1
00:01:10,500 --> 00:01:14,791
KHI NHÀ VỢ LÀM TỘI PHẠM
2
00:01:15,875 --> 00:01:19,833
Cô dâu đang tới
3
00:01:19,916 --> 00:01:21,750
Mặc váy màu…
4
00:01:21,833 --> 00:01:22,833
{\an8}Cái bậc.
5
00:01:22,916 --> 00:01:24,416
{\an8}…trắng.
6
00:01:24,500 --> 00:01:28,500
Đi theo tiếng của anh.
Ngay đó. Dừng ngay đó.
7
00:01:29,291 --> 00:01:30,833
Rồi, mở mắt ra đi em.
8
00:01:33,500 --> 00:01:36,500
{\an8}Sơ đồ chỗ ngồi 3D,
dựng theo tỷ lệ, tất nhiên rồi.
9
00:01:37,083 --> 00:01:39,291
Mỗi hình nộm tương ứng với tính cách
10
00:01:39,375 --> 00:01:41,500
và, hoặc ngoại hình của khách.
11
00:01:41,583 --> 00:01:43,500
- Cưng, khó tin quá.
- Thích chứ?
12
00:01:44,000 --> 00:01:45,958
{\an8}Có, em thích. Thích lắm.
13
00:01:50,333 --> 00:01:51,250
He-Man là ai?
14
00:01:52,166 --> 00:01:53,750
{\an8}"He-Man là ai?" Là sao?
15
00:01:55,250 --> 00:01:57,125
Nhìn mông anh ấy, rồi mông anh.
16
00:01:57,708 --> 00:02:00,375
- Nói là không giống đi.
- Ừ, giờ em thấy rồi.
17
00:02:00,458 --> 00:02:03,166
Rồi, vậy mình tính sao? Cô dâu được quyết.
18
00:02:03,250 --> 00:02:07,166
Kia là bố mẹ anh, nhỉ?
Ta thêm hai người nữa ở bàn đó nhé?
19
00:02:07,875 --> 00:02:10,083
{\an8}Bố mẹ em vừa gửi email nói họ sẽ đến.
20
00:02:11,500 --> 00:02:13,791
{\an8}- Em đùa à? Cái gì?
- Vâng.
21
00:02:13,875 --> 00:02:16,750
{\an8}Ôi, Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi, Parker.
22
00:02:16,833 --> 00:02:19,500
{\an8}Tuyệt! Cuối cùng
anh cũng được gặp bố mẹ em.
23
00:02:22,416 --> 00:02:23,250
Ồ, được rồi.
24
00:02:24,541 --> 00:02:28,875
- Mình sắp cưới tên này.
- Ôi trời, nó… Ôi, hẳn em phải vui lắm.
25
00:02:28,958 --> 00:02:32,500
Em không vui à? Em không vui.
Em không vui chút nào ư?
26
00:02:32,583 --> 00:02:35,333
- Có tí vui nào không?
- Ừ, không, em…
27
00:02:35,416 --> 00:02:37,083
Tuyệt mà. Chỉ là em…
28
00:02:37,708 --> 00:02:39,666
{\an8}Em đã nói với anh rồi. Họ có thể…
29
00:02:40,166 --> 00:02:41,416
{\an8}Họ có thể hơi quá.
30
00:02:41,500 --> 00:02:46,000
{\an8}Rồi. Em gặp bố mẹ anh rồi chứ?
Anh chỉ chọn Skeletor và Medusa
31
00:02:46,083 --> 00:02:50,000
{\an8}vì người ta không làm
hình nộm Stalin và Lizzie Borden.
32
00:02:51,500 --> 00:02:54,375
Ừ, chắc em sẽ tiếc lắm
nếu bố mẹ em không đến.
33
00:02:54,458 --> 00:02:56,708
Ừ, đúng đó. Ta sẽ vượt qua được mà.
34
00:02:57,791 --> 00:03:02,083
{\an8}Không có gì He-Man và Siêu Nhân hồng
không thể cùng nhau xử lý.
35
00:03:02,166 --> 00:03:04,250
{\an8}Trừ khi Hordak có mặt ở đám cưới.
36
00:03:05,250 --> 00:03:07,666
{\an8}Đó là chi tiết ít ai biết trong He-Man ư?
37
00:03:07,750 --> 00:03:08,583
À há.
38
00:03:10,208 --> 00:03:11,541
Ôi, anh yêu em.
39
00:03:12,333 --> 00:03:13,875
Em cũng yêu anh.
40
00:03:21,625 --> 00:03:27,166
Dì Linda của con bị dị ứng với đồ mạ kền.
Bộ đồ ăn có mạ kền không?
41
00:03:27,250 --> 00:03:28,416
Mẹ, con không biết.
42
00:03:28,500 --> 00:03:32,500
Bộ đồ ăn rẻ tiền được mạ kền.
Con định bủn xỉn với mấy bộ đồ ăn ư?
43
00:03:32,583 --> 00:03:35,333
Đảm bảo ta sẽ có
bộ đồ ăn cao cấp, không kền.
44
00:03:35,416 --> 00:03:36,250
- Nhé?
- Tốt.
45
00:03:36,333 --> 00:03:38,458
Mà con không gọi vì thế. Có tin tốt.
46
00:03:39,000 --> 00:03:40,916
Bố mẹ Parker có thể dự đám cưới.
47
00:03:46,083 --> 00:03:49,750
Xin chào? Con biết bố mẹ ở đó,
con nghe thấy bố rít mũi.
48
00:03:49,833 --> 00:03:52,625
Loại cha mẹ nào
không dự đám cưới của con gái?
49
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
Vấn đề là họ có dự mà.
50
00:03:54,916 --> 00:03:56,000
Ôi, làm ơn đi.
51
00:03:56,083 --> 00:03:58,750
Họ sống với bộ lạc Yanomami ở vùng Amazon.
52
00:03:58,833 --> 00:04:02,500
- Không hẳn là dễ đi lại.
- Bảo sao Parker thành vũ nữ thoát y.
53
00:04:02,583 --> 00:04:05,208
Vũ nữ gì chứ! Con đã nói cả triệu lần rồi.
54
00:04:05,291 --> 00:04:08,083
Cô ấy quản lý một phòng tập Yoga
rất thành công.
55
00:04:08,166 --> 00:04:09,416
Ồ, mẹ có biết đâu.
56
00:04:09,500 --> 00:04:11,541
Mẹ biết! Con đã mời mẹ đến lớp.
57
00:04:11,625 --> 00:04:16,041
- Con muốn mẹ con múa cột à?
- Làm gì có cột! Đó là phòng tập Yoga.
58
00:04:16,125 --> 00:04:19,333
- Cá là phát đạt.
- Đúng. Nhưng không phải theo ý bố.
59
00:04:19,416 --> 00:04:21,000
- Nói thế thôi.
- Làm ơn.
60
00:04:21,083 --> 00:04:24,000
Ta đừng làm nó kỳ quặc được chứ?
Lần này thôi ạ?
61
00:04:24,083 --> 00:04:27,083
- Kỳ?
- Kỳ quặc? Bố mẹ đâu có vậy. Con mới kỳ.
62
00:04:27,166 --> 00:04:29,708
Gần đây bố mẹ đã bàn về chuyện đó.
63
00:04:29,791 --> 00:04:31,833
Con trở nên kỳ quặc rồi, Owen.
64
00:04:31,916 --> 00:04:32,791
Đó là sự thật!
65
00:04:32,875 --> 00:04:36,291
Và con chưa từng như thế
trước khi gặp ả vũ nữ thoát y này!
66
00:04:39,000 --> 00:04:40,333
NGÂN HÀNG SUNRIDGE UNITED
67
00:04:40,416 --> 00:04:42,500
DÀNH CHO OWEN T. BROWNING
QUẢN LÝ NGÂN HÀNG
68
00:04:45,541 --> 00:04:47,333
QUẢN LÝ NGÂN HÀNG
69
00:04:51,500 --> 00:04:53,166
{\an8}QUẢN LÝ NGÂN HÀNG
70
00:04:53,250 --> 00:04:54,083
{\an8}Bụp.
71
00:04:56,125 --> 00:04:58,833
{\an8}Khoan, cậu chưa từng gặp
bố mẹ cô gái này ư?
72
00:04:58,916 --> 00:05:02,666
Chẳng có gì kỳ. Họ cắt liên lạc
suốt thời gian bọn tôi yêu nhau.
73
00:05:02,750 --> 00:05:04,708
Như thế kỳ quặc lắm bạn ơi.
74
00:05:04,791 --> 00:05:06,416
Tôi chả muốn cậu đau lòng,
75
00:05:06,500 --> 00:05:09,666
mà lần đầu cậu kể về Parker,
bọn tôi tưởng cậu bịa ra.
76
00:05:09,750 --> 00:05:11,000
Đau lòng thật đó.
77
00:05:11,083 --> 00:05:14,458
Cậu không nên thấy thế,
vì tôi chưa từng thấy cậu yêu ai,
78
00:05:14,541 --> 00:05:18,625
tôi nghĩ: "Cô gái này ảo.
Hẳn là ma-nơ-canh hay búp bê tình dục".
79
00:05:18,708 --> 00:05:22,291
- Vậy mà lại là thật.
- Khi gặp cô ấy, tôi nói: "Cô có thật!"
80
00:05:22,375 --> 00:05:26,958
Gã khốn này đã biển cổ tích thành sự thật.
Vì ban đầu tôi chả tin cậu tí nào.
81
00:05:27,041 --> 00:05:28,875
Tôi không thể đau lòng hơn nữa.
82
00:05:28,958 --> 00:05:33,208
Ý bọn này là,
cái thứ bùa mê thuốc lú gì đó cậu đã dùng
83
00:05:33,291 --> 00:05:36,833
để lừa cô ấy yêu cậu
đừng hòng có tác dụng với bố mẹ cô ấy.
84
00:05:36,916 --> 00:05:39,000
Cô lo là phụ huynh không quý tôi ư?
85
00:05:39,625 --> 00:05:43,166
Những người duy nhất quý tôi
hơn các phụ huynh? Các ông bà.
86
00:05:43,250 --> 00:05:46,833
Cho tôi ăn tối cạnh một người bà đi,
xem tôi được quý không.
87
00:05:47,958 --> 00:05:50,875
Ôi, tã. Cô ta lại làm thế. Này!
88
00:05:53,375 --> 00:05:56,083
Mà sao tôi lại làm việc này?
Việc của Gary mà.
89
00:05:58,083 --> 00:05:59,083
Gary đâu rồi?
90
00:05:59,166 --> 00:06:03,791
Rồi, không được "vô tình" nhốt Gary
trong hầm nữa. Tôi nghiêm túc đấy.
91
00:06:03,875 --> 00:06:05,833
Do hệ thống an ninh cậu thiết kế.
92
00:06:05,916 --> 00:06:09,041
- Nó phức tạp muốn điên.
- Nên thế. Nó là hầm mà.
93
00:06:09,708 --> 00:06:12,541
Nó rất tối tân. Chẳng ai đột nhập nổi đâu.
94
00:06:13,416 --> 00:06:15,375
Phoebe King cũng có một cái, nhỉ?
95
00:06:17,125 --> 00:06:18,791
- Kiểu vậy.
- Phoebe King là?
96
00:06:18,875 --> 00:06:22,250
Cô ta quản lý Atlas Reserve,
ngân hàng hàng đầu của bang.
97
00:06:22,333 --> 00:06:26,041
Không phải hàng đầu.
Đâu có bảng xếp hạng chính thức hay gì.
98
00:06:26,125 --> 00:06:29,333
Có mà, báo đăng rồi.
Đó là ngân hàng dẫn đầu của bang.
99
00:06:29,416 --> 00:06:31,625
Ngân hàng đó tốt, cũng khá. Sạch sẽ.
100
00:06:31,708 --> 00:06:35,000
Ở hội nghị lần trước,
Owen bị Phoebe King bóc phốt,
101
00:06:35,083 --> 00:06:38,250
bảo gà tây Butterball
cũng vào được hầm của ta.
102
00:06:38,333 --> 00:06:43,750
- Tôi nhớ nó không hoàn toàn như vậy.
- Cô ta gọi cậu là quỷ lùn không cu. Khổ!
103
00:06:43,833 --> 00:06:46,916
Tôi đã cố không cười mà không nhịn nổi
vì nó quá hài.
104
00:06:47,416 --> 00:06:49,041
Hình dung cậu không có cu.
105
00:06:49,125 --> 00:06:52,583
Chỉ có một bề mặt nhẵn nhụi,
không hề có bộ phận sinh dục.
106
00:06:52,666 --> 00:06:55,083
Quỷ lùn không cu, thiếu chuyên nghiệp đó.
107
00:06:55,166 --> 00:06:56,291
Quá hài thì có.
108
00:06:56,375 --> 00:06:59,791
Nói này, tôi muốn thấy
gà tây Butterball đột nhập vào đây.
109
00:07:00,791 --> 00:07:04,458
Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang
110
00:07:09,000 --> 00:07:09,833
Chào, Gary.
111
00:07:10,875 --> 00:07:14,458
May là túi tôi có kẹo bạc hà.
Tôi có lẽ đã chết đói ở đây.
112
00:07:14,541 --> 00:07:16,416
Có lẽ phải nói lần thứ 50 rồi,
113
00:07:16,500 --> 00:07:19,083
có chốt thoát hiểm ở phía bên trong cửa.
114
00:07:19,166 --> 00:07:20,125
Hầm nào cũng có.
115
00:07:20,208 --> 00:07:21,916
Và như tôi vẫn nói với anh,
116
00:07:23,000 --> 00:07:24,583
tôi không tìm thấy nó!
117
00:07:27,000 --> 00:07:28,083
Chết tiệt, Gary.
118
00:07:29,083 --> 00:07:30,750
Chuyện là, Parker,
119
00:07:30,833 --> 00:07:35,125
bác hiểu bố mẹ cháu đang làm điều đúng đắn
120
00:07:35,208 --> 00:07:37,083
và đến dự đám cưới của hai đứa.
121
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
Tốt thật nhỉ?
122
00:07:38,208 --> 00:07:41,041
- Vâng, tốt mà. Cảm ơn mẹ.
- Rất tốt. Tốt lắm.
123
00:07:41,125 --> 00:07:43,791
Con bé lâu rồi chưa gặp bố mẹ nó.
124
00:07:43,875 --> 00:07:44,708
Con biết.
125
00:07:44,791 --> 00:07:48,250
- Sao họ không tới?
- Họ sống ở một cái hang trong rừng.
126
00:07:48,333 --> 00:07:50,416
- Như Bin Laden?
- Như Bin Laden, ừ.
127
00:07:50,500 --> 00:07:53,208
- Không… Không phải thế đâu.
- Không sao đâu.
128
00:07:53,291 --> 00:07:55,166
- Hiểu.
- Cháu xem hình xăm với?
129
00:07:55,250 --> 00:07:58,458
Giờ không được.
Bà dì Margie của cháu hơi ghét nó, nên…
130
00:07:58,541 --> 00:08:00,708
Bà nói cô xăm để thoát y được boa thêm.
131
00:08:01,625 --> 00:08:05,125
- Nhắc lại, cô không phải vũ nữ thoát y.
- Bạn trai cháu sẽ xăm.
132
00:08:05,208 --> 00:08:08,125
- Ừ? Hình gì?
- Tên cháu ở lưng dưới của bạn ấy.
133
00:08:10,083 --> 00:08:11,750
- Em họ!
- Chúa ơi! Chào anh.
134
00:08:11,833 --> 00:08:15,333
- Chà, đừng…
- Sao không mời anh đến tiệc độc thân?
135
00:08:15,416 --> 00:08:19,333
- Em biết giờ anh làm cứu thương mà?
- Em đâu có… Ừ, em biết mà.
136
00:08:19,416 --> 00:08:22,000
Anh muốn đưa em đi chơi
trên xe cứu thương.
137
00:08:22,083 --> 00:08:24,833
- Bấm còi hụ, đi vòng quanh.
- Chà, vui đó.
138
00:08:24,916 --> 00:08:28,250
Ừ, hay ngưng tim cho em ở phía sau
để em thử thăng thiên.
139
00:08:28,333 --> 00:08:31,000
Hỏi ông Seymour
cảm giác ra sao khi chết vì…
140
00:08:32,791 --> 00:08:35,125
- Sao cháu lại làm thế?
- Thôi đi. Rồi.
141
00:08:35,208 --> 00:08:37,500
- Sao làm vậy?
- Tin đồn thôi. Dẹp đi.
142
00:08:37,583 --> 00:08:40,291
Bà vô tình thấy.
Bà rất buồn khi thấy ông ấy.
143
00:08:40,375 --> 00:08:42,375
Rõ huyền thoại, chết khi quay tay.
144
00:08:44,041 --> 00:08:50,375
Em có điện thoại. May quá. Em còn chả hẹn.
Tình cờ thật đấy. Chào kho chứa đồ!
145
00:08:50,458 --> 00:08:51,833
Cảm ơn vì đã gọi lại.
146
00:08:52,333 --> 00:08:55,083
- Lại là Owen Browning đây.
- Anh muốn gì?
147
00:08:56,000 --> 00:09:01,083
Chà, một tuần nữa là tôi kết hôn,
nên tôi sẽ dựng một bộ ảnh ghép.
148
00:09:01,583 --> 00:09:05,458
Nhưng vấn đề là,
tôi không có ảnh gia đình hôn thê của tôi.
149
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
Và nghe đồn là họ có kho
ở cơ sở lưu trữ của anh.
150
00:09:10,125 --> 00:09:14,458
Chắc nó được đăng ký với tên McDermott.
Anh có kho đó chứ?
151
00:09:14,541 --> 00:09:16,666
- Ôi, Chúa ơi!
- Tôi bị cháy!
152
00:09:16,750 --> 00:09:17,916
Cấp cứu!
153
00:09:18,000 --> 00:09:18,875
Ôi, khỉ thật.
154
00:09:18,958 --> 00:09:21,000
- Dập đi! Đừng!
- Nước tương!
155
00:09:21,083 --> 00:09:23,291
Mẹ! Đó đâu phải nước!
156
00:09:30,083 --> 00:09:33,208
Cô bảo tôi gọi
nếu có ai hỏi về kho của McDermott.
157
00:09:33,291 --> 00:09:34,875
Kho của McDermott?
158
00:09:35,541 --> 00:09:38,041
Ừ. Anh có tên của người hỏi chứ?
