57,708
De nagy pöcs vagy.
1522
01:24:00,375 --> 01:24:03,041
[a „Levitating” szól]
1523
01:24:06,833 --> 01:24:09,916
- [Kay:] Igyekezz! Gyorsabban!
- [Ida:] Igyekszem, jól van.
1524
01:24:10,416 --> 01:24:13,375
Hadd mondjam el,
bankbiztonsággal foglalkozom évek óta.
1525
01:24:13,375 --> 01:24:14,541
Az emberek nem értik,
1526
01:24:14,541 --> 01:24:17,041
hogy nem a megelőzésről szól,
hanem hogy legyél résen,
1527
01:24:17,041 --> 01:24:19,708
és én ezt teszem.
Mindent látok, ami ott folyik.
1528
01:24:19,708 --> 01:24:22,041
Ha valaki kirabolná, ráugrom, bébi.
1529
01:24:22,041 --> 01:24:24,291
Most állást keresek, mert kiléptem.
1530
01:24:24,291 --> 01:24:27,333
[a „Levitating” folytatódik]
1531
01:24:33,666 --> 01:24:34,875
[öklendezik]
1532
01:24:34,875 --> 01:24:38,375
- Allergiás lehet valamire.
- Nem nikkel van a kanálban?
1533
01:24:38,375 --> 01:24:41,250
- Ajaj, mégis volt köztük.
- Rendbe fog jönni.
1534
01:24:41,250 --> 01:24:43,083
Mindenki nyugodjon le! Én megoldom.
1535
01:24:45,083 --> 01:24:49,125
Ja. Nem vagyok hős.
Csak egy mentős vagyok.
1536
01:24:49,833 --> 01:24:51,916
A picsába! Ez nem jó.
1537
01:24:51,916 --> 01:24:53,500
De be van oltva.
1538
01:24:53,500 --> 01:24:56,708
- Mindjárt jövök!
- [Margie:] Hé, Linda, csak nyugalom!
1539
01:25:01,583 --> 01:25:02,916
Férjem?
1540
01:25:02,916 --> 01:25:04,541
Nos, feleségem?
1541
01:25:05,125 --> 01:25:06,125
Köszönöm.
1542
01:25:06,833 --> 01:25:11,500
Mindent köszönök.
Ez a hét elképesztő volt.
1543
01:25:12,375 --> 01:25:13,291
Nincs mit.
1544
01:25:17,125 --> 01:25:18,875
- Szeretlek.
- Én is téged.
1545
01:25:18,875 --> 01:25:22,833
És most, hölgyeim és uraim, színre lépnek
1546
01:25:22,833 --> 01:25:24,833
az ifjú házasok,
1547
01:25:24,833 --> 01:25:29,875
Owen és Parker Browning!
1548
01:25:29,875 --> 01:25:32,958
- [a „Levitating” folytatódik]
- [taps]
1549
01:25:32,958 --> 01:25:34,958
[Owen:] Összehoztuk!
1550
01:25:34,958 --> 01:25:36,375
Jól néztek ki.
1551
01:25:36,375 --> 01:25:37,750
- Szia!
- Apa?
1552
01:25:38,291 --> 01:25:39,833
- Mizu, Tyree?
- Vicces.
1553
01:25:39,833 --> 01:25:41,500
[a taps és a zene elhal]
1554
01:25:42,958 --> 01:25:44,083
Mit kerestek itt?
1555
01:25:44,083 --> 01:25:47,000
Nem hagyhatjuk, hogy egy olyan
apróság miatt, mint a börtön,
1556
01:25:47,000 --> 01:25:48,916
kihagyjuk a lányunk esküvőjét, igaz?
1557
01:25:48,916 --> 01:25:50,208
Ti most megszöktetek?
1558
01:25:52,000 --> 01:25:54,708
Jár nekik egy tánc és egy szelet torta.
1559
01:25:55,291 --> 01:25:56,458
Megegyeztünk.
1560
01:25:56,458 --> 01:26:00,000
Vallomást tettünk,
aztán lenyomoztuk egy régi ismerősét.
1561
01:26:00,500 --> 01:26:02,458
- Csak nem Sheryl?
- De igen.
1562
01:26:02,458 --> 01:26:03,583
Hű!
1563
01:26:04,416 --> 01:26:06,541
- Szabad?
- Hát persze.
1564
01:26:07,458 --> 01:26:10,625
Gyere, pocok! Gyere a mamához!
Mutassuk meg, mit tudunk!
1565
01:26:10,625 --> 01:26:11,541
Igenis.
1566
01:26:11,541 --> 01:26:13,916
- Örülök nekik.
- Én is.
1567
01:26:14,625 --> 01:26:18,541
Mert a börtön okés,
de jó, hogy nem hagyták ki.
1568
01:26:18,541 --> 01:26:21,041
[a „You've Made Me So Very Happy” szól]
1569
01:26:32,833 --> 01:26:36,375
- [Oldham:] Hopp!
- Igazán kecsesek vagyunk.
1570
01:26:39,541 --> 01:26:43,083
Helyes! Ma este mindenki teherbe esik!
1571
01:26:43,083 --> 01:26:45,458
[a „777” szól]
1572
01:26:50,000 --> 01:26:51,041
Szia, kicsim!
1573
01:26:57,166 --> 01:26:58,541
[Owen:] Yeah, yeah!
1574
01:26:58,541 --> 01:27:00,833
A múltkor kirabolták a bankunkat.
1575
01:27:00,833 --> 01:27:04,416
Fegyvert fogtak rám.
Ez az egész nagyon beteg.
1576
01:27:14,541 --> 01:27:17,000
{\an8}[az „All The Small Things” szól]
1577
01:27:17,000 --> 01:27:20,041
Hoztam egy szeletet, külön nektek.
1578
01:27:21,083 --> 01:27:23,750
Ez nagyon kedves tőled, köszönjük.
1579
01:27:23,750 --> 01:27:25,500
[suttogva] Fogakra vigyázni!
1580
01:27:27,000 --> 01:27:27,916
Jó fiú.
1581
01:27:28,666 --> 01:27:30,333
[suttogva] Mert van benne valami.
1582
01:27:30,333 --> 01:27:32,291
- Már felfogtuk. Értjük.
- Oké.
1583
01:27:32,291 --> 01:27:34,541
- [suttogva] Egy gemkapocs.
- [Lilly:] Oké.
1584
01:27:34,541 --> 01:27:35,833
A kulcs meg a verdámban.
1585
01:27:35,833 --> 01:27:38,875
- Pofa be! Érted?
- Oké. Klassz. Jó étvágyat!
1586
01:27:38,875 --> 01:27:40,625
- Egy falatot?
- Aha.
1587
01:27:42,833 --> 01:27:45,458
- [az „All The Small Things” folytatódik]
- Játszma indul.
1588
01:28:38,250 --> 01:28:40,250
[a dal elhalkul]
1589
01:28:40,250 --> 01:28:42,375
[a „Congratulations” szól]
1590
01:31:35,166 --> 01:31:37,166
[a dal elhalkul]
1591
01:31:37,875 --> 01:31:39,875
[drámai zene szól]