1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 SERIAL NETFLIX 2 00:01:07,317 --> 00:01:09,778 Tarik napas. 3 00:01:40,600 --> 00:01:41,434 Ibu. 4 00:01:42,727 --> 00:01:45,730 - Ibu harus makan. - Pergilah dengan Bibi Zora. 5 00:01:45,814 --> 00:01:48,024 - Dia akan membacakan cerita. - Tidak! 6 00:01:48,108 --> 00:01:50,026 - Idalia. Ibu mohon. - Tidak. 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,111 Hei. 8 00:01:52,237 --> 00:01:54,531 Beri Bibi waktu dengan Ibu, ya? 9 00:02:00,829 --> 00:02:01,788 Jangan sekarang. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,459 Jangan sekarang. 11 00:02:07,919 --> 00:02:08,753 Oke. 12 00:02:11,297 --> 00:02:13,299 Aku akan kembali. 13 00:02:13,800 --> 00:02:14,634 Kalau 14 00:02:15,218 --> 00:02:16,052 seminggu lagi? 15 00:02:17,720 --> 00:02:18,680 Mungkin sebulan. 16 00:02:20,473 --> 00:02:22,934 Bagaimana jika saat Idalia lulus SMA? 17 00:02:23,017 --> 00:02:25,228 Kau bercanda sekarang? 18 00:02:27,397 --> 00:02:30,358 Putriku baru saja kehilangan ayahnya. 19 00:02:31,109 --> 00:02:33,194 Suamimu tidak meninggal. 20 00:02:34,154 --> 00:02:38,158 - Dia di rumah sekarang, Zora. - Aku tak bersamanya sekarang, 'kan? 21 00:02:38,241 --> 00:02:39,159 Aku di sini. 22 00:02:39,742 --> 00:02:42,537 Apa yang harus kulakukan? Apa? 23 00:02:43,997 --> 00:02:46,207 Aku tak berduka sesuai jadwalmu. 24 00:02:48,042 --> 00:02:49,127 Pergilah. 25 00:03:04,601 --> 00:03:09,189 Aku tak bisa membayangkan apa yang kau lalui. 26 00:03:10,273 --> 00:03:14,068 Tapi aku tahu bukan hanya Lino yang tiada. 27 00:03:15,236 --> 00:03:18,740 Kami melihatmu menghilang dengan mata kepala kami. 28 00:03:18,823 --> 00:03:20,783 Ibu dan Maxine kehilangan putri, 29 00:03:20,867 --> 00:03:23,453 aku kehilangan adik, Idalia kehilangan ibu. 30 00:03:23,536 --> 00:03:27,916 Aku tahu tak adil memintamu tegar, tapi gadis kecil itu membutuhkanmu. 31 00:03:33,004 --> 00:03:35,048 Abunya, Amy. 32 00:03:35,548 --> 00:03:36,382 Aku tak bisa. 33 00:03:38,301 --> 00:03:39,177 Aku tak bisa. 34 00:03:39,260 --> 00:03:42,263 Tak bisa dibiarkan di bagasiku dua minggu lagi. 35 00:03:42,347 --> 00:03:44,641 Kubawa masuk, tak ada yang perlu kau lakukan. 36 00:03:44,724 --> 00:03:49,103 Aku harus menepati janjiku pada Lino, dan aku tak bisa! 37 00:03:49,187 --> 00:03:51,105 Aku tak bisa turun dari ranjang. 38 00:03:51,814 --> 00:03:57,362 Aku tak bisa! Aku tak bisa membawanya kembali ke Sisilia. 39 00:03:57,445 --> 00:04:02,200 Jangan memintaku melakukan itu karena aku tak bisa! 40 00:04:03,701 --> 00:04:05,703 Aku tak bisa! 41 00:04:07,121 --> 00:04:09,707 Kumohon, Zora. 42 00:04:11,626 --> 00:04:12,877 Oke. 43 00:04:16,547 --> 00:04:18,466 Aku akan menanyakan satu hal. 44 00:04:20,593 --> 00:04:23,179 Dan aku tak mau kau marah, ya? 45 00:04:24,681 --> 00:04:25,515 Apa? 46 00:04:26,891 --> 00:04:30,478 Katakan padaku kau sudah mandi sejak pemakaman. 47 00:04:35,066 --> 00:04:35,900 Apa? 48 00:04:37,235 --> 00:04:40,530 Kau harus mandi. 49 00:04:42,031 --> 00:04:44,409 - Maksudmu aku bau? - Ya. 50 00:04:54,627 --> 00:04:55,670 Aku bau. 51 00:04:56,838 --> 00:04:58,172 Kau bau. 52 00:05:04,846 --> 00:05:09,267 Tapi jika bisa mencium bau badanmu, 53 00:05:12,478 --> 00:05:14,522 kau masih hidup. 54 00:05:15,898 --> 00:05:17,191 Aku tahu. 55 00:05:19,027 --> 00:05:20,153 Tidak apa-apa. 56 00:05:23,448 --> 00:05:25,074 Aku akan membawanya masuk. 57 00:05:32,290 --> 00:05:33,124 Oke. 58 00:05:36,044 --> 00:05:36,961 Oke. 59 00:05:38,713 --> 00:05:39,547 Oke. 60 00:06:57,125 --> 00:06:58,918 Katakan aku harus apa, amore. 61 00:07:12,890 --> 00:07:15,768 {\an8}SISILIA 62 00:07:24,110 --> 00:07:25,278 Kita hampir sampai. 