1 00:00:27,112 --> 00:00:30,274 ♪♪ One, two A One, two, three♪♪ 2 00:00:51,411 --> 00:00:56,373 ♪♪ Hôm nay tôi dạo chơi nơi góc phố thân quen ♪♪ 3 00:00:56,416 --> 00:01:02,683 ♪♪ Lắc lắc cái đầu rồi liều thử một phen ♪♪ 4 00:01:02,727 --> 00:01:07,209 ♪♪ Những ký ức này tôi sợ sẽ không còn nhớ ♪ 5 00:01:07,253 --> 00:01:12,302 ♪♪ Chà, một người có thể may mắn cỡ nào? ♪♪ 6 00:01:25,575 --> 00:01:30,884 ♪♪ Đánh bóng đôi giày rồi treo trên gương chiếu hậu ♪♪ 7 00:01:30,928 --> 00:01:36,586 ♪♪ Khoái chí ngắm nghía trong sự hối tiếc mù mờ ♪♪ 8 00:01:36,629 --> 00:01:41,154 ♪♪ Những chuyện này sợ rằng tôi sẽ quên ♪ 9 00:01:41,198 --> 00:01:46,334 ♪♪ May mắn của một người có thể tới mức nào? ♪ 10 00:02:10,574 --> 00:02:14,970 ♪♪ Hôm nay tôi dạo chơi nơi góc phố thân quen...♪♪ 11 00:03:36,788 --> 00:03:38,616 - Phô mai nhé? - Vâng. 12 00:03:38,659 --> 00:03:40,269 Xà lách, cà chua? 13 00:03:40,313 --> 00:03:42,489 Ừ, cho tôi ít xà lách, cà chua, 14 00:03:42,533 --> 00:03:44,055 ...thêm chút hạt tiêu. 15 00:03:48,538 --> 00:03:51,018 Ê, đang phê à? 16 00:03:51,976 --> 00:03:53,717 Tôi bảo hạt tiêu chứ không phải dưa chuột. 17 00:03:55,066 --> 00:03:57,938 Xin lỗi cậu, tôi nhầm. 18 00:03:59,418 --> 00:04:00,506 Sốt Mayo, mù tạt? 19 00:04:00,550 --> 00:04:02,290 Có, và... 20 00:04:02,334 --> 00:04:03,901 ...thêm chút muối và tiêu. 21 00:04:08,948 --> 00:04:10,646 An ninh toàn cầu Black Canopy xin nghe. 22 00:04:10,689 --> 00:04:12,212 Chào, Dorith. Tôi là Jackson Briggs. 23 00:04:12,256 --> 00:04:13,562 Tôi vừa kiểm tra lại thông tin cá nhân... 24 00:04:13,605 --> 00:04:15,128 ...cho chuyến bay luân chuyển đến Pakistan. 25 00:04:15,172 --> 00:04:17,522 Tôi chỉ muốn chuẩn bị trước cho chuyến đi. 26 00:04:17,566 --> 00:04:19,742 Thưa anh Briggs, anh biết rõ tổ chức không thể gửi một người lính... 27 00:04:19,785 --> 00:04:22,048 ...có tiền sử chấn thương não đến vùng chiến sự. 28 00:04:22,092 --> 00:04:24,703 Không, tôi đã nộp chứng nhận sức khỏe đầy đủ và chi tiết cho bên cô. 29 00:04:24,747 --> 00:04:28,714 Vâng, nhưng chúng tôi cần phía sĩ quan chỉ huy bên anh xác nhận. 30 00:04:28,707 --> 00:04:30,666 Tôi cũng đã nói với bên tuyển quân, khoảng 12 lần gì đó. 31 00:04:30,709 --> 00:04:32,145 Cô biết rồi đấy. 32 00:04:32,189 --> 00:04:33,537 Xin họ cho xung quân là điều không thể. 33 00:04:33,581 --> 00:04:34,730 Nhưng cũng sắp rồi. 34 00:04:34,973 --> 00:04:36,453 Nên cứ tiếp tục quy trình lính mới tập sự đi. 35 00:04:36,497 --> 00:04:39,021 Rồi sau đó sắp xếp lịch trình cho tôi, chắc vậy. 36 00:04:39,064 --> 00:04:41,980 Thưa anh, chúng tôi không thể, anh biết mà. 37 00:04:42,024 --> 00:04:44,330 Nghe này, các cơ quan khác đang đập cửa nhà tôi này. 38 00:04:44,374 --> 00:04:45,331 Nên thưa cô... 39 00:04:46,985 --> 00:04:50,641 Thưa cô, tôi không thể đợi đến đợt luân chuyển năm sau, cô hiểu không? 40 00:04:50,685 --> 00:04:52,556 Chúng tôi cũng không thể giúp gì được nếu không có lệnh đề xuất. 41 00:04:54,166 --> 00:04:57,518 Thôi được, hạn chót để có đề xuất là khi nào? 42 00:04:57,561 --> 00:04:59,823 Đợt luân chuyển sẽ kết thúc vào thứ tư tuần tới. 43 00:05:00,737 --> 00:05:02,304 Thôi được, tôi sẽ báo với cô sau. 44 00:05:48,696 --> 00:05:50,698 - A lô. - Briggs, Jones đây. 45 00:05:50,742 --> 00:05:52,482 Chào, Đội trưởng. 46 00:05:52,526 --> 00:05:53,832 Cậu đang gặp rắc rối gì à? 47 00:05:53,875 --> 00:05:55,660 Không, tôi vẫn sống tốt. 48 00:05:55,703 --> 00:05:58,576 Không, tôi có gọi cho anh về việc ứng tuyển vào An ninh ngoại giao. 49 00:05:58,619 --> 00:06:00,099 Hi vọng là anh giúp được. 50 00:06:00,142 --> 00:06:01,753 Nghe này, tôi gọi để báo tin về Rodriguez. 51 00:06:01,796 --> 00:06:03,319 Cậu ấy vừa qua đời tối qua. 52 00:06:03,363 --> 00:06:04,494 Ngắt lời tôi nếu cậu đã biết chuyện. 53 00:06:05,626 --> 00:06:06,366 Không. 54 00:06:08,673 --> 00:06:10,022 Tôi không hề biết. 55 00:06:10,065 --> 00:06:11,676 Tôi rất tiếc, Briggs. 56 00:06:11,719 --> 00:06:12,980 Chúng tôi định đến doanh trại Patton Barracks... 57 00:06:13,024 --> 00:06:13,981 ...để tiễn đưa cậu ấy. 58 00:06:15,026 --> 00:06:17,202 - Khi nào? - Tối nay. 59 00:06:19,334 --> 00:06:20,161 Tôi biết rồi. 60 00:06:21,467 --> 00:06:23,991 - Briggs? - Vâng, tôi sẽ đến. 61 00:06:50,103 --> 00:06:52,236 Trung sĩ Rodriguez là một huyền thoại. 62 00:06:52,802 --> 00:06:53,846 Người không bao giờ bỏ cuộc. 63 00:06:56,067 --> 00:06:59,069 Anh ấy là ngọn lửa rực cháy rồi sau đó lụi tàn. 64 00:07:01,158 --> 00:07:02,680 Không biệt kích trên bầu trời! 65 00:07:02,724 --> 00:07:04,595 Không biệt kích trên bầu trời! 66 00:07:04,639 --> 00:07:06,249 Bạn nhận ra họ khi nhìn đôi giày dưới chân! 67 00:07:06,292 --> 00:07:08,033 Đôi giày dưới chân! 68 00:07:08,077 --> 00:07:09,861 ♪♪ Vinh quang! Chiến thắng! ♪ 69 00:07:09,905 --> 00:07:13,257 ♪♪ Đây một thùng bia! Bốn đứa nốc sạch! ♪♪ 70 00:07:32,753 --> 00:07:34,450 Anh chỉ cần gọi một cuộc, kiểu như: "Gã này khá lắm". 71 00:07:34,493 --> 00:07:36,147 - Không. - Chỉ vậy thôi. 72 00:07:36,191 --> 00:07:37,671 - Tôi đang cố kiếm chút đỉnh. - Không có chuyện đó đâu. 73 00:07:37,714 --> 00:07:39,020 Đang cố kiếm vài tờ lẻ thôi, chỉ có vậy. 74 00:07:39,063 --> 00:07:40,586 - Mơ đi! - 200 ngàn đô một năm, 75 00:07:40,630 --> 00:07:42,371 Tôi chỉ cần có vậy. 76 00:07:42,414 --> 00:07:43,981 Chỉ một cú nhấc máy thôi. 77 00:07:44,025 --> 00:07:45,287 Tôi cũng ước có được quyền hạn đó, 78 00:07:45,330 --> 00:07:47,158 Nhưng rank của nhóc này chỉ là Đại đội trưởng. 79 00:07:47,202 --> 00:07:48,943 Sẽ không xảy ra đâu. 80 00:07:48,986 --> 00:07:50,509 Tôi thích cấp bậc đó. Anh im ngay. 81 00:07:50,553 --> 00:07:51,988 Nín giùm tôi khi kể về nó. 82 00:08:14,924 --> 00:08:16,012 Chúc may mắn, người anh em. 83 00:08:17,970 --> 00:08:20,102 Taboo! Taboo! 84 00:08:20,146 --> 00:08:22,104 Tỉnh lại nào, Kiernan. Nhanh. 85 00:08:22,148 --> 00:08:23,627 - Không. - Tôi điên mất. 86 00:08:23,671 --> 00:08:25,368 - Đi thôi. - Đây lại đây. 87 00:08:25,412 --> 00:08:26,892 Tỉnh táo lại đi. 88 00:08:26,935 --> 00:08:28,110 Tỉnh táo nào. 89 00:08:29,546 --> 00:08:31,331 Được rồi, Briggs, cứ làm như vậy tiếp đi. 90 00:08:32,811 --> 00:08:34,943 - Chuyện gì? - Biết rồi còn hỏi. 91 00:08:34,987 --> 00:08:36,597 Này, chính sếp là người... 92 00:08:36,640 --> 00:08:38,468 ...lọc đi các cuộc gọi và ngó lơ tin nhắn của tôi. 93 00:08:38,512 --> 00:08:39,600 Nếu là con gái thì sẽ nghĩ thế nào? 94 00:08:39,643 --> 00:08:41,341 Cứ tưởng cậu đã hiểu ý tôi rồi chứ. 95 00:08:41,384 --> 00:08:42,907 "A lô, tôi là Đội trưởng Jones... 