1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
SERIAL NETFLIX
2
00:01:07,317 --> 00:01:09,778
Tarik napas.
3
00:01:40,600 --> 00:01:41,434
Ibu.
4
00:01:42,727 --> 00:01:45,730
- Ibu harus makan.
- Pergilah dengan Bibi Zora.
5
00:01:45,814 --> 00:01:48,024
- Dia akan membacakan cerita.
- Tidak!
6
00:01:48,108 --> 00:01:50,026
- Idalia. Ibu mohon.
- Tidak.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,111
Hei.
8
00:01:52,237 --> 00:01:54,531
Beri Bibi waktu dengan Ibu, ya?
9
00:02:00,829 --> 00:02:01,788
Jangan sekarang.
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,459
Jangan sekarang.
11
00:02:07,919 --> 00:02:08,753
Oke.
12
00:02:11,297 --> 00:02:13,299
Aku akan kembali.
13
00:02:13,800 --> 00:02:14,634
Kalau
14
00:02:15,218 --> 00:02:16,052
seminggu lagi?
15
00:02:17,720 --> 00:02:18,680
Mungkin sebulan.
16
00:02:20,473 --> 00:02:22,934
Bagaimana jika saat Idalia lulus SMA?
17
00:02:23,017 --> 00:02:25,228
Kau bercanda sekarang?
18
00:02:27,397 --> 00:02:30,358
Putriku baru saja kehilangan ayahnya.
19
00:02:31,109 --> 00:02:33,194
Suamimu tidak meninggal.
20
00:02:34,154 --> 00:02:38,158
- Dia di rumah sekarang, Zora.
- Aku tak bersamanya sekarang, 'kan?
21
00:02:38,241 --> 00:02:39,159
Aku di sini.
22
00:02:39,742 --> 00:02:42,537
Apa yang harus kulakukan? Apa?
23
00:02:43,997 --> 00:02:46,207
Aku tak berduka sesuai jadwalmu.
24
00:02:48,042 --> 00:02:49,127
Pergilah.
25
00:03:04,601 --> 00:03:09,189
Aku tak bisa membayangkan
apa yang kau lalui.
26
00:03:10,273 --> 00:03:14,068
Tapi aku tahu bukan hanya Lino yang tiada.
27
00:03:15,236 --> 00:03:18,740
Kami melihatmu menghilang
dengan mata kepala kami.
28
00:03:18,823 --> 00:03:20,783
Ibu dan Maxine kehilangan putri,
29
00:03:20,867 --> 00:03:23,453
aku kehilangan adik,
Idalia kehilangan ibu.
30
00:03:23,536 --> 00:03:27,916
Aku tahu tak adil memintamu tegar,
tapi gadis kecil itu membutuhkanmu.
31
00:03:33,004 --> 00:03:35,048
Abunya, Amy.
32
00:03:35,548 --> 00:03:36,382
Aku tak bisa.
33
00:03:38,301 --> 00:03:39,177
Aku tak bisa.
34
00:03:39,260 --> 00:03:42,263
Tak bisa dibiarkan di bagasiku
dua minggu lagi.
35
00:03:42,347 --> 00:03:44,641
Kubawa masuk,
tak ada yang perlu kau lakukan.
36
00:03:44,724 --> 00:03:49,103
Aku harus menepati janjiku pada Lino,
dan aku tak bisa!
37
00:03:49,187 --> 00:03:51,105
Aku tak bisa turun dari ranjang.
38
00:03:51,814 --> 00:03:57,362
Aku tak bisa! Aku tak bisa
membawanya kembali ke Sisilia.
39
00:03:57,445 --> 00:04:02,200
Jangan memintaku melakukan itu
karena aku tak bisa!
40
00:04:03,701 --> 00:04:05,703
Aku tak bisa!
41
00:04:07,121 --> 00:04:09,707
Kumohon, Zora.
42
00:04:11,626 --> 00:04:12,877
Oke.
43
00:04:16,547 --> 00:04:18,466
Aku akan menanyakan satu hal.
44
00:04:20,593 --> 00:04:23,179
Dan aku tak mau kau marah, ya?
45
00:04:24,681 --> 00:04:25,515
Apa?
46
00:04:26,891 --> 00:04:30,478
Katakan padaku kau sudah mandi
sejak pemakaman.
47
00:04:35,066 --> 00:04:35,900
Apa?
48
00:04:37,235 --> 00:04:40,530
Kau harus mandi.
49
00:04:42,031 --> 00:04:44,409
- Maksudmu aku bau?
- Ya.
50
00:04:54,627 --> 00:04:55,670
Aku bau.
51
00:04:56,838 --> 00:04:58,172
Kau bau.
52
00:05:04,846 --> 00:05:09,267
Tapi jika bisa mencium bau badanmu,
53
00:05:12,478 --> 00:05:14,522
kau masih hidup.
54
00:05:15,898 --> 00:05:17,191
Aku tahu.
55
00:05:19,027 --> 00:05:20,153
Tidak apa-apa.
56
00:05:23,448 --> 00:05:25,074
Aku akan membawanya masuk.
57
00:05:32,290 --> 00:05:33,124
Oke.
58
00:05:36,044 --> 00:05:36,961
Oke.
59
00:05:38,713 --> 00:05:39,547
Oke.
60
00:06:57,125 --> 00:06:58,918
Katakan aku harus apa, amore.