63 00:07:26,154 --> 00:07:28,698 Babbo akan senang kau bertemu keluarganya. 64 00:08:04,609 --> 00:08:06,694 Idalia, cucuku. 65 00:08:13,993 --> 00:08:15,203 Bibi Biagia! 66 00:08:15,286 --> 00:08:17,914 Halo, Idalia-ku yang manis. 67 00:08:19,582 --> 00:08:20,416 Di mana Lino? 68 00:09:13,886 --> 00:09:16,973 Duduklah di sini. Di sampingku, bersama anakmu. 69 00:09:35,825 --> 00:09:38,202 Ibu, apa yang terjadi? 70 00:09:40,162 --> 00:09:40,997 Entahlah. 71 00:09:53,634 --> 00:09:55,344 Biagia, Idalia lelah. 72 00:09:55,428 --> 00:09:59,140 Ibuku menyiapkan kamar untukmu di atas. 73 00:10:04,770 --> 00:10:06,606 Kita tinggal di sini sekarang? 74 00:10:08,065 --> 00:10:09,108 Tidak, Sayang. 75 00:10:11,527 --> 00:10:12,361 Tidak. 76 00:10:13,029 --> 00:10:16,490 Kita akan mengubur Babbo lalu kembali ke California. 77 00:10:18,409 --> 00:10:19,243 Mengubur? 78 00:10:19,744 --> 00:10:21,203 Ya, Sayang. 79 00:10:22,121 --> 00:10:25,124 Kita membawanya ke sini agar Ayah bisa dikuburkan. 80 00:10:26,584 --> 00:10:29,086 - Ingat? - Kita meninggalkan Ayah di sini? 81 00:10:30,713 --> 00:10:32,840 Ayahmu dan Ibu membicarakan ini. 82 00:10:33,883 --> 00:10:35,384 Ayah tak memberitahuku. 83 00:10:38,054 --> 00:10:38,888 Hei. 84 00:10:39,680 --> 00:10:44,810 Semua orang ingat dia suami Ibu, tapi tak ada yang ingat dia ayahku. 85 00:10:53,361 --> 00:10:56,822 Usia Nenek sepuluh tahun saat ayah Nenek meninggal. 86 00:10:57,448 --> 00:11:01,077 Nenek sedih tak bisa melihatnya lagi. 87 00:11:01,661 --> 00:11:06,916 Tapi kemudian, Nenek belajar menggunakan imajinasi dan hati Nenek. 88 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 Sayang. 89 00:11:08,751 --> 00:11:15,174 Meski ayahmu sudah tiada, Nenek melihatnya, merasakannya. Di sini. 90 00:11:15,257 --> 00:11:18,552 Dan semua makanan lezat yang dia siapkan untukmu? 91 00:11:19,053 --> 00:11:21,847 Kita bisa membuatnya bersama. Nenek dan kau. 92 00:11:21,931 --> 00:11:27,812 Lalu saat kau sudah tua, seperti Nenek, bahkan lebih tua dari Nenek, 93 00:11:28,979 --> 00:11:30,856 kau bisa mengajari cucumu. 94 00:11:31,816 --> 00:11:35,111 Saat cucumu berada di dapur yang seperti ini, 95 00:11:35,945 --> 00:11:39,824 dia akan melihatmu. Dan Nenek. Bahkan ayahmu. 96 00:11:47,206 --> 00:11:48,833 Ini terlalu berat untuknya. 97 00:11:49,709 --> 00:11:52,044 Anak-anak dijaga sepupuku, Santina. 98 00:12:04,724 --> 00:12:06,100 Di mana Idalia? 99 00:12:06,183 --> 00:12:07,935 Dia menunggumu di dalam. 100 00:13:57,086 --> 00:13:58,921 Ada yang bisa kubantu? 101 00:13:59,004 --> 00:14:01,924 Tak ada. Aku kerja sendirian di dapurku. Duduklah. 102 00:14:08,138 --> 00:14:08,973 Anakmu? 103 00:14:09,849 --> 00:14:10,683 Tidur. 104 00:14:37,293 --> 00:14:39,420 Aku mengerti, Amy. 105 00:14:40,296 --> 00:14:41,881 Saat Giacomo meninggal, 106 00:14:43,215 --> 00:14:44,842 aku merasa letih, 107 00:14:45,342 --> 00:14:49,221 tulang-tulangku terasa berat. Begitulah perasaan ibuku 108 00:14:50,306 --> 00:14:51,724 saat ayahku meninggal. 109 00:14:52,433 --> 00:14:56,103 Aku memahami rasa sakit ini karena pernah mengalaminya. 110 00:14:56,186 --> 00:15:00,190 Aku tahu kau merasakannya dua kali lipat, untukmu dan untuk putrimu. 111 00:15:03,277 --> 00:15:04,278 Tapi makanlah. 112 00:15:14,038 --> 00:15:16,624 Lihat siapa yang akhirnya bangun. Hai. 113 00:15:18,292 --> 00:15:20,085 Boleh bermain dengan sepupuku? 114 00:15:20,169 --> 00:15:23,422 Boleh. Tapi pertama, kau harus berganti pakaian. 115 00:15:24,506 --> 00:15:27,259 Dan Ibu ingin kau menyapa nenekmu. 116 00:15:30,638 --> 00:15:31,972 Kemari. Makanlah. 117 00:15:35,476 --> 00:15:40,147 Kau harus menghabiskan semuanya agar bisa tumbuh besar. 118 00:15:59,124 --> 00:16:02,127 Katanya kau tak memakai baju hitam dan memang benar. 