96 00:08:42,950 --> 00:08:44,778 ...thay mặt cho trung sĩ Briggs gọi đến." 97 00:08:44,822 --> 00:08:46,127 "Cậu ta là trai ngầu thứ thiệt, 98 00:08:46,171 --> 00:08:47,650 Cậu ấy điềm tĩnh, rất thích hợp để đi." 99 00:08:47,694 --> 00:08:49,130 Sếp cũng gọi giúp 50 gã khác trước đó rồi. 100 00:08:49,174 --> 00:08:50,479 Này, chẳng ai là không bị cấm cửa vì bị chấn thương não. 101 00:08:50,523 --> 00:08:51,611 Trình bày với bác sĩ đi, không phải tôi. 102 00:08:51,654 --> 00:08:52,786 Nghe này, Bear còn có nửa cánh tay. 103 00:08:52,830 --> 00:08:55,789 Sếp còn có một mảnh lựu đạn găm ở hình xăm gần mông. 104 00:08:55,833 --> 00:08:57,486 Kiernan thậm chí còn chẳng nhớ nổi tên mình. 105 00:08:57,530 --> 00:08:58,184 Cậu im ngay. 106 00:08:58,284 --> 00:09:01,229 Rồi còn cả trăm gã khác bị chấn động não lang thang khắp bãi đỗ xe này. 107 00:09:01,273 --> 00:09:02,753 Vậy mà tất cả các anh vẫn sống tốt. 108 00:09:02,796 --> 00:09:03,928 Vào trong. 109 00:09:04,842 --> 00:09:07,887 Chúng tôi không bị liệt vào danh sách đó. 110 00:09:07,931 --> 00:09:10,411 Kiểm tra email đi. Tôi có chứng nhận sức khỏe đàng hoàng. 111 00:09:10,455 --> 00:09:11,673 Vậy sao? Bỏ ra bao nhiêu để có? 112 00:09:11,717 --> 00:09:13,284 Chuyện đó không quan trọng. 113 00:09:13,327 --> 00:09:14,851 Thế sếp muốn gì? Kể ra đi. 114 00:09:14,894 --> 00:09:16,200 Cho tôi biết thứ sếp muốn. 115 00:09:16,243 --> 00:09:20,378 Tôi xin lỗi, về nhà an toàn nhé. 116 00:09:20,421 --> 00:09:21,466 Sếp cứ vậy mà vào thôi hả...? Được rồi. 117 00:09:21,509 --> 00:09:22,859 Sếp muốn tôi... 118 00:09:22,902 --> 00:09:24,034 Được thôi, để tôi quỳ lạy sếp. 119 00:09:25,600 --> 00:09:27,167 Tôi đang quỳ này. Thôi nào. 120 00:09:27,211 --> 00:09:28,516 Sếp cứ vậy mà rời đi thôi à? 121 00:09:28,560 --> 00:09:29,953 Hay là gỡ cái dây đeo... 122 00:09:29,996 --> 00:09:31,301 ...ra khỏi bảng điều khiển xe rồi thắt cổ tôi cũng được. 123 00:09:31,344 --> 00:09:32,650 Nếu tôi không tỉnh lại, 124 00:09:32,693 --> 00:09:34,130 Cứ việc lái xe đi và bỏ mặc tôi chết. 125 00:09:34,173 --> 00:09:35,696 Giúp tôi thoát khỏi bể khổ này, không sao đâu. 126 00:09:35,740 --> 00:09:37,089 Briggs, nhớ lái xe về cẩn thận. Đó là lệnh. 127 00:09:37,133 --> 00:09:39,657 Sếp đi đâu vậy? Sếp! 128 00:09:40,745 --> 00:09:41,615 Sếp! 129 00:09:56,978 --> 00:09:58,675 Không trung vẫy gọi! 130 00:10:00,329 --> 00:10:02,505 Trung sĩ Briggs là trai ngầu thứ thiệt hả? 131 00:10:04,159 --> 00:10:05,464 Chào, đội trưởng. 132 00:10:05,508 --> 00:10:07,118 Đoán là sẽ tìm thấy cậu vẫn còn ở đây. 133 00:10:07,162 --> 00:10:08,554 Chỉnh đốn lại đi. 134 00:10:08,598 --> 00:10:09,729 Gặp tôi ở tiểu đoàn trong 30 phút nữa. 135 00:10:11,166 --> 00:10:12,732 Thế nghĩa là sếp sẽ gọi cho họ à? 136 00:10:14,256 --> 00:10:16,258 Đội trưởng, mấy gã xung quanh toàn nói xấu sếp, 137 00:10:16,301 --> 00:10:17,694 Nhưng tôi luôn biết sếp có tấm lòng cao cả, 138 00:10:17,737 --> 00:10:19,217 Tôi đã đáp rằng: "Đội trưởng không như vậy". 139 00:10:20,044 --> 00:10:21,044 Không hề." 140 00:10:35,189 --> 00:10:36,451 - Xin chào. - Chào. 141 00:10:37,887 --> 00:10:40,281 Cảm ơn. 142 00:10:40,324 --> 00:10:42,631 Thẻ này quá hạn rồi thưa anh. 143 00:10:42,674 --> 00:10:44,459 Thôi nào. 144 00:10:44,502 --> 00:10:46,155 Anh biết tôi ra vào cổng bằng cái thẻ đó bao lần rồi không? 145 00:10:46,939 --> 00:10:48,723 Xin lỗi anh? 146 00:10:48,766 --> 00:10:50,943 Nghĩ kĩ đi. Tỉ lệ tôi là khủng bố IS là bao nhiêu? 147 00:10:52,466 --> 00:10:54,685 Mời anh xuống xe. 148 00:10:54,729 --> 00:10:55,948 Anh muốn tôi xuống xe... 149 00:10:55,991 --> 00:10:57,297 - Này anh. -...Tôi rất vui lòng... 150 00:10:57,340 --> 00:10:58,429 Cậu ấy thuộc tiểu đoàn Biệt kích. 151 00:10:58,473 --> 00:11:00,778 Tiểu đoàn Biệt kích đấy. 152 00:11:03,346 --> 00:11:04,695 Vui lòng hủy cái thẻ này. 153 00:11:04,739 --> 00:11:06,088 Anh vừa nói gì cơ? Tôi xin lỗi, gì cơ? 154 00:11:09,222 --> 00:11:10,875 Cảm ơn anh đã phục vụ. 155 00:11:10,918 --> 00:11:13,312 Không run sợ trước kẻ thù quốc gia! 156 00:11:13,355 --> 00:11:15,663 Không run sợ trước kẻ thù quốc gia! 157 00:11:15,706 --> 00:11:17,925 Trên chiến trường ta sẽ đánh bại chúng! 158 00:11:17,969 --> 00:11:19,927 Trên chiến trường ta sẽ đánh bại chúng! 159 00:11:19,971 --> 00:11:22,408 - Vì ta đã được gọt giũa! - Vì ta đã được gọt giũa! 160 00:11:22,451 --> 00:11:23,670 Ta sẽ toàn sức chiến đấu! 161 00:11:23,713 --> 00:11:25,411 Ta sẽ toàn sức chiến đấu! 162 00:11:25,454 --> 00:11:26,803 Lính biệt kích không tồn tại hai chữ đầu hàng. 163 00:11:26,847 --> 00:11:28,718 Lính biệt kích không tồn tại hai chữ đầu hàng. 164 00:11:28,762 --> 00:11:30,416 Không bao giờ bỏ mặc đồng đội... 165 00:11:30,459 --> 00:11:31,983 Cái gì? Các cậu chiếm mất chỗ đỗ xe của tôi. 166 00:11:32,026 --> 00:11:33,723 Tôi phải đi bộ từ khu nhà ăn nãy giờ. 167 00:11:33,767 --> 00:11:35,290 - Tiếp tục chống đẩy. - Các anh định đi đến đâu? 168 00:11:35,334 --> 00:11:37,683 Chúng tôi sẽ tới Syria trong 24 tiếng nữa. 169 00:11:37,726 --> 00:11:39,641 Hàng đang chất lên chiếc C-17 khi ta đang nói chuyện. 170 00:11:39,685 --> 00:11:41,208 Sếp nghe này, tôi rất cảm kích việc này, 171 00:11:41,252 --> 00:11:42,688 Tôi sẽ không làm sếp thất vọng. 172 00:11:42,731 --> 00:11:43,994 Tôi đã làm việc trong vòng ba năm qua... 173 00:11:44,037 --> 00:11:45,082 ...để hiểu rõ về công việc này. 174 00:11:45,125 --> 00:11:46,561 Đó là điều tôi muốn nghe. 175 00:11:46,605 --> 00:11:49,738 Kennelo, tôi đã nói như nào về việc cậu nâng cỡ tạ của mẹ cậu? 176 00:11:49,782 --> 00:11:51,088 Tôi cố trông ngon giai vì mẹ cậu đấy. 177 00:11:51,131 --> 00:11:52,785 Tôi chỉ muốn nói, hãy... 178 00:11:52,828 --> 00:11:54,134 Tập thêm cơ đùi vào, chắc vậy. 179 00:11:54,178 --> 00:11:55,527 Chuẩn bị có một đứa em trai đi. 180 00:11:57,050 --> 00:11:57,765 Sếp định làm gì? 181 00:11:57,909 --> 00:12:01,140 Phỏng vấn tôi hay gì nếu muốn đảm bảo não tôi vẫn còn tế bào, hay là... 182 00:12:01,184 --> 00:12:02,925 Ừ, đại loại là vậy. 183 00:12:02,968 --> 00:12:04,927 Sếp nói: "Nhảy" thì tôi sẽ nói: "Cao bao nhiêu?". 184 00:12:06,363 --> 00:12:07,581 Chờ chút, không phải văn phòng sếp ở hướng này sao? 185 00:12:07,625 --> 00:12:08,756 Đúng. 186 00:12:12,238 --> 00:12:13,979 Đồ của Riley sắp chuẩn bị xong chưa, Kiernan? 187 00:12:14,023 --> 00:12:15,415 Sắp xong rồi sếp. 188 00:12:16,416 --> 00:12:17,417 Cậu ổn chứ? 189 00:12:18,679 --> 00:12:20,464 Tôi ổn. Đời là vậy đấy. 190 00:12:21,160 --> 00:12:22,205 Ừ. 191 00:12:23,293 --> 00:12:25,772 Cậu ấy là người rắn rỏi hơn ai hết. 192 00:12:25,816 --> 00:12:27,687 Đi mà nói với cái cây cậu ta đâm phải với vận tốc 190km/h. 193 00:12:27,731 --> 00:12:29,820 Thôi nào, Kiernan, đi thôi. 194 00:12:32,214 --> 00:12:33,606 Chó của cậu ấy sẽ ra sao? 195 00:12:33,650 --> 00:12:35,391 Còn tưởng cậu không hỏi. 196 00:12:35,434 --> 00:12:37,219 Tang lễ gia đình sẽ vào ngày chủ nhật ở ngoại ô Nogales. 