61
00:07:12,890 --> 00:07:15,768
{\an8}SISILIA
62
00:07:24,110 --> 00:07:25,278
Kita hampir sampai.
63
00:07:26,154 --> 00:07:28,698
Babbo akan senang kau bertemu keluarganya.
64
00:08:04,609 --> 00:08:06,694
Idalia, cucuku.
65
00:08:13,993 --> 00:08:15,203
Bibi Biagia!
66
00:08:15,286 --> 00:08:17,914
Halo, Idalia-ku yang manis.
67
00:08:19,582 --> 00:08:20,416
Di mana Lino?
68
00:09:13,886 --> 00:09:16,973
Duduklah di sini.
Di sampingku, bersama anakmu.
69
00:09:35,825 --> 00:09:38,202
Ibu, apa yang terjadi?
70
00:09:40,162 --> 00:09:40,997
Entahlah.
71
00:09:53,634 --> 00:09:55,344
Biagia, Idalia lelah.
72
00:09:55,428 --> 00:09:59,140
Ibuku menyiapkan kamar untukmu di atas.
73
00:10:04,770 --> 00:10:06,606
Kita tinggal di sini sekarang?
74
00:10:08,065 --> 00:10:09,108
Tidak, Sayang.
75
00:10:11,527 --> 00:10:12,361
Tidak.
76
00:10:13,029 --> 00:10:16,490
Kita akan mengubur Babbo
lalu kembali ke California.
77
00:10:18,409 --> 00:10:19,243
Mengubur?
78
00:10:19,744 --> 00:10:21,203
Ya, Sayang.
79
00:10:22,121 --> 00:10:25,124
Kita membawanya ke sini
agar Ayah bisa dikuburkan.
80
00:10:26,584 --> 00:10:29,086
- Ingat?
- Kita meninggalkan Ayah di sini?
81
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
Ayahmu dan Ibu membicarakan ini.
82
00:10:33,883 --> 00:10:35,384
Ayah tak memberitahuku.
83
00:10:38,054 --> 00:10:38,888
Hei.
84
00:10:39,680 --> 00:10:44,810
Semua orang ingat dia suami Ibu,
tapi tak ada yang ingat dia ayahku.
85
00:10:53,361 --> 00:10:56,822
Usia Nenek sepuluh tahun
saat ayah Nenek meninggal.
86
00:10:57,448 --> 00:11:01,077
Nenek sedih tak bisa melihatnya lagi.
87
00:11:01,661 --> 00:11:06,916
Tapi kemudian, Nenek belajar
menggunakan imajinasi dan hati Nenek.
88
00:11:07,500 --> 00:11:08,668
Sayang.
89
00:11:08,751 --> 00:11:15,174
Meski ayahmu sudah tiada,
Nenek melihatnya, merasakannya. Di sini.
90
00:11:15,257 --> 00:11:18,552
Dan semua makanan lezat
yang dia siapkan untukmu?
91
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
Kita bisa membuatnya bersama.
Nenek dan kau.
92
00:11:21,931 --> 00:11:27,812
Lalu saat kau sudah tua, seperti Nenek,
bahkan lebih tua dari Nenek,
93
00:11:28,979 --> 00:11:30,856
kau bisa mengajari cucumu.
94
00:11:31,816 --> 00:11:35,111
Saat cucumu berada
di dapur yang seperti ini,
95
00:11:35,945 --> 00:11:39,824
dia akan melihatmu.
Dan Nenek. Bahkan ayahmu.
96
00:11:47,206 --> 00:11:48,833
Ini terlalu berat untuknya.
97
00:11:49,709 --> 00:11:52,044
Anak-anak dijaga sepupuku, Santina.
98
00:12:04,724 --> 00:12:06,100
Di mana Idalia?
99
00:12:06,183 --> 00:12:07,935
Dia menunggumu di dalam.
100
00:13:57,086 --> 00:13:58,921
Ada yang bisa kubantu?
101
00:13:59,004 --> 00:14:01,924
Tak ada. Aku kerja sendirian
di dapurku. Duduklah.
102
00:14:08,138 --> 00:14:08,973
Anakmu?
103
00:14:09,849 --> 00:14:10,683
Tidur.
104
00:14:37,293 --> 00:14:39,420
Aku mengerti, Amy.
105
00:14:40,296 --> 00:14:41,881
Saat Giacomo meninggal,
106
00:14:43,215 --> 00:14:44,842
aku merasa letih,
107
00:14:45,342 --> 00:14:49,221
tulang-tulangku terasa berat.
Begitulah perasaan ibuku
108
00:14:50,306 --> 00:14:51,724
saat ayahku meninggal.
109
00:14:52,433 --> 00:14:56,103
Aku memahami rasa sakit ini
karena pernah mengalaminya.
110
00:14:56,186 --> 00:15:00,190
Aku tahu kau merasakannya dua kali lipat,
untukmu dan untuk putrimu.
111
00:15:03,277 --> 00:15:04,278
Tapi makanlah.
112
00:15:14,038 --> 00:15:16,624
Lihat siapa yang akhirnya bangun. Hai.
113
00:15:18,292 --> 00:15:20,085
Boleh bermain dengan sepupuku?
114
00:15:20,169 --> 00:15:23,422
Boleh. Tapi pertama,
kau harus berganti pakaian.
115
00:15:24,506 --> 00:15:27,259
Dan Ibu ingin kau menyapa nenekmu.
116
00:15:30,638 --> 00:15:31,972
Kemari. Makanlah.