119 00:16:02,211 --> 00:16:03,212 Santina! 120 00:16:04,171 --> 00:16:07,007 Apa yang kau pikirkan? Jangan dijawab. 121 00:16:07,091 --> 00:16:11,762 Tapi kubilang tentu dia memakai baju hitam saat Linuzzo meninggal. 122 00:16:12,805 --> 00:16:13,973 Benar, bukan? 123 00:16:15,140 --> 00:16:17,142 Setidaknya selama sehari, 'kan? 124 00:16:22,022 --> 00:16:27,027 Kapan kau akan pulang? Kalian berdua tinggal untuk Perayaan Santa Anna, 'kan? 125 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 Kami tak merencanakan... 126 00:16:29,321 --> 00:16:34,743 Tentu saja, anak itu senang di sini dengan udara yang segar dan keluarga. 127 00:16:34,827 --> 00:16:39,289 Dan Lino selalu suka prosesi Santa Anna. 128 00:16:47,923 --> 00:16:49,049 Aku mau jalan. 129 00:16:56,015 --> 00:16:57,808 Kau selalu begitu. 130 00:16:59,643 --> 00:17:01,228 - Ibu akan kembali. - Baik. 131 00:17:05,733 --> 00:17:10,320 Zora, jawab atau telepon aku kembali. Ini lebih sulit dari dugaanku. 132 00:17:40,267 --> 00:17:42,519 - Selamat sore, Kawan. - Selamat sore. 133 00:17:50,736 --> 00:17:52,571 Turut berbelasungkawa. 134 00:17:53,530 --> 00:17:58,786 Izinkan aku memperkenalkan diri. Aku Nunzio, wali kota Castelleone. 135 00:17:59,995 --> 00:18:01,330 Aku mengenal suamimu. 136 00:18:02,664 --> 00:18:05,000 Semoga dia beristirahat dengan damai. 137 00:18:08,879 --> 00:18:09,755 Orang Amerika? 138 00:18:10,714 --> 00:18:12,132 Kau mungkin tak tahu, 139 00:18:12,216 --> 00:18:17,554 tapi aku berencana membangun helipad dan lapangan tenis untuk desa kecil kami. 140 00:18:17,638 --> 00:18:22,101 Di sini kami butuh inovasi dan hiburan, seperti di Amerika. 141 00:18:24,311 --> 00:18:26,730 Bukankah hanya ada 300 penduduk? 142 00:18:26,814 --> 00:18:33,362 513. Dua kelahiran tahun lalu. Satu tahun ini. Dan hanya 15 kematian. 143 00:18:36,824 --> 00:18:38,659 Senang bertemu denganmu. 144 00:18:46,917 --> 00:18:48,710 Mario! Lihat! 145 00:18:54,508 --> 00:18:58,262 Dia berkulit hitam, tapi cantik. 146 00:18:59,304 --> 00:19:03,725 Dia meninggalkan bar, padahal suaminya baru saja dikuburkan. 147 00:19:04,434 --> 00:19:06,061 Filomena yang malang. 148 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 Pada hari ulang tahunmu? Prosesi seperti apa? 149 00:19:10,607 --> 00:19:13,026 Kurasa itu festival kota. 150 00:19:14,027 --> 00:19:17,322 Seperti Nenek Evelyn membawa kita ke Festival Fire Ant? 151 00:19:17,406 --> 00:19:21,201 Tapi dengan santo dan kurasa tanpa semut merah raksasa. 152 00:19:22,661 --> 00:19:27,708 Bayangan berada di sini pada ulang tahun pertamaku tanpanya? Z... 153 00:19:31,420 --> 00:19:36,383 Entah apakah dia menginginkanku di sini atau dia hanya menginginkan cucunya. 154 00:19:38,051 --> 00:19:39,136 Apa keinginanmu? 155 00:19:39,219 --> 00:19:42,222 - Lino kembali. - Kau mengharapkan keajaiban. 156 00:19:42,306 --> 00:19:44,141 Jangan membahas soal berduka. 157 00:19:48,437 --> 00:19:50,314 Dia tak boleh kukecewakan lagi. 158 00:19:50,397 --> 00:19:54,484 Kau akan mengecewakannya. Kau menempuh jalan baru seorang diri, Amy. 159 00:19:56,445 --> 00:20:00,741 Akan ada beberapa rintangan. Sangat burukkah jika kau tetap di sana? 160 00:21:23,991 --> 00:21:25,701 - Dari mana saja kau? - Apa? 161 00:21:25,784 --> 00:21:27,202 Mandilah. Cepat. 162 00:21:29,204 --> 00:21:32,708 Selagi kau di sini, kunjungilah orang-orang ini. 163 00:21:32,791 --> 00:21:38,672 Ini nama, letak rumah, dan urutan yang harus kau ikuti. 164 00:21:39,214 --> 00:21:43,260 Tidak, Filomena, aku tak bisa. Aku tak bisa membaca ini. 165 00:21:43,343 --> 00:21:44,219 Kenapa? 166 00:21:44,303 --> 00:21:48,348 Tidak. Aku tak bisa. Ini dalam bahasa Sisilia. Apa tulisannya? 