159
00:09:38,125 --> 00:09:39,541
Owen Browning.
160
00:09:47,541 --> 00:09:49,000
Kim cương này là đồ đểu.
161
00:10:03,708 --> 00:10:04,708
Gì vậy?
162
00:10:04,791 --> 00:10:07,833
Thật ngớ ngẩn. Tôi tưởng cái nút đó
163
00:10:07,916 --> 00:10:10,583
là cửa sập dẫn vào bể cá mập hay gì đó.
164
00:10:11,083 --> 00:10:16,000
Cửa sập? Không. Tôi chỉ muốn
ai đó đến dọn dẹp đống lộn xộn này.
165
00:10:16,083 --> 00:10:17,916
- Đống lộn xộn nào?
- Anh đó.
166
00:10:22,416 --> 00:10:23,416
Bể cá mập.
167
00:10:25,291 --> 00:10:27,125
Gọi thủy cung đi!
168
00:10:28,041 --> 00:10:31,250
Bố anh luôn giữ
một cái áo thừa trong cốp xe à?
169
00:10:32,083 --> 00:10:35,541
Chà, đây không phải lần đầu
ông ấy bốc cháy ở nhà hàng.
170
00:10:35,625 --> 00:10:40,333
Thế còn khi cháu gái anh hỏi em
là cổ em có đập trong gió khi đi xe đạp?
171
00:10:40,416 --> 00:10:44,375
Cảm ơn em vì không thấy xúc phạm.
Họ thật sự rất phiền.
172
00:10:44,458 --> 00:10:47,500
Chúa ơi. Còn anh sắp phải gặp gia đình em.
173
00:10:49,250 --> 00:10:52,416
- Em lo họ sẽ không ưa anh à?
- Không hề. Anh lo à?
174
00:10:53,166 --> 00:10:54,166
Không.
175
00:10:54,250 --> 00:10:57,208
Không ưa anh
cũng giống như không ưa Ông Rogers.
176
00:10:57,291 --> 00:11:01,375
Ông F-R-E… D khét tiếng.
177
00:11:02,208 --> 00:11:04,791
- Khi nào họ tới?
- Đêm trước đám cưới.
178
00:11:05,375 --> 00:11:08,041
Ồ! Vậy vừa đủ thời gian cho anh.
179
00:11:08,125 --> 00:11:09,750
Ừ? Thời gian để làm gì?
180
00:11:12,125 --> 00:11:15,666
- Anh đã lên một kế hoạch đặc biệt.
- Thật sao?
181
00:11:16,500 --> 00:11:17,333
Thích quá.
182
00:11:21,291 --> 00:11:23,291
Ôi, em làm anh sợ.
183
00:11:23,375 --> 00:11:26,083
Ừ, được rồi. Làm thứ em thích đi.
184
00:11:26,166 --> 00:11:27,291
- Vậy à?
- Ừ.
185
00:11:35,958 --> 00:11:37,958
{\an8}THỦ CÔNG LÀ CHÂN ÁI
186
00:11:38,666 --> 00:11:41,041
Ồ. Ai đó đã mua sạch Thủ công Michaels.
187
00:11:41,125 --> 00:11:43,458
Tôi làm vài món quà cho bố mẹ Parker.
188
00:11:43,541 --> 00:11:45,958
Cậu giúp tôi bỏ cái từ "quà" đi nhé?
189
00:11:46,041 --> 00:11:49,083
Làm thủ công thì cứ nhận.
Cậu là gã làm thủ công.
190
00:11:49,166 --> 00:11:52,375
Thật quyến rũ
khi một người đàn ông đam mê thứ gì đó.
191
00:11:52,458 --> 00:11:54,708
- Cảm ơn, Marisol.
- Chả phải thứ õng ẹo này.
192
00:11:56,708 --> 00:11:59,125
Trời ạ, im đi, Gary. Khỉ thật.
193
00:12:00,458 --> 00:12:03,166
Cảm ơn anh vì đã đi mua đồ.
Em ngại đi quá.
194
00:12:03,250 --> 00:12:05,208
Không vấn đề gì.
195
00:12:05,958 --> 00:12:10,041
Anh đã mua đậu phụ em thích.
Anh biết em yêu thích đậu phụ siêu cứng.
196
00:12:10,125 --> 00:12:12,958
Ừ. Gu đậu phụ của em cũng như gu trai.
197
00:12:13,041 --> 00:12:14,333
Siêu cứng.
198
00:12:14,416 --> 00:12:15,625
Ồ, được đó.
199
00:12:16,666 --> 00:12:20,583
Nói chuyện kiểu này khiến anh nghĩ
tối nay ta sẽ phang phập.
200
00:12:20,666 --> 00:12:21,500
Ồ, phải.
201
00:12:21,583 --> 00:12:25,500
Em sẽ xoắn anh như xoắn Go-Gurt
và hút cho anh khô cong.
202
00:12:27,375 --> 00:12:31,833
Ừ, được, anh sẵn sàng thử mọi thứ.
Chắc anh sẽ bắt đầu giãn cơ.
203
00:12:31,916 --> 00:12:33,666
Được rồi, cưng, yêu anh!
204
00:12:33,750 --> 00:12:35,083
Anh cũng yêu em!
205
00:12:36,583 --> 00:12:37,416
Được rồi!
206
00:12:41,666 --> 00:12:44,083
Ôi, Parker ngọt ngào
207
00:12:44,166 --> 00:12:46,875
Đã đến lúc
208
00:12:48,041 --> 00:12:51,875
Ta sẽ phang phập đến khi Mặt Trời thức dậy
209
00:12:51,958 --> 00:12:53,500
Anh thề
210
00:12:54,708 --> 00:12:56,791
Anh quan tâm
211
00:12:57,333 --> 00:12:59,500
Dưa muối lát mỏng
212
00:13:00,041 --> 00:13:03,458
Bánh Ritz Stackables
213
00:13:04,000 --> 00:13:08,750
Vì đêm nay ta sẽ phang…
214
00:13:08,833 --> 00:13:09,708
Chào, Owen.
215
00:13:09,791 --> 00:13:11,250
Đừng hòng!
216
00:13:11,833 --> 00:13:13,916
- Ôi, khỉ thật! Khá lắm.
- Khỉ thật.
217
00:13:14,000 --> 00:13:16,750
- Xin lỗi cưng.
- Cháu ổn chứ, Owen?
218
00:13:16,833 --> 00:13:20,000
Bà ấy đã học lớp tự vệ.
Có vẻ cũng đáng đồng tiền.
219
00:13:20,083 --> 00:13:21,125
Đừng giết tôi mà.
220
00:13:21,208 --> 00:13:24,291
- Đỡ thằng bé lên nào.
- Ừ, nào, đỡ nó lên nào.
221
00:13:24,375 --> 00:13:28,250
Rồi đó. Bọn ta không giết cháu đâu.
Bọn ta là bố mẹ của Parker mà.
222
00:13:30,083 --> 00:13:32,041
- Ôi! Vâng.
- Ừ.
223
00:13:32,125 --> 00:13:33,583
Được rồi!
224
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
Chà, bác McDermott trai
và bác McDermott gái, thật vinh dự…
225
00:13:37,208 --> 00:13:39,666
Không! Lại đây!
226
00:13:43,750 --> 00:13:47,875
Bỏ lễ nghĩa đi nhé? "Bác McDermott",
thứ vớ vẩn đó. Gọi ta là Billy.
227
00:13:49,291 --> 00:13:50,375
Được rồi, Billy.
228
00:13:52,625 --> 00:13:56,708
Chà, hẳn bác là bố của Parker
vì hai người hôn y hệt nhau.
229
00:13:58,166 --> 00:13:59,541
- Ta là Lilly.
- Chào Lilly.
230
00:14:00,041 --> 00:14:01,208
Cảm ơn, được rồi.
231
00:14:01,291 --> 00:14:02,333
- Vâng.
- Mẹ?
232
00:14:02,916 --> 00:14:04,416
- Xem ai kìa!
- Con yêu!
233
00:14:04,500 --> 00:14:06,208
- Bố? Gì đây?
- Ôi trời.
234
00:14:07,125 --> 00:14:09,083
Bố mẹ đã tới! Bố mẹ làm gì ở đây?
235
00:14:09,166 --> 00:14:12,458
Ừ, chuyến bay đến sớm,
và cháu thì đang hát
236
00:14:13,041 --> 00:14:15,833
bài gì đó về việc phang con gái ta.
237
00:14:15,916 --> 00:14:17,375
- Thật sao?
- Đúng vậy.
238
00:14:17,458 --> 00:14:20,500
Chỉ là một bài cháu hát lúc riêng tư.
239
00:14:20,583 --> 00:14:23,625
Cháu không biết
lại có mặt bố mẹ vợ tương lai.
240
00:14:23,708 --> 00:14:26,500
- Sao hai bác vào được?
- Cửa không khóa.
241
00:14:26,583 --> 00:14:29,333
Lạ nhỉ. Cháu không bao giờ quên
khóa cửa trước.
242
00:14:29,416 --> 00:14:31,208
Ý mày là vợ ta nói dối?
243
00:14:33,583 --> 00:14:35,958
Mày gọi vợ ta là đồ nói dối à?
244
00:14:36,041 --> 00:14:39,166
Ta vừa bước vào đây
và giờ mày buộc tội bà ấy ư?
245
00:14:39,250 --> 00:14:41,166
Muốn ta đấm vào cái mặt mày…
246
00:14:45,000 --> 00:14:47,583
Bác đùa. Là đùa!
247
00:14:47,666 --> 00:14:51,125
Là đùa. Vâng!
248
00:14:52,666 --> 00:14:55,000
Vậy, hai bác thích quà chứ?
249
00:14:55,083 --> 00:14:56,875
Đang mặc đây rồi mà?
250
00:14:58,500 --> 00:15:02,458
Chà, kể chuyện bọn mình nhé?
Bọn con gặp nhau tình cờ mà dễ thương.
251
00:15:02,541 --> 00:15:04,041
Hai bác sẽ thích lắm đây.
252
00:15:04,125 --> 00:15:08,333
Có một điều hai bác cần biết,
đó là gia đình cháu có vấn đề về hông.
253
00:15:08,416 --> 00:15:13,208
Nên cháu muốn đề phòng, và đi gặp bác sĩ.
Bác sĩ nói: "Anh thử Yoga chưa?"
254
00:15:14,041 --> 00:15:16,833
Cháu lấy phiếu giảm giá,
đến lớp Yoga đầu tiên…
255
00:15:17,500 --> 00:15:20,166
Đó là lớp của con. Con đang dạy lớp đó!
256
00:15:20,250 --> 00:15:22,416
- Ai mà ngờ được? Nhỉ?
- Điên lắm ạ.
257
00:15:23,833 --> 00:15:24,958
Thật tuyệt.
258
00:15:25,041 --> 00:15:29,041
Rồi con nhận ra, giữa buổi học,
Owen đang ở tư thế em bé.
259
00:15:29,125 --> 00:15:30,833
Phải. Vâng, hai bác nhìn nhé.
260
00:15:30,916 --> 00:15:32,791
Rồi, cháu đang ở tư thế em bé,
261
00:15:32,875 --> 00:15:37,208
và khi đang ở tư thế em bé,
cháu ngất đi mà không ai để ý. Nhìn này.
262
00:15:37,291 --> 00:15:40,500
Nhìn này. Cháu mà bất tỉnh
thì hai bác cũng không biết.
263
00:15:40,583 --> 00:15:41,750
- Nhỉ?
- Ồ, phải.
264
00:15:42,583 --> 00:15:45,000
Rồi mọi người ra về, lớp học kết thúc,
265
00:15:45,083 --> 00:15:47,250
và con thấy Owen vẫn ở tư thế em bé.
266
00:15:47,333 --> 00:15:48,166
Con mới nghĩ:
267
00:15:48,666 --> 00:15:52,125
"Chết tiệt. Gã này vừa chết.
Gã chết rồi. Đi thật rồi".
268
00:15:53,041 --> 00:15:54,541
- Nhưng không.
- Không.
269
00:15:54,625 --> 00:15:57,333
Sau đó, khi Parker lật cháu lại
và cháu tỉnh,
270
00:15:57,416 --> 00:15:59,541
thấy nụ cười đẹp rạng rỡ của cô ấy
271
00:15:59,625 --> 00:16:04,000
và nhận ra: "Đây là cô gái
cháu sẽ ở bên cạnh suốt phần đời còn lại".
272
00:16:04,500 --> 00:16:05,666
Và anh đã đúng.
273
00:16:05,750 --> 00:16:06,583
Đúng vậy.
274
00:16:08,250 --> 00:16:10,875
- Rồi cháu rủ nó đi chơi.
- Thật ra là không.
275
00:16:10,958 --> 00:16:14,083
Cháu học lớp cô ấy một năm rưỡi
và cuối cùng cô ấy rủ.
276
00:16:18,208 --> 00:16:21,125
Dưa lưới, dưa lưới, dưa lưới
277
00:16:21,208 --> 00:16:23,833
Dưa lưới, dưa lưới, dưa lưới
278
00:16:25,583 --> 00:16:28,458
Em không tìm được ai dạy thay
nên chắc phải hủy.
279
00:16:29,041 --> 00:16:32,166
- Phải đảm bảo bố mẹ em ổn.
- Anh chả để em gặp rắc rối ở chỗ làm đâu.
280
00:16:32,666 --> 00:16:36,208
Anh đã tích được 178 ngày nghỉ ốm.
Anh xin nghỉ rồi.
281
00:16:36,791 --> 00:16:40,375
- Không phải là về… Không, anh yêu…
- Để đó anh, đừng lo.
282
00:16:40,458 --> 00:16:42,500
Đừng lo, anh làm được. Ô, chào!
283
00:16:42,583 --> 00:16:44,708
- Chào gia đình tương lai.
- Chào!
284
00:16:44,791 --> 00:16:47,666
- Chào buổi sáng.
- Chào, rất vui được gặp con.
285
00:16:47,750 --> 00:16:49,666
Hôm nay con phải đến chỗ làm,
286
00:16:49,750 --> 00:16:53,958
mà Owen sẽ nghỉ ngày đầu từ khi
làm ở ngân hàng để đưa bố mẹ đi chơi.
287
00:16:54,625 --> 00:16:56,000
- Cưng nhỉ?
- Háo hức…
288
00:16:59,458 --> 00:17:04,791
Cháu không thích bị chạm vào mông,
mà cô ấy thấy việc đó hài hước.
289
00:17:04,875 --> 00:17:07,958
- Hài thật mà.
- Có gì đó về nó làm cháu sợ.
290
00:17:08,041 --> 00:17:10,583
- Rồi. Hẹn gặp anh tối nay.
- Ừ. Chào em.
291
00:17:10,666 --> 00:17:12,875
Bố mẹ cư xử đúng mực đó. Hãy tử tế.
292
00:17:12,958 --> 00:17:14,750
- Chào.
- Ý nghĩa với anh ấy lắm đó.
293
00:17:14,833 --> 00:17:16,541
- Tử tế nhé.
- Được, yêu con.
294
00:17:16,625 --> 00:17:18,000
- Chào! Yêu em.
- Chào.
295
00:17:20,166 --> 00:17:23,583
- Rồi. Bác muốn nước cam hả? Tốt.
- Khá ngon.
296
00:17:23,666 --> 00:17:25,458
Mong là hai bác đang đói bụng,
297
00:17:25,958 --> 00:17:26,833
vì cháu có…
298
00:17:28,958 --> 00:17:32,250
trứng nướng Florentine.
Ta sẽ có món nướng…
299
00:17:33,875 --> 00:17:34,708
Vỗ mạnh phết.
300
00:17:36,000 --> 00:17:39,125
Vâng, chà, nói về bữa sáng thế là đủ rồi.
301
00:17:39,208 --> 00:17:42,666
Cháu mong hai bác sẵn sàng để "quẩy"
vì cháu có vé
302
00:17:42,750 --> 00:17:46,208
đi xem triển lãm gốm Nam Mỹ.
303
00:17:47,833 --> 00:17:48,666
Vì sao?
304
00:17:49,750 --> 00:17:53,708
Vì hai bác đã sống
cùng bộ lạc Yanomami ở Amazon…
305
00:17:53,791 --> 00:17:54,666
À, phải.
306
00:17:54,750 --> 00:17:57,333
…nơi nổi tiếng vì nghệ thuật gốm tinh tế.
307
00:17:57,416 --> 00:18:01,250
Bọn ta ở cùng bộ lạc đó nhiều năm
đến mức hết muốn làm gốm rồi.
308
00:18:01,333 --> 00:18:05,333
Vâng, chà, vậy hãy đến với
bước tiếp theo của cuộc phiêu lưu.
309
00:18:05,416 --> 00:18:06,791
Bảo tàng Holocaust!
310
00:18:08,916 --> 00:18:12,875
Nói thật, cháu đã đến đó. Cháu sẽ…
Họ có khu ẩm thực tuyệt ngon.
311
00:18:15,000 --> 00:18:20,000
Rồi. Nghe này, chúng ta không thích đồ gốm
và cũng không muốn biết về Holocaust.
312
00:18:20,750 --> 00:18:23,000
Được thôi. Hai bác muốn làm gì?
313
00:18:26,916 --> 00:18:29,708
Kéo dù đi!
314
00:18:29,791 --> 00:18:34,125
Không, đến khi mày thuyết phục ta
vì sao ta nên cho mày cưới con gái ta!
315
00:18:34,208 --> 00:18:38,708
Ôi Chúa ơi! Cô ấy là bạn thân nhất
của cháu, và cháu yêu cô ấy!
316
00:18:38,791 --> 00:18:40,583
Ôi Chúa ơi!
317
00:18:40,666 --> 00:18:43,833
- Cháu trông chó! Cháu boa 20%!
- Chưa đủ thuyết phục!
318
00:18:44,583 --> 00:18:47,208
Cháu sẽ không bao giờ ngủ với cô ấy nữa.
319
00:18:47,291 --> 00:18:48,375
Nói tiếp đi!
320
00:18:48,458 --> 00:18:49,833
Cháu sẽ kéo dây!
321
00:18:49,916 --> 00:18:52,333
Đó là cu của ta, thằng ngốc!
322
00:19:02,791 --> 00:19:06,500
Cô biết đấy, tôi định chọn
hình một nhân vật trong Shrek
323
00:19:06,583 --> 00:19:10,666
vì tôi thích phim đó,
mà mặt trăng này có vẻ rất hợp với tôi.
