1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,991 --> 00:00:13,991 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 3 00:01:07,317 --> 00:01:09,778 ‫تنفّسي. ‬ 4 00:01:40,600 --> 00:01:41,434 ‫أمّي. ‬ 5 00:01:42,727 --> 00:01:43,895 ‫عليك أن تأكلي. ‬ 6 00:01:43,978 --> 00:01:46,606 ‫اذهبي مع الخالة "زورا"، اتفقنا؟ ‬ ‫ستقرأ لك قصة. ‬ 7 00:01:46,689 --> 00:01:47,982 ‫لا. ‬ 8 00:01:48,066 --> 00:01:50,026 ‫- "إيداليا"، أرجوك. ‬ ‫- لا. ‬ 9 00:01:50,110 --> 00:01:51,111 ‫اسمعي. ‬ 10 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 ‫اتركيني قليلًا مع والدتك، اتفقنا؟ ‬ 11 00:02:00,912 --> 00:02:01,871 ‫ليس الآن يا "زورا". ‬ 12 00:02:05,458 --> 00:02:06,292 ‫ليس الآن. ‬ 13 00:02:08,044 --> 00:02:08,878 ‫حسنًا. ‬ 14 00:02:11,214 --> 00:02:13,550 ‫سأعود لاحقًا. ‬ 15 00:02:13,633 --> 00:02:14,467 ‫بعد‬ 16 00:02:15,135 --> 00:02:15,969 ‫أسبوع؟ ‬ 17 00:02:17,679 --> 00:02:18,596 ‫أم بعد شهر؟ ‬ 18 00:02:20,306 --> 00:02:23,184 ‫ما رأيك أن أعود‬ ‫عندما تتخرج "إيداليا" في المدرسة الثانوية؟ ‬ 19 00:02:23,268 --> 00:02:25,228 ‫هل تمازحينني؟ ‬ 20 00:02:27,355 --> 00:02:30,358 ‫خسرت ابنتي والدها. ‬ 21 00:02:31,025 --> 00:02:33,194 ‫زوجك لم يمت. ‬ 22 00:02:34,112 --> 00:02:38,199 ‫- إنه في المنزل الآن يا "زورا". ‬ ‫- وأنا لست معه الآن، أليس كذلك؟ ‬ 23 00:02:38,283 --> 00:02:39,159 ‫أنا هنا. ‬ 24 00:02:39,742 --> 00:02:42,537 ‫ماذا ينبغي أن يعني لي ذلك؟ ‬ 25 00:02:43,997 --> 00:02:46,207 ‫لن أقضي حدادي وفقًا لجدولك الزمني. ‬ 26 00:02:48,084 --> 00:02:49,169 ‫يمكنك الذهاب. ‬ 27 00:03:04,559 --> 00:03:09,189 ‫لا أستوعب ما تمرّين به إطلاقًا. ‬ 28 00:03:10,190 --> 00:03:14,068 ‫لكنني أعرف ما يلي، ‬ ‫"لينو" ليس الوحيد الذي فارقنا. ‬ 29 00:03:15,153 --> 00:03:18,740 ‫نشاهدك تفارقيننا أمام أنظارنا. ‬ 30 00:03:18,823 --> 00:03:22,202 ‫أمّنا و"ماكسين" يخسران ابنتهما، ‬ ‫وأخسر أنا أختي‬ 31 00:03:22,285 --> 00:03:23,578 ‫وتخسر "إيداليا" والدتها. ‬ 32 00:03:23,661 --> 00:03:27,498 ‫أعرف أنه ليس من العدل أن أطلب منك التماسُك، ‬ ‫لكن تلك الفتاة الصغيرة بحاجة إليك. ‬ 33 00:03:32,962 --> 00:03:35,048 ‫رفاته يا "إيمي". ‬ 34 00:03:35,590 --> 00:03:36,424 ‫لا أستطيع. ‬ 35 00:03:38,051 --> 00:03:39,385 ‫لا أستطيع يا "زورا". ‬ 36 00:03:39,469 --> 00:03:42,263 ‫لا يمكنني إبقاؤها‬ ‫في صندوق سيارتي لأسبوعين آخرين. ‬ 37 00:03:42,347 --> 00:03:44,682 ‫سأحضرها، ولن تُضطري إلى فعل شيء. ‬ 38 00:03:44,766 --> 00:03:49,103 ‫يتحتّم عليّ الإيفاء بوعدي لـ"لينو"، ‬ ‫ولا يمكنني ذلك. ‬ 39 00:03:49,187 --> 00:03:51,105 ‫لا يمكنني النهوض من السرير. ‬ 40 00:03:51,731 --> 00:03:57,362 ‫لا أستطيع، لا أستطيع إعادته إلى "صقلية". ‬ 41 00:03:57,445 --> 00:04:02,200 ‫لا تطلبي مني فعل ذلك لأنني لا أستطيع! ‬ 42 00:04:03,576 --> 00:04:05,912 ‫لا أستطيع! ‬ 43 00:04:07,121 --> 00:04:10,208 ‫أرجوك يا "زورا". ‬ 44 00:04:11,459 --> 00:04:12,293 ‫حسنًا. ‬ 45 00:04:16,464 --> 00:04:18,383 ‫سأطرح عليك سؤالًا. ‬ 46 00:04:20,510 --> 00:04:23,096 ‫وأرجو ألّا تغضبي، اتفقنا؟ ‬ 47 00:04:24,639 --> 00:04:25,515 ‫ما هو؟ ‬ 48 00:04:26,891 --> 00:04:30,478 ‫من فضلك أخبريني‬ ‫أنك اغتسلت منذ مراسم التأبين. ‬ 49 00:04:35,066 --> 00:04:35,900 ‫ماذا؟ ‬ 50 00:04:37,193 --> 00:04:40,530 ‫عليك الاغتسال. ‬ 51 00:04:42,031 --> 00:04:44,409 ‫- أتقصدين أن رائحتي نتنة؟ ‬ ‫- نعم. ‬ 52 00:04:54,544 --> 00:04:55,753 ‫رائحتي نتنة. ‬ 53 00:04:56,796 --> 00:04:57,755 ‫رائحتك نتنة. ‬ 54 00:05:04,679 --> 00:05:09,267 ‫ولكن إن كان بإمكانك شمّ رائحتك النتنة، ‬ 55 00:05:12,353 --> 00:05:14,522 ‫فهذا يعني أنك على قيد الحياة. ‬ 56 00:05:15,690 --> 00:05:16,983 ‫أنت محقة. ‬ 57 00:05:18,901 --> 00:05:20,111 ‫لا بأس. ‬ 58 00:05:23,323 --> 00:05:25,074 ‫سأحضر رفاته إلى هنا. ‬ 59 00:05:32,165 --> 00:05:32,999 ‫حسنًا. ‬ 60 00:05:36,044 --> 00:05:36,961 ‫حسنًا. ‬ 61 00:05:38,713 --> 00:05:39,547 ‫حسنًا. ‬ 62 00:06:56,958 --> 00:06:58,793 ‫أخبرني بما عليّ فعله فحسب يا حبيبي. ‬ 63 00:07:12,890 --> 00:07:15,768 {\an8}‫"(صقلية)"‬ 64 00:07:23,943 --> 00:07:25,319 ‫كدنا نصل. ‬ 65 00:07:26,070 --> 00:07:28,698 ‫سيكون والدك سعيدًا لأنك ستلتقين عائلته. ‬ 66 00:08:04,692 --> 00:08:06,694 ‫صغيرتي "إيداليا". ‬ 67 00:08:13,951 --> 00:08:15,203 ‫عمتي "بياجا". ‬ 68 00:08:15,286 --> 00:08:17,914 ‫مرحبًا يا عزيزتي "إيداليا". ‬ 69 00:08:19,499 --> 00:08:20,416 ‫أين "لينو"؟ ‬ 70 00:09:13,719 --> 00:09:16,973 ‫اجلسي هنا بقربي مع الطفلة. ‬ 71 00:09:35,783 --> 00:09:38,411 ‫ماذا يحدث يا أمي؟ ‬ 72 00:09:40,121 --> 00:09:40,955 ‫لا أعرف. ‬ 73 00:09:53,759 --> 00:09:55,344 ‫"إيداليا" متعبة يا "بياجا". ‬ 74 00:09:55,428 --> 00:09:59,140 ‫جهّزت والدتي لكما غرفة في الطابق العلوي. ‬ 75 00:10:04,645 --> 00:10:06,272 ‫هل سنعيش هنا الآن؟ ‬ 76 00:10:08,024 --> 00:10:09,066 ‫لا يا عزيزتي. ‬ 77 00:10:11,402 --> 00:10:12,236 ‫لا. ‬ 78 00:10:12,945 --> 00:10:16,490 ‫سندفن والدك، ثم سنعود إلى "كاليفورنيا". ‬ 79 00:10:18,409 --> 00:10:19,243 ‫ندفنه؟ ‬ 80 00:10:19,785 --> 00:10:20,786 ‫نعم يا عزيزتي. ‬ 81 00:10:22,038 --> 00:10:25,124 ‫أحضرناه إلى هنا حتى نودعه المقبرة. ‬ 82 00:10:26,584 --> 00:10:27,543 ‫أتتذكرين؟ ‬ 83 00:10:27,627 --> 00:10:29,086 ‫هل سنتركه هنا؟ ‬ 84 00:10:30,713 --> 00:10:32,840 ‫تحدثت إلى والدك بشأن هذا. ‬ 85 00:10:33,883 --> 00:10:35,384 ‫لم يخبرني بشيء. ‬ 86 00:10:38,054 --> 00:10:38,888 ‫مهلك. ‬ 87 00:10:39,680 --> 00:10:44,810 ‫يتذكّر الجميع أنه زوجك، ‬ ‫لكن لا أحد يتذكّر أنه أبي. ‬ 88 00:10:53,277 --> 00:10:56,822 ‫كنت في العاشرة عندما تُوفي والدي. ‬ 89 00:10:57,448 --> 00:11:01,077 ‫شعرت بالحزن لأنه ما عاد بإمكاني رؤيته. ‬ 90 00:11:01,661 --> 00:11:06,916 ‫لكنني تعلّمت استعمال مخيلتي وقلبي. ‬ 91 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 ‫يا عزيزتي. ‬ 92 00:11:08,751 --> 00:11:15,174 ‫ورغم أن والدك غادرنا، ‬ ‫إلّا أنني أراه، وأشعر به، هنا. ‬ 93 00:11:15,257 --> 00:11:18,844 ‫وكلّ الطعام الشهي الذي كان يحضّره لك، ‬ 94 00:11:18,928 --> 00:11:21,847 ‫يمكننا الآن تحضيره معًا، أنا وأنت. ‬ 95 00:11:21,931 --> 00:11:27,812 ‫وحين تصبحين جدّة عجوزًا مثلي، ‬ ‫أو حتى أكبر مني سنًا، ‬ 96 00:11:28,938 --> 00:11:30,981 ‫يمكنك تعليم حفيدتك. ‬ 97 00:11:31,691 --> 00:11:35,111 ‫وحين تقف في مطبخ مثل ذاك، ‬ 98 00:11:35,861 --> 00:11:39,740 ‫ستراك، وستراني أنا، وسترى والدك أيضًا. ‬ 99 00:11:47,206 --> 00:11:48,833 ‫إنها صدمة كبيرة لها. ‬ 100 00:11:49,583 --> 00:11:52,044 ‫سترعى ابنة عمي "سانتينا" الأطفال. ‬ 101 00:12:04,724 --> 00:12:06,100 ‫أين "إيداليا"؟ ‬ 102 00:12:06,183 --> 00:12:07,518 ‫إنها تنتظركما في الداخل. ‬ 103 00:13:57,086 --> 00:13:58,921 ‫أيمكنني تقديم المساعدة؟ ‬ 104 00:13:59,004 --> 00:14:01,924 ‫لا، أفضّل العمل في مطبخي بمفردي، اجلسي. ‬ 105 00:14:08,013 --> 00:14:08,848 ‫أين الطفلة؟ ‬ 106 00:14:09,765 --> 00:14:10,599 ‫إنها نائمة. ‬ 107 00:14:37,293 --> 00:14:39,420 ‫أتفهّم شعورك يا "إيمي". ‬ 108 00:14:40,296 --> 00:14:41,881 ‫حين تُوفي "جياكومو"، ‬ 109 00:14:43,090 --> 00:14:44,842 ‫شعرت بالإنهاك، ‬ 110 00:14:45,342 --> 00:14:49,221 ‫وبالوهن في عظامي. كما شعرت والدتي‬ 111 00:14:50,222 --> 00:14:51,724 ‫عندما تُوفي والدي. ‬ 112 00:14:52,308 --> 00:14:55,686 ‫أنا أفهم هذا الألم لأنني عانيته. ‬ 113 00:14:56,186 --> 00:15:00,190 ‫وأعرف أنك تشعرين بوطأته مضاعفة، ‬ ‫على نفسك وعلى ابنتك. ‬ 114 00:15:03,193 --> 00:15:04,278 ‫لكن عليك أن تأكلي. ‬ 115 00:15:14,038 --> 00:15:16,624 ‫انظروا من نهض من النوم أخيرًا. مرحبًا. ‬ 116 00:15:18,167 --> 00:15:20,085 ‫أيمكنني اللعب مع بنات عمّتي اليوم؟ ‬ 117 00:15:20,169 --> 00:15:23,422 ‫نعم، لكن أولًا، ‬ ‫أريد منك ارتداء ملابس الخروج، ‬ 118 00:15:24,423 --> 00:15:26,842 ‫وإلقاء التحية على جدّتك بشكل لائق. ‬ 119 00:15:29,637 --> 00:15:30,554 ‫مرحبًا يا حلوتي. ‬ 120 00:15:30,638 --> 00:15:31,972 ‫تعالي، تناولي الطعام. ‬ 121 00:15:35,392 --> 00:15:40,147 ‫وعليك تناول كل الطبق‬ ‫حتى تصبحي كبيرة وقوية. ‬ 122 00:15:58,999 --> 00:16:02,127 ‫يُقال في القرية‬ ‫إنك لا ترتدين اللون الأسود، وهذا صحيح. ‬ 123 00:16:02,211 --> 00:16:03,212 ‫"سانتينا". ‬ 124 00:16:04,213 --> 00:16:07,007 ‫ما بالك؟ لا تجيبي. ‬ 125 00:16:07,091 --> 00:16:11,345 ‫لكنني قلت‬ ‫إنك سترتدين الأسود بالتأكيد لوفاة "لينو". ‬ 126 00:16:12,680 --> 00:16:13,973 ‫أليس هذا صحيحًا؟ ‬ 127 00:16:15,057 --> 00:16:17,142 ‫ليوم واحد على الأقل، صحيح؟ ‬ 128 00:16:21,939 --> 00:16:27,027 ‫متى ستعودان؟ ألن تبقيا‬ ‫إلى حين عيد القديسة "آنا" على الأقل؟ ‬ 129 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 ‫لم نخطّط…‬ 130 00:16:29,321 --> 00:16:34,326 ‫بالطبع، الطفلة سعيدة هنا‬ ‫بالهواء النقي وجوّ العائلة. ‬ 131 00:16:34,827 --> 00:16:39,289 ‫ولطالما أحب "لينو" موكب القديسة "آنا". ‬ 132 00:16:47,840 --> 00:16:49,049 ‫سأذهب في نزهة. ‬ 133 00:16:56,015 --> 00:16:57,808 ‫أنت لا تتغيّرين أبدًا. ‬ 134 00:16:59,643 --> 00:17:01,228 ‫- سأعود قريبًا، اتفقنا؟ ‬ ‫- حسنًا. ‬ 135 00:17:05,649 --> 00:17:10,320 ‫يا "زورا"، أجيبيني أو عاودي الاتصال بي، ‬ ‫هذا أصعب مما ظننت. ‬ 136 00:17:14,616 --> 00:17:16,368 ‫"حانة (سينترالي)"‬ 137 00:17:40,225 --> 00:17:42,478 ‫- مساء الخير يا رفاق. ‬ ‫- مساء الخير. ‬ 138 00:17:50,611 --> 00:17:52,154 ‫تعازيّ الحارة يا سيدتي. ‬ 139 00:17:53,405 --> 00:17:58,786 ‫أعرّفك بنفسي، أنا "نونزيو"، ‬ ‫عمدة "كاستيليوني". ‬ 140 00:17:59,870 --> 00:18:01,205 ‫كنت أعرف زوجك، ‬ 141 00:18:02,414 --> 00:18:05,000 ‫ليرقد بسلام. ‬ 142 00:18:08,670 --> 00:18:09,755 ‫أأنت أمريكية؟ ‬ 143 00:18:10,672 --> 00:18:12,049 ‫لعلّك لا تعرفين هذا، ‬ 144 00:18:12,132 --> 00:18:17,471 ‫لكنني خطّطت لإنشاء مهبط مروحيات‬ ‫وملاعب تنس لقريتنا الصغيرة. ‬ 145 00:18:17,554 --> 00:18:22,101 ‫نحن هنا بحاجة إلى الابتكار والترفيه، ‬ ‫كما هي الحال في "أمريكا". ‬ 146 00:18:24,228 --> 00:18:26,647 ‫أليس عدد السكان 300 فحسب؟ ‬ 147 00:18:26,730 --> 00:18:33,362 ‫513، وُلد طفلان السنة الماضية، ‬ ‫وطفل هذا العام، وتُوفي 15 شخصًا فقط. ‬ 148 00:18:36,824 --> 00:18:38,659 ‫سُررت بلقائك. ‬ 149 00:18:46,834 --> 00:18:48,710 ‫يا "ماريو"، انظر! ‬ 150 00:18:54,508 --> 00:18:57,678 ‫بشرتها داكنة، لكنها جميلة. ‬ 151 00:18:59,346 --> 00:19:03,725 ‫إنها تخرج من حانة‬ ‫بينما دُفن زوجها في مقبرة للتو. ‬ 152 00:19:04,351 --> 00:19:06,103 ‫يا لـ"فيلومينا" المسكينة! ‬ 153 00:19:07,062 --> 00:19:09,940 ‫في عيد ميلادك؟ ما هو الموكب؟ ‬ 154 00:19:10,482 --> 00:19:13,026 ‫لعلّه مهرجان خاص بالبلدة أو ما شابه. ‬ 155 00:19:13,944 --> 00:19:17,239 ‫مثل مهرجان "النمل الناري"‬ ‫الذي كانت جدتنا "إيفلين" تأخذنا إليه؟ ‬ 156 00:19:17,322 --> 00:19:21,201 ‫لكنه يتضمّن قديسة، ‬ ‫ولا يتضمّن النملة الحمراء الضخمة حسبما أظنّ. ‬ 157 00:19:22,536 --> 00:19:27,708 ‫فكرة أن أمكث هنا‬ ‫في أول عيد ميلاد لي من دونه يا "زي"…‬ 158 00:19:31,295 --> 00:19:36,383 ‫لا أعرف ما إذا كانت ترغب في وجودي هنا‬ ‫أم أنها تريد حفيدتها فحسب. ‬ 159 00:19:37,926 --> 00:19:39,136 ‫ماذا تريدين أنت؟ ‬ 160 00:19:39,219 --> 00:19:41,138 ‫أريد استعادة "لينو". ‬ 161 00:19:41,221 --> 00:19:42,222 ‫تلك أمنية خيالية. ‬ 162 00:19:42,306 --> 00:19:44,266 ‫لا تتحدثي إليّ بمصطلحات نفسية من فضلك. ‬ 163 00:19:48,353 --> 00:19:50,314 ‫لا يمكنني أن أخذلها مجددًا. ‬ 164 00:19:50,397 --> 00:19:54,484 ‫ستخذلينها من دون شك، ‬ ‫أنت تعيشين حياة جديدة بمفردك يا "إيمي". ‬ 165 00:19:56,320 --> 00:20:00,741 ‫ستواجهين بعض العقبات. ‬ ‫هل سيكون مكوثك فظيعًا إلى هذا الحد؟ ‬ 166 00:21:23,824 --> 00:21:25,617 ‫- أين كنت؟ ‬ ‫- ماذا؟ ‬ 167 00:21:25,701 --> 00:21:27,202 ‫اذهبي واغتسلي، بسرعة. ‬ 168 00:21:29,079 --> 00:21:32,708 ‫عليك زيارة هؤلاء الناس خلال مكوثك هنا. ‬ 169 00:21:32,791 --> 00:21:38,672 ‫ها هي الأسماء والمنازل‬ ‫والترتيب الذي عليك اتباعه. ‬ 170 00:21:39,172 --> 00:21:43,135 ‫لا يا "فيلومينا"، لا أستطيع، ‬ ‫لا أستطيع قراءة هذا. ‬ 171 00:21:43,218 --> 00:21:44,177 ‫لم لا؟ ‬ 172 00:21:44,261 --> 00:21:48,348 ‫لا، لا أستطيع، ‬ ‫إنه مكتوب بالصقليّة. ما المكتوب؟ ‬ 173 00:21:49,391 --> 00:21:52,644 ‫"بيت (فرانكو)، ‬ ‫يقع بقرب النافورة، ذو الباب الأحمر."‬ 174 00:21:52,728 --> 00:21:56,898 ‫"بيت (توتشو)، ‬ ‫يقع بقرب الحانة وأمامه عربات."‬ 175 00:21:56,982 --> 00:21:59,359 ‫"بيت (بينا) العجوز، يقع بقرب المقبرة."‬ 176 00:22:00,777 --> 00:22:01,862 ‫وماذا عن العناوين؟ ‬ 177 00:22:01,945 --> 00:22:06,908 ‫لم تحتاجين إلى العناوين؟ ‬ ‫أخبرتك أين تقع. عليك الذهاب اليوم. ‬ 178 00:22:14,666 --> 00:22:19,129 ‫أخبرني "جياكومو"‬ ‫أن الخبز في "أمريكا" مريع. ‬ 179 00:22:20,130 --> 00:22:24,593 ‫وهناك الكثير من الثمار على الأشجار‬ ‫لدرجة أنها تسقط ويدوسها الناس. ‬ 180 00:22:24,676 --> 00:22:26,470 ‫- كُلي. ‬ ‫- لا، شكرًا لك. ‬ 181 00:22:30,599 --> 00:22:31,683 ‫ما الأمر؟ ‬ 182 00:22:35,145 --> 00:22:37,397 ‫أخبرتك أنك تناولت الكثير من الحلويات. ‬ 183 00:22:38,732 --> 00:22:40,734 ‫ليست بخير، اقتربي. ‬ 184 00:22:41,234 --> 00:22:45,405 ‫لا تبدو بصحة جيدة، لا، علينا أن…‬ 185 00:22:46,656 --> 00:22:48,909 ‫علينا أن نأخذها إلى الطبيب. ‬ 186 00:22:49,868 --> 00:22:51,912 ‫لا، لا ضرورة إلى ذلك. ‬ 187 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 ‫- هيا بنا، لنذهب. ‬ ‫- "سانتينا". ‬ 188 00:22:54,998 --> 00:22:56,041 ‫اذهبا. ‬ 189 00:22:56,750 --> 00:23:00,128 ‫الطفلة ليست بخير، سنأخذها إلى الطبيب. ‬ 190 00:23:00,212 --> 00:23:02,047 ‫- لا، إنها بخير. ‬ ‫- لا. ‬ 191 00:23:02,130 --> 00:23:05,008 ‫هذا ليس ضروريًا يا "سانتينا". ‬ 192 00:23:05,801 --> 00:23:09,888 ‫الطبيب هو أغنى رجل في البلدة، ‬ ‫لم ير أحد منزله من الداخل من قبل. ‬ 193 00:23:09,971 --> 00:23:11,973 ‫يمكنك إخبارنا بكل ما ترينه. ‬ 194 00:23:12,057 --> 00:23:16,937 ‫أريد التأكد من أن الصغيرة بخير، ‬ ‫الحذر أفضل من الندم! ‬ 195 00:23:17,020 --> 00:23:21,024 ‫سمعت أن هناك بيانو جميلًا في الداخل. ‬ 196 00:23:21,108 --> 00:23:24,694 ‫وهو يشرب القهوة في كوب من ذهب. ‬ 197 00:23:24,778 --> 00:23:27,322 ‫سيُضطر الطبيب إلى دعوتك لشرب القهوة. ‬ 198 00:23:27,406 --> 00:23:30,033 ‫إنها زوجة "لينو" وهي أمريكية. ‬ 199 00:23:30,117 --> 00:23:33,662 ‫لن يستطيع تركك‬ ‫تنتظرين في الخارج، إنها فرصتنا. ‬ 200 00:23:33,745 --> 00:23:35,455 ‫وعندها ستخبريننا بكل شيء. ‬ 201 00:23:35,956 --> 00:23:37,874 ‫ادخلي، سأنتظرك هنا. ‬ 202 00:23:44,673 --> 00:23:48,677 ‫أراهنك على نفقة ترمّلي‬ 203 00:23:48,760 --> 00:23:52,431 ‫أن علاقتها بالأمريكية لن تطيب مطلقًا. ‬ 204 00:23:52,514 --> 00:23:56,393 ‫أمّ يتزوج ابنها ولا تحضر زفافه! ‬ 205 00:23:56,476 --> 00:23:59,980 ‫كيف يمكنها أن تنسى ذلك؟ ‬ 206 00:24:12,617 --> 00:24:16,204 ‫أعدّت زوجتي البابونج للطفلة، سيتحسن حالها. ‬ 207 00:24:18,081 --> 00:24:19,916 ‫لديك صورة لوالدي. ‬ 208 00:24:21,501 --> 00:24:23,712 ‫نعم، هذا والدك. ‬ 209 00:24:27,382 --> 00:24:29,968 ‫زرت "فلورنسا" مرة، ‬ 210 00:24:30,844 --> 00:24:33,555 ‫وتناولت العشاء‬ ‫في المطعم الذي كان يعمل فيه. ‬ 211 00:24:33,638 --> 00:24:35,765 ‫لم أره سعيدًا إلى ذلك الحد قبلها. ‬ 212 00:24:37,267 --> 00:24:39,436 ‫وحين عرفت أنه مريض، ‬ 213 00:24:40,020 --> 00:24:41,897 ‫صلّيت لأجله كثيرًا. ‬ 214 00:24:42,564 --> 00:24:43,648 ‫كان واحدًا منا. ‬ 215 00:24:46,443 --> 00:24:48,612 ‫كان "لينو" شخصًا مميزًا، لقد كان‬ 216 00:24:49,571 --> 00:24:50,572 ‫عطوفًا، ‬ 217 00:24:51,573 --> 00:24:52,491 ‫ومحبًا…‬ 218 00:25:03,251 --> 00:25:05,295 ‫"الطبيب (رونالدو موسكاريلا)"‬ 219 00:25:08,256 --> 00:25:09,090 ‫ماذا حدث؟ ‬ 220 00:25:11,510 --> 00:25:13,637 ‫لقد سحرها جمال المنزل. ‬ 221 00:25:13,720 --> 00:25:17,307 ‫إذًا، قولي لنا، ‬ ‫كم من الثريات يُوجد في الداخل؟ أخبرينا. ‬ 222 00:25:18,058 --> 00:25:19,935 ‫رأيت ثلاثة فقط. ‬ 223 00:25:21,770 --> 00:25:26,066 ‫في الحقيقة، رأيت ثمانية، ‬ ‫وكلّها مصنوعة من الذهب. ‬ 224 00:25:28,193 --> 00:25:32,906 ‫"إيداليا"، عزيزتي، لا تثرثري، لنذهب. ‬ 225 00:25:40,789 --> 00:25:42,123 ‫إنها لا تتغيّر أبدًا. ‬ 226 00:25:57,138 --> 00:26:00,517 ‫لماذا تحبين النبيذ؟ لم أشربه قط. ‬ 227 00:26:04,104 --> 00:26:04,938 ‫تفضّلي. ‬ 228 00:26:10,694 --> 00:26:11,570 ‫تذوّقي القليل منه. ‬ 229 00:26:28,753 --> 00:26:30,171 ‫كي لا يراني أحد. ‬ 230 00:27:06,249 --> 00:27:07,709 ‫أبليت حسنًا اليوم. ‬ 231 00:27:09,044 --> 00:27:13,256 ‫المرأة التي كانت تنتظر‬ ‫أمام منزل الطبيب مع "سانتينا"…‬ 232 00:27:13,340 --> 00:27:17,427 ‫أيّ منهن؟ "آنا" معقودة الأصابع‬ ‫أم "بينا" ذات النظارة؟ ‬ 233 00:27:18,553 --> 00:27:21,723 ‫"معقودة الأصابع"؟ أهذا ما قلته للتو؟ ‬ 234 00:27:22,432 --> 00:27:26,853 ‫ندعوها معقودة الأصابع‬ ‫لأنها تشكو دائمًا من قدميها، ‬ 235 00:27:26,936 --> 00:27:30,523 ‫لكنها ترتدي أحذية مثل الشابات. ‬ 236 00:27:31,816 --> 00:27:35,195 ‫حتى إنها ذات مرة‬ ‫أجرت جلسة عناية بالقدمين في "باليرمو". ‬ 237 00:27:35,278 --> 00:27:38,114 ‫وكأن طلاء أظافرها سيحلّ كل شيء. ‬ 238 00:27:43,536 --> 00:27:46,498 ‫إذًا أنت تنغمسين في النميمة حقًا. ‬ 239 00:28:40,760 --> 00:28:42,220 ‫حضّرت لك طعامًا. ‬ 240 00:29:30,101 --> 00:29:31,603 ‫عليك ارتداء ملابسك. ‬ 241 00:29:32,645 --> 00:29:35,064 ‫ستذهبين اليوم مع "بياجا"‬ ‫للتوقيع على بعض الأوراق. ‬ 242 00:29:35,148 --> 00:29:37,150 ‫- ناديتك عدة مرات. ‬ ‫- ماذا؟ ‬ 243 00:29:37,984 --> 00:29:40,820 ‫تتعلق المسألة بالعقار، ‬ ‫يجب أن تقابلي الكاتب العدل. ‬ 244 00:29:41,613 --> 00:29:43,531 ‫لديك موعد هذا الصباح. ‬ 245 00:29:58,463 --> 00:30:02,425 ‫يجب أن توقّعي في هذه الأماكن الثلاثة. ‬ 246 00:30:07,055 --> 00:30:09,808 ‫يا سيدتي، بما أنك زوجة الابن الأكبر‬ 247 00:30:09,891 --> 00:30:12,185 ‫فأنت وابنتك الوريثتان. ‬ 248 00:30:17,273 --> 00:30:18,107 ‫لا. ‬ 249 00:30:19,317 --> 00:30:20,235 ‫لا يمكنني التوقيع. ‬ 250 00:30:29,160 --> 00:30:32,330 ‫لماذا وضعتني في ذلك الموقف؟ ‬ 251 00:30:32,872 --> 00:30:36,251 ‫يا "فيلومينا"، لماذا لم تخبريني‬ ‫شيئًا بهذه الأهمية من قبل؟ ‬ 252 00:30:36,334 --> 00:30:37,919 ‫أخبرتك هذا الصباح. ‬ 253 00:30:38,002 --> 00:30:41,881 ‫لم تخبريني أنك ستعطينني‬ ‫منزلك وأرض العائلة. ‬ 254 00:30:45,385 --> 00:30:46,594 ‫لا أنتمي إلى هذا المكان. ‬ 255 00:30:47,178 --> 00:30:48,972 ‫إنهما من أجل حفيدتي أيضًا. ‬ 256 00:30:51,432 --> 00:30:54,435 ‫يا "إيمي"، يحتاج "نونزيو" إلى مساعدتك! ‬ 257 00:30:57,188 --> 00:31:01,985 ‫اسمع، عليك أن توقّع هذه الوثيقة‬ ‫التي تقول إنك مخطئ. إنه خطؤك. وقّع! ‬ 258 00:31:06,489 --> 00:31:09,033 ‫العمدة لا يتحدث الإنكليزية مطلقًا. ‬ 259 00:31:09,117 --> 00:31:10,577 ‫أنت من اصطدم بي يا سيدي. ‬ 260 00:31:13,162 --> 00:31:16,708 ‫أتى أخيرًا من يمكنه‬ ‫أن يشرح له كيف نقود هنا. ‬ 261 00:31:16,791 --> 00:31:19,794 ‫لم يكن ينظر إلى الطريق واصطدم بسيارتي. ‬ 262 00:31:19,878 --> 00:31:22,839 ‫- اشرحي له من فضلك. ‬ ‫- صحيح، والآن وقّع لو سمحت. ‬ 263 00:31:22,922 --> 00:31:25,008 ‫- دعني أتحدّث إليه. ‬ ‫- حسنًا، تفضّلي. ‬ 264 00:31:25,091 --> 00:31:27,218 ‫- مرحبًا، أنا "إيمي". ‬ ‫- أهلًا. ‬ 265 00:31:27,302 --> 00:31:31,306 ‫أخبريه أنه إن لم يبعد سيارته‬ ‫فسأتصل بالشرطة. ‬ 266 00:31:31,389 --> 00:31:35,685 ‫أجل، أعترف أن هذه الجزيرة‬ ‫غاية في الجمال لكنها لا تُطاق. ‬ 267 00:31:35,768 --> 00:31:37,353 ‫هو من اصطدم بسيارتي. ‬ 268 00:31:37,937 --> 00:31:39,772 ‫إنه العمدة هنا. ‬ 269 00:31:40,440 --> 00:31:42,901 ‫ومن المستحيل تحت أيّ ظرف‬ 270 00:31:42,984 --> 00:31:45,111 ‫أن يعترف بخطئه أمام كل هذا الجمع من الناس. ‬ 271 00:31:45,612 --> 00:31:49,699 ‫لو كنت مكانك لركبت السيارة‬ ‫ورحلت قبل أن يتّصل بالشرطة، ‬ 272 00:31:49,782 --> 00:31:51,326 ‫وعلى الأرجح أن أحدهم قريبه. ‬ 273 00:31:54,454 --> 00:31:56,080 ‫ومن أين لك كل هذه المعلومات؟ ‬ 274 00:31:58,958 --> 00:31:59,876 ‫عليك أن تذهب. ‬ 275 00:32:04,422 --> 00:32:05,632 ‫شكرًا جزيلًا لك. ‬ 276 00:32:05,715 --> 00:32:07,425 ‫بلّغ تحياتي إلى "كورنوال"! ‬ 277 00:32:12,722 --> 00:32:13,848 ‫عدس. ‬ 278 00:32:15,224 --> 00:32:17,185 ‫حصدته من أرضي. ‬ 279 00:32:17,769 --> 00:32:20,730 ‫إنه عربون شكر لمساعدتك ابني "نونزيو". ‬ 280 00:32:28,863 --> 00:32:29,948 ‫ألم أكن على حق؟ ‬ 281 00:32:31,282 --> 00:32:33,493 ‫ألست عمدتكم المحبوب أم ماذا؟ ‬ 282 00:32:37,080 --> 00:32:38,164 ‫أمي! ‬ 283 00:32:45,505 --> 00:32:47,006 ‫إنه مسلسل "دون ماتيو" يا أمي! ‬ 284 00:32:48,633 --> 00:32:49,759 ‫من أعطاك هذا؟ ‬ 285 00:32:50,426 --> 00:32:54,305 ‫والدة "نونزيو"، لم أستطع الرفض. ‬ 286 00:32:54,389 --> 00:32:57,100 ‫جيد، وقفت في صف "نونزيو" إذًا. ‬ 287 00:33:09,445 --> 00:33:16,285 ‫اسمعي، أعتذر عمّا بدر مني سابقًا‬ ‫بشأن المحامي والأرض…‬ 288 00:33:16,369 --> 00:33:19,372 ‫يا "إيمي"، لدينا قول مأثور هنا، ‬ 289 00:33:19,455 --> 00:33:22,709 ‫"موطن يحتويك إلى أبد الدهر‬ ‫وأرض واسعة على مد البصر."‬ 290 00:33:23,209 --> 00:33:25,503 ‫عليّ أن أنظّف هذا العدس. ‬ 291 00:33:25,586 --> 00:33:28,423 ‫أيمكنني إكمال حديثي من فضلك؟ ‬ 292 00:33:28,506 --> 00:33:31,634 ‫لا يمكنني أن أكون مثل الأرملة‬ ‫ذات العدس المتسخ. ‬ 293 00:33:32,427 --> 00:33:36,431 ‫فقد زوجها ضرسًا لأنها لم تنظّفه جيدًا. ‬ 294 00:33:37,015 --> 00:33:38,641 ‫ألن تجيبيني إذًا؟ ‬ 295 00:33:40,268 --> 00:33:41,102 ‫يا "إيمي"، ‬ 296 00:33:42,687 --> 00:33:46,566 ‫في هذا المكان، يأتي الغرباء ويذهبون، ‬ ‫لكننا نبقى ونحمي بعضنا. ‬ 297 00:33:47,358 --> 00:33:50,069 ‫مثلما فعلت اليوم، أنت واحدة منا. ‬ 298 00:33:50,153 --> 00:33:52,238 ‫سواءً أدركت ذلك أم لا، هذه هي الحال. ‬ 299 00:34:18,347 --> 00:34:21,309 ‫ذهبت "فيلومينا" إلى الكنيسة، ‬ ‫إنها بانتظارك. ‬ 300 00:34:21,392 --> 00:34:23,186 ‫نحن هنا وسنعتني بـ"إيداليا". ‬ 301 00:34:26,397 --> 00:34:28,316 ‫اذهبي، إنها بانتظارك. ‬ 302 00:34:32,945 --> 00:34:35,323 ‫خذي هذا وغطّي كتفيك به. ‬ 303 00:35:20,034 --> 00:35:23,830 ‫تضرّعت لها عندما تزوجت أنت و"لينو". ‬ 304 00:35:25,081 --> 00:35:27,708 ‫وتضرّعت لها عندما كان ابني يُحتضر. ‬ 305 00:35:28,334 --> 00:35:30,211 ‫واليوم أتضرّع لها مجددًا. ‬ 306 00:35:36,551 --> 00:35:38,511 ‫بعد كل ما جرى، ‬ 307 00:35:39,637 --> 00:35:42,807 ‫أعلم أنك قد ترغبين في الرحيل‬ 308 00:35:44,058 --> 00:35:45,643 ‫وعدم العودة أبدًا. ‬ 309 00:35:46,644 --> 00:35:48,896 ‫لكنني أصلّي وآمل‬ 310 00:35:50,314 --> 00:35:53,067 ‫أن ترغبي الآن في بناء شيء معي. ‬ 311 00:35:55,570 --> 00:35:56,904 ‫أريدك أن تعودي. ‬ 312 00:35:59,157 --> 00:36:02,076 ‫وأن تكون "كاستيليوني" بمثابة وطنك. ‬ 313 00:36:04,036 --> 00:36:04,871 ‫هذا بالطبع‬ 314 00:36:05,955 --> 00:36:07,039 ‫إن كنت تريدين ذلك. ‬ 315 00:36:11,210 --> 00:36:13,629 ‫يا "فيلومينا"، لست واثقة من أن…‬ 316 00:36:15,548 --> 00:36:17,800 ‫كان عليّ قول ما لديّ. ‬ 317 00:36:19,093 --> 00:36:19,927 ‫لذا…‬ 318 00:36:20,720 --> 00:36:21,637 ‫فكري في ذلك. ‬ 319 00:36:54,337 --> 00:37:00,092 ‫هذا ليس منصفًا، ساقاك أطول من ساقيّ. ‬ ‫لم أعد أرغب في السير. ‬ 320 00:37:03,137 --> 00:37:05,932 ‫حسنًا، اصعدي. سأوصلك بنفسي. ‬ 321 00:37:08,392 --> 00:37:09,352 ‫ها نحن هاتان. ‬ 322 00:37:14,315 --> 00:37:15,399 ‫لقد وصلنا. ‬ 323 00:37:18,527 --> 00:37:20,446 ‫انظري، من بين هذه الأشجار‬ 324 00:37:20,529 --> 00:37:22,531 ‫يمكنك رؤية "البحر المتوسط". ‬ 325 00:37:23,407 --> 00:37:26,535 ‫من المريح القدوم إلى هذا المكان‬ ‫عندما ينفطر قلبك. ‬ 326 00:37:26,619 --> 00:37:28,162 ‫لهذا السبب أحضرتك إلى هنا. ‬ 327 00:37:33,042 --> 00:37:33,876 ‫اسمعي، ‬ 328 00:37:35,211 --> 00:37:36,671 ‫أنا أفتقده أيضًا. ‬ 329 00:37:36,754 --> 00:37:38,172 ‫هذا مؤلم يا أمي. ‬ 330 00:37:41,968 --> 00:37:42,885 ‫أعلم ذلك. ‬ 331 00:37:44,262 --> 00:37:50,142 ‫الحب الكبير الذي منحنا إياه والدك‬ ‫لا يزول على الإطلاق. ‬ 332 00:37:51,852 --> 00:37:53,312 ‫ما زال معنا. ‬ 333 00:37:53,396 --> 00:37:55,064 ‫لماذا أنت متأكدة؟ ‬ 334 00:37:55,147 --> 00:37:58,276 ‫لأنني أرى فيك أفضل خصاله. ‬ 335 00:38:01,404 --> 00:38:02,822 ‫"إيداليا" يا ابنتي. ‬ 336 00:38:05,866 --> 00:38:06,867 ‫أنا إلى جانبك. ‬ 337 00:38:06,951 --> 00:38:07,952 ‫أمي؟ ‬ 338 00:38:10,371 --> 00:38:14,041 ‫هل أنا إيطالية حتى لو لم أكن أشبه أبي؟ ‬ 339 00:38:14,125 --> 00:38:17,920 ‫أنت إيطالية بلا شك، ‬ ‫لأن المسألة لا تتعلّق بمظهرك. ‬ 340 00:38:18,421 --> 00:38:23,551 ‫بل بالعائلة، والعائلة هي الأشخاص‬ ‫الذين تختارين أن تحبيهم. ‬ 341 00:38:25,720 --> 00:38:28,556 ‫ماذا سيحدث لي إن مت أنت؟ ‬ 342 00:38:35,021 --> 00:38:38,482 ‫يشكّل موتنا الحتمي في يوم من الأيام‬ ‫جزءًا من إنسانيتنا. ‬ 343 00:38:41,277 --> 00:38:42,194 ‫حتى أنا؟ ‬ 344 00:38:44,905 --> 00:38:51,495 ‫نعم، لكن ليس قبل مضيّ زمن طويل. ‬ 345 00:38:53,956 --> 00:38:56,917 ‫كما أنني بصحة ممتازة، وأنا قوية. ‬ 346 00:38:59,003 --> 00:39:01,505 ‫وإلا كيف كنت سأحملك‬ ‫نزولًا عن تلك التلة الكبيرة؟ ‬ 347 00:39:03,257 --> 00:39:06,677 ‫لكن حتى لو تغيّر ذلك، يحيط بك أناس يحبونك‬ 348 00:39:06,761 --> 00:39:08,512 ‫وسيعتنون بك أفضل عناية. ‬ 349 00:39:10,723 --> 00:39:11,557 ‫هيا. ‬ 350 00:39:19,982 --> 00:39:22,443 ‫مرحبًا، أنا "أنطونيو". ‬ 351 00:39:23,944 --> 00:39:26,238 ‫هل وجدتما أرض عائلة "أورتولانو"؟ ‬ 352 00:39:27,406 --> 00:39:30,284 ‫زرع جدّ "لينو" هذه الأشجار. ‬ 353 00:39:30,368 --> 00:39:31,327 ‫ماذا؟ ‬ 354 00:39:31,911 --> 00:39:34,288 ‫عندما كنا صغيرين، ‬ 355 00:39:34,830 --> 00:39:39,627 ‫كتب "لينو" اسمه على البئر قرب شجرة الدراق. ‬ 356 00:39:40,211 --> 00:39:42,254 ‫هل كنت تعرف أبي؟ ‬ 357 00:39:43,297 --> 00:39:47,051 ‫لعبنا كرة القدم معًا، ‬ ‫حتى حين لم يكن لدى "لينو" الحذاء المناسب. ‬ 358 00:39:48,928 --> 00:39:50,638 ‫"تونينو"! ‬ 359 00:39:51,222 --> 00:39:56,018 ‫لا بد أن أباك أخبرك أن تناديني بهذا الاسم. ‬ ‫صحيح، أنا هو "تونينو". ‬ 360 00:40:18,541 --> 00:40:22,294 ‫يجب أن تطلبي من عائلتك القدوم‬ ‫إلى "كاستيليوني" في الأسبوع المقبل. ‬ 361 00:40:22,378 --> 00:40:24,171 ‫من أجل عيد ميلادك. ‬ 362 00:40:24,255 --> 00:40:25,673 ‫- إلى هنا؟ ‬ ‫- أجل، إلى هنا. ‬ 363 00:40:25,756 --> 00:40:30,636 ‫ادعيهم لمشاهدة الموكب، ‬ ‫أخبريهم أنني أرحّب بهم في منزلي. ‬ 364 00:40:30,719 --> 00:40:31,804 ‫يا للروعة! ‬ 365 00:40:45,651 --> 00:40:47,153 ‫لكن من هي القديسة "آنا"؟ ‬ 366 00:40:49,155 --> 00:40:52,575 ‫إنها والدة "مريم"، أم كل الأمهات. ‬ 367 00:40:52,658 --> 00:40:56,954 ‫يحلّ عيد تطويبها في يوم عيد ميلادك. ‬ 368 00:40:57,037 --> 00:41:00,791 ‫إنها شفيعة المترمّلات والمسافرين. ‬ 369 00:41:04,420 --> 00:41:06,172 ‫لا بد أنك تمازحينني. ‬ 370 00:41:12,761 --> 00:41:17,683 ‫لا نستقبل الكثير من الضيوف، ‬ ‫آمل أن يناسب هذا عائلتك. ‬ 371 00:41:19,351 --> 00:41:23,147 ‫ترعرع أبي في قرية تعداد سكانها 300 نسمة. ‬ 372 00:41:23,230 --> 00:41:29,612 ‫هناك أوجه شبه بين شرق "تكساس"‬ ‫و"كاستيليوني" أكثر مما تتخيّلين. ‬ 373 00:41:34,825 --> 00:41:36,660 ‫"(كاستيليوني)"‬ 374 00:42:01,227 --> 00:42:03,103 ‫لم يحدّق بي أحد بهذا القدر‬ 375 00:42:03,187 --> 00:42:06,357 ‫منذ أن توقفت لاستخدام المرحاض‬ ‫في استراحة "ستاكيز" في "ألاباما". ‬ 376 00:42:14,448 --> 00:42:16,951 ‫أهلًا بكم في "كاستيليوني". ‬ 377 00:42:17,576 --> 00:42:20,287 ‫أهلًا! ‬ 378 00:42:23,624 --> 00:42:25,334 ‫ساعدوهم في نقل أمتعتهم. ‬ 379 00:42:30,089 --> 00:42:31,173 ‫مرحبًا! ‬ 380 00:42:33,592 --> 00:42:35,594 ‫- مرحبًا. ‬ ‫- أهلًا. ‬ 381 00:42:36,178 --> 00:42:37,096 ‫خالتي "زورا"! ‬ 382 00:42:46,981 --> 00:42:48,065 ‫لقد نجحت يا فتاة. ‬ 383 00:42:57,157 --> 00:43:00,953 ‫أريد أن أعدّ لكم طبقًا‬ 384 00:43:01,036 --> 00:43:04,623 ‫تقليديًا ولا يُنسى. ‬ 385 00:43:05,374 --> 00:43:06,417 ‫ترجمي لهم. ‬ 386 00:43:06,500 --> 00:43:09,712 ‫ستعدّ لكم أفضل وجبة ستتذوّقونها على الإطلاق. ‬ 387 00:43:09,795 --> 00:43:13,299 ‫يسرني ذلك، لأن هذا الجنين سيفقد صوابه‬ ‫إن لم أتناول الطعام سريعًا. ‬ 388 00:43:13,382 --> 00:43:14,300 ‫أنا جاهز. ‬ 389 00:43:20,556 --> 00:43:22,057 ‫لنطهو الكابوناتا. ‬ 390 00:43:25,436 --> 00:43:26,770 ‫على طريقة "لينو". ‬ 391 00:43:42,036 --> 00:43:43,412 ‫ناديتها "أمي". ‬ 392 00:43:44,913 --> 00:43:47,166 ‫إنها محظوظة لأن لديها ثلاث أمهات الآن. ‬ 393 00:43:49,293 --> 00:43:53,422 ‫ليعلّمنني كيف أكون أفضل أمّ لك. ‬ 394 00:43:56,342 --> 00:43:57,968 ‫حسنًا، كيف يمكنني أن أساعد؟ ‬ 395 00:43:58,677 --> 00:44:03,307 ‫أنا خبيرة في الخضروات بلا شك، ‬ ‫وهذه الأصناف المتنوعة جميلة. ‬ 396 00:44:03,390 --> 00:44:06,518 ‫وأنا سأساعدكم بتذوّق الطعام أثناء الطهو. ‬ 397 00:44:06,602 --> 00:44:07,770 ‫ما هي الخطوة الأولى؟ ‬ 398 00:44:09,063 --> 00:44:11,357 ‫أولًا، ابدئي بإشعال النار. ‬ 399 00:44:14,068 --> 00:44:16,320 ‫البصل مكوّن لاذع وأساسي، ‬ 400 00:44:16,820 --> 00:44:19,948 ‫لكن عليك أن تصلي به إلى مرحلة الذبول‬ ‫كي تحصلي على نكهة جديدة. ‬ 401 00:44:20,574 --> 00:44:24,787 ‫تمتلك سيقان البقدونس مذاقًا أقوى‬ ‫لأنها أقرب إلى الأرض. ‬ 402 00:44:25,746 --> 00:44:29,583 ‫لا يمكن فهم نكهة زيت الزيتون الصقليّ‬ ‫سوى من خلال إدراك أصوله. ‬ 403 00:44:32,252 --> 00:44:35,297 ‫تصلين إلى التوازن في الطهو عبر معرفة‬ 404 00:44:35,381 --> 00:44:38,050 ‫الوقت المناسب لتخفيف المذاق المر‬ ‫بالقليل من الحلاوة. ‬ 405 00:44:50,979 --> 00:44:51,939 ‫وفي الختام، ‬ 406 00:44:53,190 --> 00:44:54,400 ‫أضيفي الحب دائمًا. ‬ 407 00:45:06,286 --> 00:45:07,413 ‫حسنًا. ‬ 408 00:45:47,995 --> 00:45:50,205 ‫قرّرت توقيع الوثائق. ‬ 409 00:45:53,041 --> 00:45:54,293 ‫نريد أن نعود. ‬ 410 00:46:01,216 --> 00:46:03,844 ‫أريد أن أريك شيئًا في المنزل. ‬ 411 00:46:06,346 --> 00:46:07,222 ‫حسنًا. ‬ 412 00:46:12,394 --> 00:46:13,729 ‫افتحي الدرج. ‬ 413 00:46:15,147 --> 00:46:17,941 ‫إذا ذهبتُ إلى المستشفى، فهذه هي ملابسي. ‬ 414 00:46:18,025 --> 00:46:22,863 ‫هناك ما يكفي لثلاثة أيام وليال‬ ‫كيلا تقلق "بياجا" بشأن الغسيل. ‬ 415 00:46:24,281 --> 00:46:26,116 ‫افتحي الدرج السفلي. ‬ 416 00:46:27,826 --> 00:46:30,120 ‫هذه ملابسي حين أموت. ‬ 417 00:46:30,746 --> 00:46:33,457 ‫لماذا تخبرينني بهذا؟ ‬ 418 00:46:33,540 --> 00:46:38,212 ‫كي تعرف ابنتاي أين تبحثان. ‬ 419 00:46:41,632 --> 00:46:43,133 ‫عندما تبلغين سنّي، ‬ 420 00:46:45,010 --> 00:46:47,805 ‫ستفهمين أننا جميعنا زوّار في هذه الحياة. ‬ 421 00:46:47,888 --> 00:46:50,349 ‫كان المسنّون هنا يقولون، ‬ 422 00:46:50,432 --> 00:46:53,268 ‫"(كاستيليوني) هي المكان‬ ‫الذي نسي فيه (يسوع) قميصه."‬ 423 00:46:53,352 --> 00:46:55,270 ‫قالها بعض الناس بمعنى‬ 424 00:46:56,563 --> 00:46:59,441 ‫أن هذا المكان يستحق النسيان. ‬ 425 00:47:00,067 --> 00:47:02,402 ‫يأتي إليه المرء مرة ولا يعود أبدًا. ‬ 426 00:47:03,070 --> 00:47:07,324 ‫لكنني أعتقد أنها تعني‬ ‫أننا نقيم في مكان يستحق امتياز‬ 427 00:47:08,575 --> 00:47:10,327 ‫مرور "يسوع" فيه. ‬ 428 00:47:10,828 --> 00:47:12,037 ‫- هل فهمت؟ ‬ ‫- نعم. ‬ 429 00:47:17,501 --> 00:47:24,174 ‫طوال هذا الوقت، ظننت أنني أقيم هنا‬ ‫من أجل "إيداليا" فحسب. ‬ 430 00:47:25,467 --> 00:47:26,426 ‫وانظري الآن، ‬ 431 00:47:28,846 --> 00:47:30,347 ‫وجدت هذا عوضًا عن ذلك. ‬ 432 00:47:33,475 --> 00:47:36,436 ‫لا بد أن "لينو" سعيد حيال كل ما يجري. ‬ 433 00:47:40,691 --> 00:47:46,613 ‫كان "لينو" يتسلل إلى هنا للقراءة‬ ‫حين كان يُفترض به أن يعمل. ‬ 434 00:47:49,700 --> 00:47:54,746 ‫إن أردت، يمكنك تحويل هذه الغرفة‬ ‫إلى مرسم عندما تعودين. ‬ 435 00:47:56,373 --> 00:48:00,085 ‫كي تضعي معداتك ورسوماتك. ‬ ‫كما تفعلين في "لوس أنجلوس". ‬ 436 00:48:02,004 --> 00:48:04,172 ‫أعلم أن هذا مهم جدًا بالنسبة إليك. ‬ 437 00:48:05,299 --> 00:48:08,844 ‫أنت تجعلين الأشياء جميلة، أنا رأيت ذلك. ‬ 438 00:48:12,973 --> 00:48:14,308 ‫وابنك كان كذلك أيضًا. ‬ 439 00:48:16,476 --> 00:48:17,352 ‫أجل. ‬ 440 00:48:19,021 --> 00:48:23,150 ‫كنتما كروح واحدة في جسدين. ‬ 441 00:50:08,005 --> 00:50:09,756 ‫"تحيا القديسة (آنا)"‬ 442 00:51:08,648 --> 00:51:10,650 ‫أشكرك على إحضاري إلى هنا. ‬ 443 00:52:15,257 --> 00:52:16,383 ‫أنت في موطنك. ‬ 444 00:52:16,407 --> 00:52:22,407 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«