167 00:21:49,433 --> 00:21:52,728 "Franco, di dekat air mancur, dengan pintu merah. 168 00:21:52,811 --> 00:21:56,898 Tuccio, di sebelah bar dengan banyak van di depan. 169 00:21:56,982 --> 00:21:59,943 Pina Tua, di dekat permakaman." 170 00:22:00,861 --> 00:22:01,862 Alamatnya? 171 00:22:01,945 --> 00:22:06,908 Siapa yang butuh alamat? Aku baru saja memberitahumu letaknya. Pergilah hari ini. 172 00:22:14,666 --> 00:22:19,129 Giacomo memberitahuku roti di Amerika tidak enak. 173 00:22:20,130 --> 00:22:24,593 Ada begitu banyak buah di pohon yang berjatuhan dan diinjak orang. 174 00:22:24,676 --> 00:22:26,470 - Ini. - Tidak, terima kasih. 175 00:22:30,599 --> 00:22:31,433 Ada apa? 176 00:22:35,145 --> 00:22:37,397 Ibu bilang terlalu banyak manisan. 177 00:22:38,815 --> 00:22:41,151 Dia tak enak badan. Kemarilah. 178 00:22:41,234 --> 00:22:45,405 Sepertinya dia tidak enak badan. Sebaiknya kita... 179 00:22:46,740 --> 00:22:48,909 Sebaiknya kita bawa dia ke dokter. 180 00:22:50,035 --> 00:22:51,912 Tidak perlu. 181 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 - Ayo pergi. - Santina... 182 00:22:54,998 --> 00:22:56,041 Pergilah. 183 00:22:57,000 --> 00:23:00,128 Anak ini tidak enak badan. Kami akan pergi ke dokter. 184 00:23:00,212 --> 00:23:02,047 - Dia tidak apa-apa. - Tidak. 185 00:23:02,130 --> 00:23:05,008 Ini tak perlu, Santina. 186 00:23:05,759 --> 00:23:09,888 Dokter orang terkaya di sini dan tak ada yang pernah melihat rumahnya. 187 00:23:09,971 --> 00:23:11,973 Ceritakan apa yang kau lihat. 188 00:23:12,057 --> 00:23:16,937 Aku mau memastikan anak ini tak apa-apa. Lebih baik sedia payung sebelum hujan. 189 00:23:17,020 --> 00:23:21,024 Kudengar di sana ada piano yang indah. 190 00:23:21,108 --> 00:23:24,694 Dan dia minum kopi dari cangkir emas. 191 00:23:24,778 --> 00:23:27,322 Dokter harus mengajakmu masuk minum kopi. 192 00:23:27,406 --> 00:23:30,033 Dia istri Lino dan orang Amerika. 193 00:23:30,117 --> 00:23:33,662 Dia tak bisa meninggalkanmu di luar. Ini kesempatan kita. 194 00:23:33,745 --> 00:23:35,580 Lalu kalian ceritakan semuanya. 195 00:23:36,081 --> 00:23:37,958 Pergilah. Kutunggu di sini. 196 00:23:44,673 --> 00:23:48,677 Aku bertaruh uang pensiun jandaku 197 00:23:48,760 --> 00:23:52,431 bahwa dia dan wanita Amerika itu tak akan berdamai. 198 00:23:52,514 --> 00:23:56,393 Seorang ibu yang tak menghadiri pernikahan putranya? 199 00:23:56,476 --> 00:23:59,980 Kapan itu bisa dilupakan? 200 00:24:12,659 --> 00:24:16,371 Istriku membuat teh kamomil dan anak ini akan merasa lebih baik. 201 00:24:18,206 --> 00:24:19,916 Kau punya foto ayahku. 202 00:24:21,501 --> 00:24:23,712 Ya, itu ayahmu. 203 00:24:27,466 --> 00:24:29,968 Aku pernah mengunjungi Firenze 204 00:24:30,844 --> 00:24:33,555 dan makan di restoran tempatnya bekerja. 205 00:24:33,638 --> 00:24:35,765 Dia terlihat begitu bahagia. 206 00:24:37,350 --> 00:24:39,436 Saat mendengar dia sakit, 207 00:24:40,145 --> 00:24:41,897 aku sering mendoakannya. 208 00:24:42,564 --> 00:24:43,648 Dia sesama warga. 209 00:24:46,610 --> 00:24:48,612 Lino orang yang istimewa. Dia 210 00:24:49,654 --> 00:24:50,572 baik, 211 00:24:51,656 --> 00:24:52,491 perhatian... 212 00:25:03,251 --> 00:25:05,295 DOKTER RONALDO MUSCARELLA 213 00:25:08,256 --> 00:25:09,090 Ada apa? 214 00:25:11,510 --> 00:25:13,637 Dia kagum dengan keindahan rumahnya. 215 00:25:13,720 --> 00:25:17,307 Ada berapa lampu gantung di dalam? Beri tahu kami. 216 00:25:18,183 --> 00:25:19,935 Aku hanya melihat tiga. 217 00:25:21,811 --> 00:25:26,650 Aku melihat delapan dan semuanya terbuat dari emas. 218 00:25:28,193 --> 00:25:32,822 Idalia, Sayang. Jangan bergosip. Ayo pergi. 219 00:25:40,914 --> 00:25:42,249 Dia selalu begitu. 