324
00:19:10,750 --> 00:19:13,125
Được rồi. Trông nó khá…
325
00:19:15,375 --> 00:19:16,333
Cái…
326
00:19:27,541 --> 00:19:29,166
Lên nào!
327
00:19:29,958 --> 00:19:33,166
Ôi trời. Hai bác có tin được
là cháu có hình xăm không?
328
00:19:34,541 --> 00:19:37,416
Giờ cháu là ai chứ?
Đây là hình xăm mặt trăng.
329
00:19:39,458 --> 00:19:40,625
Cháu như con sói.
330
00:19:41,416 --> 00:19:44,875
Bill, anh gọi thêm một chầu nữa nhé?
Em chưa đủ say.
331
00:19:44,958 --> 00:19:46,500
Ý hay đấy, Lilly.
332
00:19:46,583 --> 00:19:48,791
Để cháu đi cùng bác. Đi thôi!
333
00:19:52,541 --> 00:19:55,541
- Cẩn thận giày, Owen.
- Tại cháu, thưa Bác Bố.
334
00:19:57,041 --> 00:19:59,458
Rồi, lần này là do bác một chút nhé,
335
00:19:59,541 --> 00:20:02,083
vì bác không quay lại
nhanh thế. Không sao.
336
00:20:02,583 --> 00:20:03,541
- Ngồi đi!
- Dạ.
337
00:20:03,625 --> 00:20:05,458
- Ở yên đây.
- Vâng.
338
00:20:13,291 --> 00:20:14,875
- Em quay lại ngay.
- Đừng.
339
00:20:14,958 --> 00:20:17,833
Để anh đi. Trông thằng bé đi. Nhé?
340
00:20:20,291 --> 00:20:22,750
Chúa ơi. Bác ấy là ngầu nhất, bác nhỉ?
341
00:20:22,833 --> 00:20:25,833
Thật tuyệt khi bác được làm tình
với bác ấy.
342
00:20:25,916 --> 00:20:27,916
- Thật ư?
- Và bác ấy rõ là thơm!
343
00:20:28,000 --> 00:20:29,083
Bác ấy có mùi như…
344
00:20:29,750 --> 00:20:32,083
gỗ đàn hương và hiểm nguy.
345
00:20:32,166 --> 00:20:35,083
- Là Stetson. Nước hoa đó.
- Là vậy ạ?
346
00:20:39,333 --> 00:20:40,375
Sao rồi, ông lớn?
347
00:20:46,375 --> 00:20:50,458
Rất vui được gặp lại anh, Billy.
Trông anh ngon quá đi.
348
00:20:51,041 --> 00:20:52,250
Ừ, nếu cô nói vậy.
349
00:20:52,333 --> 00:20:56,000
Chính xác thì
quản lý ngân hàng là làm gì cháu nhỉ?
350
00:20:56,083 --> 00:21:00,583
Quản lý ngân hàng có gì mà không làm?
Cháu quản lý tất cả nhân viên.
351
00:21:01,416 --> 00:21:03,833
Và bọn cháu có 12 người.
352
00:21:03,916 --> 00:21:05,000
Thật sao?
353
00:21:05,083 --> 00:21:07,541
Và cháu quản lý an ninh của cả ngân hàng.
354
00:21:07,625 --> 00:21:10,875
- Sao cô tìm được bọn tôi?
- Thằng khốn kia kìa.
355
00:21:11,666 --> 00:21:14,041
Nó gọi để hỏi về kho chứa đồ.
356
00:21:14,125 --> 00:21:16,000
- Thật à?
- Đồng nghiệp mới à?
357
00:21:16,500 --> 00:21:18,875
Không, một người bạn của gia đình thôi.
358
00:21:19,916 --> 00:21:23,458
Nó là đồ ngốc.
Nó không biết có chuyện gì đâu.
359
00:21:24,833 --> 00:21:26,458
Trông cũng ngốc thật.
360
00:21:28,208 --> 00:21:29,125
- Phải.
- Billy!
361
00:21:29,208 --> 00:21:30,458
Tay đó siêu đỉnh!
362
00:21:43,083 --> 00:21:44,000
Eo ơi.
363
00:21:48,958 --> 00:21:52,708
Chúa ơi, cậu đây rồi.
Cậu có mùi như xe của bố dượng tôi.
364
00:21:52,791 --> 00:21:54,750
Chuyện với bố mẹ vợ sao rồi?
365
00:21:54,833 --> 00:21:58,541
Nó tệ thường, hay siêu tệ?
366
00:21:59,500 --> 00:22:00,708
Thật khó tin.
367
00:22:00,791 --> 00:22:03,250
Tôi chưa bao giờ gặp người như họ.
368
00:22:03,333 --> 00:22:05,208
Bọn tôi đi nhảy dù.
369
00:22:05,291 --> 00:22:06,708
Rồi uống thật say.
370
00:22:06,791 --> 00:22:08,208
Tôi có nhảy một chút.
371
00:22:08,291 --> 00:22:11,208
Rốt cuộc tôi đã thấy
như đám ngầu ở trường trung học,
372
00:22:11,291 --> 00:22:15,958
như kiểu tôi trượt ván,
phá hoại hay gì đó.
373
00:22:16,041 --> 00:22:19,000
Tôi không thế,
nhưng tôi cảm thấy mình có thể.
374
00:22:19,625 --> 00:22:22,416
Vui lắm. Gần như là vui quá luôn.
375
00:22:22,500 --> 00:22:26,750
Hãy cầu nguyện với các thần ngân hàng
là ta có một ngày thư thái, vui vẻ.
376
00:22:26,833 --> 00:22:29,416
Tất cả nằm xuống, mau!
377
00:22:32,458 --> 00:22:34,666
Nằm xuống sàn. Di chuyển đi!
378
00:22:38,750 --> 00:22:39,625
Đi.
379
00:22:39,708 --> 00:22:41,791
Mày, nhanh lên.
380
00:22:43,500 --> 00:22:46,291
Nằm xuống!
381
00:22:58,833 --> 00:22:59,875
Hai phút.
382
00:23:00,375 --> 00:23:06,750
Nghe này, tôi đang hoàn toàn hợp tác,
và với tinh thần đó, tôi phải cho anh biết
383
00:23:07,250 --> 00:23:10,750
đây là hệ thống an ninh tối tân,
bất khả xâm phạm.
384
00:23:10,833 --> 00:23:13,750
Các anh không thể nào vượt qua
với chỉ dưới hai…
385
00:23:13,833 --> 00:23:16,416
Đoán gì mà may thế.
386
00:23:16,500 --> 00:23:17,333
Nó chỉ…
387
00:23:20,750 --> 00:23:25,041
Anh biết cách đi tắt bằng vân tay ư?
Dù vậy, ta đến đây là hết, vì…
388
00:23:25,125 --> 00:23:26,708
Câm mồm. Đọc đi.
389
00:23:28,375 --> 00:23:29,458
Làm sao anh…
390
00:23:30,291 --> 00:23:31,250
Đọc đi.
391
00:23:34,125 --> 00:23:36,041
Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang.
392
00:23:37,083 --> 00:23:38,708
Đừng đùa với tao.
393
00:23:40,041 --> 00:23:42,166
Đừng có đùa với tao.
394
00:23:43,250 --> 00:23:47,458
Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang
395
00:23:47,958 --> 00:23:50,500
"Bất ngờ là nàng quan tâm".
396
00:23:50,583 --> 00:23:51,708
Ba mươi giây.
397
00:23:55,875 --> 00:23:57,875
- Cảm ơn đã cho tôi ra.
- Khỏi cần.
398
00:23:59,041 --> 00:23:59,875
Trong đó.
399
00:24:02,083 --> 00:24:03,666
- Vâng.
- Cho vào đi.
400
00:24:07,291 --> 00:24:10,333
Anh có muốn tiền lẻ
phòng khi phải boa hay gì không?
401
00:24:10,416 --> 00:24:11,958
Câm mồm.
402
00:24:17,041 --> 00:24:19,833
Gỗ đàn hương? Và hiểm nguy.
403
00:24:20,500 --> 00:24:22,083
Nhanh nữa lên!
404
00:24:27,708 --> 00:24:29,250
Đừng cười với tao.
405
00:24:30,041 --> 00:24:31,041
Đủ rồi.
406
00:24:31,708 --> 00:24:33,000
Hết giờ.
407
00:24:33,583 --> 00:24:37,500
Này. Nghe này, vẫn chưa quá muộn
để làm điều đúng đắn.
408
00:24:46,041 --> 00:24:46,875
Tôi xin lỗi.
409
00:24:54,500 --> 00:24:59,666
Cảm ơn tất cả vì đã hợp tác.
Đặc biệt là mày, Owen.
410
00:25:00,250 --> 00:25:01,416
Mày!
411
00:25:07,791 --> 00:25:11,333
Họ mặc áo giáp loại xịn nhất
và đeo mặt nạ.
412
00:25:11,416 --> 00:25:14,041
Thứ tôi chưa từng thấy,
và tôi am hiểu lắm.
413
00:25:14,125 --> 00:25:17,250
Được huấn luyện
nên khi kẻ xấu bước vào là tôi biết.
414
00:25:17,333 --> 00:25:20,208
Nên tôi đã cố tự ngăn chúng,
nhưng bị trượt chân.
415
00:25:21,666 --> 00:25:23,375
Anh đừng ghi chuyện đó nhé?
416
00:25:23,958 --> 00:25:27,000
Tôi không thấy, không biết,
không khai với cảnh sát.
417
00:25:27,083 --> 00:25:29,666
Lần thứ một triệu,
tôi không tìm thấy chốt.
418
00:25:29,750 --> 00:25:31,041
Cháu quản lý an ninh?
419
00:25:31,625 --> 00:25:32,458
Cháu là sếp!
420
00:25:32,541 --> 00:25:34,666
Đó là công việc tuyệt nhất thế giới.
421
00:25:34,750 --> 00:25:36,041
Cháu thật đáng yêu.
422
00:25:36,125 --> 00:25:39,791
Phần đầu là mã số
và đó là số điện thoại hồi bé của cháu.
423
00:25:39,875 --> 00:25:42,916
- Tốt đấy. Dĩ nhiên rồi.
- Là 402-896-6860. Dễ thôi.
424
00:25:44,541 --> 00:25:46,458
…bên cầu thang
425
00:25:46,541 --> 00:25:50,583
Dùng giọng mũi như người Anh
nhưng không phải. Họ đến từ San Diego.
426
00:25:50,666 --> 00:25:52,916
Owen? Chúa ơi. Cái gì…
427
00:25:53,791 --> 00:25:54,708
Anh ổn chứ?
428
00:25:57,291 --> 00:25:59,791
- Cả nhà tới ngay khi biết tin.
- "Cả nhà"?
429
00:26:20,875 --> 00:26:23,583
Tôi là Đặc vụ Roger Oldham, từ FBI.
430
00:26:23,666 --> 00:26:26,916
Cậu có thể nói gì
về những kẻ đã cướp ngân hàng của cậu?
431
00:26:28,125 --> 00:26:31,291
Cậu có thể giúp tôi mô tả chúng không?
Bất cứ điều gì?
432
00:26:33,750 --> 00:26:36,125
Không, không thể. Chúng đeo mặt nạ.
433
00:26:36,208 --> 00:26:39,583
Cái tên "Băng cướp Ma"
có ý nghĩa gì với cậu không?
434
00:26:40,291 --> 00:26:43,958
Tôi quản lý ngân hàng mà.
Chúng là cướp ngân hàng nổi nhất Mỹ.
435
00:26:44,041 --> 00:26:47,208
Chúng đã cướp hơn 100 ngân hàng,
đi qua các bang
436
00:26:47,291 --> 00:26:49,750
và đôi khi chúng biến mất hàng năm trời.
437
00:26:49,833 --> 00:26:50,666
Ông có nghĩ…
438
00:26:51,958 --> 00:26:56,541
Ông có nghĩ…
Băng cướp Ma đã cướp ngân hàng này không?
439
00:26:57,666 --> 00:27:02,125
Mọi linh cảm của tôi
cho tôi biết đó chính là chúng.
440
00:27:03,125 --> 00:27:06,791
Chỉ có một điều tôi cứ nghĩ mãi.
441
00:27:08,833 --> 00:27:14,041
Cách chúng vào được hầm của cậu.
442
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Không sao đâu, Owen. Không sao.
443
00:27:21,083 --> 00:27:23,208
- Hết rồi.
- Thở đi.
444
00:27:23,291 --> 00:27:24,916
Đây rồi, hít vào bằng mũi.
445
00:27:25,000 --> 00:27:26,250
- Đây.
- Xì ra.
446
00:27:26,333 --> 00:27:29,458
- Xì ra.
- Xì mạnh ra. Ngoan lắm.
447
00:27:30,083 --> 00:27:30,916
Lạy Chúa.
448
00:27:40,166 --> 00:27:43,083
Biết gì không? Ta xong việc rồi. Đủ rồi.
449
00:27:43,166 --> 00:27:45,041
- Anh chịu đủ rồi.
- Dễ xúc động kinh.
450
00:27:46,375 --> 00:27:47,416
Giỏi lắm, Owen.
451
00:27:52,083 --> 00:27:56,833
Phòng khi cậu nhớ ra điều gì,
số trên cùng, tôi nghe máy 24/7.
452
00:27:56,916 --> 00:27:58,000
Số ở dưới…
453
00:27:59,375 --> 00:28:00,750
đừng gọi số đó.
454
00:28:24,416 --> 00:28:27,791
Ta có lẽ sẽ thoải mái hơn
nếu có người ngồi ghế trước nhỉ?
455
00:28:28,291 --> 00:28:29,125
Không.
456
00:28:30,750 --> 00:28:32,083
Bọn ta ở đây vì cháu.
457
00:28:32,166 --> 00:28:33,000
Phải.
458
00:28:36,666 --> 00:28:37,500
Đi nào.
459
00:28:41,458 --> 00:28:42,375
Đây rồi.
460
00:28:42,458 --> 00:28:43,666
Xe của ai đây ạ?
461
00:28:43,750 --> 00:28:46,625
Của cháu đấy, Owen. Của cháu hết.
462
00:28:46,708 --> 00:28:50,000
Hay nhỉ? Bố mẹ mua xe cho chúng ta
mà chẳng hỏi trước.
463
00:28:50,083 --> 00:28:51,625
Chút quà mừng cưới thôi.
464
00:28:51,708 --> 00:28:55,416
Bọn ta nghĩ cháu xứng đáng
có chiếc xe tốt hơn con xe ẻo lả đó.
465
00:28:55,500 --> 00:28:59,916
Vậy hai bác mất cả ngày làm việc này à?
Mua một con xe xịn?
466
00:29:00,000 --> 00:29:03,083
Có gì đó về nó
rất hợp với Owen T. Browning.
467
00:29:03,166 --> 00:29:05,666
- Em nhỉ?
- Ừ, nó như là dành cho cháu vậy.
468
00:29:07,208 --> 00:29:09,958
Cháu thích lắm. Ôi, tuyệt!
469
00:29:10,041 --> 00:29:13,125
Cháu thích lắm, cảm ơn.
Cháu nóng lòng được lái nó.
470
00:29:13,208 --> 00:29:15,666
- Muốn đi thử một vòng không?
- Không ạ.
471
00:29:19,875 --> 00:29:23,541
Tôi chắc chắn 85% đó là họ.
Tôi phải nói với Parker.
472
00:29:23,625 --> 00:29:27,166
Nếu cậu buộc tội nhầm
bố mẹ hôn thê của cậu cướp ngân hàng,
473
00:29:27,250 --> 00:29:28,625
mối quan hệ sẽ đi đời!
474
00:29:28,708 --> 00:29:31,375
Tôi phải vờ như nó không xảy ra ư?
475
00:29:31,458 --> 00:29:36,000
Đúng! Tôi đã dành 80% cuộc đời để làm như
không có chuyện tồi tệ gì xảy ra.
476
00:29:36,083 --> 00:29:39,208
Ba tuần trước,
tôi làm đổ Lucky Charms lên giường,
477
00:29:39,291 --> 00:29:41,083
và vẫn chưa nói gì về việc đó.
478
00:29:41,583 --> 00:29:44,625
Hơn nữa, chẳng phải cậu đưa họ
mật mã vào hầm ư?
479
00:29:44,708 --> 00:29:47,458
Ừ, mà lúc đó tôi say
và cố gây ấn tượng với họ.
480
00:29:47,541 --> 00:29:51,250
Ừ, nghĩa là nếu họ cướp ngân hàng thật,
481
00:29:52,250 --> 00:29:53,125
cậu cũng vậy.
482
00:29:53,875 --> 00:29:55,166
Đâu có.
483
00:29:57,750 --> 00:30:00,791
- Cậu cho họ mật mã!
- Cậu nói tôi là đồng lõa ư?
484
00:30:00,875 --> 00:30:03,625
Không, đồng lõa gì mà đồng lõa,
là chủ mưu chứ!
485
00:30:04,625 --> 00:30:06,791
Đầu gấu thật đấy! Tôi nói thật nhé?
486
00:30:06,875 --> 00:30:11,166
Tôi cũng trộm từ ngân hàng. Phải.
Bảy năm rồi tôi chưa mua giấy vệ sinh.
487
00:30:12,291 --> 00:30:13,458
- Là cậu à?
- Ừm.
488
00:30:13,541 --> 00:30:17,791
Từ nhà vệ sinh nam và nữ.
Thôi nào, thế mới là hành động chứ.
489
00:30:17,875 --> 00:30:20,500
Tôi không quan tâm đến giấy vệ sinh.
490
00:30:20,583 --> 00:30:23,041
- Này! Rồi, chào, cảm ơn.
- Này! Ai vậy?
491
00:30:25,583 --> 00:30:27,625
Thợ làm bánh. Họ vừa gọi.
492
00:30:27,708 --> 00:30:32,458
Họ nói có một vụ nghiêm trọng ở đó
và họ không thể làm bánh.
493
00:30:32,541 --> 00:30:34,208
Đợi đã, sao? Anh nói thật à?
494
00:30:34,291 --> 00:30:35,666
- Anh biết!
- Sao vậy?
495
00:30:35,750 --> 00:30:38,416
- Thợ làm bánh đã chết.
- Ôi, Chúa ơi!