197 00:12:38,263 --> 00:12:40,483 Nó sẽ là khách mời danh dự. 198 00:12:40,526 --> 00:12:42,659 Ý tưởng tuyệt vời. 199 00:12:42,702 --> 00:12:44,487 Mong là nó không xực mọi người trước. 200 00:12:44,530 --> 00:12:46,968 Việc đó sẽ do cậu quyết định. 201 00:12:49,926 --> 00:12:51,362 Từ từ đã, cái gì cơ? 202 00:12:55,366 --> 00:12:57,281 Chúng tôi đã tiễn đưa linh cữu của Riley vào đêm qua. 203 00:12:57,325 --> 00:12:58,525 Mẹ cậu ấy có gọi điện sáng nay. 204 00:12:58,625 --> 00:12:59,963 Bà ấy muốn con chó anh hùng của cậu ấy ở buổi tang lễ. 205 00:13:00,023 --> 00:13:02,286 Sếp muốn tôi chở con chó bay tới Arizona à? 206 00:13:02,330 --> 00:13:04,375 Không, tôi muốn cậu lái xe chở một Biệt kích tới Arizona. 207 00:13:04,419 --> 00:13:05,681 Nó không muốn bay. 208 00:13:05,724 --> 00:13:06,992 Sao nó không tham chiến cùng sếp? 209 00:13:07,136 --> 00:13:07,712 Nó không hợp tác với bất kì ai. 210 00:13:07,912 --> 00:13:10,512 Phút đầu còn ngoan, phút sau 3 người đi cấp cứu. 211 00:13:10,555 --> 00:13:11,898 Riley tiếp tục chiến đấu sau khi các cậu bị dội bom. 212 00:13:11,998 --> 00:13:14,298 Nhưng nó lại lặn đi mất tăm. 213 00:13:14,342 --> 00:13:15,457 Đáng nhẽ Riley phải lường trước chuyện đó... 214 00:13:15,557 --> 00:13:17,258 ...trước khi lao vào một cái cây với tốc độ âm thanh. 215 00:13:17,300 --> 00:13:19,781 - Phải, Không biệt kích luôn có cách để chết. - Đợi chút, để tôi hiểu xem có đúng không, 216 00:13:19,824 --> 00:13:22,044 Nếu tôi đồng ý, sếp sẽ gọi cho tổ chức Black Canopy, 217 00:13:22,088 --> 00:13:25,352 - rồi đẩy nhanh tiến độ. - Cậu đồng ý, tôi sẽ gọi điện, không văn vở, 218 00:13:25,395 --> 00:13:26,442 Không thứ gì cản lại tôi. 219 00:13:26,542 --> 00:13:28,442 Sau khi xong nhiệm vụ, cậu thả nó xuống căn cứ ở White Sands, 220 00:13:28,485 --> 00:13:29,965 Họ sẽ lo nốt phần còn lại. 221 00:13:30,009 --> 00:13:31,619 White Sands? Vậy trước sau gì họ cũng cho nó an tử. 222 00:13:31,662 --> 00:13:34,056 Chẳng gã huấn luyện hay sở cảnh sát nào đủ điên đi nuôi nó. 223 00:13:34,100 --> 00:13:36,667 Biết là trong lòng chẳng dễ chịu gì. Chỉ là mọi sự đã an bài. 224 00:13:36,711 --> 00:13:39,757 Hay là để tôi giấu nó đi, sếp gọi điện, rồi người nào sống cuộc đời người đó? 225 00:13:39,957 --> 00:13:40,757 Sếp thấy sao? 226 00:13:40,801 --> 00:13:42,245 Cậu mà làm liều chuyện gì gây hại cho Tiểu đoàn, 227 00:13:42,327 --> 00:13:43,717 tôi sẽ làm liều chuyện tương tự với cậu. 228 00:13:43,760 --> 00:13:45,458 - Nhận lấy cơ hội hoặc biến đi. - Sếp... 229 00:13:47,808 --> 00:13:49,636 Sẵn sàng gặp vũ khí gây choáng đội lốt thú chưa? 230 00:13:49,679 --> 00:13:50,898 Đó là việc tôi được giao mà. 231 00:13:50,941 --> 00:13:52,813 Thế này nhé, Briggs, 232 00:13:52,856 --> 00:13:54,858 Nó không giống con chó mà cậu từng phục vụ cùng. 233 00:13:54,902 --> 00:13:57,209 Nó đã được huấn luyện bài bản mọi khả năng chiến đấu. 234 00:13:57,252 --> 00:13:58,862 Nên cậu phải luôn canh chừng nó. 235 00:13:58,906 --> 00:14:00,125 Và không được dắt nó ra khu vực công cộng. 236 00:14:02,692 --> 00:14:03,867 Rõ chưa? 237 00:14:07,131 --> 00:14:08,915 Tôi biết rồi. 238 00:14:08,959 --> 00:14:11,309 Nếu có ai hỏi, cứ nói là nó đang trên đường đi phục hồi sức. 239 00:14:14,268 --> 00:14:15,878 Này, muốn tôi xích nó lại giúp anh không? 240 00:14:15,922 --> 00:14:17,402 Không cần, để tôi làm chuyện này cho xong đi. 241 00:14:17,445 --> 00:14:18,446 Được thôi. 242 00:14:23,103 --> 00:14:23,843 Chào mày? 243 00:14:25,975 --> 00:14:26,672 Nhớ tao chứ? 244 00:14:28,761 --> 00:14:30,675 Đồ chơi nhai của mày từ năm 2015. 245 00:14:33,243 --> 00:14:35,288 Hở? 246 00:14:35,332 --> 00:14:36,898 Tao và mày sẽ có một chuyến đi ngắn. 247 00:14:38,117 --> 00:14:39,988 50 dặm. 248 00:14:40,032 --> 00:14:42,513 Cứ hành động như thể bố mày ở trên kia đang dõi theo chúng ta. 249 00:14:44,167 --> 00:14:45,516 Được rồi, tao sẽ xích mày lại. 250 00:14:46,212 --> 00:14:47,170 Được chứ? 251 00:14:48,519 --> 00:14:50,608 Thư giãn. Bình tĩnh. 252 00:14:52,000 --> 00:14:52,740 Bình tĩnh. 253 00:14:57,135 --> 00:14:59,833 Ngoan ngoãn quy hàng rồi hả? 254 00:14:59,877 --> 00:15:02,097 Các cậu sợ cái gì chứ? Nó kiệt sức rồi. 255 00:15:04,534 --> 00:15:05,578 Dừng lại ngay! 256 00:15:06,840 --> 00:15:08,668 Đủ rồi! 257 00:15:08,712 --> 00:15:10,322 Này. Tôi quên không dặn cậu đừng đụng vào tai nó. 258 00:15:10,366 --> 00:15:11,715 Tôi quên mất vụ đó. 259 00:15:14,196 --> 00:15:15,719 Chúng tôi đã ngừng cho nó uống Prozac (thuốc chống rối loạn). 260 00:15:15,762 --> 00:15:17,503 Nên thỉnh thoảng nó sẽ hơi ủ rũ. 261 00:15:17,549 --> 00:15:19,200 Chỉ đeo bịt mõm cho nó... 262 00:15:19,243 --> 00:15:21,027 ...trong khoảng 2 tiếng, nếu không nó sẽ bị sốc nhiệt. 263 00:15:21,071 --> 00:15:22,725 Đảm bảo luôn thêm nước vào đồ ăn của nó. 264 00:15:22,768 --> 00:15:24,335 Và đừng sờ tai nó, cậu biết rồi đấy. 265 00:15:24,379 --> 00:15:25,728 Còn nữa, đây là quyển Kinh thánh. 266 00:15:25,771 --> 00:15:27,121 - Chúc chuyến đi tốt đẹp. - Gặp lại cậu sau, Trent. 267 00:15:29,949 --> 00:15:31,647 Cảm ơn sếp. 268 00:15:31,690 --> 00:15:32,909 Tất cả đồ đạc trong ba lô của Trung sĩ Rodriguez... 269 00:15:32,952 --> 00:15:34,258 ...sẽ trở về bên gia đình. 270 00:15:34,302 --> 00:15:35,869 Họ muốn có quân phục của anh ấy ở đám tang. 271 00:15:35,912 --> 00:15:37,348 Cuốn sách "I Love Me" sẽ ở lại bên Lulu. 272 00:15:37,392 --> 00:15:40,003 Nếu cậu gặp rắc rối, mọi thứ về con chó đều nằm trong đó. 273 00:15:40,046 --> 00:15:41,526 Tôi sẽ không ở ngoài đó lâu đâu. 274 00:15:41,570 --> 00:15:44,398 - Này. - Đội kị binh sẽ dẫn đường thưa sếp. 275 00:15:44,441 --> 00:15:46,129 Trên mọi nẻo đường. 276 00:15:51,100 --> 00:15:52,797 - Chúc may mắn. - Được rồi các cậu. 277 00:15:52,841 --> 00:15:54,190 Cuối cùng thì Briggs cũng có gái theo. 278 00:16:22,609 --> 00:16:25,046 Dorith xin nghe. 279 00:16:25,089 --> 00:16:26,830 Chào, Dorith, lại là Jackson Briggs. 280 00:16:26,874 --> 00:16:28,092 Tôi gọi điện để báo cho các cô biết... 281 00:16:28,136 --> 00:16:29,703 ...là tôi chỉ bay ở hạng thương gia... 282 00:16:29,746 --> 00:16:31,835 ...tới những quốc gia nào có tên kết thúc bằng chữ "stan". 283 00:16:31,879 --> 00:16:33,619 Thưa anh, chúng tôi vẫn đang chờ lệnh đề xuất của anh. 284 00:16:33,662 --> 00:16:35,360 Nghe này, thực ra đó là điều mà tôi muốn đề cập. 285 00:16:35,403 --> 00:16:36,491 Vậy, điều đầu tiên: 286 00:16:36,535 --> 00:16:38,101 Vào sáng thứ hai, 287 00:16:38,145 --> 00:16:39,668 cô sẽ nhận được cuộc gọi của Đội trưởng Luke Jones... 