220 00:25:57,097 --> 00:26:00,475 Apa yang kau sukai dari anggur? Aku tak pernah minum. 221 00:26:04,187 --> 00:26:05,021 Ini. 222 00:26:10,777 --> 00:26:11,611 Cobalah. 223 00:26:28,795 --> 00:26:30,213 Agar tak ada yang lihat. 224 00:27:06,333 --> 00:27:07,709 Kau hebat hari ini. 225 00:27:09,085 --> 00:27:13,340 Wanita yang menunggu di luar rumah dokter bersama Santina... 226 00:27:13,423 --> 00:27:17,427 Yang mana? Anna "jari kaki miring"? Atau Pina yang berkacamata? 227 00:27:18,595 --> 00:27:21,723 "Jari kaki miring?" Itukah yang kau katakan tadi? 228 00:27:22,432 --> 00:27:26,853 Kami menyebutnya jari kaki miring karena dia selalu mengeluhkan kakinya, 229 00:27:26,936 --> 00:27:30,523 tapi memakai sepatu ala wanita muda. 230 00:27:31,900 --> 00:27:34,861 Dia pernah melakukan pedikur di Palermo. 231 00:27:35,362 --> 00:27:38,156 Seolah-olah mengecat kukunya memecahkan masalah. 232 00:27:43,662 --> 00:27:46,498 Jadi, kau bergosip, ya? 233 00:28:40,760 --> 00:28:42,220 Kau kubuatkan sesuatu. 234 00:29:30,101 --> 00:29:31,603 Kau harus berpakaian. 235 00:29:32,645 --> 00:29:35,064 Kau akan meneken dokumen dengan Biagia. 236 00:29:35,148 --> 00:29:37,275 - Aku memanggil beberapa kali. - Apa? 237 00:29:38,026 --> 00:29:40,820 Ini perkara tanah. Kau harus menemui notaris. 238 00:29:41,696 --> 00:29:43,907 Kau ada janji temu pagi ini. 239 00:29:58,546 --> 00:30:02,425 Tanda tangan di sini, di sini, dan di sini. 240 00:30:07,138 --> 00:30:09,808 Signora, sebagai istri dari putra sulung, 241 00:30:09,891 --> 00:30:12,185 Anda dan putri Anda adalah pewaris. 242 00:30:17,273 --> 00:30:18,107 Tidak. 243 00:30:19,275 --> 00:30:20,819 Saya tak bisa. 244 00:30:29,077 --> 00:30:32,789 Kenapa kau menempatkanku pada posisi itu? 245 00:30:32,872 --> 00:30:36,251 Filomena, kenapa tak memberitahuku sebelumnya? 246 00:30:36,334 --> 00:30:38,127 Sudah kubilang tadi pagi. 247 00:30:38,211 --> 00:30:42,465 Kau tak bilang kau memberiku rumahmu dan tanah keluarga. 248 00:30:45,468 --> 00:30:46,678 Ini bukan tempatku. 249 00:30:47,262 --> 00:30:48,972 Ini juga untuk cucuku. 250 00:30:51,558 --> 00:30:54,394 Amy! Nunzio butuh bantuanmu! 251 00:30:57,188 --> 00:31:01,985 Tanda tangani pernyataan bahwa kau salah. Ini salahmu. Tanda tangani. 252 00:31:06,489 --> 00:31:09,033 Wali kota tak bisa bahasa Inggris. 253 00:31:09,117 --> 00:31:10,577 Kau menabrakku, Pak. 254 00:31:13,162 --> 00:31:16,708 Akhirnya, orang yang bisa menjelaskan cara mengemudi di sini. 255 00:31:16,791 --> 00:31:19,794 Dia tak melihat dan menabrak mobilku. 256 00:31:19,878 --> 00:31:22,839 - Jelaskan padanya. - Benar. Tanda tangan di sini. 257 00:31:22,922 --> 00:31:25,008 - Dia akan kuajak bicara. - Silakan. 258 00:31:25,091 --> 00:31:27,218 - Hai, aku Amy. - Hai. 259 00:31:27,302 --> 00:31:31,306 Bilang jika dia tak memindahkan mobilnya, aku akan menelepon polisi. 260 00:31:31,389 --> 00:31:35,685 Harus kuakui, pulau ini indah, tapi sungguh menyulitkan. 261 00:31:35,768 --> 00:31:37,353 Dia menabrak mobilku. 262 00:31:37,937 --> 00:31:39,772 Dia wali kota di sini. 263 00:31:40,440 --> 00:31:45,528 Dia tak akan, dalam kondisi apa pun, di depan semua orang, mengaku bersalah. 264 00:31:45,612 --> 00:31:49,699 Jika ada di posisimu, aku akan pergi sebelum dia menelepon polisi, 265 00:31:49,782 --> 00:31:51,326 salah satunya mungkin sepupunya. 266 00:31:54,537 --> 00:31:56,497 Bagaimana kau tahu semua ini? 267 00:31:59,083 --> 00:31:59,918 Pergilah. 268 00:32:04,505 --> 00:32:05,632 Terima kasih. 269 00:32:05,715 --> 00:32:07,383 Salam untuk Cornwall! 270 00:32:12,764 --> 00:32:13,848 Lentil. 271 00:32:15,266 --> 00:32:17,185 Ini dari ladangku. 272 00:32:17,769 --> 00:32:20,730 Ini atas bantuanmu untuk putraku, Nunzio. 