496
00:30:38,500 --> 00:30:40,833
- Sao lại chết?
- Bị ngựa đá vào ngực.
497
00:30:40,916 --> 00:30:42,125
- Lạy Chúa.
- Ừ.
498
00:30:42,208 --> 00:30:44,125
Vỡ tim do lực từ cú đá.
499
00:30:44,208 --> 00:30:45,583
- Ôi trời.
- Anh biết.
500
00:30:45,666 --> 00:30:48,500
Này, đừng buồn!
501
00:30:48,583 --> 00:30:51,666
Không sao, vì thợ làm bánh
kỳ thị chủng tộc lắm.
502
00:30:53,166 --> 00:30:55,583
- Một gã kỳ thị tồi.
- Có kỳ thị tốt à?
503
00:30:55,666 --> 00:30:58,541
À, bà anh, thì…
Dù sao thì, có chuyện gì vậy?
504
00:30:59,750 --> 00:31:02,333
Bố mẹ em làm bánh Samosa,
em chỉ đến để báo anh thôi.
505
00:31:03,791 --> 00:31:06,500
Nhẹ nhàng và vui vẻ quá!
Samosa! Anh thích đó.
506
00:31:06,583 --> 00:31:09,583
- Gặp em dưới đó nhé.
- Cứ bình tĩnh.
507
00:31:09,666 --> 00:31:11,208
- Nhé?
- Sẽ ổn cả thôi.
508
00:31:11,291 --> 00:31:13,833
- Không sao mà, ta sẽ có bánh mới.
- Vâng.
509
00:31:14,541 --> 00:31:18,750
Lần này không thuê
bọn kỳ thị chủng tộc nữa. Rồi, yêu em.
510
00:31:23,000 --> 00:31:26,125
Chào, tôi cần hủy đơn đặt bánh.
511
00:31:26,958 --> 00:31:30,041
Ừ, hôn thê của tôi bị ngựa đá vào đầu.
512
00:31:39,500 --> 00:31:42,041
Sao cậu lo lắng vậy, Owen?
513
00:31:44,166 --> 00:31:46,166
Con biết điều này nghe có vẻ điên,
514
00:31:46,833 --> 00:31:48,458
nhưng con nghĩ bố mẹ Parker
515
00:31:50,000 --> 00:31:51,208
có thể là tội phạm.
516
00:31:51,291 --> 00:31:53,541
- Ừ.
- Dĩ nhiên họ là tội phạm.
517
00:31:53,625 --> 00:31:55,916
Con nghĩ vì sao họ không đến đám cưới?
518
00:31:56,000 --> 00:31:58,416
Họ có đến đám cưới! Được chứ?
519
00:31:59,125 --> 00:32:01,041
Họ thực sự đến mà! Bọn con…
520
00:32:02,750 --> 00:32:03,583
Được rồi.
521
00:32:05,083 --> 00:32:07,791
Con nghĩ họ đã cướp ngân hàng của con.
522
00:32:07,875 --> 00:32:10,125
- Không! Sao con biết?
- Con đâu biết.
523
00:32:10,208 --> 00:32:14,666
Mà con sẽ không đảo lộn cuộc đời Parker
trừ khi biết chắc, nên hãy giúp con.
524
00:32:14,750 --> 00:32:16,958
Họ đến rồi. Làm thứ bố mẹ vẫn làm đi.
525
00:32:17,041 --> 00:32:17,916
Thứ gì?
526
00:32:18,000 --> 00:32:21,208
Hỏi những câu mạo phạm,
riêng tư, không phù hợp ấy.
527
00:32:22,000 --> 00:32:23,833
Rồi, đi nào. Chào mọi người!
528
00:32:24,333 --> 00:32:25,416
Chào!
529
00:32:25,500 --> 00:32:27,875
Anh yêu. Anh chắc là anh làm được chứ?
530
00:32:27,958 --> 00:32:29,708
- Ừ, em?
- Ừ. Em đã ăn kẹo dẻo cần sa.
531
00:32:29,791 --> 00:32:33,791
Giỏi. Billy và Lilly McDermott,
bố mẹ cháu, Neil và Margie Browning.
532
00:32:33,875 --> 00:32:36,041
- Hân hạnh gặp anh, Neil.
- Hân hạnh.
533
00:32:36,916 --> 00:32:38,916
- Anh rất hấp dẫn.
- Cảm ơn.
534
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Đó không phải lời khen.
Với tôi, thế là hơi quá.
535
00:32:53,083 --> 00:32:54,750
Chà, xin chào.
536
00:32:54,833 --> 00:32:55,875
- Chào.
- Chào.
537
00:32:57,500 --> 00:33:02,958
Chà, nói về hấp dẫn,
chị có làn da không tì vết.
538
00:33:03,041 --> 00:33:04,625
Chị dùng gì vậy?
539
00:33:04,708 --> 00:33:05,541
Xà phòng.
540
00:33:06,791 --> 00:33:09,500
- Chắc ta nên uống Cocktail nhỉ?
- Ừ, Cocktail.
541
00:33:09,583 --> 00:33:11,083
Trời vẫn còn sáng mà.
542
00:33:13,041 --> 00:33:15,291
Được, ta có bàn rồi. Ngồi xuống nào.
543
00:33:15,375 --> 00:33:16,375
Sẽ rất vui đấy ạ!
544
00:33:18,666 --> 00:33:21,833
Rồi tôi nói:
"Bọn tôi không cần người chèo thuyền!"
545
00:33:21,916 --> 00:33:26,291
Lilly đẩy anh bạn nhỏ khỏi thuyền,
và bọn tôi bắt đầu chèo lên Kênh Lớn.
546
00:33:29,833 --> 00:33:32,666
Vậy, Billy, Lilly, cho tôi hỏi một điều.
547
00:33:32,750 --> 00:33:35,750
- Anh hỏi đi.
- Hai người từng phạm trọng tội chưa?
548
00:33:36,333 --> 00:33:39,375
- Không. Giờ nếu ta sắp thành một nhà…
- Không.
549
00:33:39,458 --> 00:33:41,583
…ta cần biết
họ có phải tội phạm không, nên…
550
00:33:42,083 --> 00:33:44,458
- Đừng.
- Đưa mẹ. Anh chị là tội phạm à?
551
00:33:44,541 --> 00:33:46,250
Bố mẹ cháu không phải ạ.
552
00:33:46,333 --> 00:33:47,875
Không sao đâu cưng à.
553
00:33:47,958 --> 00:33:51,958
Mẹ chắc lối sống của bố mẹ
có vẻ hơi khác thường với nhà Browning.
554
00:33:52,041 --> 00:33:56,250
Ừ, ý bác là họ sống trong rừng
với người Edamame.
555
00:33:56,333 --> 00:33:57,958
- Đó là một loại đậu.
- Hả?
556
00:33:58,041 --> 00:34:00,166
- Yanomami.
- Bố nói sai à?
557
00:34:00,250 --> 00:34:03,291
Bố nói là Edamame,
như ở nhà hàng Nhật Bản.
558
00:34:03,375 --> 00:34:06,625
Họ là những người
của waitheri totihi peheti.
559
00:34:06,708 --> 00:34:08,041
Là gì vậy?
560
00:34:08,125 --> 00:34:10,958
Một câu Yanomami phổ biến.
Hẳn hai bác nghe rồi.
561
00:34:11,041 --> 00:34:14,708
- Anh yêu, anh làm gì thế?
- Không có gì! Gợi chuyện thôi mà.
562
00:34:16,541 --> 00:34:19,625
Owen, nếu không biết,
ta sẽ nghĩ cháu đánh đố bọn ta.
563
00:34:19,708 --> 00:34:22,875
Không! Chỉ là…
Hai bác sống với dân Yanomami hai năm.
564
00:34:22,958 --> 00:34:27,000
Cháu chắc hai bác biết
"waitheri totihi peheti" nghĩa là gì.
565
00:34:31,083 --> 00:34:32,666
Nó nghĩa là lòng dũng cảm…
566
00:34:33,583 --> 00:34:35,541
vẻ đẹp và sự thật.
567
00:34:36,250 --> 00:34:40,916
Và nếu bọn ta có vẻ hơi bối rối
thì đó là vì chất giọng gớm chết của cháu.
568
00:34:41,000 --> 00:34:44,958
Đó là sự sỉ nhục
với người Yanomami và thần của họ!
569
00:34:48,291 --> 00:34:51,041
Owen, con bị làm sao vậy?
570
00:34:51,125 --> 00:34:56,291
Tóm lại! Amazon là một nơi tuyệt vời.
Hai người sẽ rất thích nó đấy.
571
00:34:56,958 --> 00:34:58,833
Chà, bọn tôi không đi du lịch.
572
00:34:59,458 --> 00:35:01,541
Neil bị tiêu chảy khi đi du lịch.
573
00:35:02,125 --> 00:35:04,666
- Không chỉ khi tôi đi du lịch.
- Rồi.
574
00:35:04,750 --> 00:35:08,416
Margie, tôi cá là
dưới vỏ bọc thận trọng đó,
575
00:35:08,500 --> 00:35:12,541
có một tinh thần tự do sôi sục
đang mong được thoát ra.
576
00:35:12,625 --> 00:35:17,125
Ồ, chắc chắn
chị này ngày xưa hoang dại lắm đây.
577
00:35:17,208 --> 00:35:23,208
Chà, có một lần,
trước khi tôi mang bầu Owen, tôi…
578
00:35:23,791 --> 00:35:26,333
Chà, tôi có tham gia một tiệc thác loạn.
579
00:35:27,458 --> 00:35:28,708
- Sao ạ?
- Ừ.
580
00:35:29,250 --> 00:35:31,000
- Tiệc thác loạn ư?
- Ừ.
581
00:35:31,083 --> 00:35:32,041
Tiệc thác loạn?
582
00:35:32,125 --> 00:35:33,333
- Ừ!
- Vâng.
583
00:35:33,416 --> 00:35:34,958
Có lẽ mẹ nói nhầm,
584
00:35:35,041 --> 00:35:38,541
mà đó là một buổi
mà con đến và phang tất cả mọi người.
585
00:35:38,625 --> 00:35:42,250
- Ừ, đúng là nó rồi.
- Tôi từng đến nhiều buổi như vậy.
586
00:35:43,291 --> 00:35:44,916
Cô ấy gặp Dan Marino ở đó.
587
00:35:45,000 --> 00:35:46,916
- Cầu thủ bóng bầu dục ư?
- Ừ!
588
00:35:47,000 --> 00:35:49,458
Chà, ở đó hoặc là JCPenney.
589
00:35:49,541 --> 00:35:53,041
Dan Marino đâu mua sắm ở JCPenney.
Anh ta là huyền thoại mà.
590
00:35:53,125 --> 00:35:55,291
Em gặp Dan Marino ở tiệc thác loạn.
591
00:35:55,375 --> 00:35:59,750
- Trời. Vậy bố có phải bố con không?
- Dĩ nhiên rồi. Đừng có dở hơi!
592
00:35:59,833 --> 00:36:02,250
Con có lông lưng dưới của nhà Browning.
593
00:36:02,333 --> 00:36:07,958
Mẹ đã thấy con chơi thể thao,
mẹ biết chắc đó không phải là Dan Marino!
594
00:36:08,583 --> 00:36:10,083
- Gì cơ?
- Dan Marino!
595
00:36:10,166 --> 00:36:12,125
- Vì Danny.
- Danny!
596
00:36:12,208 --> 00:36:13,375
Danny!
597
00:36:13,458 --> 00:36:14,625
Vì Danny!
598
00:36:16,375 --> 00:36:17,875
Ghi bàn!
599
00:36:28,083 --> 00:36:28,958
Này.
600
00:36:29,041 --> 00:36:32,000
Được rồi, nhìn này.
Vậy đây là anh, đây là bố anh.
601
00:36:32,083 --> 00:36:36,250
Cái mũi, đôi mắt nhỏ tí thất thần.
Giống nhau, nhỉ?
602
00:36:37,083 --> 00:36:40,500
- Và lông ở lưng dưới.
- Cưng, em đã thấy lông ở lưng anh.
603
00:36:41,625 --> 00:36:44,333
Ừ, dĩ nhiên, mà em chưa thấy của bố anh.
604
00:36:44,416 --> 00:36:47,833
- Ta FaceTime với ông ấy nhé?
- Không. Ta nói chuyện đi?
605
00:36:50,875 --> 00:36:51,708
Ừ.
606
00:36:53,000 --> 00:36:53,875
Tất cả ổn chứ?
607
00:36:54,875 --> 00:36:56,125
Ở bữa tối là sao vậy?
608
00:36:56,208 --> 00:37:00,041
Anh chịu. Chỉ là việc
Dan Marino đã phang mẹ anh.
609
00:37:00,125 --> 00:37:04,541
- Em biết, và ngân hàng của anh bị cướp.
- Và đó là một gã to lớn.
610
00:37:05,250 --> 00:37:06,791
Đúng là như vậy.
611
00:37:08,666 --> 00:37:12,500
Nghe nè, em biết anh đã trải qua
nhiều chuyện và nó rất chấn động,
612
00:37:13,000 --> 00:37:14,250
cả hai chuyện,
613
00:37:14,333 --> 00:37:16,625
nhưng còn chuyện gì khác không?
614
00:37:17,875 --> 00:37:21,666
Dù là gì, anh cũng có thể kể cho em.
Em không giận đâu.
615
00:37:22,833 --> 00:37:23,666
Được chứ?
616
00:37:24,250 --> 00:37:25,250
Rồi, được rồi.
617
00:37:28,541 --> 00:37:29,375
Được rồi.
618
00:37:32,500 --> 00:37:34,291
Thì, lý do anh cư xử kỳ lạ là…
619
00:37:36,833 --> 00:37:38,291
Anh nghĩ thủ phạm là bố mẹ em.
620
00:37:41,833 --> 00:37:42,666
Cái gì?
621
00:37:44,916 --> 00:37:46,833
- Anh nói thật ư?
- Ừ, thật đó.
622
00:37:46,916 --> 00:37:49,625
- Một tên biết tên anh.
- Trang web ngân hàng có mà.
623
00:37:49,708 --> 00:37:53,375
Khi anh giẫm lên gót hắn,
hắn quay lại và nhìn anh như bố em.
624
00:37:53,458 --> 00:37:59,250
- Anh nói chúng đeo mặt nạ.
- Ừ, mà cùng thái độ khinh bỉ đó với anh.
625
00:37:59,333 --> 00:38:00,791
Nó là cảm giác thôi.
626
00:38:00,875 --> 00:38:03,291
Em biết chứ? Và chúng biết
627
00:38:03,375 --> 00:38:07,291
"Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang"
là mã kích hoạt giọng nói
628
00:38:07,375 --> 00:38:10,291
để vào hầm,
thứ anh đã kể với mẹ em khi say khướt.
629
00:38:10,375 --> 00:38:13,125
Phải. Được rồi,
còn ai khác biết mật mã không?
630
00:38:13,708 --> 00:38:17,875
Chỉ có vài… Ừ. Tyree, Gary, Marisol.
631
00:38:18,666 --> 00:38:22,750
Anh nghĩ đã một lần kể với
bác sĩ trị liệu, mà không nghĩ bà ấy để ý.
632
00:38:23,375 --> 00:38:24,208
- Ôi.
- Ừ.
633
00:38:24,291 --> 00:38:26,416
Em là người nói rằng họ quá đà.
634
00:38:26,500 --> 00:38:30,166
Ý em là họ có cá tính mạnh,
không phải họ cướp ngân hàng.
635
00:38:30,666 --> 00:38:32,750
Anh không nói họ là cướp ngân hàng.
636
00:38:32,833 --> 00:38:35,958
Anh chỉ nói
là có khả năng họ cướp ngân hàng.
637
00:38:36,041 --> 00:38:38,250
Anh chỉ gợi ý vậy thôi.
638
00:38:38,333 --> 00:38:41,916
Giờ em chỉ gợi ý là anh mất trí rồi.
639
00:38:57,875 --> 00:39:00,541
Không thể tin
là ta phải đi con xe ọp ẹp này.
640
00:39:05,041 --> 00:39:06,750
Đồ khốn cướp ngân hàng!
641
00:39:17,958 --> 00:39:21,083
Ôi, Chúa ơi, thứ này nhanh thật.
642
00:39:32,833 --> 00:39:34,125
Xin lỗi!
643
00:39:35,583 --> 00:39:36,416
Xin lỗi.
644
00:39:49,333 --> 00:39:51,250
Được rồi! Xin lỗi!
645
00:39:57,125 --> 00:39:58,416
…cút ra!
646
00:40:05,041 --> 00:40:07,500
Rồi. Ôi, vừa rồi thật đáng sợ.
647
00:40:17,875 --> 00:40:20,041
- Cảm ơn, OnStar.
- Hân hạnh hỗ trợ.
648
00:40:26,500 --> 00:40:30,125
Đứa con hoang đàng đã trở về,
và mang theo quà.
649
00:40:31,583 --> 00:40:34,583
Chúa ơi. Trông anh ngon mắt quá.
650
00:40:35,750 --> 00:40:37,708
Tôi có thể gặm cu anh như ngô.
651
00:40:47,375 --> 00:40:49,875
Đây là nhà của Scarface sao? Chúa ơi.
652
00:40:53,875 --> 00:40:54,708
Được rồi.
653
00:40:58,625 --> 00:40:59,458
Nào!
654
00:41:02,083 --> 00:41:05,083
Rồi, giờ đã hiểu
vì sao người giàu có những thứ này.
655
00:41:13,875 --> 00:41:15,458
Ta tiếp tục được chứ?
656
00:41:16,833 --> 00:41:19,875
Tôi nghĩ ta chẳng có lý do gì
mà không lịch sự.
657
00:41:19,958 --> 00:41:22,458
Hơn nữa, nếu ai có quyền giận, đó là tôi.
658
00:41:22,541 --> 00:41:25,833
Tôi là người bị phản bội mà, phải không?
659
00:41:43,750 --> 00:41:45,458
Ôi, tao xin lỗi.
660
00:41:45,541 --> 00:41:47,166
Rất xin lỗi, anh bạn nhỏ.
661
00:41:48,208 --> 00:41:50,416
Không!
662
00:41:53,250 --> 00:41:55,166
Chỉ có dưới một triệu trong đó.
663
00:41:57,041 --> 00:41:59,708
Hoan hô. Giờ hai người
còn nợ tôi năm triệu.