117
00:15:35,476 --> 00:15:40,147
Kau harus menghabiskan semuanya
agar bisa tumbuh besar.
118
00:15:59,124 --> 00:16:02,127
Katanya kau tak memakai baju hitam
dan memang benar.
119
00:16:02,211 --> 00:16:03,212
Santina!
120
00:16:04,171 --> 00:16:07,007
Apa yang kau pikirkan? Jangan dijawab.
121
00:16:07,091 --> 00:16:11,762
Tapi kubilang tentu dia memakai baju hitam
saat Linuzzo meninggal.
122
00:16:12,805 --> 00:16:13,973
Benar, bukan?
123
00:16:15,140 --> 00:16:17,142
Setidaknya selama sehari, 'kan?
124
00:16:22,022 --> 00:16:27,027
Kapan kau akan pulang? Kalian berdua
tinggal untuk Perayaan Santa Anna, 'kan?
125
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
Kami tak merencanakan...
126
00:16:29,321 --> 00:16:34,743
Tentu saja, anak itu senang di sini
dengan udara yang segar dan keluarga.
127
00:16:34,827 --> 00:16:39,289
Dan Lino selalu suka prosesi Santa Anna.
128
00:16:47,923 --> 00:16:49,049
Aku mau jalan.
129
00:16:56,015 --> 00:16:57,808
Kau selalu begitu.
130
00:16:59,643 --> 00:17:01,228
- Ibu akan kembali.
- Baik.
131
00:17:05,733 --> 00:17:10,320
Zora, jawab atau telepon aku kembali.
Ini lebih sulit dari dugaanku.
132
00:17:40,267 --> 00:17:42,519
- Selamat sore, Kawan.
- Selamat sore.
133
00:17:50,736 --> 00:17:52,571
Turut berbelasungkawa.
134
00:17:53,530 --> 00:17:58,786
Izinkan aku memperkenalkan diri.
Aku Nunzio, wali kota Castelleone.
135
00:17:59,995 --> 00:18:01,330
Aku mengenal suamimu.
136
00:18:02,664 --> 00:18:05,000
Semoga dia beristirahat dengan damai.
137
00:18:08,879 --> 00:18:09,755
Orang Amerika?
138
00:18:10,714 --> 00:18:12,132
Kau mungkin tak tahu,
139
00:18:12,216 --> 00:18:17,554
tapi aku berencana membangun helipad
dan lapangan tenis untuk desa kecil kami.
140
00:18:17,638 --> 00:18:22,101
Di sini kami butuh inovasi
dan hiburan, seperti di Amerika.
141
00:18:24,311 --> 00:18:26,730
Bukankah hanya ada 300 penduduk?
142
00:18:26,814 --> 00:18:33,362
513. Dua kelahiran tahun lalu.
Satu tahun ini. Dan hanya 15 kematian.
143
00:18:36,824 --> 00:18:38,659
Senang bertemu denganmu.
144
00:18:46,917 --> 00:18:48,710
Mario! Lihat!
145
00:18:54,508 --> 00:18:58,262
Dia berkulit hitam, tapi cantik.
146
00:18:59,304 --> 00:19:03,725
Dia meninggalkan bar,
padahal suaminya baru saja dikuburkan.
147
00:19:04,434 --> 00:19:06,061
Filomena yang malang.
148
00:19:07,062 --> 00:19:09,857
Pada hari ulang tahunmu?
Prosesi seperti apa?
149
00:19:10,607 --> 00:19:13,026
Kurasa itu festival kota.
150
00:19:14,027 --> 00:19:17,322
Seperti Nenek Evelyn
membawa kita ke Festival Fire Ant?
151
00:19:17,406 --> 00:19:21,201
Tapi dengan santo
dan kurasa tanpa semut merah raksasa.
152
00:19:22,661 --> 00:19:27,708
Bayangan berada di sini
pada ulang tahun pertamaku tanpanya? Z...
153
00:19:31,420 --> 00:19:36,383
Entah apakah dia menginginkanku di sini
atau dia hanya menginginkan cucunya.
154
00:19:38,051 --> 00:19:39,136
Apa keinginanmu?
155
00:19:39,219 --> 00:19:42,222
- Lino kembali.
- Kau mengharapkan keajaiban.
156
00:19:42,306 --> 00:19:44,141
Jangan membahas soal berduka.
157
00:19:48,437 --> 00:19:50,314
Dia tak boleh kukecewakan lagi.
158
00:19:50,397 --> 00:19:54,484
Kau akan mengecewakannya.
Kau menempuh jalan baru seorang diri, Amy.
159
00:19:56,445 --> 00:20:00,741
Akan ada beberapa rintangan.
Sangat burukkah jika kau tetap di sana?
160
00:21:23,991 --> 00:21:25,701
- Dari mana saja kau?
- Apa?
161
00:21:25,784 --> 00:21:27,202
Mandilah. Cepat.
162
00:21:29,204 --> 00:21:32,708
Selagi kau di sini,
kunjungilah orang-orang ini.
163
00:21:32,791 --> 00:21:38,672
Ini nama, letak rumah,
dan urutan yang harus kau ikuti.
164
00:21:39,214 --> 00:21:43,260
Tidak, Filomena, aku tak bisa.
Aku tak bisa membaca ini.
165
00:21:43,343 --> 00:21:44,219
Kenapa?
166
00:21:44,303 --> 00:21:48,348
Tidak. Aku tak bisa.