273 00:32:28,988 --> 00:32:29,948 Aku benar, 'kan? 274 00:32:31,366 --> 00:32:33,284 Aku wali kota tercinta, 'kan? 275 00:32:37,121 --> 00:32:38,164 Ibu! 276 00:32:45,672 --> 00:32:47,006 Ini Don Matteo, Ibu! 277 00:32:48,591 --> 00:32:49,717 Itu dari siapa? 278 00:32:50,551 --> 00:32:54,305 Ibu Nunzio. Aku tak bisa menolaknya. 279 00:32:54,389 --> 00:32:57,100 Bagus. Jadi, kau membela Nunzio. 280 00:33:09,529 --> 00:33:16,285 Dengar, aku minta maaf soal tadi, soal pengacara dan tanah... 281 00:33:16,369 --> 00:33:19,080 Amy, di sini ada pepatah. 282 00:33:19,163 --> 00:33:22,709 "Rumah selama kau butuhkan dan tanah sejauh mata memandang." 283 00:33:23,209 --> 00:33:25,628 Aku harus membersihkan lentil ini. 284 00:33:25,712 --> 00:33:28,506 Bisakah kita menyelesaikan pembicaraan ini? 285 00:33:28,589 --> 00:33:31,634 Aku tak bisa menjadi seperti Janda Lentil Kotor. 286 00:33:32,385 --> 00:33:36,431 Gigi suaminya patah karena tak dia bersihkan dengan baik. 287 00:33:37,015 --> 00:33:38,641 Kau tak mau menjawab? 288 00:33:40,226 --> 00:33:41,060 Amy. 289 00:33:42,645 --> 00:33:46,566 Di sini orang datang dan pergi, tapi kita melindungi sesama warga. 290 00:33:47,442 --> 00:33:50,069 Seperti tindakanmu hari ini. Kau sesama kami. 291 00:33:50,153 --> 00:33:52,572 Suka atau tidak, begitulah adanya. 292 00:34:18,431 --> 00:34:21,434 Filomena pergi ke gereja. Dia menunggumu. 293 00:34:21,517 --> 00:34:23,186 Kami bisa menjaga Idalia. 294 00:34:26,355 --> 00:34:28,316 Pergilah, dia menunggu. 295 00:34:31,319 --> 00:34:35,323 Maronnuzza santa, pakai ini untuk menutupi bahumu. 296 00:35:19,951 --> 00:35:23,830 Aku berdoa padanya saat kau dan Lino menikah. 297 00:35:25,164 --> 00:35:27,708 Aku berdoa padanya saat putraku sekarat. 298 00:35:28,334 --> 00:35:30,294 Hari ini aku berdoa padanya lagi. 299 00:35:36,634 --> 00:35:38,594 Setelah semua yang terjadi, 300 00:35:39,762 --> 00:35:42,807 aku tahu kau mungkin ingin pergi 301 00:35:44,142 --> 00:35:45,768 dan tak pernah kembali. 302 00:35:46,644 --> 00:35:48,896 Tapi aku berdoa dan berharap 303 00:35:50,439 --> 00:35:52,984 kau ingin membangun sesuatu denganku. 304 00:35:55,570 --> 00:35:56,904 Aku ingin kau kembali. 305 00:35:59,240 --> 00:36:02,076 Dan aku ingin Castelleone menjadi rumah bagimu. 306 00:36:04,162 --> 00:36:04,996 Tentu, 307 00:36:06,122 --> 00:36:07,206 jika kau mau. 308 00:36:11,294 --> 00:36:14,046 Filomena, aku tak yakin itu... 309 00:36:15,464 --> 00:36:17,800 Aku harus mengutarakan perasaanku. 310 00:36:19,093 --> 00:36:19,927 Jadi, 311 00:36:20,845 --> 00:36:21,762 pikirkanlah. 312 00:36:54,337 --> 00:37:00,009 Ini tak adil. Kaki Ibu lebih panjang dari kakiku. Aku tak mau jalan lagi. 313 00:37:03,221 --> 00:37:05,932 Baik. Naiklah. Ibu akan menggendongmu. 314 00:37:08,476 --> 00:37:09,352 Baiklah. 315 00:37:14,440 --> 00:37:15,399 Ini dia. 316 00:37:18,611 --> 00:37:20,446 Lihat. Melalui pohon-pohon itu. 317 00:37:20,529 --> 00:37:22,531 Kau bisa melihat Laut Mediterania. 318 00:37:23,491 --> 00:37:28,162 Tempat ini bagus dikunjungi saat sedih. Itu alasan Ibu membawamu ke sini. 319 00:37:33,167 --> 00:37:34,460 Hei. 320 00:37:35,211 --> 00:37:36,671 Ibu juga merindukannya. 321 00:37:36,754 --> 00:37:38,172 Ini menyakitkan, Ibu. 322 00:37:42,051 --> 00:37:42,885 Ibu tahu. 323 00:37:44,262 --> 00:37:50,142 Kasih sebesar yang Babbo miliki untuk kita tak bisa hilang begitu saja. 324 00:37:51,852 --> 00:37:53,312 Dia masih bersama kita. 325 00:37:53,396 --> 00:37:55,064 Bagaimana Ibu tahu? 326 00:37:55,147 --> 00:37:58,276 Karena Ibu melihat sisi terbaiknya dalam dirimu. 