664
00:42:01,458 --> 00:42:03,458
Lũ cỡ nhỏ? Là sao, chúng rẻ hơn à?
665
00:42:03,541 --> 00:42:06,000
Bọn tôi lấy một triệu, không phải sáu.
666
00:42:06,083 --> 00:42:08,333
Hai người quên nó hoạt động sao rồi à?
667
00:42:08,416 --> 00:42:11,000
Khi hai người chạy, lãi cũng chạy.
668
00:42:13,458 --> 00:42:15,041
Xin lỗi vì đá bạn bọn mày.
669
00:42:19,750 --> 00:42:23,166
Nhìn bọn mày kìa.
Từ trên này bọn mày trông yêu lắm.
670
00:42:23,250 --> 00:42:25,708
Giá mà bọn mày cao hơn một chút.
671
00:42:27,041 --> 00:42:28,791
Tại sao?
672
00:42:29,833 --> 00:42:32,208
Năm triệu sẽ mất một thời gian, Rehan.
673
00:42:32,291 --> 00:42:36,541
Trông tôi giống loại đàn bà vô lý lắm à?
Không. Hạn là cuối tuần mà.
674
00:42:37,750 --> 00:42:41,833
Xin lỗi. Nó trùng lịch
với đám cưới của con gái hai người à?
675
00:42:43,958 --> 00:42:47,208
Chết. Bất ngờ không
khi tôi biết hai người có con gái?
676
00:42:47,291 --> 00:42:50,958
Và con bé, giả sử tên nó là,
tôi không biết nữa, Parker,
677
00:42:51,041 --> 00:42:53,291
sẽ kết hôn vào thứ Bảy.
678
00:42:53,791 --> 00:42:58,333
Nếu cả hai không đưa tôi năm triệu đô la
của tôi trước đám cưới, Parker…
679
00:42:59,166 --> 00:43:01,666
sẽ làm vợ Thần Chết.
680
00:43:04,500 --> 00:43:07,333
- Nghĩa là nó sẽ bị giết.
- Ừ, tôi hiểu rồi.
681
00:43:07,416 --> 00:43:09,666
Tôi biết anh hiểu rồi mà cưng.
682
00:43:09,750 --> 00:43:12,291
Tôi đã nói là tôi có bể cá mập mới chưa?
683
00:43:12,791 --> 00:43:15,833
Có lẽ con gái hai người
có thể thử nghiệm giúp tôi.
684
00:43:17,708 --> 00:43:19,875
Lũ quỷ đó đói lắm.
685
00:43:26,125 --> 00:43:27,083
Nghe đi, Parker.
686
00:43:27,166 --> 00:43:29,375
- Parker, nghe đi!
- Cảm ơn vì…
687
00:43:29,458 --> 00:43:30,625
Cái đồ…
688
00:43:30,708 --> 00:43:33,666
Ôi, không!
689
00:43:34,291 --> 00:43:35,250
Ôi Chúa ơi!
690
00:43:36,166 --> 00:43:37,000
Rồi.
691
00:43:41,375 --> 00:43:42,875
Chào sĩ quan, ông cần gì?
692
00:43:44,750 --> 00:43:46,916
Xin xuất trình bằng lái và thủ dâm.
693
00:43:47,583 --> 00:43:49,000
Chào buổi sáng.
694
00:43:49,083 --> 00:43:50,291
Trông cậu tệ quá.
695
00:43:51,000 --> 00:43:54,791
Và đó là lời của một gã
dùng tất để lọc cà phê.
696
00:43:54,875 --> 00:43:56,875
Không, tôi ổn. Cảm ơn đã hỏi thăm.
697
00:43:57,958 --> 00:44:00,666
Hình như có như một con chó
đang gặm chân cậu.
698
00:44:02,500 --> 00:44:06,416
Phải, anh bạn nhỏ của tôi ấy mà.
Anh bạn nhỏ.
699
00:44:06,500 --> 00:44:08,708
Bọn tôi vừa đi dạo trong rừng.
700
00:44:08,791 --> 00:44:10,041
Thật buồn cười,
701
00:44:10,916 --> 00:44:12,833
Băng cướp Ma biết chính xác
702
00:44:12,916 --> 00:44:15,583
cách vượt qua hệ thống an ninh
ở ngân hàng của cậu.
703
00:44:16,083 --> 00:44:19,750
Và khi tôi gọi SunRidge
để tìm ra người thiết kế hệ thống,
704
00:44:20,916 --> 00:44:22,166
biết họ nói gì không?
705
00:44:24,208 --> 00:44:26,666
Ông đang bóng gió là tôi có liên quan ư?
706
00:44:27,666 --> 00:44:29,083
Phiền cậu mở cốp xe nhé?
707
00:44:29,875 --> 00:44:32,625
- Mở cốp xe.
- Thật điên rồ. Tôi sẽ nói thế.
708
00:44:32,708 --> 00:44:36,500
Thật lố bịch.
Tôi chưa hề phạm tội gì trong đời.
709
00:44:38,208 --> 00:44:39,583
Cái gì cũng có lần đầu.
710
00:44:41,041 --> 00:44:42,375
Để xem nào.
711
00:44:42,458 --> 00:44:44,375
Ta có vài chiếc điện thoại rác,
712
00:44:44,458 --> 00:44:46,833
hai hộp đạn chín ly, và…
713
00:44:47,625 --> 00:44:49,625
bộ điều chỉnh giọng nói.
714
00:44:49,708 --> 00:44:53,833
- Ai đó bỏ thứ này vào cốp xe tôi.
- Ai, Owen? Cậu thông đồng với ai?
715
00:44:56,125 --> 00:44:57,000
Ai hả Owen?
716
00:44:57,083 --> 00:44:57,916
Tôi…
717
00:44:58,958 --> 00:45:00,416
Tôi không biết.
718
00:45:00,500 --> 00:45:05,083
Được rồi, tôi hiểu rồi.
Đôi khi tôi cũng quên vài thứ.
719
00:45:05,166 --> 00:45:10,416
Vậy một cuối tuần dài, vui vẻ ở phòng giam
để giúp cậu nhớ lại thì sao?
720
00:45:10,500 --> 00:45:12,625
Tôi phải kết hôn vào cuối tuần này.
721
00:45:12,708 --> 00:45:16,416
Tôi từng kết hôn
với một cô gái xinh đẹp tên là Sheryl.
722
00:45:17,625 --> 00:45:20,000
- Biết cô ấy ở đâu không?
- Chết rồi à?
723
00:45:21,041 --> 00:45:22,125
Ước gì được thế.
724
00:45:22,833 --> 00:45:25,916
Không, cô ấy đang sống ở Key West
với chồng mới.
725
00:45:26,000 --> 00:45:31,625
Cựu Đặc nhiệm Hải quân. Cơ bụng cứng
như đá, con cu đậu được cả máy bay 747.
726
00:45:31,708 --> 00:45:34,750
- Đó là một chiếc máy bay lớn.
- Máy bay rộng.
727
00:45:35,583 --> 00:45:39,416
Dù sao thì, tôi bị ám ảnh
với việc bắt Băng cướp Ma đến nỗi
728
00:45:39,916 --> 00:45:42,083
phải trả giá bằng hôn nhân của mình.
729
00:45:43,541 --> 00:45:44,583
Nhà của tôi.
730
00:45:45,666 --> 00:45:50,458
Có lẽ cả sự tỉnh táo của tôi. Sau một
thời gian, tôi bắt đầu tự hỏi Băng cướp Ma
731
00:45:51,541 --> 00:45:53,791
có thật là ma hay không.
732
00:45:55,000 --> 00:45:59,666
Này! Hãy dùng năng lượng đó
để đoạt lại Sheryl.
733
00:46:00,416 --> 00:46:02,833
Nhé? Tôi có thể dựng một bộ ảnh ghép.
734
00:46:02,916 --> 00:46:05,791
Đừng để gã có cu khổng lồ này thắng ông!
735
00:46:06,666 --> 00:46:08,625
- Nhốt hắn lại.
- Không! Lễ cưới của tôi!
736
00:46:08,708 --> 00:46:09,833
Cậu sẽ có đám cưới,
737
00:46:10,666 --> 00:46:13,875
và tiệc độc thân cực vui
ở khu D cuối tuần này.
738
00:46:16,125 --> 00:46:16,958
Chả phải tôi.
739
00:46:20,000 --> 00:46:24,583
Là bố mẹ vợ tôi. Họ cướp ngân hàng
của tôi, tôi không giúp, mà bị lợi dụng.
740
00:46:25,166 --> 00:46:26,666
Lật như bánh tráng nhỉ.
741
00:46:27,416 --> 00:46:30,250
Chứng minh đi.
Đeo máy nghe trộm và bắt chúng thú tội.
742
00:46:30,833 --> 00:46:34,541
- Ông muốn tôi chỉ điểm?
- Tôi muốn cậu làm điều đúng đắn, Owen.
743
00:46:35,208 --> 00:46:38,916
Minh oan cho cậu,
và giúp tôi bắt Băng cướp Ma.
744
00:46:40,125 --> 00:46:42,625
Và đúng, cũng chỉ điểm một chút.
745
00:46:46,500 --> 00:46:47,333
Parker.
746
00:46:48,541 --> 00:46:50,583
Parker! Này, Parker!
747
00:46:51,458 --> 00:46:53,541
- Anh đã ở đâu?
- Ta cần nói chuyện.
748
00:46:53,625 --> 00:46:56,333
- Sao anh lại véo ngực mình?
- Vì anh có một…
749
00:46:57,583 --> 00:47:01,458
…cái áo mềm! Chà! Như ngón tay anh
đang ở spa cho ngón tay.
750
00:47:01,541 --> 00:47:03,208
- Cứng mà…
- Cấm sờ vào cháu!
751
00:47:05,333 --> 00:47:06,208
Xin lỗi.
752
00:47:06,291 --> 00:47:10,916
Chỉ là… bố mẹ cô dâu
không được động vào chú rể trước đám cưới.
753
00:47:11,000 --> 00:47:13,166
- Vớ vẩn.
- Cháu chơi đồ à, Owen?
754
00:47:13,250 --> 00:47:15,500
Cháu không phạm pháp, như ai đó.
755
00:47:15,583 --> 00:47:18,666
Ai đó làm… những thứ phi pháp,
và cháu ổn với vụ đó.
756
00:47:18,750 --> 00:47:21,791
Nếu cả nhà muốn nói chuyện cho nhẹ lòng…
757
00:47:21,875 --> 00:47:25,083
Rồi, ta phải đi
vì ta phải có mặt ở tiệm bánh.
758
00:47:26,125 --> 00:47:29,916
Tiệm bánh. Ừ. Được rồi, anh nghĩ
chỉ anh và em nên đến tiệm bánh,
759
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
vì thợ làm bánh đã chết, ta cần bánh mới.
760
00:47:33,083 --> 00:47:36,375
Vậy ta cùng đến đó đi.
Đại gia đình hạnh phúc.
761
00:47:37,208 --> 00:47:39,000
Hai bác đâu muốn làm việc vặt.
762
00:47:39,083 --> 00:47:40,000
Có mà.
763
00:47:40,083 --> 00:47:42,333
Dĩ nhiên. Ai lại chê đồ tráng miệng?
764
00:47:42,416 --> 00:47:47,083
Chà, chúng là đồ tráng miệng thuần chay,
và ta đều biết chúng dở tệ.
765
00:47:47,666 --> 00:47:50,125
Xin lỗi, Parker, nhưng anh nói thật đấy.
766
00:47:50,208 --> 00:47:52,583
Chúng dở tệ, được chứ?
767
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Nên hai bác cứ ở lại,
bọn cháu sẽ đi ăn đồ dở tệ. Đi nào.
768
00:47:56,083 --> 00:47:57,291
Miễn là ta đi ngay.
769
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
- Ta muộn mất.
- Cả nhà đi ư? Được thôi!
770
00:48:01,083 --> 00:48:06,750
Được rồi! Ta đang đi nếm thử bánh
ở số 1308 Đại lộ Grant!
771
00:48:06,833 --> 00:48:10,833
Khi đi du lịch, cháu mang hai túi.
Một xách tay, một để kiểm tra.
772
00:48:10,916 --> 00:48:12,125
Kiểm tra một, hai.
773
00:48:12,208 --> 00:48:13,291
Đồ đần.
774
00:48:13,375 --> 00:48:16,541
Bác sẽ lái xe!
Billy McDermott sẽ lái xe! Tuyệt.
775
00:48:18,416 --> 00:48:20,833
Cả nhà muốn chơi trò Tôi Chưa Từng không?
776
00:48:20,916 --> 00:48:25,125
Cháu chưa từng đeo mặt nạ đáng sợ
trừ dịp Halloween. Giờ đến hai bác.
777
00:48:25,208 --> 00:48:26,833
LUÔN LUÔN NGON
778
00:48:26,916 --> 00:48:30,291
Ta đã đến. Còn một bước chân là đến cửa.
779
00:48:30,375 --> 00:48:33,208
Hai bác chắc là không muốn đợi
ở xe chứ? Không? Vâng.
780
00:48:33,708 --> 00:48:36,958
Còn không bước chân là đến cửa.
Đang mở cửa.
781
00:48:37,625 --> 00:48:39,666
- Lối này, mời vào.
- Mùi thơm quá.
782
00:48:39,750 --> 00:48:41,083
- Mùi thơm quá.
- Hay.
783
00:48:41,166 --> 00:48:42,541
Phải, bánh kìa.
784
00:48:43,041 --> 00:48:45,791
Chào mừng đến Vegan Divas.
Nơi có thể lấy bánh…
785
00:48:45,875 --> 00:48:47,583
Và ăn nó nữa!
786
00:48:48,208 --> 00:48:50,750
Tôi là Kay và đây là em gái tôi, Ida.
787
00:48:50,833 --> 00:48:55,666
Cô ấy là người ăn chay và tôi là Diva.
788
00:48:56,416 --> 00:48:59,500
Cảm ơn vì đã đồng ý giúp bọn tôi
vào phút chót.
789
00:48:59,583 --> 00:49:02,458
Đừng lo. Tôi hoàn toàn lo được
vào phút chót.
790
00:49:02,541 --> 00:49:04,416
Tôi không bao giờ đúng hẹn.
791
00:49:04,500 --> 00:49:08,541
Anh chắc chứ? Đám cưới bọn mình diễn ra
vào một thời điểm rất cụ thể.
792
00:49:08,625 --> 00:49:11,916
Không sao. Nhiều đánh giá tốt mà.
Đây chỉ là trò của họ.
793
00:49:13,541 --> 00:49:16,791
- Sao em cứ làm thế, Ida?
- Kay, có lẽ em đang chảy máu.
794
00:49:16,875 --> 00:49:18,208
- Ida!
- Rồi, xin lỗi.
795
00:49:18,291 --> 00:49:20,125
- Bánh! Mau lên!
- Rồi.
796
00:49:22,458 --> 00:49:25,416
Đây là bánh nhung đỏ Ngon-Hơn-Tình dục
của bọn tôi
797
00:49:25,500 --> 00:49:29,208
mà Ida tự tay làm từ đầu đến cuối.
Và cái tên đó không hề sai.
798
00:49:29,291 --> 00:49:30,708
Tôi đã so sánh cả hai.
799
00:49:30,791 --> 00:49:32,125
Và đây là đồ ăn chay?
800
00:49:33,333 --> 00:49:34,166
Phải.
801
00:49:35,916 --> 00:49:38,500
Parker, anh nói chuyện riêng với em nhé?
802
00:49:39,375 --> 00:49:40,375
Sao vậy?
803
00:49:40,458 --> 00:49:42,208
- Cháu muốn nhất trí…
- Hả? Ừ.
804
00:49:42,291 --> 00:49:45,333
…trước khi quyết định
những thứ trọng đại trong đời.
805
00:49:45,416 --> 00:49:47,000
- Hai bác biết chứ?
- Thật?
806
00:49:54,583 --> 00:49:56,916
- Ông có gì đó ở đây.
- Gì thế, cưng?
807
00:49:57,000 --> 00:49:58,833
Cái quái gì vậy?
808
00:49:59,583 --> 00:50:02,416
Xin lỗi! Tôi không biết
hai người là một cặp.
809
00:50:02,500 --> 00:50:04,125
Owen, có chuyện gì vậy?
810
00:50:04,208 --> 00:50:06,166
Anh biết nghe có vẻ điên rồ,
811
00:50:06,250 --> 00:50:09,750
nhưng FBI nghĩ
anh có dính líu đến vụ cướp.
812
00:50:09,833 --> 00:50:11,416
- Gì cơ?
- Họ bắt anh đeo…
813
00:50:11,500 --> 00:50:13,875
Ôi! Tiệm bánh nhỏ xinh xắn quá.
814
00:50:13,958 --> 00:50:16,333
- Cô hẳn là Parker!
- Chào.
815
00:50:17,708 --> 00:50:20,125
- Cô làm gì ở đây?
- Đừng làm to chuyện!
816
00:50:20,208 --> 00:50:22,166
Cô là người đang cầm súng mà.
817
00:50:22,250 --> 00:50:23,791
Phải, bà là người cầm súng
818
00:50:23,875 --> 00:50:26,541
đang giữ con tin bên trong tiệm bánh.
819
00:50:27,041 --> 00:50:28,166
Ôi, con tin!
820
00:50:29,583 --> 00:50:33,208
- Chuyện quái gì đây?
- Bọn tôi đã nói sẽ lấy tiền cho cô.
821
00:50:33,291 --> 00:50:36,708
Ừ. Không, đúng.
Mà rồi tôi nhớ ra hai người là đồ nói dối.
822
00:50:36,791 --> 00:50:40,000
Ngộ nhỡ hai người định
lặn mất tăm lần nữa,
823
00:50:40,083 --> 00:50:44,083
tôi nghĩ tôi sẽ đến đây để…
lấy gì đó làm tin.
824
00:50:48,500 --> 00:50:51,875
- Đi nào, Parker.
- Này! Để tôi thế chỗ.
825
00:50:51,958 --> 00:50:52,916
Để tôi thế chỗ!
826
00:50:53,000 --> 00:50:55,750
Build-A-Bear đây ư?
Mày mà đáng làm con tin ư?
827
00:50:55,833 --> 00:50:58,291
Ở đây chả ai quan tâm mày sống hay chết.
828
00:50:58,791 --> 00:51:01,708
Nhìn hai người họ mà xem.