Ini dalam bahasa Sisilia. Apa tulisannya?
167
00:21:49,433 --> 00:21:52,728
"Franco, di dekat air mancur,
dengan pintu merah.
168
00:21:52,811 --> 00:21:56,898
Tuccio, di sebelah bar
dengan banyak van di depan.
169
00:21:56,982 --> 00:21:59,943
Pina Tua, di dekat permakaman."
170
00:22:00,861 --> 00:22:01,862
Alamatnya?
171
00:22:01,945 --> 00:22:06,908
Siapa yang butuh alamat? Aku baru saja
memberitahumu letaknya. Pergilah hari ini.
172
00:22:14,666 --> 00:22:19,129
Giacomo memberitahuku
roti di Amerika tidak enak.
173
00:22:20,130 --> 00:22:24,593
Ada begitu banyak buah di pohon
yang berjatuhan dan diinjak orang.
174
00:22:24,676 --> 00:22:26,470
- Ini.
- Tidak, terima kasih.
175
00:22:30,599 --> 00:22:31,433
Ada apa?
176
00:22:35,145 --> 00:22:37,397
Ibu bilang terlalu banyak manisan.
177
00:22:38,815 --> 00:22:41,151
Dia tak enak badan. Kemarilah.
178
00:22:41,234 --> 00:22:45,405
Sepertinya dia tidak enak badan.
Sebaiknya kita...
179
00:22:46,740 --> 00:22:48,909
Sebaiknya kita bawa dia ke dokter.
180
00:22:50,035 --> 00:22:51,912
Tidak perlu.
181
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
- Ayo pergi.
- Santina...
182
00:22:54,998 --> 00:22:56,041
Pergilah.
183
00:22:57,000 --> 00:23:00,128
Anak ini tidak enak badan.
Kami akan pergi ke dokter.
184
00:23:00,212 --> 00:23:02,047
- Dia tidak apa-apa.
- Tidak.
185
00:23:02,130 --> 00:23:05,008
Ini tak perlu, Santina.
186
00:23:05,759 --> 00:23:09,888
Dokter orang terkaya di sini
dan tak ada yang pernah melihat rumahnya.
187
00:23:09,971 --> 00:23:11,973
Ceritakan apa yang kau lihat.
188
00:23:12,057 --> 00:23:16,937
Aku mau memastikan anak ini tak apa-apa.
Lebih baik sedia payung sebelum hujan.
189
00:23:17,020 --> 00:23:21,024
Kudengar di sana ada piano yang indah.
190
00:23:21,108 --> 00:23:24,694
Dan dia minum kopi dari cangkir emas.
191
00:23:24,778 --> 00:23:27,322
Dokter harus mengajakmu masuk
minum kopi.
192
00:23:27,406 --> 00:23:30,033
Dia istri Lino dan orang Amerika.
193
00:23:30,117 --> 00:23:33,662
Dia tak bisa meninggalkanmu di luar.
Ini kesempatan kita.
194
00:23:33,745 --> 00:23:35,580
Lalu kalian ceritakan semuanya.
195
00:23:36,081 --> 00:23:37,958
Pergilah. Kutunggu di sini.
196
00:23:44,673 --> 00:23:48,677
Aku bertaruh uang pensiun jandaku
197
00:23:48,760 --> 00:23:52,431
bahwa dia dan wanita Amerika itu
tak akan berdamai.
198
00:23:52,514 --> 00:23:56,393
Seorang ibu yang tak menghadiri
pernikahan putranya?
199
00:23:56,476 --> 00:23:59,980
Kapan itu bisa dilupakan?
200
00:24:12,659 --> 00:24:16,371
Istriku membuat teh kamomil
dan anak ini akan merasa lebih baik.
201
00:24:18,206 --> 00:24:19,916
Kau punya foto ayahku.
202
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
Ya, itu ayahmu.
203
00:24:27,466 --> 00:24:29,968
Aku pernah mengunjungi Firenze
204
00:24:30,844 --> 00:24:33,555
dan makan di restoran tempatnya bekerja.
205
00:24:33,638 --> 00:24:35,765
Dia terlihat begitu bahagia.
206
00:24:37,350 --> 00:24:39,436
Saat mendengar dia sakit,
207
00:24:40,145 --> 00:24:41,897
aku sering mendoakannya.
208
00:24:42,564 --> 00:24:43,648
Dia sesama warga.
209
00:24:46,610 --> 00:24:48,612
Lino orang yang istimewa. Dia
210
00:24:49,654 --> 00:24:50,572
baik,
211
00:24:51,656 --> 00:24:52,491
perhatian...
212
00:25:03,251 --> 00:25:05,295
DOKTER RONALDO MUSCARELLA
213
00:25:08,256 --> 00:25:09,090
Ada apa?
214
00:25:11,510 --> 00:25:13,637
Dia kagum dengan keindahan rumahnya.
215
00:25:13,720 --> 00:25:17,307
Ada berapa lampu gantung di dalam?
Beri tahu kami.
216
00:25:18,183 --> 00:25:19,935
Aku hanya melihat tiga.
217
00:25:21,811 --> 00:25:26,650
Aku melihat delapan
dan semuanya terbuat dari emas.
218
00:25:28,193 --> 00:25:32,822
Idalia, Sayang.
Jangan bergosip. Ayo pergi.
219
00:25:40,914 --> 00:25:42,249
Dia selalu begitu.