288 00:16:39,712 --> 00:16:41,453 từ Tiểu đoàn 2 đội kị binh không quân. 289 00:16:41,496 --> 00:16:43,237 Nếu chúng tôi nhận được cuộc gọi từ đội trưởng của anh trước ngày thứ tư, 290 00:16:43,281 --> 00:16:44,092 tôi sẽ báo cho Cơ quan dịch vụ hưu trí... 291 00:16:44,191 --> 00:16:45,092 ...để chào đón anh tham gia đợt luân chuyển này. 292 00:16:45,193 --> 00:16:48,503 Vâng thưa cô, tôi vô cùng vui mừng khi được làm việc cùng với... 293 00:16:48,547 --> 00:16:50,244 Vâng, thưa anh, tôi không nghe thấy anh nói gì... 294 00:16:50,288 --> 00:16:52,246 Vâng, thưa cô, cảm ơn cô rất nhiều. Tôi...Okay. 295 00:16:53,508 --> 00:16:54,509 Chuyện gì? 296 00:16:56,468 --> 00:16:58,251 Mày có vấn đề gì? 297 00:16:58,295 --> 00:17:00,688 Thôi nào. 298 00:17:00,732 --> 00:17:02,517 Mày nhỏ dãi hết ra ghế của tao rồi. 299 00:17:05,302 --> 00:17:07,042 Hạ cơn điên của mày xuống. 300 00:17:07,086 --> 00:17:09,175 Hạ xuống một mức thôi. 301 00:17:09,219 --> 00:17:12,004 Một mức thôi là được, rồi ta có thể kết thân với nhau. 302 00:17:12,047 --> 00:17:13,788 Nếu đã thân nhau rồi, 303 00:17:13,832 --> 00:17:15,486 ta sẽ có khoảng thời gian vui vẻ, 304 00:17:15,529 --> 00:17:17,096 rồi nói lời tiễn biệt Riley. 305 00:17:17,139 --> 00:17:18,750 Thế không tuyệt sao, chó? 306 00:17:20,839 --> 00:17:23,667 Mày chỉ còn mỗi tao, vậy thôi. 307 00:17:23,710 --> 00:17:26,017 Còn mỗi tao thôi. 308 00:17:27,105 --> 00:17:27,798 Dù mày tin hay không, 309 00:17:27,841 --> 00:17:30,804 Tao chẳng muốn bịt mõm mày 24/7 đâu. 310 00:17:30,848 --> 00:17:32,545 Không muốn chút nào. 311 00:17:32,589 --> 00:17:33,652 Thật lòng mà nói, 312 00:17:33,690 --> 00:17:37,159 Tao không muốn lái xe đến cái thị trấn vùng sa mạc khô cằn... 313 00:17:37,202 --> 00:17:38,510 ...rồi ngồi trong một khách sạn, 314 00:17:38,610 --> 00:17:40,510 nhìn chằm chằm vào bốn bức tường trong năm ngày đợi đám tang của anh ấy. 315 00:17:40,553 --> 00:17:42,251 Mày thì sao? 316 00:17:42,294 --> 00:17:47,691 Thôi nào. Okay, okay, được rồi, được rồi... 317 00:17:47,734 --> 00:17:50,432 Thôi được rồi. Tao sẽ tháo rọ mõm ra cho mày. 318 00:17:50,475 --> 00:17:52,260 Nhưng nếu mày ngoạm tao, 319 00:17:52,303 --> 00:17:53,913 Tao sẽ để nguyên như vậy từ đây đến Arizona. 320 00:17:53,957 --> 00:17:56,176 Nên là hãy thư giãn. 321 00:17:56,220 --> 00:17:58,309 Được chứ? Làm tốt lắm! 322 00:17:58,353 --> 00:18:00,050 Hãy nhớ lại những ngày tháng trước, 323 00:18:00,093 --> 00:18:03,140 Chúng ta đã rất vui khi phá cửa, truy bắt bọn giết người. 324 00:18:03,183 --> 00:18:05,360 Bình tĩnh, tao không phải kẻ xấu. 325 00:18:07,623 --> 00:18:10,669 Bình tĩnh. Đừng xông đến cắn mặt tao. 326 00:18:10,713 --> 00:18:12,323 Tao sẽ với lên đằng trên, 327 00:18:12,367 --> 00:18:14,933 Tao sẽ đụng tai mày hoặc xung quanh chỗ đấy. 328 00:18:14,977 --> 00:18:17,632 Tao sẽ không đụng nó! Tao sẽ không đụng nó! 329 00:18:17,675 --> 00:18:20,461 Được rồi. Ổn rồi. Mày nhìn đi, ta làm được rồi. 330 00:18:20,504 --> 00:18:21,636 Thành công rồi. 331 00:18:21,679 --> 00:18:22,898 Được rồi. 332 00:18:24,116 --> 00:18:25,988 Này, không, dừng lại! 333 00:18:26,031 --> 00:18:28,512 Dừng lại. Này, thư giãn đi. 334 00:18:28,556 --> 00:18:30,732 Được thôi. Vậy thì ở yên trong đấy. 335 00:18:30,775 --> 00:18:33,343 Ở yên trong đó, chúc vui. 336 00:18:33,387 --> 00:18:34,301 Tạm biệt cái thị trấn khùng điên. 337 00:19:31,964 --> 00:19:33,444 Này, sẵn sàng đi giải quyết chưa? 338 00:19:33,487 --> 00:19:36,142 Ê! không được, không được. Không! 339 00:19:36,185 --> 00:19:37,752 Đừng! 340 00:19:37,796 --> 00:19:39,798 Tao sẽ giết mày. Ôi trời... 341 00:19:42,104 --> 00:19:44,803 Không! Ôi lạy chúa! 342 00:19:44,846 --> 00:19:46,239 Ở yên đấy cho tao! 343 00:19:48,589 --> 00:19:50,417 Biết gì không, tao đã định dành cho mày quãng thời gian... 344 00:19:50,461 --> 00:19:51,810 ...tận hưởng chút niềm vui cho chuyến đi này. 345 00:19:51,853 --> 00:19:54,202 Tao đã định để cho mày chạy nhảy và vui đùa, 346 00:19:54,246 --> 00:19:56,857 ngửi mông rồi làm mọi thứ, nhưng không, 347 00:19:56,901 --> 00:19:58,729 Hóa ra họ đã đúng, mày chỉ là một con quỷ. 348 00:19:58,772 --> 00:20:00,426 Chỉ là một con quỷ mà thôi! 349 00:20:00,470 --> 00:20:01,645 Được thôi. 350 00:20:01,688 --> 00:20:02,994 Cơ hội cuối cùng cho mày hối lỗi. 351 00:20:04,474 --> 00:20:05,866 Không à? 352 00:20:05,910 --> 00:20:07,607 Được rồi, tốt thôi. Ngủ ngon nhé, đồ khốn. 353 00:20:49,255 --> 00:20:50,735 Ồ, sao thế hả? 354 00:20:50,779 --> 00:20:52,128 Muốn chợp mắt rồi phải không? 355 00:20:52,171 --> 00:20:53,564 Ai đó đang nằm ườn ra kìa, mệt rồi hả? 356 00:20:53,608 --> 00:20:56,480 Năm nay mùa dị ứng kinh khủng quá mà. 357 00:20:56,524 --> 00:20:59,178 Mày từng là một huyền thoại, giờ hết rồi sao, hả? 358 00:20:59,222 --> 00:21:00,702 Mày từng chỉ muốn ngủ gục trên đùi tao. 359 00:21:00,745 --> 00:21:02,660 Khoan, mày vừa nói gì? 360 00:21:02,704 --> 00:21:05,707 Bố đây phải ra ngoài và đi mua ít bia, mày nói đúng. 361 00:21:05,750 --> 00:21:08,622 Hãy để mày chợp mắt một lúc. Được. Tao sẽ làm như thế. 362 00:21:08,665 --> 00:21:11,102 Mày thật tốt bụng. Mày cũng nói đúng, 363 00:21:11,146 --> 00:21:12,800 Đã lâu rồi tao chưa làm "chuyện ấy". 364 00:21:12,843 --> 00:21:14,323 Có thể không lâu bằng mày nhưng chuyện đó không quan trọng. 365 00:21:14,366 --> 00:21:16,368 Dẫu buồn, nhưng ta sẽ giữ kín chuyện này. 366 00:21:16,412 --> 00:21:18,632 Được rồi, Portlandia, quẩy bừng lên thôi. 367 00:21:25,290 --> 00:21:27,031 Này, xin lỗi cậu. Ở đây không có đồ uống hóa chất. 368 00:21:27,075 --> 00:21:29,164 Chỉ có microbrew hữu cơ nguyên chất. 369 00:21:29,207 --> 00:21:30,687 Tuyệt, tôi không muốn thứ đó. Gì đây? 370 00:21:30,731 --> 00:21:32,035 Cô đang uống gì đấy? 371 00:21:32,079 --> 00:21:33,515 - Maker's. - Maker's à. 372 00:21:33,559 --> 00:21:34,179 Làm ơn cho tôi hai cốc. 373 00:21:34,308 --> 00:21:36,431 Cần tôi pha trộn gì không, Hay để nguyên? 374 00:21:36,475 --> 00:21:37,650 Đừng trộn gì cả, Chỉ bia không thôi. 375 00:21:37,693 --> 00:21:39,390 - Tuyệt. - Tuyệt vời. 376 00:21:39,435 --> 00:21:41,088 Nghe này, tôi chỉ muốn nói từng đứa trẻ đó... 377 00:21:41,131 --> 00:21:42,524 ...đã được cứu thoát khỏi tòa phức hợp. 378 00:21:42,568 --> 00:21:44,352 Ta không phải anh hùng. Đó là nghĩa vụ ta phải làm. 379 00:21:44,395 --> 00:21:46,572 Ý tôi là, cậu không phải xếp hàng chờ đợi làm gì, hiểu không? 