829
00:51:03,000 --> 00:51:04,250
Không mảy may luôn.
830
00:51:04,833 --> 00:51:07,166
Con không hiểu. Vậy là Owen nói đúng ư?
831
00:51:07,250 --> 00:51:08,875
Cứ làm theo lời cô ta đi.
832
00:51:08,958 --> 00:51:11,958
Bình tĩnh, con yêu. Bình tĩnh nhé.
833
00:51:12,041 --> 00:51:15,166
Mùi mẫn quá. Nghe mà thấy nghẹn.
834
00:51:15,250 --> 00:51:17,666
- Bố?
- Nhưng tôi thích bị nghẹn.
835
00:51:17,750 --> 00:51:20,041
Bánh của tôi thì chén thoải mái nhé!
836
00:51:20,125 --> 00:51:23,916
Chúa ơi, hãy cứu vị hôn thê của tôi
đang rời khỏi tiệm bánh.
837
00:51:24,000 --> 00:51:27,375
- FBI đây! Đứng yên!
- Chúa sẽ cứu em, Parker!
838
00:51:35,666 --> 00:51:40,041
Làm ơn, Chúa ơi, làm ơn! Xin Chúa!
839
00:51:47,541 --> 00:51:48,458
Chết tiệt!
840
00:51:53,208 --> 00:51:56,958
Cố lên, Roger! Mày làm được, Roger!
Đàn ông lên, đồ đầu đất!
841
00:52:07,208 --> 00:52:08,166
KEM ĐƯỜNG ĐỎ
842
00:52:32,458 --> 00:52:33,791
Chúa ơi!
843
00:52:35,458 --> 00:52:36,291
Đồ khốn!
844
00:52:36,375 --> 00:52:39,458
Giữ nó đi! Vào xe! Vào xe mau!
845
00:52:43,291 --> 00:52:45,541
Mình sẽ đuổi theo cô ấy. Quái gì đây?
846
00:52:45,625 --> 00:52:47,083
Ôi, khốn thật.
847
00:52:48,791 --> 00:52:50,375
Ở đây cái gì cũng là bánh!
848
00:52:51,166 --> 00:52:54,958
- Mình sẽ đuổi theo cô ấy!
- Mày sẽ bị giết mất. Nằm xuống!
849
00:53:01,208 --> 00:53:03,166
Mày phiền chết đi được cháu ạ!
850
00:53:08,000 --> 00:53:09,166
Im đi!
851
00:53:11,666 --> 00:53:13,833
Lilly! Lilly, phía trước!
852
00:53:13,916 --> 00:53:14,750
Đi thôi.
853
00:53:21,666 --> 00:53:22,750
Nhắm vào xe ấy.
854
00:53:23,291 --> 00:53:24,958
Nhớ trả tiền nhé!
855
00:53:26,083 --> 00:53:27,166
Chết tiệt.
856
00:53:27,250 --> 00:53:29,208
Mình yêu công việc này!
857
00:53:30,250 --> 00:53:31,583
Lũ khốn!
858
00:53:31,666 --> 00:53:32,500
Đứng im!
859
00:53:33,625 --> 00:53:34,458
Sao cơ?
860
00:53:34,541 --> 00:53:35,458
Bỏ súng xuống.
861
00:53:35,958 --> 00:53:37,000
Bỏ xuống ngay.
862
00:53:38,666 --> 00:53:40,500
- Chúng bắt con gái tôi.
- Đứng im.
863
00:53:49,791 --> 00:53:51,375
Khốn kiếp.
864
00:53:53,375 --> 00:53:58,583
Ông. Lẽ ra ông phải bảo vệ cô ấy! Đó là
lý do dân không tin chính phủ liên bang!
865
00:53:58,666 --> 00:54:00,625
Tại ông hết. Này!
866
00:54:00,708 --> 00:54:02,625
Cho cháu vào với. Này.
867
00:54:03,208 --> 00:54:04,625
Không!
868
00:54:04,708 --> 00:54:07,208
Cho cháu vào với! Rồi, cháu theo tới cùng.
869
00:54:22,333 --> 00:54:23,500
Có chuyện gì thế?
870
00:54:26,833 --> 00:54:27,791
Chúa ơi.
871
00:54:28,625 --> 00:54:31,416
Nào, lê cái mông ra ngoài đi. Rồi đó.
872
00:54:32,291 --> 00:54:34,583
Sao lại dừng? Ta phải đuổi theo bà ta!
873
00:54:34,666 --> 00:54:36,458
Cháu biết mụ đó sống ở đâu.
874
00:54:36,541 --> 00:54:39,625
Rehan có nhà ở mọi nơi.
Ta đâu biết ả giữ Parker ở đâu.
875
00:54:39,708 --> 00:54:41,666
Kể cả là biết, mày định làm gì?
876
00:54:41,750 --> 00:54:45,375
Lẻn vào bụi cây
và bị lũ chó tí hon đuổi lên cây?
877
00:54:45,458 --> 00:54:47,500
Parker mất tích rồi.
878
00:54:48,208 --> 00:54:50,291
- Anh xin lỗi.
- Giờ ta làm gì?
879
00:54:50,375 --> 00:54:53,375
Việc đầu tiên
là tháo máy nghe trộm của mày ra.
880
00:54:53,458 --> 00:54:54,708
Thằng đầu đất.
881
00:54:54,791 --> 00:54:57,541
Ta biết mày hèn
mà không ngờ mày lại chỉ điểm.
882
00:54:57,625 --> 00:55:00,041
Cháu không nhận tội thay hai bác đâu.
883
00:55:00,125 --> 00:55:01,541
Bọn ta có nhờ mày đâu.
884
00:55:01,625 --> 00:55:03,750
Không! Hai bác đã gài bẫy cháu!
885
00:55:03,833 --> 00:55:06,833
Khi để chứng cứ cướp ngân hàng
trong cốp xe cháu!
886
00:55:08,291 --> 00:55:09,791
Nó sẽ không bị kết án.
887
00:55:09,875 --> 00:55:11,583
Chỉ vừa đủ để giữ chân nó
888
00:55:11,666 --> 00:55:14,750
và cứu Parker
khỏi sai lầm lớn nhất trong đời.
889
00:55:15,333 --> 00:55:18,750
Cô ấy vừa bị bắt cóc vì hai bác đấy!
890
00:55:19,833 --> 00:55:23,208
Trước khi hai bác quay lại,
thứ tệ nhất xảy ra với Parker?
891
00:55:23,708 --> 00:55:26,166
Cô ấy bỏng vòm miệng vì ăn bánh mì dẹt.
892
00:55:26,250 --> 00:55:29,291
Lẽ ra cháu sẽ thổi giúp cô ấy
mà chả thể vì bị cảm.
893
00:55:29,375 --> 00:55:35,208
Làm sao hai bác có thể biết cô ấy muốn gì?
Hay cần gì? Hai bác đâu có ở đó!
894
00:55:35,291 --> 00:55:39,625
- Vì bọn ta cố bảo vệ nó. Đó là lý do!
- Rehan từng là cộng sự của bọn ta.
895
00:55:39,708 --> 00:55:43,333
Cô ta chọn ngân hàng và rửa tiền.
Rồi cô ta bắt đầu dở chứng.
896
00:55:43,416 --> 00:55:46,041
Bọn ta sợ cô ta sẽ biết về Parker.
897
00:55:46,125 --> 00:55:48,750
Nên ở vụ cuối, bọn ta lấy tiền và bỏ trốn.
898
00:55:48,833 --> 00:55:52,958
Kệ xác. Cháu chả quan tâm có chuyện gì.
Cháu chỉ muốn đưa Parker về.
899
00:55:53,041 --> 00:55:54,583
Ừ, cả mày và bác.
900
00:55:57,083 --> 00:56:00,875
Hai bác cần năm triệu trong hai ngày,
nên sẽ đi cướp tiếp, nhỉ?
901
00:56:02,583 --> 00:56:04,708
Có quản lý ngân hàng cũng tốt mà.
902
00:56:06,375 --> 00:56:10,500
Một người biết điểm yếu của các ngân hàng,
chỗ nào nhiều tiền mặt,
903
00:56:10,583 --> 00:56:12,500
họ chở tiền đến đâu, và khi nào.
904
00:56:13,041 --> 00:56:15,916
Nó đập trứng còn sợ.
Em nghĩ nó đi cướp được chứ?
905
00:56:16,000 --> 00:56:19,541
Nếu là để cứu Parker?
Cướp ngân hàng thì cướp!
906
00:56:24,583 --> 00:56:28,958
Bọn tôi luôn biết họ là tội phạm mà.
Họ uống rượu vào ban ngày.
907
00:56:29,041 --> 00:56:33,500
Ừ. Này, còn con gái họ… là giáo viên Yoga.
908
00:56:33,583 --> 00:56:36,291
Chẳng có ý gì đâu, tự hiểu đi.
909
00:56:38,375 --> 00:56:40,250
Anh chị biết chúng đi đâu chứ?
910
00:56:41,333 --> 00:56:45,041
Owen có thể đến nhà gỗ của gia đình
hay nơi nào đó không?
911
00:56:45,125 --> 00:56:47,000
Nhà nghỉ mát…
912
00:56:47,083 --> 00:56:51,833
Nhà nghỉ mát? Sao, anh đùa tôi à?
Trông bọn tôi giống ai, nhà Jefferson à?
913
00:56:54,791 --> 00:56:57,666
Đây là mọi ngân hàng
trong bán kính 160 km,
914
00:56:57,750 --> 00:57:02,041
sắp xếp theo lượng tiền mặt tại chỗ,
từ Valuebank cho đến tận…
915
00:57:02,125 --> 00:57:04,500
Atlas Reserve, 20 triệu đô la.
916
00:57:04,583 --> 00:57:06,833
- Làm một lần ăn cả đời.
- Dễ ý mà.
917
00:57:07,458 --> 00:57:08,458
Ước gì là dễ.
918
00:57:08,541 --> 00:57:11,083
- Không?
- Không. Ta không thể cướp nơi đó.
919
00:57:11,166 --> 00:57:13,541
Phoebe King làm chặt chẽ lắm.
920
00:57:13,625 --> 00:57:14,708
Phoebe King là ai?
921
00:57:14,791 --> 00:57:18,250
Hai bác là Băng cướp Ma
mà không biết Phoebe King là ai ư?
922
00:57:18,958 --> 00:57:21,208
Cô ta đi đầu trong việc chống cướp.
923
00:57:22,791 --> 00:57:25,416
Bảo mật ba lớp từng ngóc ngách ngân hàng.
924
00:57:25,500 --> 00:57:26,833
Tôi sẽ ngủ với mình.
925
00:57:26,916 --> 00:57:28,083
Còn hầm của cô ta?
926
00:57:28,166 --> 00:57:31,500
Cháu đang nói về sinh trắc học,
cảm biến cân nặng,
927
00:57:31,583 --> 00:57:35,583
chưa kể đến
khóa thời gian ngẫu nhiên. Được chứ?
928
00:57:36,416 --> 00:57:37,541
Làm khi nào thế?
929
00:57:38,041 --> 00:57:42,041
Khi đến máy bán hàng tự động.
Lạ thật, trong túi cháu có nhiều lắm.
930
00:57:42,125 --> 00:57:45,458
Tức là mày làm mô hình ngân hàng
mà ta sẽ không cướp ư?
931
00:57:47,375 --> 00:57:51,625
- Ồ. Còn cái nữa. Nó làm hai cái.
- Cháu làm 12. Chỉ hai cái nhìn được.
932
00:57:51,708 --> 00:57:53,375
Ta không muốn Phoebe King.
933
00:57:53,458 --> 00:57:57,000
Ta cần Victory Union,
nơi được quản lý bởi một gã lười.
934
00:57:57,875 --> 00:58:02,250
Một gã vô dụng toàn tập.
Thứ ta cần là một gã như Vince Millen.
935
00:58:04,250 --> 00:58:06,583
Vince bị mất tinh hoàn phải vì một lần,
936
00:58:06,666 --> 00:58:08,875
anh ta ngồi quá mạnh lên bi.
937
00:58:10,416 --> 00:58:12,750
Anh ta chỉ được thuê vì là con ông chủ.
938
00:58:12,833 --> 00:58:13,750
Rồi.
939
00:58:15,000 --> 00:58:18,666
Điều quan trọng nhất về Vince
là anh ta thích đi đường tắt.
940
00:58:18,750 --> 00:58:20,125
Luật liên bang giới hạn
941
00:58:20,208 --> 00:58:24,750
số tiền một chi nhánh được giữ vì lý do
an ninh và bảo hiểm. Khi quá giới hạn,
942
00:58:24,833 --> 00:58:27,625
quản lý phải sắp xếp
chuyển tiền từ hầm đi.
943
00:58:27,708 --> 00:58:29,458
Khóa hộ. Tôi đi bắn súng sơn.
944
00:58:30,375 --> 00:58:34,541
Xe bọc thép
lẽ ra phải đưa tiền thẳng đến kho,
945
00:58:34,625 --> 00:58:36,666
nhưng Vince ghét vụ giấy tờ.
946
00:58:38,083 --> 00:58:42,875
Nên anh ta dùng một xe tải bọc thép để
thu tiền từ cả ba chi nhánh mình quản lý
947
00:58:42,958 --> 00:58:45,208
trước khi đi đến kho.
948
00:58:45,291 --> 00:58:48,958
Nên nếu ta cướp xe tải đó
khi nó nhận tiền từ chi nhánh thứ ba…
949
00:58:49,041 --> 00:58:50,833
Như cướp ba ngân hàng một lúc.
950
00:58:51,750 --> 00:58:53,541
- Ta chỉ cần ngụy trang.
- Ừ.
951
00:58:53,625 --> 00:58:54,708
Và cháu cần súng.
952
00:58:56,083 --> 00:58:57,875
Cái gì? Ôi Chúa ơi.
953
00:59:00,666 --> 00:59:02,500
Nó nhẹ hơn cháu nghĩ nhiều.
954
00:59:02,583 --> 00:59:03,833
Súng nước đó.
955
00:59:05,458 --> 00:59:07,000
- Thế ạ?
- Ừm.
956
00:59:07,666 --> 00:59:08,750
Cháu vẫn ngầu chứ?
957
00:59:09,833 --> 00:59:11,500
Ừ, trông như James Bond ấy.
958
00:59:12,000 --> 00:59:13,000
Bản nào?
959
00:59:13,083 --> 00:59:15,083
- Bản thứ năm.
- Bản đó hay mà.
960
00:59:15,166 --> 00:59:17,333
NGÂN HÀNG VICTORY UNION
961
00:59:54,125 --> 00:59:56,208
BRIGGS
VẬN TẢI BỌC THÉP
962
01:00:11,291 --> 01:00:14,208
Tất cả nằm xuống ngay!
Đừng cố làm anh hùng.
963
01:00:19,500 --> 01:00:21,000
Này, Lừa!
964
01:00:23,833 --> 01:00:26,291
Ôi, Chúa ơi. Bạo lực thật sự.
965
01:00:26,916 --> 01:00:29,458
Bác thấy giọng cháu sao?
Giống Ai-len hay Scotland?
966
01:00:29,541 --> 01:00:33,208
Lẽ ra phải giống Scotland
mà lại ra Ai-len. Đừng kể với Billy.
967
01:00:33,291 --> 01:00:38,708
Tập trung! Ta đang cướp ngân hàng.
Và hãy nhớ, mày chỉ huy.
968
01:00:42,166 --> 01:00:44,208
Đúng vậy. Tôi chỉ huy. Được chứ?
969
01:00:44,291 --> 01:00:45,958
Nên đừng ai cố làm anh hùng.
970
01:00:47,166 --> 01:00:49,000
Tôi sẽ bắn đó!
971
01:00:49,083 --> 01:00:50,916
Tôi sẽ bắn vào đít các người!
972
01:01:03,250 --> 01:01:05,000
Tất cả nằm xuống, được chứ?
973
01:01:05,083 --> 01:01:07,791
Thích Shrek không?
Thích nhân vật nào nhất?
974
01:01:07,875 --> 01:01:09,125
Tôi thích Shrek nhất.
975
01:01:10,666 --> 01:01:13,041
Làm gì vậy? Đừng đứng dậy! Chớ đứng dậy.
976
01:01:13,125 --> 01:01:16,208
Rồi, và anh đã đứng dậy.
Mà ở yên đó, được chứ?
977
01:01:16,291 --> 01:01:20,083
Đừng tiến về phía tôi.
Đừng tiến… Đừng lao về phía tôi!
978
01:01:24,833 --> 01:01:26,000
Dễ như ăn kẹo.
979
01:01:43,166 --> 01:01:44,375
Cái quái gì vậy?
980
01:01:47,291 --> 01:01:48,583
Đứng im!
981
01:01:48,666 --> 01:01:51,083
Nhẹ nhàng thôi, chàng trai. Có tao đây.
982
01:01:55,708 --> 01:01:57,666
Bỏ súng xuống. Đặt nó xuống.
983
01:01:57,750 --> 01:01:59,000
Rất tốt.
984
01:02:12,875 --> 01:02:14,625
Lilly! Để anh, lấy tiền đi!
985
01:02:48,875 --> 01:02:51,583
Nhóc ơi, mày đang ở đâu rồi?
986
01:03:07,416 --> 01:03:08,750
Đúng lúc lắm, Shrek.
987
01:03:08,833 --> 01:03:11,708
Một gã như nhân vật
của Dwayne "The Rock" Johnson
988
01:03:11,791 --> 01:03:14,791
ở Hành Trình Của Moana bị đau tim,
nên cháu hô hấp nhân tạo cho gã.
989
01:03:14,875 --> 01:03:17,458
- Vụ trộm sao rồi?
- Ba đấu hai, các bạn.
990
01:03:17,541 --> 01:03:18,875
- Bỏ xuống.
- Sao giờ?
991
01:03:18,958 --> 01:03:20,625
- Chịu.
- Bỏ súng xuống.
992
01:03:26,791 --> 01:03:29,916
Nhanh lên được không?
Ta nhanh lên được không?
993
01:03:30,000 --> 01:03:32,291
Được rồi, bỏ súng xuống đi.
994
01:03:33,416 --> 01:03:34,583
Bình tĩnh thôi.
995
01:03:38,166 --> 01:03:39,458
Cái quái gì đây?
996
01:03:40,750 --> 01:03:42,333
- Khỉ thật.
- Cái thằng!