220
00:25:57,097 --> 00:26:00,475
Apa yang kau sukai dari anggur?
Aku tak pernah minum.
221
00:26:04,187 --> 00:26:05,021
Ini.
222
00:26:10,777 --> 00:26:11,611
Cobalah.
223
00:26:28,795 --> 00:26:30,213
Agar tak ada yang lihat.
224
00:27:06,333 --> 00:27:07,709
Kau hebat hari ini.
225
00:27:09,085 --> 00:27:13,340
Wanita yang menunggu
di luar rumah dokter bersama Santina...
226
00:27:13,423 --> 00:27:17,427
Yang mana? Anna "jari kaki miring"?
Atau Pina yang berkacamata?
227
00:27:18,595 --> 00:27:21,723
"Jari kaki miring?"
Itukah yang kau katakan tadi?
228
00:27:22,432 --> 00:27:26,853
Kami menyebutnya jari kaki miring
karena dia selalu mengeluhkan kakinya,
229
00:27:26,936 --> 00:27:30,523
tapi memakai sepatu ala wanita muda.
230
00:27:31,900 --> 00:27:34,861
Dia pernah melakukan pedikur di Palermo.
231
00:27:35,362 --> 00:27:38,156
Seolah-olah mengecat kukunya
memecahkan masalah.
232
00:27:43,662 --> 00:27:46,498
Jadi, kau bergosip, ya?
233
00:28:40,760 --> 00:28:42,220
Kau kubuatkan sesuatu.
234
00:29:30,101 --> 00:29:31,603
Kau harus berpakaian.
235
00:29:32,645 --> 00:29:35,064
Kau akan meneken dokumen dengan Biagia.
236
00:29:35,148 --> 00:29:37,275
- Aku memanggil beberapa kali.
- Apa?
237
00:29:38,026 --> 00:29:40,820
Ini perkara tanah.
Kau harus menemui notaris.
238
00:29:41,696 --> 00:29:43,907
Kau ada janji temu pagi ini.
239
00:29:58,546 --> 00:30:02,425
Tanda tangan di sini,
di sini, dan di sini.
240
00:30:07,138 --> 00:30:09,808
Signora, sebagai istri dari putra sulung,
241
00:30:09,891 --> 00:30:12,185
Anda dan putri Anda adalah pewaris.
242
00:30:17,273 --> 00:30:18,107
Tidak.
243
00:30:19,275 --> 00:30:20,819
Saya tak bisa.
244
00:30:29,077 --> 00:30:32,789
Kenapa kau menempatkanku pada posisi itu?
245
00:30:32,872 --> 00:30:36,251
Filomena, kenapa tak memberitahuku
sebelumnya?
246
00:30:36,334 --> 00:30:38,127
Sudah kubilang tadi pagi.
247
00:30:38,211 --> 00:30:42,465
Kau tak bilang kau memberiku
rumahmu dan tanah keluarga.
248
00:30:45,468 --> 00:30:46,678
Ini bukan tempatku.
249
00:30:47,262 --> 00:30:48,972
Ini juga untuk cucuku.
250
00:30:51,558 --> 00:30:54,394
Amy! Nunzio butuh bantuanmu!
251
00:30:57,188 --> 00:31:01,985
Tanda tangani pernyataan bahwa kau salah.
Ini salahmu. Tanda tangani.
252
00:31:06,489 --> 00:31:09,033
Wali kota tak bisa bahasa Inggris.
253
00:31:09,117 --> 00:31:10,577
Kau menabrakku, Pak.
254
00:31:13,162 --> 00:31:16,708
Akhirnya, orang yang bisa menjelaskan
cara mengemudi di sini.
255
00:31:16,791 --> 00:31:19,794
Dia tak melihat dan menabrak mobilku.
256
00:31:19,878 --> 00:31:22,839
- Jelaskan padanya.
- Benar. Tanda tangan di sini.
257
00:31:22,922 --> 00:31:25,008
- Dia akan kuajak bicara.
- Silakan.
258
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
- Hai, aku Amy.
- Hai.
259
00:31:27,302 --> 00:31:31,306
Bilang jika dia tak memindahkan mobilnya,
aku akan menelepon polisi.
260
00:31:31,389 --> 00:31:35,685
Harus kuakui, pulau ini indah,
tapi sungguh menyulitkan.
261
00:31:35,768 --> 00:31:37,353
Dia menabrak mobilku.
262
00:31:37,937 --> 00:31:39,772
Dia wali kota di sini.
263
00:31:40,440 --> 00:31:45,528
Dia tak akan, dalam kondisi apa pun,
di depan semua orang, mengaku bersalah.
264
00:31:45,612 --> 00:31:49,699
Jika ada di posisimu, aku akan pergi
sebelum dia menelepon polisi,
265
00:31:49,782 --> 00:31:51,326
salah satunya mungkin sepupunya.
266
00:31:54,537 --> 00:31:56,497
Bagaimana kau tahu semua ini?
267
00:31:59,083 --> 00:31:59,918
Pergilah.
268
00:32:04,505 --> 00:32:05,632
Terima kasih.
269
00:32:05,715 --> 00:32:07,383
Salam untuk Cornwall!
270
00:32:12,764 --> 00:32:13,848
Lentil.
271
00:32:15,266 --> 00:32:17,185
Ini dari ladangku.
272
00:32:17,769 --> 00:32:20,730
Ini atas bantuanmu untuk putraku, Nunzio.
273
00:32:28,988 --> 00:32:29,948
Aku benar, 'kan?