380 00:21:46,615 --> 00:21:48,487 Cậu chỉ đội quả kính thực tế ảo, và bùm, 381 00:21:48,530 --> 00:21:49,966 Cậu đang ở trong quán bar tệ nhất quả đất, 382 00:21:50,010 --> 00:21:51,533 ...chơi cùng với những gã như tôi. 383 00:21:51,577 --> 00:21:53,753 Thế thì uống bia kiểu gì? 384 00:21:53,796 --> 00:21:56,537 Bia ảo đó bồ. Đó mới là chất. 385 00:21:56,581 --> 00:21:58,191 Vì chắc hẳn cô là... 386 00:21:58,234 --> 00:21:59,671 ...fan cuồng nhiệt Billy Ray Cyrus nhất mọi thời đại. 387 00:21:59,714 --> 00:22:02,325 Thật ra tôi đúng là fan cuồng của dòng nhạc đồng quê. 388 00:22:02,369 --> 00:22:07,243 Chỉ là việc lẽo đẽo sau đàn ông có tính khí cực đoan hơi khó đối với tôi, anh biết đấy. 389 00:22:07,287 --> 00:22:10,116 Đúng, đó chính xác là những gì tôi muốn nói. 390 00:22:10,159 --> 00:22:11,552 Anh nghĩ thế nào nếu nhận ra... 391 00:22:11,596 --> 00:22:13,293 ...anh chỉ là con tốt thí của lũ tập đoàn xăng dầu lớn? 392 00:22:13,336 --> 00:22:14,599 Chỉ là những túi xác... 393 00:22:14,642 --> 00:22:15,774 ...thi hành lệnh diệt chủng hệ sinh thái... 394 00:22:15,817 --> 00:22:16,992 ...cho các tập đoàn máu mặt. 395 00:22:18,428 --> 00:22:19,908 Tất cả bọn tài phiệt dầu mỏ đó, 396 00:22:19,952 --> 00:22:21,300 Chúng nghĩ chúng sở hữu hành tinh này. 397 00:22:21,343 --> 00:22:22,562 Chúng nghĩ mẹ thiên nhiên là của riêng chúng, 398 00:22:22,606 --> 00:22:24,085 nhưng Mẹ thiên thiên không thuộc của riêng ai cả, 399 00:22:24,129 --> 00:22:25,565 và ngày nào tôi cũng sẽ đấu tranh, 400 00:22:25,609 --> 00:22:26,871 cho đến cuối đời... 401 00:22:26,914 --> 00:22:28,307 -...vì nó không chỉ là... - Wow! 402 00:22:28,350 --> 00:22:29,830 ...vì tôi không muốn nhìn thấy cảnh lũ vịt bị dính dầu loang lổ. 403 00:22:29,874 --> 00:22:31,441 Và nếu mời đủ 50 bạn trên Instagram, 404 00:22:31,485 --> 00:22:32,746 cậu sẽ được giảm nửa giá. 405 00:22:32,790 --> 00:22:34,531 - Thứ này giúp gì được cho tôi? - Đồ uống miễn phí. 406 00:22:34,574 --> 00:22:35,619 - Tôi trả. - Tuyệt. 407 00:22:35,662 --> 00:22:38,678 Không không, chẳng có lí gì cô lại trả tiền đồ uống cho tôi. 408 00:22:38,745 --> 00:22:39,579 Xin đừng, không có chuyện đó đâu. 409 00:22:39,623 --> 00:22:41,233 Tôi quay lại sau nhé? 410 00:22:41,276 --> 00:22:42,277 - Không, chúng tôi ổn, thật đấy. - Vâng. 411 00:22:42,321 --> 00:22:44,323 Cô ấy mà trả thì chẳng hay ho gì. 412 00:22:44,366 --> 00:22:46,193 - Tôi trả được. - Oh. 413 00:22:46,237 --> 00:22:48,239 Tối nay, tôi tự nhủ với bản thân, anh sẽ thích nghe cho coi, 414 00:22:48,282 --> 00:22:51,416 Tôi tự nhủ, "Mày sẽ gặp được một anh công nhân xây dựng... 415 00:22:51,459 --> 00:22:53,940 hoặc là một anh quân nhân." 416 00:22:53,984 --> 00:22:56,464 - Thú vị đấy. - Hoặc là, biết đâu đấy, 417 00:22:56,508 --> 00:23:00,033 Bất cứ gã nào không bị ám ảnh tư tưởng "Đấng cứu thế da trắng" 418 00:23:00,991 --> 00:23:01,992 Chúc may mắn. 419 00:23:03,080 --> 00:23:04,560 Khoan đã, gì cơ? 420 00:23:04,603 --> 00:23:06,474 Hy vọng anh tìm được sự giúp đỡ mà anh cần. 421 00:23:06,518 --> 00:23:08,346 - Cảm ơn vì ly rượu. - Không, nghe tôi nói này. 422 00:23:08,389 --> 00:23:10,174 Nghe này, tôi từng bị bọn Taliban bắt giữ. 423 00:23:10,869 --> 00:23:11,870 Này. 424 00:23:14,220 --> 00:23:16,236 Chúng ta ra khỏi đây thôi. 425 00:23:16,336 --> 00:23:19,175 Vì ở cả cái thành phố này mày gần như là người duy nhất... 426 00:23:19,275 --> 00:23:20,357 ...tao muốn trò chuyện cùng. 427 00:23:20,400 --> 00:23:21,576 Đây. 428 00:23:21,619 --> 00:23:23,752 Đây là đề nghị giảng hòa của tao. 429 00:23:23,795 --> 00:23:26,232 Thoải mái với tao, tao cũng sẽ thoải mái với mày. Đây. 430 00:23:29,279 --> 00:23:31,063 Nghe này, tao đã chẳng muốn đánh thuốc mày, 431 00:23:31,107 --> 00:23:32,935 nếu mày không cắn xé cái ghế đó, tao chỉ nói vậy thôi. 432 00:23:32,978 --> 00:23:35,589 Ta có thể là bạn, nhưng chúng ta phải thống nhất quan điểm. 433 00:23:35,632 --> 00:23:37,025 Ta sẽ hòa thuận nhé? 434 00:23:37,068 --> 00:23:38,374 Hay lại phải có thêm một buổi công tác tư tưởng nữa? 435 00:23:39,897 --> 00:23:41,856 Tốt thôi, mày không muốn tin tưởng tao, chẳng sao. 436 00:23:41,899 --> 00:23:43,422 Tao chẳng bận tâm. 437 00:23:43,466 --> 00:23:45,903 Tao hoàn toàn chẳng tin tưởng mày, nên sao cũng được. 438 00:23:48,036 --> 00:23:49,254 Đó có phải một con chó Béc-giê không? 439 00:23:50,995 --> 00:23:53,171 À phải. Nó đấy. 440 00:23:53,215 --> 00:23:55,086 - Nó đẹp thật. - Chào cô gái. 441 00:23:55,130 --> 00:23:56,914 - Anh là người giải cứu động vật à? - Đại loại thế. 442 00:23:56,958 --> 00:23:58,264 Nó có thân thiện với những con chó khác không? 443 00:23:58,308 --> 00:23:59,961 - Oh, yeah. - Không, không, đừng. 444 00:24:00,004 --> 00:24:02,702 Thật ra giờ nó...đang hơi buồn. 445 00:24:02,745 --> 00:24:04,921 Nó...nó đang đau thương. 446 00:24:04,965 --> 00:24:07,184 Nó vừa mất một người bạn thân thiết. 447 00:24:07,228 --> 00:24:09,273 Ôi không, bé cưng. 448 00:24:09,317 --> 00:24:11,624 Tôi biết. Hai cô bé dễ thương này là ai vậy? 449 00:24:11,667 --> 00:24:13,800 - Đây là Lucy. - Đây là Maggie. 450 00:24:13,843 --> 00:24:15,629 Đáng yêu quá cơ. 451 00:24:15,672 --> 00:24:16,672 - Chúng là giống Thạch sư. - Chúng thật tuyệt. 452 00:24:16,716 --> 00:24:18,500 Tôi thích chó Thạch sư. 453 00:24:18,543 --> 00:24:20,110 Cảm ơn cô. 454 00:24:20,154 --> 00:24:21,938 Cạn ly. 455 00:24:21,982 --> 00:24:23,723 Tôi đã định đánh mất lòng tin vào thành phố này trước khi gặp hai cô. 456 00:24:23,766 --> 00:24:26,159 Portland không phải nơi dành cho tất cả mọi người. 457 00:24:26,202 --> 00:24:27,943 Tôi không biết nữa, tôi đang dần có thiện cảm với nơi này. 458 00:24:27,987 --> 00:24:32,469 Không phải ngày nào cũng gặp được hai cô nàng nhạc công hoa lá cành như này. 459 00:24:34,384 --> 00:24:36,822 Thật ra chúng tôi theo đạo Mật tông. 460 00:24:36,865 --> 00:24:38,475 - Phải. - Vâng. 461 00:24:38,519 --> 00:24:40,956 Đôi lúc chúng tôi chơi nhạc múa xuất thần ngồi thành vòng tròn. 462 00:24:41,000 --> 00:24:42,741 Ngầu thật. Nó giống yoga à? 463 00:24:42,784 --> 00:24:45,874 Tôi từng tập yoga. Nhưng trông thảm lắm. 464 00:24:45,918 --> 00:24:48,268 Chúng tôi chữa lành mọi người bằng cách chuyển hóa năng lượng bị kìm nén... 465 00:24:48,311 --> 00:24:49,704 ...giúp họ có thể trải nghiệm... 466 00:24:49,748 --> 00:24:51,836 ...trọn vẹn tiềm năng đạt được khoái cảm tình dục. 467 00:24:54,839 --> 00:24:56,772 À. 468 00:24:57,232 --> 00:24:59,539 Vậy là các cô chỉ cần truyền năng lượng sang... 469 00:24:59,582 --> 00:25:01,149 Ôi vãi thật. Tôi có thể... 470 00:25:01,193 --> 00:25:03,108 Tôi...tôi có tiền trong xe đây, chắc vậy. 471 00:25:03,151 --> 00:25:04,587 Không, không. 