997
01:03:45,875 --> 01:03:46,916
Ôi Chúa ơi!
998
01:03:50,833 --> 01:03:52,166
Thằng đó đần thật.
999
01:03:56,458 --> 01:03:58,916
- Khốn, thế là mất xe tẩu thoát.
- Rồi.
1000
01:04:11,208 --> 01:04:12,041
Vào đi!
1001
01:04:12,125 --> 01:04:13,666
Đi nào!
1002
01:04:14,875 --> 01:04:16,916
Được rồi! Ta làm được rồi.
1003
01:04:17,000 --> 01:04:18,166
Im và lái xe đi!
1004
01:04:18,250 --> 01:04:19,666
Vâng, đi thôi.
1005
01:04:26,000 --> 01:04:28,500
Cháu luôn muốn lái xe buýt chở học sinh.
1006
01:04:33,666 --> 01:04:36,416
Tiền kìa!
1007
01:04:38,250 --> 01:04:39,500
Ôi không.
1008
01:04:40,000 --> 01:04:42,958
- Không ổn rồi.
- Tao sẽ đá đít mày, Shrek!
1009
01:04:48,875 --> 01:04:50,625
Tưởng cảnh sát giờ đói ăn.
1010
01:04:58,750 --> 01:04:59,875
Tấp vào lề ngay!
1011
01:05:04,125 --> 01:05:06,541
Xin lỗi! Rồi, giờ họ đã tức giận.
1012
01:05:06,625 --> 01:05:08,000
CẢNH SÁT OAKLEIGH
1013
01:05:13,166 --> 01:05:14,291
Ôi Chúa ơi!
1014
01:05:20,083 --> 01:05:22,000
Bác ấy sẽ ổn thôi, không sao.
1015
01:05:31,583 --> 01:05:33,666
Thằng quỷ đang đi đâu đây?
1016
01:05:42,250 --> 01:05:43,375
Ôi, Chúa ơi!
1017
01:05:48,750 --> 01:05:51,041
Chúa tha cho bọn con, Mary và Joseph!
1018
01:05:59,833 --> 01:06:03,041
…để thắp sáng, khi tim ta than khóc
trong thời điểm…
1019
01:06:08,041 --> 01:06:09,583
Vào!
1020
01:06:10,083 --> 01:06:11,833
Còn tí phẩm giá nào không hả?
1021
01:06:27,958 --> 01:06:30,416
Khá chắc bà cố của cháu được chôn ở đây.
1022
01:06:30,500 --> 01:06:32,375
Im ngay!
1023
01:06:32,458 --> 01:06:33,375
Vâng.
1024
01:06:34,583 --> 01:06:35,833
Chết tiệt.
1025
01:06:37,625 --> 01:06:39,291
Vì sao?
1026
01:06:44,291 --> 01:06:45,250
Ôi, khỉ thật!
1027
01:06:45,333 --> 01:06:47,583
- Chúa ơi.
- Cái quái gì vậy?
1028
01:06:47,666 --> 01:06:51,250
Go-Gurt của cháu!
Phải ăn nhẹ. Hạ đường huyết mất.
1029
01:06:51,333 --> 01:06:53,208
- Đưa đây.
- Bác chọn vị nhé?
1030
01:06:53,291 --> 01:06:55,458
- Go-Gurt chết tiệt!
- Đến lúc rồi!
1031
01:06:56,583 --> 01:06:57,875
Chết tiệt!
1032
01:07:07,541 --> 01:07:08,708
Ôi, khỉ thật.
1033
01:07:13,875 --> 01:07:15,208
Cướp được bao nhiêu ạ?
1034
01:07:18,500 --> 01:07:19,458
Sáu mươi đô la.
1035
01:07:21,875 --> 01:07:23,083
Sáu mươi đô la.
1036
01:07:23,166 --> 01:07:25,583
Rồi, được một phần rồi.
1037
01:07:42,583 --> 01:07:44,708
Xin lỗi. Cái quái gì đây?
1038
01:07:45,708 --> 01:07:47,958
Không biết anh ta à? Đây là Babayan.
1039
01:07:48,041 --> 01:07:52,000
Anh ta giống như
Kanye của Khối Liên Xô cũ.
1040
01:07:52,083 --> 01:07:55,458
- Kanye có đây không?
- Ngậm miệng lại và nhảy đi!
1041
01:07:57,666 --> 01:07:59,833
Bố mẹ tôi có cướp ngân hàng không?
1042
01:07:59,916 --> 01:08:01,458
Bướm tao có kỳ diệu không?
1043
01:08:02,125 --> 01:08:03,541
Câu trả lời là có.
1044
01:08:03,625 --> 01:08:07,166
Bố mẹ mày,
họ là những tên cướp ngân hàng tuyệt vời.
1045
01:08:07,250 --> 01:08:11,375
Ý tao là, khi họ biến mất,
tao thấy… bị phản bội.
1046
01:08:13,125 --> 01:08:14,291
Cố chạy à?
1047
01:08:16,125 --> 01:08:17,458
Con khốn ngu ngốc.
1048
01:08:17,541 --> 01:08:18,958
Giờ tập trung vào.
1049
01:08:19,041 --> 01:08:22,291
Babayan sắp làm đoạn kết hoành tráng.
1050
01:08:23,750 --> 01:08:27,916
Hoan hô, Babayan!
1051
01:08:37,458 --> 01:08:41,291
Hình như cháu để điện thoại trong đó.
Vậy khỏi bắt Uber rồi.
1052
01:08:42,666 --> 01:08:44,166
Hô hấp nhân tạo ư?
1053
01:08:44,250 --> 01:08:48,000
Mày dừng lại để hô hấp nhân tạo ư?
1054
01:08:48,083 --> 01:08:51,000
- Cháu tập nhiều nên quen thói.
- Đồ ngu ngốc!
1055
01:08:51,083 --> 01:08:55,125
Được rồi, thôi đi! Ta còn
chưa đầy 24 giờ để lấy số tiền đó.
1056
01:08:55,208 --> 01:08:59,708
Quên tiền đi. Ta cần cứu Parker trước,
rồi trốn ra nước ngoài.
1057
01:08:59,791 --> 01:09:04,458
Lần này ta sẽ không bỏ chạy.
Parker đã có một cuộc sống thực sự ở đây.
1058
01:09:04,541 --> 01:09:07,750
- Thế là tốt nhất cho nó.
- Không, tốt nhất cho mình.
1059
01:09:11,666 --> 01:09:12,875
Cháu có ý này.
1060
01:09:15,625 --> 01:09:20,791
- Ta có thể cướp Atlas Reserve.
- Thế còn "Không ai cướp từ Phoebe King?"
1061
01:09:21,750 --> 01:09:24,625
Một người thì không được,
mà ba người thì được?
1062
01:09:25,583 --> 01:09:27,750
Chả biết nữa. Cháu biết một lối vào.
1063
01:09:27,833 --> 01:09:30,875
Cháu chỉ không biết cách thoát ra
khi cảnh sát tới.
1064
01:09:30,958 --> 01:09:33,458
Chà, ta có thể dùng đến sự trợ giúp.
1065
01:09:36,458 --> 01:09:38,166
Băng cướp Ma, đếm đến ba.
1066
01:09:38,250 --> 01:09:39,083
Ba…
1067
01:09:40,916 --> 01:09:43,416
Suýt thì có khoảnh khắc ngầu. Đợi cháu!
1068
01:09:43,500 --> 01:09:48,958
Hôm nay, một người đàn ông ăn mặc
như nhân vật hoạt hình được yêu mến Shrek
1069
01:09:49,041 --> 01:09:53,625
đã cố cướp Ngân hàng Victory Union,
mà sớm nhận ra nó không dễ dàng như vậy…
1070
01:09:53,708 --> 01:09:58,125
Chắc chắn là Owen mặc đồ Shrek.
Cái mông bự đó không lẫn đi đâu được.
1071
01:09:58,208 --> 01:10:00,125
- Không phải.
- Không phải.
1072
01:10:00,208 --> 01:10:03,041
- Quái, nó điên thật.
- Sao nó lại lên tivi?
1073
01:10:03,125 --> 01:10:04,625
Để em gọi lại cho nó.
1074
01:10:06,916 --> 01:10:08,541
- Xin chào?
- Billy đây.
1075
01:10:08,625 --> 01:10:09,458
Ôi, là Billy.
1076
01:10:10,250 --> 01:10:11,708
- Rồi…
- Anh nghe đây.
1077
01:10:11,791 --> 01:10:14,541
Anh sờ vào
một sợi lông lưng con tôi, tôi thề…
1078
01:10:14,625 --> 01:10:17,458
Im và nghe đây,
tôi chả sờ vào lông lưng nó đâu.
1079
01:10:17,541 --> 01:10:19,541
Mà sẽ dùng nó để cướp ngân hàng.
1080
01:10:19,625 --> 01:10:23,166
Nếu không muốn nó đi tù,
tôi cần tài xế để tẩu thoát.
1081
01:10:23,250 --> 01:10:26,708
Khoan, chờ đã.
Anh muốn bọn tôi làm tài xế để tẩu thoát?
1082
01:10:26,791 --> 01:10:29,333
Sáng mai đến ngân hàng của Owen
lúc mười giờ
1083
01:10:29,416 --> 01:10:30,958
và đừng tắt máy xe.
1084
01:10:31,458 --> 01:10:32,833
Để cháu nói!
1085
01:10:32,916 --> 01:10:35,583
Bố? Mẹ? Con sợ quá.
1086
01:10:35,666 --> 01:10:37,958
Làm ơn, nếu bố mẹ yêu con,
1087
01:10:38,041 --> 01:10:40,791
đừng khai gì với Đặc vụ Oldham từ FBI.
1088
01:10:40,875 --> 01:10:42,625
Con yêu, bố thề.
1089
01:10:42,708 --> 01:10:44,416
Bố mẹ sẽ không nói với ai!
1090
01:10:44,916 --> 01:10:46,041
Không ai cả.
1091
01:10:50,375 --> 01:10:52,750
- Chúng nói mấy giờ?
- Mười giờ sáng.
1092
01:10:55,583 --> 01:10:57,333
Sao đồng hồ kia báo tám giờ?
1093
01:10:58,166 --> 01:11:01,375
Một lần tôi đi công tác Phoenix
và vẫn chưa đổi lại.
1094
01:11:02,500 --> 01:11:04,166
Có gì đó không ổn ở đây.
1095
01:11:08,166 --> 01:11:10,625
NGÂN HÀNG ATLAS RESERVE
1096
01:11:11,166 --> 01:11:13,166
Ta ổn rồi. Thoải mái hành động.
1097
01:11:13,916 --> 01:11:16,333
Đã nói họ không đồng lõa với tội phạm mà.
1098
01:11:16,416 --> 01:11:18,333
Owen, mày nên cầm cái này đi.
1099
01:11:20,666 --> 01:11:22,416
Chà, nặng ghê.
1100
01:11:22,500 --> 01:11:24,833
Không phải nước đâu. Đạn chì đó.
1101
01:11:24,916 --> 01:11:27,208
Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, đừng…
1102
01:11:27,291 --> 01:11:28,250
Ôi, Chúa ơi.
1103
01:11:28,333 --> 01:11:30,208
Đừng bóp cò.
1104
01:11:33,833 --> 01:11:34,666
Được rồi.
1105
01:11:35,416 --> 01:11:36,250
Chơi nào.
1106
01:11:37,416 --> 01:11:38,958
Chờ tín hiệu của cháu nhé.
1107
01:11:42,416 --> 01:11:45,500
Thử nghĩ xem
ta đã đưa ra bao nhiêu quyết định tồi tệ
1108
01:11:45,583 --> 01:11:46,833
để đến bây giờ
1109
01:11:47,333 --> 01:11:49,750
phải nhờ cả vào thằng ngốc dặt dẹo này.
1110
01:11:52,291 --> 01:11:53,416
Ta tiêu rồi.
1111
01:11:53,500 --> 01:11:55,416
Chà, thằng ngốc dặt dẹo này
1112
01:11:55,500 --> 01:11:58,458
sắp cướp ngân hàng thứ hai
vì con gái chúng ta.
1113
01:11:59,000 --> 01:11:59,833
Em thích nó.
1114
01:12:03,208 --> 01:12:05,333
Xin lỗi, mà tôi chả biết sẽ làm gì.
1115
01:12:05,416 --> 01:12:09,416
Ngân hàng của tôi bị cướp
và tôi không thể ngăn chặn nó. Tôi tệ quá!
1116
01:12:09,500 --> 01:12:11,208
Tôi quá tệ!
1117
01:12:11,291 --> 01:12:12,708
Đầu tiên, đừng khóc nữa.
1118
01:12:13,333 --> 01:12:15,416
Tôi tiết sữa khi nghe trẻ con khóc.
1119
01:12:16,541 --> 01:12:19,416
- Không thể hỏng thêm bộ nữa.
- Tôi cần cô giúp.
1120
01:12:20,333 --> 01:12:23,333
Cho tôi xem
hệ thống an ninh xịn là thế nào đi?
1121
01:12:23,416 --> 01:12:25,958
- Anh muốn xem bên trong hầm của tôi?
- Ừ.
1122
01:12:26,041 --> 01:12:29,083
Nhớ tôi đã bảo
gà tây cũng vào được hầm của anh chứ?
1123
01:12:29,666 --> 01:12:31,375
- Tôi nhớ.
- Kêu giống nó đi.
1124
01:12:32,583 --> 01:12:35,125
Nếu tôi làm vậy,
cô sẽ cho tôi vào hầm chứ?
1125
01:12:35,208 --> 01:12:37,291
Làm đi! Nào.
1126
01:12:39,833 --> 01:12:40,833
Bằng cổ họng.
1127
01:12:42,083 --> 01:12:44,458
To lên. Đó.
1128
01:12:50,458 --> 01:12:51,291
Đi thôi.
1129
01:12:57,333 --> 01:12:58,166
Chà.
1130
01:12:59,416 --> 01:13:02,041
- Nồi đồng cối đá nhỉ.
- Ừ, thích chưa?
1131
01:13:03,166 --> 01:13:07,083
Đó là mồi nhử! Két của tôi
chả thảm hại thế đâu. Nghĩ tôi là anh à?
1132
01:13:07,708 --> 01:13:11,708
"Chỉ cần đặt một vòng tròn lớn ở trước
và thế là khóa được".
1133
01:13:11,791 --> 01:13:12,791
Đồ dị hợm.
1134
01:13:14,541 --> 01:13:16,000
- Cấm nhìn.
- Rồi.
1135
01:13:19,625 --> 01:13:22,166
Mấy số cuối chả liên quan,
là cách tôi thủ dâm.
1136
01:13:27,583 --> 01:13:28,833
Thích quá đi mất.
1137
01:13:41,625 --> 01:13:43,083
Phoebe King.
1138
01:13:43,916 --> 01:13:45,625
Anh biết mà, đồ khốn.
1139
01:13:49,458 --> 01:13:50,416
Đó là…?
1140
01:13:50,500 --> 01:13:54,583
Titan gia cố ba lớp
với khóa kỹ thuật số, thủ công và kết hợp?
1141
01:13:57,250 --> 01:13:58,250
Đồ hèn.
1142
01:13:59,125 --> 01:14:01,000
Đừng nói khi nào tôi được nghỉ.
1143
01:14:01,083 --> 01:14:02,750
Tôi sẽ nghỉ khi thấy thích.
1144
01:14:03,458 --> 01:14:06,041
Hiểu ý tôi chứ? Tôi chả lo nếu không phải…
1145
01:14:08,166 --> 01:14:09,375
Bố mẹ Owen?
1146
01:14:10,291 --> 01:14:11,625
Họ ở đây làm gì nhỉ?
1147
01:14:11,708 --> 01:14:14,541
Hai bác nhà Browning! Hai bác khỏe chứ?
1148
01:14:15,041 --> 01:14:16,000
Hai bác sao rồi?
1149
01:14:16,500 --> 01:14:19,416
Sao vậy? Hai bác
trông cứng đờ và hoang tưởng.
1150
01:14:19,500 --> 01:14:22,708
Như tượng thật,
ở bảo tàng tượng sáp hay gì đó.
1151
01:14:24,583 --> 01:14:28,125
- Ở ghế sau là cảnh sát ạ?
- Không phải cảnh sát. Là đặc vụ.
1152
01:14:28,625 --> 01:14:30,500
Và cậu bé cái mồm đi được chứ?
1153
01:14:30,583 --> 01:14:33,583
Đầu tiên, có gì khác?
Ông chả có quyền gì ở đây.
1154
01:14:33,666 --> 01:14:35,833
- Đâu phải thẩm quyền của ông!
- Tyree!
1155
01:14:35,916 --> 01:14:37,500
- Tyree!
- Sao ạ?
1156
01:14:37,583 --> 01:14:40,583
Đừng nói với ai,
mà ngân hàng của cháu sắp bị cướp.
1157
01:14:40,666 --> 01:14:43,541
Đừng nói với ai?
Chúng lại sắp cướp ngân hàng ư?
1158
01:14:43,625 --> 01:14:45,083
Cái quái gì vậy?
1159
01:14:45,166 --> 01:14:48,125
Chết tiệt! Cháu còn đồ ăn
trong lò vi sóng.
1160
01:14:48,208 --> 01:14:50,166
Chết tiệt! Cháu còn chưa ăn trưa!
1161
01:14:50,250 --> 01:14:52,541
Đừng "suỵt" tôi! Kệ xác, tôi té đây.
1162
01:14:53,208 --> 01:14:55,708
- Khốn kiếp! Cái…
- Sao chị lại nói thế?
1163
01:14:56,208 --> 01:14:58,708
Tôi đã bảo đừng nói gì mà.
1164
01:14:58,791 --> 01:15:00,041
Công việc thối tha!
1165
01:15:00,125 --> 01:15:02,375
Như Owen bảo hai người đừng nói gì cả.
1166
01:15:05,083 --> 01:15:08,208
Ta bị bẫy rồi!
Chúng sẽ cướp một ngân hàng khác.
1167
01:15:11,416 --> 01:15:14,083
- Ra ngoài, tôi sẽ lấy xe.
- Mơ đi nhé.
1168
01:15:14,166 --> 01:15:17,208
Mất nhiều năm
tôi mới chỉnh được ghế như ý muốn.
1169
01:15:17,291 --> 01:15:18,458
Ôi, Chúa ơi.
1170
01:15:20,208 --> 01:15:21,583
Đồ chết tiệt!