274
00:32:31,366 --> 00:32:33,284
Aku wali kota tercinta, 'kan?
275
00:32:37,121 --> 00:32:38,164
Ibu!
276
00:32:45,672 --> 00:32:47,006
Ini Don Matteo, Ibu!
277
00:32:48,591 --> 00:32:49,717
Itu dari siapa?
278
00:32:50,551 --> 00:32:54,305
Ibu Nunzio. Aku tak bisa menolaknya.
279
00:32:54,389 --> 00:32:57,100
Bagus. Jadi, kau membela Nunzio.
280
00:33:09,529 --> 00:33:16,285
Dengar, aku minta maaf soal tadi,
soal pengacara dan tanah...
281
00:33:16,369 --> 00:33:19,080
Amy, di sini ada pepatah.
282
00:33:19,163 --> 00:33:22,709
"Rumah selama kau butuhkan
dan tanah sejauh mata memandang."
283
00:33:23,209 --> 00:33:25,628
Aku harus membersihkan lentil ini.
284
00:33:25,712 --> 00:33:28,506
Bisakah kita menyelesaikan
pembicaraan ini?
285
00:33:28,589 --> 00:33:31,634
Aku tak bisa
menjadi seperti Janda Lentil Kotor.
286
00:33:32,385 --> 00:33:36,431
Gigi suaminya patah
karena tak dia bersihkan dengan baik.
287
00:33:37,015 --> 00:33:38,641
Kau tak mau menjawab?
288
00:33:40,226 --> 00:33:41,060
Amy.
289
00:33:42,645 --> 00:33:46,566
Di sini orang datang dan pergi,
tapi kita melindungi sesama warga.
290
00:33:47,442 --> 00:33:50,069
Seperti tindakanmu hari ini.
Kau sesama kami.
291
00:33:50,153 --> 00:33:52,572
Suka atau tidak, begitulah adanya.
292
00:34:18,431 --> 00:34:21,434
Filomena pergi ke gereja. Dia menunggumu.
293
00:34:21,517 --> 00:34:23,186
Kami bisa menjaga Idalia.
294
00:34:26,355 --> 00:34:28,316
Pergilah, dia menunggu.
295
00:34:31,319 --> 00:34:35,323
Maronnuzza santa,
pakai ini untuk menutupi bahumu.
296
00:35:19,951 --> 00:35:23,830
Aku berdoa padanya
saat kau dan Lino menikah.
297
00:35:25,164 --> 00:35:27,708
Aku berdoa padanya saat putraku sekarat.
298
00:35:28,334 --> 00:35:30,294
Hari ini aku berdoa padanya lagi.
299
00:35:36,634 --> 00:35:38,594
Setelah semua yang terjadi,
300
00:35:39,762 --> 00:35:42,807
aku tahu kau mungkin ingin pergi
301
00:35:44,142 --> 00:35:45,768
dan tak pernah kembali.
302
00:35:46,644 --> 00:35:48,896
Tapi aku berdoa dan berharap
303
00:35:50,439 --> 00:35:52,984
kau ingin membangun sesuatu denganku.
304
00:35:55,570 --> 00:35:56,904
Aku ingin kau kembali.
305
00:35:59,240 --> 00:36:02,076
Dan aku ingin Castelleone
menjadi rumah bagimu.
306
00:36:04,162 --> 00:36:04,996
Tentu,
307
00:36:06,122 --> 00:36:07,206
jika kau mau.
308
00:36:11,294 --> 00:36:14,046
Filomena, aku tak yakin itu...
309
00:36:15,464 --> 00:36:17,800
Aku harus mengutarakan perasaanku.
310
00:36:19,093 --> 00:36:19,927
Jadi,
311
00:36:20,845 --> 00:36:21,762
pikirkanlah.
312
00:36:54,337 --> 00:37:00,009
Ini tak adil. Kaki Ibu lebih panjang
dari kakiku. Aku tak mau jalan lagi.
313
00:37:03,221 --> 00:37:05,932
Baik. Naiklah. Ibu akan menggendongmu.
314
00:37:08,476 --> 00:37:09,352
Baiklah.
315
00:37:14,440 --> 00:37:15,399
Ini dia.
316
00:37:18,611 --> 00:37:20,446
Lihat. Melalui pohon-pohon itu.
317
00:37:20,529 --> 00:37:22,531
Kau bisa melihat Laut Mediterania.
318
00:37:23,491 --> 00:37:28,162
Tempat ini bagus dikunjungi saat sedih.
Itu alasan Ibu membawamu ke sini.
319
00:37:33,167 --> 00:37:34,460
Hei.
320
00:37:35,211 --> 00:37:36,671
Ibu juga merindukannya.
321
00:37:36,754 --> 00:37:38,172
Ini menyakitkan, Ibu.
322
00:37:42,051 --> 00:37:42,885
Ibu tahu.
323
00:37:44,262 --> 00:37:50,142
Kasih sebesar yang Babbo miliki
untuk kita tak bisa hilang begitu saja.
324
00:37:51,852 --> 00:37:53,312
Dia masih bersama kita.
325
00:37:53,396 --> 00:37:55,064
Bagaimana Ibu tahu?
326
00:37:55,147 --> 00:37:58,276
Karena Ibu melihat
sisi terbaiknya dalam dirimu.
327
00:38:01,487 --> 00:38:02,822
Idalia mia.