472 00:25:06,502 --> 00:25:09,114 Không, việc thu nạp năng lượng là vô cùng chân thực. 473 00:25:10,550 --> 00:25:11,899 Ý tôi là... 474 00:25:11,943 --> 00:25:13,292 Miễn là nó chảy trong anh. 475 00:25:14,858 --> 00:25:16,555 Không, tôi ổn. 476 00:25:16,598 --> 00:25:17,861 Tôi đùa đấy. 477 00:25:17,904 --> 00:25:20,124 Tôi đang...tôi đang đắm chìm trong nó đây. 478 00:25:28,349 --> 00:25:30,264 Tuyệt, tôi thích mấy thứ năng lượng Luân xa này. 479 00:25:30,308 --> 00:25:31,744 Ta làm một hơi hay là... 480 00:25:31,788 --> 00:25:32,571 - Không. - Không? 481 00:25:36,749 --> 00:25:39,143 Nó...phê thật. 482 00:25:40,317 --> 00:25:41,753 Con bé muốn vào đây à? 483 00:25:41,797 --> 00:25:43,755 Không, nó ổn, nó đang vui. 484 00:25:43,799 --> 00:25:45,191 Nó đang vui... Đó là tiếng sủa phấn khích. 485 00:25:45,235 --> 00:25:46,497 Nó chỉ muốn cho tôi biết vậy. 486 00:25:46,540 --> 00:25:48,760 Tâm can của mọi người lúc này như nào? 487 00:25:55,549 --> 00:25:57,334 Tâm của tôi, nó... 488 00:25:59,424 --> 00:26:01,512 ...đang dâng trào cảm xúc và nó giống như... 489 00:26:02,426 --> 00:26:03,819 Ý tôi là, tôi có một công việc mới. 490 00:26:04,644 --> 00:26:08,387 Mọi thứ đang dần tốt lên. 491 00:26:08,431 --> 00:26:10,085 Tôi đang cảm thấy tràn trề sức lực. Cảm thấy rạo rực chỗ này, 492 00:26:10,128 --> 00:26:11,129 Tôi sẵn sàng rồi. 493 00:26:12,478 --> 00:26:15,220 - Tôi vẫn chưa đạt đến khoải cảm. - Được thôi. 494 00:26:15,264 --> 00:26:16,962 Okay. 495 00:26:17,005 --> 00:26:19,050 Có lẽ tư thế Yab-yum sẽ giúp truyền tải một ít năng lượng. 496 00:26:19,094 --> 00:26:20,660 Tâm tôi đúng là đang cần thứ này. 497 00:26:21,966 --> 00:26:24,099 Triển luôn đi. 498 00:26:24,142 --> 00:26:26,101 Rất tuyệt phải không? 499 00:26:30,452 --> 00:26:31,975 Được rồi. 500 00:26:32,019 --> 00:26:33,672 Cho phép tôi cởi áo anh ra nhé? 501 00:26:33,716 --> 00:26:36,763 Được chứ... Thôi để tôi cởi giúp cô. 502 00:26:43,291 --> 00:26:45,032 Này, này. Có chuyện gì vậy? 503 00:26:45,075 --> 00:26:46,860 Sao mày lại giận dữ thế? 504 00:26:46,903 --> 00:26:49,819 Thật tội nghiệp. 505 00:26:52,213 --> 00:26:53,214 Ôi lạy Đức phật. 506 00:26:54,605 --> 00:26:57,783 Không, không. Chỉ là vài vết thương quèn hồi ở quân ngũ thôi. 507 00:26:57,826 --> 00:26:59,175 Đừng bận tâm. 508 00:26:59,219 --> 00:27:00,307 Vết thương này do đâu mà có? 509 00:27:01,699 --> 00:27:03,353 Tôi không biết. Vết đó thì... 510 00:27:03,397 --> 00:27:06,226 Vết thương lớn này là do đạn súng trường. 511 00:27:06,269 --> 00:27:09,272 Cơ thể anh đang chịu quá nhiều đau đớn. Tôi xin lỗi. Chúng tôi không hề biết. 512 00:27:09,316 --> 00:27:11,100 Không, không sao đâu. 513 00:27:11,144 --> 00:27:14,974 Không sao hết. Cho phép tôi cởi áo cô ra nhé? 514 00:27:15,017 --> 00:27:16,627 Tôi cũng muốn chữa lành tâm can cô. 515 00:27:16,671 --> 00:27:17,977 Đây là lí do chúng ta xúc chạm nhau. 516 00:27:18,020 --> 00:27:19,847 Đúng là tên khốn. 517 00:27:24,809 --> 00:27:26,375 Gì vậy? 518 00:27:26,419 --> 00:27:28,247 Hãy đặt tay tôi... 519 00:27:28,290 --> 00:27:29,901 ...lên bất cứ chỗ nào anh cảm thấy đau đớn. 520 00:27:31,424 --> 00:27:32,991 Tuyệt, tôi làm được. 521 00:27:33,034 --> 00:27:35,907 Tôi thích liệu pháp này đấy. Sao ta không bắt đầu từ đây? 522 00:27:35,950 --> 00:27:37,996 Để tao đưa mày ra. 523 00:27:40,172 --> 00:27:42,478 Tôi xin lỗi... 524 00:27:42,522 --> 00:27:44,044 - Được thôi. - Tôi xin lỗi. Tôi không thể. 525 00:27:44,088 --> 00:27:46,090 - Tôi đã không giữ được nhịp. - Tôi sẽ đi kiểm tra nó. 526 00:27:46,133 --> 00:27:47,831 Được không? Để tôi đi kiểm tra. Cứ... 527 00:27:47,874 --> 00:27:50,834 Cô cứ ở yên đấy còn cô hãy giữ vững năng lượng. 528 00:27:52,096 --> 00:27:53,619 Ê. 529 00:27:53,662 --> 00:27:54,881 Ê. Anh làm cái trò gì vậy? 530 00:27:54,925 --> 00:27:56,752 Trả tự do cho động vật bị ngược đãi. 531 00:27:56,796 --> 00:27:59,016 Thử ném hòn đá đó rồi sẽ biết ai mới là người bị ngược đãi. 532 00:27:59,059 --> 00:28:00,888 Đương nhiên phải dọa động chạm tay chân rồi, đồ lưu manh! 533 00:28:00,932 --> 00:28:02,671 Lưu manh...Anh là người đang cầm hòn đá đấy. 534 00:28:02,715 --> 00:28:04,238 Bỏ nó xuống rồi đi đi. 535 00:28:04,282 --> 00:28:05,674 - Tôi hứa với anh... - Động vật cũng như con người. 536 00:28:05,718 --> 00:28:07,111 - Được rồi... - Thả nó ra không thì tôi sẽ làm. 537 00:28:07,154 --> 00:28:08,720 - Anh nên biết... - Anh không sao cứ? 538 00:28:08,763 --> 00:28:10,026 - Có chuyện gì vậy? - Không, chẳng có gì to tát cả. 539 00:28:10,069 --> 00:28:11,549 Anh ấy là người tốt, 540 00:28:11,592 --> 00:28:12,898 lại gần và đảm bảo con chó... 541 00:28:12,942 --> 00:28:14,291 Này! Chó! Quay lại đây. 542 00:28:14,334 --> 00:28:15,640 Không! 543 00:28:15,683 --> 00:28:16,771 Dừng lại. Nhả ra. Không được. 544 00:28:18,469 --> 00:28:19,862 - Không được! - Gỡ nó ra! 545 00:28:19,905 --> 00:28:21,864 - Khốn kiếp! - Thả ra! 546 00:28:21,907 --> 00:28:23,735 Thôi nào. Được rồi. Thôi. Bỏ ra! 547 00:28:25,302 --> 00:28:27,130 - Dừng ngay lại. - Tôi sẽ gọi cảnh sát. 548 00:28:27,173 --> 00:28:28,914 Mày đang cố làm cái gì vậy? 549 00:28:28,958 --> 00:28:29,820 Mày... Đồ khốn... 550 00:28:29,924 --> 00:28:31,656 Đang threesome hoành tá tràng thì bị mày phá. 551 00:28:31,699 --> 00:28:33,266 Không. Này! 552 00:28:33,310 --> 00:28:34,310 Đồ khốn! 553 00:28:37,183 --> 00:28:38,488 Các cô đi đâu vậy? 554 00:28:42,144 --> 00:28:44,581 Thế còn...nỗi đau của tôi? 555 00:28:44,624 --> 00:28:46,496 Trời ạ, vào xe ngay. 556 00:29:44,247 --> 00:29:46,380 Chuyện gì xảy ra với mày vậy hả chó? 557 00:29:46,423 --> 00:29:48,250 Còn nhớ lúc Maretti mất chứ? 558 00:29:48,294 --> 00:29:51,471 Riley đã bắt chúng ta xem Grey's Anatomy tận 15 tiếng. 559 00:29:51,514 --> 00:29:53,429 Mọi người ngồi xung quanh thì mày chạy tới... 560 00:29:53,473 --> 00:29:55,779 ...với cái đầu rõ to, rúc mũi vào họ, 561 00:29:55,823 --> 00:29:57,607 ...làm bộ đáng yêu, khiến tất cả cười vang. 562 00:29:57,651 --> 00:29:58,957 Chú chó ngày đó đâu rồi hả? 563 00:30:00,436 --> 00:30:02,222 Quân đội không có chỗ cho món nợ pháp lý, 564 00:30:02,264 --> 00:30:03,962 giờ mày là món nợ pháp lý đó. 565 00:30:06,051 --> 00:30:07,661 Thấy không, đó là điểm khác biệt... 566 00:30:07,704 --> 00:30:09,141 ...giữa mày và tao. 567 00:30:09,184 --> 00:30:11,012 Biết gì không? 