1171
01:15:22,375 --> 01:15:24,833
- Đi đâu?
- Atlas Reserve. Chúng liều rồi.
1172
01:15:26,041 --> 01:15:27,541
Đi đi!
1173
01:15:30,875 --> 01:15:32,333
Nhanh hơn chút được chứ?
1174
01:15:36,875 --> 01:15:38,125
Và giờ là cú chốt hạ.
1175
01:15:39,458 --> 01:15:42,166
Khóa thủ công đồng bộ.
1176
01:15:47,000 --> 01:15:47,916
Phải.
1177
01:15:55,000 --> 01:15:57,000
Tín hiệu kín đáo thật nhỉ.
1178
01:15:59,583 --> 01:16:01,250
Chúa ơi, Owen, biết rồi.
1179
01:16:01,333 --> 01:16:02,541
Thôi đi!
1180
01:16:02,625 --> 01:16:06,000
Nếu thằng bé còn sống đi ra,
anh sẽ giết nó. Khốn thật.
1181
01:16:06,083 --> 01:16:09,875
Ba, hai, một, và thả ra.
1182
01:16:30,083 --> 01:16:31,083
Kéo đi.
1183
01:16:42,791 --> 01:16:46,333
Cướp đây! Tất cả nằm xuống!
1184
01:16:46,958 --> 01:16:48,291
Cái quái gì vậy?
1185
01:16:48,791 --> 01:16:50,250
Xin lỗi. Tôi hèn nhát.
1186
01:16:50,333 --> 01:16:54,708
Tôi là quản lý ngân hàng tồi.
Không thể tin là tôi đã làm được.
1187
01:16:54,791 --> 01:16:56,750
Owen, đồ hèn!
1188
01:16:59,291 --> 01:17:00,833
Tuyệt, mình lại tiết sữa.
1189
01:17:03,000 --> 01:17:04,625
Tuyệt!
1190
01:17:15,541 --> 01:17:17,125
Cút ngay!
1191
01:17:20,875 --> 01:17:22,083
Anh đến đây, Parker.
1192
01:17:25,500 --> 01:17:27,500
Không, không như dự tính.
1193
01:17:36,375 --> 01:17:37,458
Chúa ơi.
1194
01:17:39,833 --> 01:17:40,875
Chúa ơi.
1195
01:17:43,666 --> 01:17:45,750
Ra ngoài nào, Ánh Dương.
1196
01:17:45,833 --> 01:17:49,208
Các đơn vị,
có cướp tại Ngân hàng Atlas Reserve.
1197
01:17:49,291 --> 01:17:53,000
- Biết mà. Nhanh đi Neil.
- Tôi không lái nhanh, tôi lái khôn.
1198
01:17:53,083 --> 01:17:56,833
Ít nhất lái đến giới hạn đi!
Mạng con trai anh phụ thuộc vào nó!
1199
01:17:56,916 --> 01:17:58,833
- Nhanh nữa đi.
- Được. Đây rồi.
1200
01:17:58,916 --> 01:18:00,291
Xin phép em nhé?
1201
01:18:08,416 --> 01:18:11,500
Anh đang làm em nhớ đến Dan Marino.
1202
01:18:12,041 --> 01:18:12,875
Dan Marino?
1203
01:18:13,708 --> 01:18:15,625
Tôi gặp gã ở một tiệc thác loạn.
1204
01:18:16,375 --> 01:18:18,625
Nghĩ mỗi cánh tay gã vạm vỡ ư? Ôi!
1205
01:18:18,708 --> 01:18:21,291
Tôi đâu có biết. Tôi ở trong xe.
1206
01:18:24,166 --> 01:18:27,541
Được rồi, chốt thoát hiểm khẩn cấp.
Hầm nào cũng có.
1207
01:18:31,416 --> 01:18:33,083
Sao Gary chả bao giờ thấy?
1208
01:18:45,708 --> 01:18:49,250
Em họ, có ai gọi xe tẩu thoát
sau khi cướp ngân hàng à?
1209
01:18:50,500 --> 01:18:52,416
Này! Sao rồi?
1210
01:18:52,500 --> 01:18:54,125
- Vụ cướp sao rồi?
- Im đi!
1211
01:18:54,208 --> 01:18:57,875
Anh có Morphine ở phía sau
nếu em muốn phê pha chút…
1212
01:18:57,958 --> 01:19:00,166
- Đi thôi nào.
- Ừ, đi thôi!
1213
01:19:00,250 --> 01:19:02,083
- Lái đi!
- Ừ, dĩ nhiên rồi.
1214
01:19:20,083 --> 01:19:22,791
- Là chúng à?
- Ra phía sau, tôi sẽ lái.
1215
01:19:22,875 --> 01:19:26,250
Ngồi sau tôi say xe lắm.
Margie, em xuống ghế sau nhé?
1216
01:19:26,333 --> 01:19:28,625
Em không muốn. Ghế sau toàn mùi trứng.
1217
01:19:28,708 --> 01:19:30,000
Nào, nhanh lên!
1218
01:19:30,083 --> 01:19:31,750
- Được rồi.
- Rồi, tôi đi.
1219
01:19:31,833 --> 01:19:34,666
- Được rồi.
- Đây. Được rồi.
1220
01:19:34,750 --> 01:19:37,708
Nếu anh ra ngoài và đi vòng
thì nhanh hơn đó.
1221
01:19:37,791 --> 01:19:39,416
Không, thế này dễ hơn.
1222
01:19:39,500 --> 01:19:42,333
- Không!
- Tôi qua đây. Lỡ rồi thì theo tới cùng.
1223
01:19:42,416 --> 01:19:45,875
Rồi, các đơn vị, nghi phạm
chạy về phía Bắc trên phố Elm.
1224
01:19:45,958 --> 01:19:47,833
Được rồi, đi nào! Đi!
1225
01:19:49,833 --> 01:19:51,416
Chúa ơi!
1226
01:19:57,958 --> 01:20:00,333
Đây là lần đầu tao thấy mày hấp dẫn.
1227
01:20:00,416 --> 01:20:04,416
Đây là chiếc váy tao định mặc
khi bố mày cuối cùng đã nghĩ lại.
1228
01:20:04,500 --> 01:20:07,375
Thật quyến rũ. Thật có gu.
1229
01:20:07,875 --> 01:20:12,708
Tôi nhìn như con nghiện đá trúng số
chờ cưới Machine Gun Kelly ở tàu Casino.
1230
01:20:12,791 --> 01:20:14,708
Tao mê Machine Gun Kelly lắm.
1231
01:20:15,208 --> 01:20:17,708
Nó có năng lượng của bọn cu bé.
1232
01:20:18,916 --> 01:20:21,375
Này, bọn tôi giao tiền mặt đây.
1233
01:20:22,708 --> 01:20:23,541
Lũ khốn!
1234
01:20:23,625 --> 01:20:27,041
Cuối cùng cũng đến.
Lựa chọn phương tiện thú vị đó.
1235
01:20:28,958 --> 01:20:30,750
Đừng quên chấm năm sao nhé.
1236
01:20:31,958 --> 01:20:32,791
Uber ấy mà.
1237
01:20:45,666 --> 01:20:46,500
Không sao đâu.
1238
01:20:50,250 --> 01:20:51,083
Tất cả ở đó.
1239
01:20:51,916 --> 01:20:52,833
Năm triệu.
1240
01:20:55,791 --> 01:20:57,125
Billy và Lilly đâu?
1241
01:20:57,208 --> 01:20:58,875
Họ đánh lạc hướng cảnh sát.
1242
01:21:02,583 --> 01:21:05,875
Khỉ thật. Nhầm nút chỉnh âm lượng.
Xin lỗi! Chỉ là…
1243
01:21:05,958 --> 01:21:06,958
Xin lỗi, tại tôi.
1244
01:21:07,625 --> 01:21:11,708
Parker! Ổn chứ? RJ đây.
Nhớ quán Teppanyaki của Roy chứ?
1245
01:21:12,416 --> 01:21:14,000
Chà. Owen…
1246
01:21:15,333 --> 01:21:16,291
Mày đã làm được.
1247
01:21:16,375 --> 01:21:19,125
Hoan hô. Khá lắm.
1248
01:21:19,875 --> 01:21:20,875
Chà, nghe này.
1249
01:21:20,958 --> 01:21:24,291
Trả xong nợ rồi, mày được đi.
1250
01:21:24,833 --> 01:21:28,375
Ta nên chia đôi số tiền này,
coi như quà cưới.
1251
01:21:29,000 --> 01:21:32,416
Đùa đấy. Tao sẽ giết cả hai đứa bọn mày.
1252
01:21:32,500 --> 01:21:34,500
Không! Đứng yên, được chứ?
1253
01:21:34,583 --> 01:21:35,791
Ở yên đó.
1254
01:21:36,916 --> 01:21:37,916
Tóm được mày rồi!
1255
01:21:38,666 --> 01:21:39,500
Thả cô ấy ra.
1256
01:21:39,583 --> 01:21:42,500
Ngọt ngào quá.
Bỏ súng xuống, đồ dở ông dở thằng.
1257
01:21:42,583 --> 01:21:44,375
Mày nghĩ mày đang làm gì thế?
1258
01:21:45,958 --> 01:21:48,291
Họ lại đưa súng nước cho mình à?
1259
01:21:53,750 --> 01:21:56,375
- Ôi, Chúa ơi!
- Trời đất quỷ thần ơi!
1260
01:21:56,458 --> 01:21:59,958
Ôi! Em họ của mình là sát nhân.
1261
01:22:01,000 --> 01:22:02,916
Ôi Chúa ơi! Parker.
1262
01:22:03,000 --> 01:22:05,208
- Anh ổn chứ?
- Parker! Ôi trời.
1263
01:22:05,291 --> 01:22:07,166
Chúa ơi, Parker! Em ổn chứ?
1264
01:22:07,250 --> 01:22:08,500
- Vâng.
- Chúa ơi.
1265
01:22:11,916 --> 01:22:12,875
Ôi, em trông…
1266
01:22:18,750 --> 01:22:20,875
- Chúa ơi, sao vậy?
- Cháu chịu.
1267
01:22:20,958 --> 01:22:24,833
Cháu thấy mồ hôi trên súng,
nghĩ là súng nước. Mà nó lại có đạn.
1268
01:22:24,916 --> 01:22:25,958
- Hả?
- Sao vậy ạ?
1269
01:22:26,041 --> 01:22:29,041
Bố mẹ là cướp ngân hàng?
Bố mẹ nói dối con cả đời ư?
1270
01:22:29,125 --> 01:22:32,250
Bố mẹ đang cố bảo vệ con.
Vì thế bố mẹ không gặp con.
1271
01:22:32,333 --> 01:22:35,000
- Bố mẹ cố giữ cho con an toàn.
- Còn Owen?
1272
01:22:35,083 --> 01:22:37,333
Bố mẹ kéo anh ấy vào.
Nhỡ anh ấy bị giết thì sao?
1273
01:22:37,416 --> 01:22:40,666
- Có cố cũng đâu cản được thằng bé.
- Thật à?
1274
01:22:41,875 --> 01:22:44,291
Em là người quan trọng nhất đời anh, nên…
1275
01:22:47,333 --> 01:22:51,041
Thằng bé cừ lắm, nó làm rất tốt.
1276
01:22:51,125 --> 01:22:54,125
Ta… quý con hơn rồi đấy.
1277
01:22:54,208 --> 01:22:55,208
Con giỏi lắm.
1278
01:22:56,125 --> 01:22:57,041
Đây.
1279
01:22:58,375 --> 01:23:02,125
- Không, bỏ tay ra đi. Ta là gia đình mà.
- Cái gì?
1280
01:23:03,333 --> 01:23:04,166
Này!
1281
01:23:04,750 --> 01:23:06,666
- Ta đâu dùng lưỡi.
- Con thì có.
1282
01:23:07,166 --> 01:23:08,416
Đến lúc rồi.
1283
01:23:08,500 --> 01:23:13,208
- Ta kéo cảnh sát cả thành phố tới. Đi đi.
- Đi tù hôm cưới thì không hay đâu.
1284
01:23:13,291 --> 01:23:14,708
- Đi đi.
- Yêu em.
1285
01:23:15,250 --> 01:23:16,291
Đi nào!
1286
01:23:25,166 --> 01:23:29,375
Billy và Lilly McDermott,
cuối cùng tôi cũng bắt được hai người.
1287
01:23:54,375 --> 01:23:55,708
Hết nguy hiểm chưa?
1288
01:23:56,291 --> 01:23:57,708
Chúa ơi, anh tệ quá.
1289
01:24:06,791 --> 01:24:08,458
- Nhanh, Ida.
- Đang cố đây.
1290
01:24:08,541 --> 01:24:09,875
- Nhanh!
- Đang cố mà.
1291
01:24:10,416 --> 01:24:13,375
Nghe này, anh làm bảo vệ ngân hàng
nhiều năm rồi.
1292
01:24:13,458 --> 01:24:17,041
Họ đâu biết phòng ngừa là chính.
Lúc nào cũng phải cảnh giác.
1293
01:24:17,125 --> 01:24:19,125
Anh thấy mọi thứ ở ngân hàng đó.
1294
01:24:19,208 --> 01:24:21,583
Nếu có cướp thì là việc của anh, cưng ạ.
1295
01:24:22,125 --> 01:24:24,291
Mà anh phải tìm việc khác vì mới bỏ.
1296
01:24:30,458 --> 01:24:31,375
Lừa được rồi!
1297
01:24:34,958 --> 01:24:38,375
- Dì ấy bị dị ứng!
- Có kền trong thìa này sao?
1298
01:24:38,458 --> 01:24:40,750
- Chắc để lọt một chiếc.
- Sẽ ổn thôi.
1299
01:24:40,833 --> 01:24:42,791
Mọi người bình tĩnh. Tôi lo được.
1300
01:24:45,083 --> 01:24:48,666
Ừ, tôi không phải anh hùng,
chỉ là kỹ thuật viên cứu thương.
1301
01:24:49,833 --> 01:24:51,916
Khỉ thật. Vô dụng rồi.
1302
01:24:52,000 --> 01:24:53,500
Mà dì đã được tiêm phòng!
1303
01:24:54,083 --> 01:24:56,000
- Cháu quay lại ngay.
- Dì Linda…
1304
01:25:01,583 --> 01:25:02,916
Chồng.
1305
01:25:03,500 --> 01:25:04,541
Vâng, thưa vợ?
1306
01:25:05,125 --> 01:25:06,000
Cảm ơn anh.
1307
01:25:06,833 --> 01:25:10,875
Vì tất cả. Tuần này… thật đáng nhớ.
1308
01:25:12,375 --> 01:25:13,291
Dĩ nhiên rồi.
1309
01:25:17,125 --> 01:25:18,875
- Em yêu anh.
- Anh yêu em.
1310
01:25:18,958 --> 01:25:21,500
Và giờ, thưa quý vị,
1311
01:25:21,583 --> 01:25:24,833
lần đầu tiên với tư cách vợ chồng,
1312
01:25:24,916 --> 01:25:30,416
Owen và Parker Browning!
1313
01:25:35,208 --> 01:25:36,375
Hai em đẹp đôi quá.
1314
01:25:42,958 --> 01:25:44,083
Bố mẹ làm gì ở đây?
1315
01:25:44,166 --> 01:25:46,791
Không thể để một chuyện vặt vãnh như đi tù
1316
01:25:46,875 --> 01:25:48,916
cản trở đám cưới của con gái mình.
1317
01:25:49,000 --> 01:25:50,208
Bố mẹ trốn ra ạ?
1318
01:25:52,000 --> 01:25:54,708
Họ được nhảy một điệu
và ăn một miếng bánh.
1319
01:25:55,375 --> 01:25:56,458
Thỏa thuận là vậy.
1320
01:25:56,541 --> 01:26:00,000
Bố mẹ nhận tội, rồi đi tìm
một người bạn cũ cho anh ta.
1321
01:26:00,500 --> 01:26:02,458
- Đợi đã, đó là Sheryl ư?
- Phải.
1322
01:26:04,291 --> 01:26:05,125
Đi với bố nhé?
1323
01:26:05,208 --> 01:26:06,416
Dĩ nhiên rồi ạ.
1324
01:26:07,458 --> 01:26:10,625
Đến với mẹ nào cưng.
Cho họ thấy thế nào là nhảy.
1325
01:26:10,708 --> 01:26:11,541
Vâng, thưa mẹ.
1326
01:26:11,625 --> 01:26:12,958
Anh mừng cho thằng bé.
1327
01:26:13,041 --> 01:26:13,875
Em cũng vậy.
1328
01:26:14,750 --> 01:26:16,083
- Ý anh là, ở tù?
- À…
1329
01:26:16,166 --> 01:26:18,541
Ừ, nhưng thật tốt là họ có thể đến.
1330
01:26:37,250 --> 01:26:38,083
Chờ đã.
1331
01:26:39,541 --> 01:26:43,083
Tuyệt! Tối nay ai cũng sẽ dính bầu!
1332
01:26:58,625 --> 01:27:04,000
Hôm trước họ vừa cướp ngân hàng bọn tôi.
Chĩa súng vào tôi. Chuyện kỳ cục lắm.
1333
01:27:17,083 --> 01:27:20,041
Miếng này con dành riêng cho bố.
1334
01:27:21,083 --> 01:27:23,333
Con tốt quá, Owen. Cảm ơn con.
1335
01:27:24,208 --> 01:27:25,458
Đừng làm mẻ răng nhé.
1336
01:27:27,041 --> 01:27:27,875
Anh bạn tốt.
1337
01:27:28,708 --> 01:27:30,166
Có một thứ ở bên trong.
1338
01:27:30,250 --> 01:27:32,291
- Ừ, bố mẹ hiểu. Bố mẹ ổn mà.
- Dạ.
1339
01:27:32,375 --> 01:27:34,083
- Nó là một cái kẹp giấy.
- Ừ.
1340
01:27:34,166 --> 01:27:36,666
- Con để chìa khóa ở xe Hellcat.
- Im đi.
1341
01:27:36,750 --> 01:27:38,791
- Hiểu rồi.
- Vâng. Ăn ngon nhé bố.
1342
01:27:39,291 --> 01:27:40,250
Ăn một miếng đi.
1343
01:27:44,458 --> 01:27:45,458
Chơi nào.
1344
01:35:15,208 --> 01:35:20,208
Biên dịch: Ann