328
00:38:05,908 --> 00:38:06,867
Ibu di sini.
329
00:38:06,951 --> 00:38:08,869
- Ibu?
- Ya?
330
00:38:10,496 --> 00:38:14,041
Jika aku tak mirip Babbo,
apa aku masih orang Italia?
331
00:38:14,125 --> 00:38:17,920
Kau orang Italia
karena ini bukan soal penampilanmu.
332
00:38:18,504 --> 00:38:23,551
Ini soal keluarga dan keluarga adalah
orang yang kau pilih untuk kau kasihi.
333
00:38:25,720 --> 00:38:28,556
Apa yang akan terjadi padaku
jika Ibu meninggal?
334
00:38:35,062 --> 00:38:38,482
Sebagai manusia,
kita semua akan meninggal kelak.
335
00:38:41,360 --> 00:38:42,194
Termasuk aku?
336
00:38:44,905 --> 00:38:51,329
Termasuk kau.
Tapi tidak untuk waktu yang lama.
337
00:38:53,998 --> 00:38:56,959
Ibumu sehat dan kuat.
338
00:38:59,003 --> 00:39:01,505
Jika tidak, bagaimana Ibu bisa
membawamu turun bukit?
339
00:39:03,299 --> 00:39:06,802
Tapi sekalipun itu berubah,
ada orang-orang yang mengasihimu
340
00:39:06,886 --> 00:39:08,512
dan akan menjagamu.
341
00:39:11,057 --> 00:39:12,141
Ayolah.
342
00:39:20,024 --> 00:39:22,443
Halo. Aku Antonio.
343
00:39:23,986 --> 00:39:26,238
Kau menemukan tanah Ortolano?
344
00:39:27,406 --> 00:39:30,284
Kakek Lino menanam pohon-pohon itu.
345
00:39:30,368 --> 00:39:31,327
Apa?
346
00:39:31,911 --> 00:39:34,288
Saat kami masih kecil,
347
00:39:34,955 --> 00:39:39,627
Lino menulis namanya
di sumur di dekat pohon persik.
348
00:39:40,211 --> 00:39:42,254
Kau kenal ayahku?
349
00:39:43,339 --> 00:39:47,051
Kami bermain sepak bola,
bahkan saat sepatu Lino tidak pas.
350
00:39:49,053 --> 00:39:50,638
Tonino!
351
00:39:51,263 --> 00:39:56,018
Ayahmu pasti menyuruhmu
memanggilku seperti itu. Ya. Aku Tonino.
352
00:40:18,541 --> 00:40:22,294
Mintalah keluargamu datang
ke Castelleone. Minggu depan.
353
00:40:22,378 --> 00:40:24,296
Untuk ulang tahunmu.
354
00:40:24,380 --> 00:40:25,673
- Ke sini?
- Ya.
355
00:40:25,756 --> 00:40:30,636
Undang mereka untuk prosesi.
Katakan mereka diterima di rumahku.
356
00:40:30,719 --> 00:40:31,804
Astaga.
357
00:40:45,568 --> 00:40:47,111
Tapi siapa itu Santa Anna?
358
00:40:49,155 --> 00:40:52,575
Ibu dari Bunda Maria.
Dia ibu dari semua ibu.
359
00:40:52,658 --> 00:40:56,954
Hari peringatan santa-nya jatuh
pada hari yang sama dengan ulang tahunmu.
360
00:40:57,037 --> 00:41:00,791
Dia santa pelindung
para janda dan pengembara.
361
00:41:04,420 --> 00:41:06,172
Kau pasti bercanda.
362
00:41:12,761 --> 00:41:17,683
Kami jarang kedatangan tamu.
Kuharap ini cukup layak untuk keluargamu.
363
00:41:19,393 --> 00:41:22,771
Ayahku tumbuh di desa
berpenduduk 300 jiwa.
364
00:41:23,272 --> 00:41:29,528
Kesamaan antara Texas Timur
dengan Castelleone melebihi perkiraanmu.
365
00:42:01,227 --> 00:42:06,232
Aku tak pernah diamati begini sejak mampir
ke toilet di Stuckey's di Alabama.
366
00:42:14,573 --> 00:42:16,951
Selamat datang di Castelleone.
367
00:42:17,535 --> 00:42:20,287
Selamat datang!
368
00:42:23,582 --> 00:42:25,334
Bantu bawakan koper mereka.
369
00:42:30,089 --> 00:42:31,173
Hai!
370
00:42:33,592 --> 00:42:35,594
- Hei.
- Hai!
371
00:42:36,178 --> 00:42:37,012
Bibi Zora!
372
00:42:46,981 --> 00:42:47,982
Kau berhasil.
373
00:42:57,199 --> 00:43:01,036
Aku ingin membuatkan kalian
374
00:43:01,120 --> 00:43:04,623
makanan tradisional yang tak terlupakan.
375
00:43:05,374 --> 00:43:06,417
Terjemahkan itu.
376
00:43:06,500 --> 00:43:09,670
Dia akan membuatkan kalian
makanan terbaik.
377
00:43:09,753 --> 00:43:13,382
Bagus karena bayinya akan mulai bertingkah
jika aku tak makan.
378
00:43:13,465 --> 00:43:14,300
Ya, aku siap.
379
00:43:20,556 --> 00:43:22,474
Mari membuat caponata.
380
00:43:25,436 --> 00:43:26,770
Resep Lino.
381
00:43:42,036 --> 00:43:43,412
Ibu memanggilnya Mama.