568 00:30:11,056 --> 00:30:12,970 Mấy tên bác sĩ não chẩn bảo rằng tao sẽ bị xếp vào hàng liệt sĩ... 569 00:30:13,013 --> 00:30:14,014 ...cho đến suốt đời. 570 00:30:14,058 --> 00:30:15,315 Nhưng không phải bố mày. 571 00:30:15,515 --> 00:30:17,757 Bố của mày, họ gửi trở lại nơi chiến tuyến mà không đắn đo gì. 572 00:30:17,800 --> 00:30:19,325 Họ nói rằng tao sẽ không bao giờ tỉnh táo, 573 00:30:19,368 --> 00:30:21,456 đầu tao sẽ đau và nếu bị căng thẳng, 574 00:30:21,500 --> 00:30:23,893 tao sẽ lên cơn động kinh rồi ngủm hoặc bị thứ khác tương tự. 575 00:30:23,937 --> 00:30:25,983 Chút động kinh cản bước tao sao được, mày không thấy sao? 576 00:30:27,854 --> 00:30:30,030 Nhưng với mày thì ngược lại, Nghe này, nếu mày không muốn, 577 00:30:30,074 --> 00:30:30,944 chẳng có cách nào khác cứu nổi mày đâu. 578 00:30:31,466 --> 00:30:32,598 Không hề có. 579 00:30:33,599 --> 00:30:35,122 Hạng người như mày với tao... 580 00:30:35,167 --> 00:30:37,081 ...tốt nhất chết thì chết hẳn, sống thì sống hẳn. 581 00:30:37,124 --> 00:30:39,256 Tao chỉ không muốn vài ba thứ thuốc tiêm vớ vẩn, 582 00:30:39,299 --> 00:30:40,433 giống như mày sắp sửa nhận. 583 00:30:40,533 --> 00:30:42,433 Ý tao là, trong chuyện này mày không có quyền lựa chọn, 584 00:30:42,476 --> 00:30:43,912 ...nhưng đó không phải là một cái chết oai hùng. 585 00:30:45,436 --> 00:30:46,828 Tao gần như đã muốn cuỗm một chiếc máy bay cánh quạt... 586 00:30:46,872 --> 00:30:47,916 ...rồi lái con ghệ đó bay thẳng về phía mặt trời... 587 00:30:47,960 --> 00:30:49,440 ...đến khi động cơ đóng băng. 588 00:30:49,483 --> 00:30:51,311 Rồi tao sẽ nhảy ra khỏi buồng lái... 589 00:30:51,355 --> 00:30:53,487 ...và cười phớ lớ suốt quãng đường đến Valhalla. 590 00:30:54,880 --> 00:30:57,056 Này, thôi nào, đừng có rên rỉ nữa. 591 00:30:58,492 --> 00:31:01,321 Mày y hệt bọn chihuahua lúc nào cũng kêu nhăng nhẳng. 592 00:31:01,365 --> 00:31:02,626 Chết tiệt. Được rồi. Ê, ê. 593 00:31:02,669 --> 00:31:03,714 Này! Không, không được! 594 00:31:09,111 --> 00:31:10,590 Này! 595 00:31:11,113 --> 00:31:12,201 Không! 596 00:31:12,244 --> 00:31:13,811 Ê! 597 00:31:17,249 --> 00:31:19,295 Ê, nghe này. Không, không. Quay lại đây. 598 00:31:20,122 --> 00:31:21,427 Này chó! 599 00:31:24,474 --> 00:31:25,649 Con chó kia, lại đây. Không! 600 00:31:30,522 --> 00:31:32,655 Lại đây nào! 601 00:31:40,663 --> 00:31:41,751 Này, chó! 602 00:31:44,014 --> 00:31:44,928 Chó! 603 00:32:08,777 --> 00:32:09,691 Này! 604 00:32:19,352 --> 00:32:20,353 Lại đây! 605 00:32:26,707 --> 00:32:29,013 Chết tiệt. 606 00:32:29,057 --> 00:32:32,104 Không, không. Chó, chúng ta không được phép vào đây. 607 00:32:32,147 --> 00:32:32,887 Đi thôi. 608 00:32:37,152 --> 00:32:38,111 Xin chào? 609 00:32:44,245 --> 00:32:45,116 Xin chào? 610 00:32:51,078 --> 00:32:52,123 Lại đây. 611 00:32:53,428 --> 00:32:55,301 Chó? 612 00:32:55,344 --> 00:32:56,823 Thôi nào. 613 00:33:04,439 --> 00:33:05,440 Này! 614 00:33:34,859 --> 00:33:37,383 Chết tiệt. Mày đùa tao à. 615 00:33:40,169 --> 00:33:41,170 Chó! 616 00:33:46,218 --> 00:33:49,352 Này, chó! 617 00:33:49,395 --> 00:33:50,266 Xin chào? 618 00:33:54,270 --> 00:33:55,358 Xin chào! 619 00:33:58,273 --> 00:33:59,056 Chào anh chàng bự con. 620 00:34:02,451 --> 00:34:04,715 Này, ông đánh ngất tôi bằng gì vậy? Thuốc mê cho ngựa à? 621 00:34:05,802 --> 00:34:07,238 Phê phết. 622 00:34:07,282 --> 00:34:08,370 Tới lúc kêu la rồi. 623 00:34:09,632 --> 00:34:11,068 Này, ông có nhìn thấy con chó nào không? 624 00:34:11,111 --> 00:34:13,244 Lông nó màu nâu, chạy xung quanh đây, 625 00:34:13,288 --> 00:34:15,464 Tôi không biết, với đôi mắt hóa điên? 626 00:34:17,161 --> 00:34:18,510 Nói tôi biết cậu làm việc cho ai. 627 00:34:18,554 --> 00:34:20,164 Được rồi, nghe này, 628 00:34:20,208 --> 00:34:23,035 Tôi hoàn toàn không phải người như ông nghĩ. 629 00:34:23,079 --> 00:34:24,689 Tao biết rõ mày là thằng quái nào. 630 00:34:27,779 --> 00:34:30,042 Mày nghĩ mày là thằng biệt kích đầu tiên chúng phái tới đây sao? 631 00:34:30,086 --> 00:34:31,500 Vắt kiệt sức tao? 632 00:34:33,350 --> 00:34:34,558 Nghe này, lão già, 633 00:34:34,713 --> 00:34:37,224 Nếu ông muốn toàn mạng mà sống nốt phần đời còn lại, 634 00:34:37,267 --> 00:34:38,703 tôi thật lòng khuyên ông cởi trói cho tôi... 635 00:34:38,747 --> 00:34:40,314 ...rồi để tôi đi tìm con chó chết tiệt đó. 636 00:34:40,357 --> 00:34:42,272 Mày có 5 phút để nghĩ thông suốt, 637 00:34:42,316 --> 00:34:43,230 không thì mày sẽ đoàn tụ cùng nó. 638 00:35:36,671 --> 00:35:37,672 Tuyệt. 639 00:35:52,339 --> 00:35:54,080 Mày nghĩ tao là ai mà mày đòi kiếm chuyện? 640 00:35:55,603 --> 00:35:56,909 Chờ đó mà xem. 641 00:35:58,737 --> 00:35:59,738 Thằng khốn! 642 00:36:39,210 --> 00:36:40,994 Đúng là vớ vẩn. 643 00:36:43,606 --> 00:36:46,260 Chó, lại đây nào, lại đây. 644 00:36:46,304 --> 00:36:47,827 Ngay bây giờ! Lại đây! 645 00:36:47,871 --> 00:36:49,351 Lại đây! 646 00:36:53,310 --> 00:36:55,181 Gus, cậu ta tỉnh lại chưa? 647 00:36:55,225 --> 00:36:56,792 Hoàn toàn tỉnh táo. Nó bị trói bằng dây thít trong kho. 648 00:36:56,835 --> 00:36:58,228 Trói bằng dây thít? Ôi chúa ơi. 649 00:36:58,271 --> 00:37:00,012 Ông làm cái quái gì cậu ta vậy? 650 00:37:00,056 --> 00:37:02,188 Mấy chuyện vớ vẩn. Tôi nói nó tôi đã giết con chó. 651 00:37:02,232 --> 00:37:03,973 Gus, ông thì biết cái gì về tra khảo? 652 00:37:04,016 --> 00:37:05,627 Ông là một người từ chối nhập ngũ. 653 00:37:05,670 --> 00:37:07,455 Một chút cảm kích thì cao? 654 00:37:07,498 --> 00:37:10,240 Tôi đã bảo ông đừng có ăn nhiều thứ đồ ăn vặt đó. 655 00:37:10,283 --> 00:37:12,416 Hãng Cartel à? Lão già điên hoang tưởng này. 656 00:37:12,460 --> 00:37:13,939 - Nói với cậu ta... - Bà mất trí à, tôi sẽ không... 657 00:37:13,983 --> 00:37:15,984 ...ông không phải lão già ngu ngốc sợ sệt cần điều trị tâm lý nặng. 658 00:37:16,027 --> 00:37:17,333 Cứ nói với cậu ấy ông xin lỗi. 659 00:37:17,377 --> 00:37:19,117 Tôi đã bắn nó bằng súng gây mê. 660 00:37:19,161 --> 00:37:20,989 - Tôi không quan tâm ông đã làm gì. - Tôi đẩy nó ngã... 661 00:37:21,032 --> 00:37:22,556 Ông đang làm tôi bực mình trước mặt cục cưng bé xinh này. 662 00:37:23,992 --> 00:37:25,472 Cọng mì hoàn hảo này... 663 00:37:25,515 --> 00:37:27,474 Nghe này, hãy biến khỏi chỗ này thôi. 664 00:37:27,517 --> 00:37:29,650 Mẹ muốn thấy bàn chân nhỏ xinh của con. 665 00:37:29,693 --> 00:37:31,260 Con ngoan quá. 666 00:37:31,303 --> 00:37:32,567 Ngoan quá. 667 00:37:32,610 --> 00:37:34,002 Ngoan lắm. 668 00:37:34,045 --> 00:37:35,177 Đúng là cục cưng nhỏ xinh. 669 00:37:38,441 --> 00:37:39,746 - Ông à... - Chúa ơi, nghe này, tôi... 670 00:37:39,789 --> 00:37:40,747 Yên lặng. 671 00:37:41,400 --> 00:37:42,444 Ngồi xuống. 672 00:37:51,801 --> 00:37:53,281 Làm sao bà bắt nó ăn đồ ăn trên tay được vậy? 673 00:37:56,502 --> 00:37:58,460 Tôi không bắt nó làm gì cả. 674 00:37:58,504 --> 00:37:59,243 Tôi chỉ nói chuyện với con bé. 675 00:38:00,506 --> 00:38:04,905 Nhân tiện, cậu muốn làm gì lão chồng ngu ngốc của tôi thì làm. 676 00:38:05,248 --> 00:38:06,859 Gus, xin lỗi đi. 677 00:38:08,295 --> 00:38:10,819 Xin lỗi cậu, là lỗi của tôi. 678 00:38:20,133 --> 00:38:21,917 Thấy chưa, con bé hiền như bún vậy. 679 00:38:21,961 --> 00:38:23,571 Nó chỉ cần ít... 680 00:38:23,615 --> 00:38:25,486 Tôi chỉ muốn vuốt ve bàn chân nhỏ nhắn của nó. 681 00:38:25,530 --> 00:38:27,488 Nó sẽ không sao chứ? 682 00:38:27,532 --> 00:38:29,707 Tôi e là nó đã bị gãy chân... 683 00:38:29,750 --> 00:38:32,100 ...nhưng tôi sẽ cố gắng hết sức. 684 00:38:32,144 --> 00:38:34,233 Cậu cần cho nó... Tên con bé là gì? 685 00:38:34,276 --> 00:38:35,277 Lulu. 686 00:38:35,321 --> 00:38:36,801 ...cho Lulu và tôi chút không gian riêng. 