327 00:38:01,487 --> 00:38:02,822 Idalia mia. 328 00:38:05,908 --> 00:38:06,867 Ibu di sini. 329 00:38:06,951 --> 00:38:08,869 - Ibu? - Ya? 330 00:38:10,496 --> 00:38:14,041 Jika aku tak mirip Babbo, apa aku masih orang Italia? 331 00:38:14,125 --> 00:38:17,920 Kau orang Italia karena ini bukan soal penampilanmu. 332 00:38:18,504 --> 00:38:23,551 Ini soal keluarga dan keluarga adalah orang yang kau pilih untuk kau kasihi. 333 00:38:25,720 --> 00:38:28,556 Apa yang akan terjadi padaku jika Ibu meninggal? 334 00:38:35,062 --> 00:38:38,482 Sebagai manusia, kita semua akan meninggal kelak. 335 00:38:41,360 --> 00:38:42,194 Termasuk aku? 336 00:38:44,905 --> 00:38:51,329 Termasuk kau. Tapi tidak untuk waktu yang lama. 337 00:38:53,998 --> 00:38:56,959 Ibumu sehat dan kuat. 338 00:38:59,003 --> 00:39:01,505 Jika tidak, bagaimana Ibu bisa membawamu turun bukit? 339 00:39:03,299 --> 00:39:06,802 Tapi sekalipun itu berubah, ada orang-orang yang mengasihimu 340 00:39:06,886 --> 00:39:08,512 dan akan menjagamu. 341 00:39:11,057 --> 00:39:12,141 Ayolah. 342 00:39:20,024 --> 00:39:22,443 Halo. Aku Antonio. 343 00:39:23,986 --> 00:39:26,238 Kau menemukan tanah Ortolano? 344 00:39:27,406 --> 00:39:30,284 Kakek Lino menanam pohon-pohon itu. 345 00:39:30,368 --> 00:39:31,327 Apa? 346 00:39:31,911 --> 00:39:34,288 Saat kami masih kecil, 347 00:39:34,955 --> 00:39:39,627 Lino menulis namanya di sumur di dekat pohon persik. 348 00:39:40,211 --> 00:39:42,254 Kau kenal ayahku? 349 00:39:43,339 --> 00:39:47,051 Kami bermain sepak bola, bahkan saat sepatu Lino tidak pas. 350 00:39:49,053 --> 00:39:50,638 Tonino! 351 00:39:51,263 --> 00:39:56,018 Ayahmu pasti menyuruhmu memanggilku seperti itu. Ya. Aku Tonino. 352 00:40:18,541 --> 00:40:22,294 Mintalah keluargamu datang ke Castelleone. Minggu depan. 353 00:40:22,378 --> 00:40:24,296 Untuk ulang tahunmu. 354 00:40:24,380 --> 00:40:25,673 - Ke sini? - Ya. 355 00:40:25,756 --> 00:40:30,636 Undang mereka untuk prosesi. Katakan mereka diterima di rumahku. 356 00:40:30,719 --> 00:40:31,804 Astaga. 357 00:40:45,568 --> 00:40:47,111 Tapi siapa itu Santa Anna? 358 00:40:49,155 --> 00:40:52,575 Ibu dari Bunda Maria. Dia ibu dari semua ibu. 359 00:40:52,658 --> 00:40:56,954 Hari peringatan santa-nya jatuh pada hari yang sama dengan ulang tahunmu. 360 00:40:57,037 --> 00:41:00,791 Dia santa pelindung para janda dan pengembara. 361 00:41:04,420 --> 00:41:06,172 Kau pasti bercanda. 362 00:41:12,761 --> 00:41:17,683 Kami jarang kedatangan tamu. Kuharap ini cukup layak untuk keluargamu. 363 00:41:19,393 --> 00:41:22,771 Ayahku tumbuh di desa berpenduduk 300 jiwa. 364 00:41:23,272 --> 00:41:29,528 Kesamaan antara Texas Timur dengan Castelleone melebihi perkiraanmu. 365 00:42:01,227 --> 00:42:06,232 Aku tak pernah diamati begini sejak mampir ke toilet di Stuckey's di Alabama. 366 00:42:14,573 --> 00:42:16,951 Selamat datang di Castelleone. 367 00:42:17,535 --> 00:42:20,287 Selamat datang! 368 00:42:23,582 --> 00:42:25,334 Bantu bawakan koper mereka. 369 00:42:30,089 --> 00:42:31,173 Hai! 370 00:42:33,592 --> 00:42:35,594 - Hei. - Hai! 371 00:42:36,178 --> 00:42:37,012 Bibi Zora! 372 00:42:46,981 --> 00:42:47,982 Kau berhasil. 373 00:42:57,199 --> 00:43:01,036 Aku ingin membuatkan kalian 374 00:43:01,120 --> 00:43:04,623 makanan tradisional yang tak terlupakan. 375 00:43:05,374 --> 00:43:06,417 Terjemahkan itu. 376 00:43:06,500 --> 00:43:09,670 Dia akan membuatkan kalian makanan terbaik. 377 00:43:09,753 --> 00:43:13,382 Bagus karena bayinya akan mulai bertingkah jika aku tak makan. 378 00:43:13,465 --> 00:43:14,300 Ya, aku siap. 379 00:43:20,556 --> 00:43:22,474 Mari membuat caponata. 380 00:43:25,436 --> 00:43:26,770 Resep Lino. 381 00:43:42,036 --> 00:43:43,412 Ibu memanggilnya Mama. 382 00:43:44,913 --> 00:43:47,166 Dia beruntung punya tiga ibu sekarang. 