382
00:43:44,913 --> 00:43:47,166
Dia beruntung punya tiga ibu sekarang.
383
00:43:49,293 --> 00:43:53,422
Untuk mengajari Ibu
cara menjadi ibu terbaik untukmu.
384
00:43:56,342 --> 00:43:57,968
Oke. Apa yang bisa kubantu?
385
00:43:58,594 --> 00:44:03,307
Ibu cukup pandai mengolah sayuran.
Jenis-jenis sayuran ini luar biasa.
386
00:44:03,390 --> 00:44:06,518
Aku akan membantu kalian dengan mengemil.
387
00:44:06,602 --> 00:44:07,770
Mulai dari mana?
388
00:44:09,063 --> 00:44:11,357
Pertama, nyalakan kompor.
389
00:44:14,068 --> 00:44:16,236
Bawang bombai itu pedas, penting,
390
00:44:16,320 --> 00:44:19,657
tapi harus dipanaskan
untuk menemukan sesuatu yang baru.
391
00:44:20,574 --> 00:44:24,787
Peterseli. Batangnya lebih beraroma
karena lebih dekat ke tanah.
392
00:44:25,746 --> 00:44:29,583
Minyak zaitun Sisilia tak bisa dipahami
selain dari asal-usulnya.
393
00:44:32,336 --> 00:44:35,297
Di dapur, keseimbangan tercipta
dari mengetahui
394
00:44:35,381 --> 00:44:38,050
kapan harus menyeimbangkan pahit
dengan manis.
395
00:44:50,979 --> 00:44:51,939
Sebagai penutup,
396
00:44:53,190 --> 00:44:54,566
selalu tambahkan cinta.
397
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
Oke.
398
00:45:47,995 --> 00:45:50,622
Kuputuskan untuk menandatangani
dokumen itu.
399
00:45:53,041 --> 00:45:54,293
Kami ingin kembali.
400
00:46:01,258 --> 00:46:03,886
Ada yang harus kuperlihatkan di rumah.
401
00:46:06,430 --> 00:46:07,264
Oke.
402
00:46:12,352 --> 00:46:13,729
Buka laci itu.
403
00:46:15,147 --> 00:46:17,941
Jika aku ke rumah sakit, ini pakaianku.
404
00:46:18,025 --> 00:46:22,863
Itu cukup untuk tiga hari tiga malam
agar Biagia tak mencemaskan cucian.
405
00:46:24,281 --> 00:46:26,116
Buka laci bawah.
406
00:46:27,826 --> 00:46:30,120
Ini pakaian untuk saat aku meninggal.
407
00:46:30,871 --> 00:46:33,040
Kenapa kau memberitahuku ini?
408
00:46:33,540 --> 00:46:38,212
Agar kedua putriku tahu
harus mencari ke mana.
409
00:46:41,673 --> 00:46:43,175
Jika kau seusiaku,
410
00:46:45,093 --> 00:46:47,805
kau paham
kita hanya melewati kehidupan ini.
411
00:46:47,888 --> 00:46:50,432
Di sini, orang tua biasanya berkata,
412
00:46:50,516 --> 00:46:53,268
"Castelleone tempat Yesus
melupakan bajunya."
413
00:46:53,352 --> 00:46:55,270
Orang mengatakannya dengan arti
414
00:46:56,647 --> 00:46:59,441
tempat ini layak dilupakan.
415
00:47:00,067 --> 00:47:02,402
Kau datang sekali dan tak kembali.
416
00:47:03,111 --> 00:47:07,324
Tapi menurutku itu berarti
tempat ini cukup berharga
417
00:47:08,659 --> 00:47:10,327
untuk dilewati Yesus.
418
00:47:10,869 --> 00:47:12,037
- Mengerti?
- Ya.
419
00:47:17,459 --> 00:47:24,174
Selama ini, kukira aku tinggal di sini
hanya untuk Idalia.
420
00:47:25,551 --> 00:47:26,385
Dan lihatlah.
421
00:47:28,804 --> 00:47:30,305
Aku malah menemukan ini.
422
00:47:33,559 --> 00:47:36,436
Lino tentu bahagia dengan semua ini.
423
00:47:40,858 --> 00:47:46,613
Dulu Lino biasa menyelinap ke sini
untuk membaca saat seharusnya bekerja.
424
00:47:49,867 --> 00:47:54,663
Jika kau mau, kita bisa menjadikan ini
studiomu saat kau datang ke sini.
425
00:47:56,415 --> 00:48:00,043
Untuk barang-barangmu, karya senimu.
Seperti di Los Angeles.
426
00:48:02,129 --> 00:48:04,172
Aku tahu itu penting bagimu.
427
00:48:05,340 --> 00:48:08,844
Kau membuat semuanya indah.
Aku melihatnya.
428
00:48:13,140 --> 00:48:14,141
Putramu juga.
429
00:48:16,560 --> 00:48:17,394
Ya.
430
00:48:19,021 --> 00:48:23,150
Kalian berdua bagaikan dua garpu
yang makan di piring yang sama.
431
00:50:08,005 --> 00:50:09,756
HIDUP SANTA ANNA
432
00:51:08,732 --> 00:51:10,859
Terima kasih telah membawaku kemari.
433
00:52:15,298 --> 00:52:16,299
Kau sudah pulang.
434
00:54:19,839 --> 00:54:23,843
Terjemahan subtitle oleh Sheilla Mahersta