383 00:43:49,293 --> 00:43:53,422 Untuk mengajari Ibu cara menjadi ibu terbaik untukmu. 384 00:43:56,342 --> 00:43:57,968 Oke. Apa yang bisa kubantu? 385 00:43:58,594 --> 00:44:03,307 Ibu cukup pandai mengolah sayuran. Jenis-jenis sayuran ini luar biasa. 386 00:44:03,390 --> 00:44:06,518 Aku akan membantu kalian dengan mengemil. 387 00:44:06,602 --> 00:44:07,770 Mulai dari mana? 388 00:44:09,063 --> 00:44:11,357 Pertama, nyalakan kompor. 389 00:44:14,068 --> 00:44:16,236 Bawang bombai itu pedas, penting, 390 00:44:16,320 --> 00:44:19,657 tapi harus dipanaskan untuk menemukan sesuatu yang baru. 391 00:44:20,574 --> 00:44:24,787 Peterseli. Batangnya lebih beraroma karena lebih dekat ke tanah. 392 00:44:25,746 --> 00:44:29,583 Minyak zaitun Sisilia tak bisa dipahami selain dari asal-usulnya. 393 00:44:32,336 --> 00:44:35,297 Di dapur, keseimbangan tercipta dari mengetahui 394 00:44:35,381 --> 00:44:38,050 kapan harus menyeimbangkan pahit dengan manis. 395 00:44:50,979 --> 00:44:51,939 Sebagai penutup, 396 00:44:53,190 --> 00:44:54,566 selalu tambahkan cinta. 397 00:45:06,286 --> 00:45:07,413 Oke. 398 00:45:47,995 --> 00:45:50,622 Kuputuskan untuk menandatangani dokumen itu. 399 00:45:53,041 --> 00:45:54,293 Kami ingin kembali. 400 00:46:01,258 --> 00:46:03,886 Ada yang harus kuperlihatkan di rumah. 401 00:46:06,430 --> 00:46:07,264 Oke. 402 00:46:12,352 --> 00:46:13,729 Buka laci itu. 403 00:46:15,147 --> 00:46:17,941 Jika aku ke rumah sakit, ini pakaianku. 404 00:46:18,025 --> 00:46:22,863 Itu cukup untuk tiga hari tiga malam agar Biagia tak mencemaskan cucian. 405 00:46:24,281 --> 00:46:26,116 Buka laci bawah. 406 00:46:27,826 --> 00:46:30,120 Ini pakaian untuk saat aku meninggal. 407 00:46:30,871 --> 00:46:33,040 Kenapa kau memberitahuku ini? 408 00:46:33,540 --> 00:46:38,212 Agar kedua putriku tahu harus mencari ke mana. 409 00:46:41,673 --> 00:46:43,175 Jika kau seusiaku, 410 00:46:45,093 --> 00:46:47,805 kau paham kita hanya melewati kehidupan ini. 411 00:46:47,888 --> 00:46:50,432 Di sini, orang tua biasanya berkata, 412 00:46:50,516 --> 00:46:53,268 "Castelleone tempat Yesus melupakan bajunya." 413 00:46:53,352 --> 00:46:55,270 Orang mengatakannya dengan arti 414 00:46:56,647 --> 00:46:59,441 tempat ini layak dilupakan. 415 00:47:00,067 --> 00:47:02,402 Kau datang sekali dan tak kembali. 416 00:47:03,111 --> 00:47:07,324 Tapi menurutku itu berarti tempat ini cukup berharga 417 00:47:08,659 --> 00:47:10,327 untuk dilewati Yesus. 418 00:47:10,869 --> 00:47:12,037 - Mengerti? - Ya. 419 00:47:17,459 --> 00:47:24,174 Selama ini, kukira aku tinggal di sini hanya untuk Idalia. 420 00:47:25,551 --> 00:47:26,385 Dan lihatlah. 421 00:47:28,804 --> 00:47:30,305 Aku malah menemukan ini. 422 00:47:33,559 --> 00:47:36,436 Lino tentu bahagia dengan semua ini. 423 00:47:40,858 --> 00:47:46,613 Dulu Lino biasa menyelinap ke sini untuk membaca saat seharusnya bekerja. 424 00:47:49,867 --> 00:47:54,663 Jika kau mau, kita bisa menjadikan ini studiomu saat kau datang ke sini. 425 00:47:56,415 --> 00:48:00,043 Untuk barang-barangmu, karya senimu. Seperti di Los Angeles. 426 00:48:02,129 --> 00:48:04,172 Aku tahu itu penting bagimu. 427 00:48:05,340 --> 00:48:08,844 Kau membuat semuanya indah. Aku melihatnya. 428 00:48:13,140 --> 00:48:14,141 Putramu juga. 429 00:48:16,560 --> 00:48:17,394 Ya. 430 00:48:19,021 --> 00:48:23,150 Kalian berdua bagaikan dua garpu yang makan di piring yang sama. 431 00:50:08,005 --> 00:50:09,756 HIDUP SANTA ANNA 432 00:51:08,732 --> 00:51:10,859 Terima kasih telah membawaku kemari. 433 00:52:15,298 --> 00:52:16,299 Kau sudah pulang. 434 00:54:19,839 --> 00:54:23,843 Terjemahan subtitle oleh Sheilla Mahersta