687 00:38:36,844 --> 00:38:38,542 Vậy, đây. 688 00:38:38,585 --> 00:38:40,718 Đi nào. Gus, hãy làm gì đó có ích... 689 00:38:40,761 --> 00:38:42,633 ...rồi đưa cho anh chàng này vài bộ quần áo... 690 00:38:42,676 --> 00:38:46,506 ...vì cậu ấy nặng mùi quá, y hệt mùi Boris và đám bạn của nó. 691 00:38:46,550 --> 00:38:48,726 Đây, thưởng thức một ít kẹo nhà làm này. 692 00:38:48,769 --> 00:38:50,945 Kết thân với nhau, được chứ? 693 00:38:53,165 --> 00:38:55,906 Thôi nào hai người, dừng lại ngay. Đi ra ngoài. 694 00:38:55,949 --> 00:38:59,127 Đừng hòng tôi tin cậu thoát được chỉ bằng một sợi dây giày. 695 00:38:59,171 --> 00:39:00,345 Ông chỉ cần thỏa hiệp với cái dây nhựa đó. 696 00:39:00,388 --> 00:39:01,651 Vậy thôi. 697 00:39:01,694 --> 00:39:04,349 Nghe này, tôi giỏi làm canh tác nông nghiệp... 698 00:39:04,392 --> 00:39:05,524 ...hơn là đi trói người. 699 00:39:06,743 --> 00:39:09,702 Cậu à tôi cần biết, tôi sắp... 700 00:39:09,746 --> 00:39:11,922 - Chết chưa à? - Ừ. 701 00:39:11,965 --> 00:39:14,141 Sắp rồi. Tôi chuẩn bị lấy rìu chém ông từ sau đầu đây. 702 00:39:15,708 --> 00:39:18,015 Thứ này...ông làm hay thật. 703 00:39:18,058 --> 00:39:19,537 Thật chứ? 704 00:39:19,581 --> 00:39:22,148 Tôi thấy vui vì cậu quý con chó đó rất nhiều. 705 00:39:22,192 --> 00:39:24,368 Tôi không quý nó. Nó còn chẳng phải chó của tôi. 706 00:39:24,411 --> 00:39:25,978 Tiếp tục đi, cố gắng lên. 707 00:39:26,022 --> 00:39:27,327 Ráng nữa lên, ông có thể làm được. 708 00:39:27,371 --> 00:39:29,651 - Cố lên. - Nó là của ai vậy? 709 00:39:33,551 --> 00:39:34,683 Nhìn này, ông thấy chưa? 710 00:39:34,726 --> 00:39:35,712 - Ông thấy không? - Ừ. 711 00:39:35,812 --> 00:39:37,109 Đây là cách họ dạy chúng theo dấu địch. 712 00:39:37,510 --> 00:39:39,809 Chúng có thể ngửi thấy mùi quần áo cách xa cả dặm. 713 00:39:40,175 --> 00:39:42,952 Hai tên này chết rồi à? 714 00:39:44,474 --> 00:39:45,997 Đúng vậy. Chúng là... Đó là hai tên Taliban, 715 00:39:46,041 --> 00:39:48,217 Ngay đó là đám nông dân trồng thuốc phiện. 716 00:39:48,260 --> 00:39:49,784 Ông đừng sốc. 717 00:39:49,827 --> 00:39:51,394 Chiến tranh mà. Đâu phải chỉ toàn là kì lân... 718 00:39:51,437 --> 00:39:53,178 ...rồi hàng họ lấp lánh cầu vồng ngoài đó, đúng không? 719 00:39:53,831 --> 00:39:56,138 Ừ, cá là vậy. 720 00:39:56,181 --> 00:40:00,272 Vậy sao họ lại đặt tiêu đề cuốn sách là: "Tôi yêu bản thân mình"? 721 00:40:00,316 --> 00:40:02,057 Tôi không biết. Nhưng trong quân ngũ, 722 00:40:02,100 --> 00:40:03,798 Họ bắt chúng tôi mỗi người giữ một quyển. 723 00:40:03,841 --> 00:40:06,365 Họ bắt bọn tôi lưu lại mấy thứ kỉ niệm vớ vẩn vào trong đó. 724 00:40:09,019 --> 00:40:11,805 Cái này, "Tuyển tập hay nhất của Lulu". Đây giống như... 725 00:40:11,848 --> 00:40:13,720 ...bài nhạc nó thích? Bài hát mà nó... 726 00:40:13,763 --> 00:40:16,505 Không không. Cái này thuộc kiểu khác. 727 00:40:16,549 --> 00:40:18,202 Ông biết đấy. 728 00:40:18,246 --> 00:40:20,335 Đó là đoạn ghi hình ghi lại hiện trường. 729 00:40:20,378 --> 00:40:21,815 - Ôi, Chúa ơi. - Nó đó. 730 00:40:21,858 --> 00:40:22,685 Kiểu như... 731 00:40:22,729 --> 00:40:24,600 Thôi bỏ qua. 732 00:40:24,644 --> 00:40:25,994 Để tôi thông não cái... 733 00:40:26,036 --> 00:40:28,822 Con chó làm tất cả chuyện này. 734 00:40:28,865 --> 00:40:30,171 Vậy mà họ lại cho nó an tử à? 735 00:40:32,347 --> 00:40:35,001 Nghe này, đừng ra vẻ sướt mướt với tôi. 736 00:40:35,044 --> 00:40:37,003 Chuyện không phải như vậy. 737 00:40:37,046 --> 00:40:40,310 Con chó đó đã làm chính xác những gì nó sinh ra để làm. 738 00:40:40,354 --> 00:40:42,791 Đó là sống một cuộc đời phi thường. 739 00:40:43,662 --> 00:40:44,445 Và nó đã hoàn thành. 740 00:40:47,883 --> 00:40:48,841 Thứ vớ vẩn gì nữa đây? 741 00:40:49,711 --> 00:40:51,278 "Gửi Lulu, 742 00:40:51,321 --> 00:40:53,497 Bố không thể tưởng tượng nổi đời mình ra sao trước khi bố biết con. 743 00:40:53,541 --> 00:40:56,631 Có phải con bước vào thế giới này với hình hài một con thú hung ác... 744 00:40:56,675 --> 00:40:58,763 -...hay là con chỉ..." - Cái gì vậy trời? 745 00:40:58,806 --> 00:41:00,765 Cậu ta viết nó ở trên cùng. 746 00:41:00,808 --> 00:41:05,073 Vài thứ như kiểu thơ hoặc thư viết gì đó. 747 00:41:05,117 --> 00:41:08,599 Rodriguez đánh vần còn chẳng nổi. 748 00:41:08,642 --> 00:41:11,253 Ý tôi là, cậu ấy làm gì biết gieo thơ. 749 00:41:11,297 --> 00:41:13,168 Tôi biết cái này là gì. Cái này... 750 00:41:13,212 --> 00:41:14,648 Khi ông gặp chấn thương não, 751 00:41:14,692 --> 00:41:17,259 Ông sẽ được đưa đến chỗ mấy tay bác sĩ này. 752 00:41:17,303 --> 00:41:20,523 Họ sẽ quan sát ông, bảo ông vẽ... 753 00:41:20,567 --> 00:41:22,787 ...và viết vài ba cái thứ nhảm nhí này. 754 00:41:22,830 --> 00:41:24,657 Chẳng ai viết hẳn hoi cả. 755 00:41:24,701 --> 00:41:25,702 Chết tiệt! 756 00:41:25,745 --> 00:41:27,007 Chó! 757 00:41:27,051 --> 00:41:28,661 Mày không sao. Này! 758 00:41:28,705 --> 00:41:30,358 Nhìn con bé kìa. Chạy tung tăng khắp nơi. 759 00:41:30,402 --> 00:41:32,665 Ừ. Chỉ là một mảnh dây thép gai nhỏ... 760 00:41:32,709 --> 00:41:34,493 ...găm vào chân của nó. 761 00:41:34,536 --> 00:41:36,451 Tôi đã khử trùng và cầm máu. 762 00:41:36,495 --> 00:41:38,062 Chưa từng thấy con chó nào mạnh mẽ như nó. 763 00:41:38,105 --> 00:41:40,107 Cảm ơn. Cảm ơn bà rất nhiều. 764 00:41:40,151 --> 00:41:42,632 Con bé cũng cũng muốn nhờ tôi gửi một thông điệp tâm linh. 765 00:41:42,675 --> 00:41:45,286 - Nếu anh có nhu cầu. - Thông điệp tâm linh? 766 00:41:45,330 --> 00:41:47,853 Ừ, bà ấy đã thực hiện điều đó khoảng 350 lần. 767 00:41:47,897 --> 00:41:49,594 Nhưng anh biết không, 768 00:41:49,638 --> 00:41:50,899 Nếu đó là số trận thắng trong bóng chày, 769 00:41:51,007 --> 00:41:52,918 đó sẽ là con số xếp vào hàng chóp đỉnh. 770 00:41:53,903 --> 00:41:55,469 Chà. 771 00:41:55,513 --> 00:41:58,037 Hai người thật sự có mối liên hệ ràng buộc từ kiếp trước. 772 00:41:59,386 --> 00:42:01,258 Con bé ắt hẳn đã đầu thai để đi tìm cậu. 773 00:42:02,520 --> 00:42:04,174 Tôi nhìn nhấy vài khối chóp. 774 00:42:06,176 --> 00:42:08,047 Là Kim tự tháp Ai Cập. 775 00:42:08,091 --> 00:42:10,528 Có một cô bé, đang chơi đùa. 776 00:42:10,571 --> 00:42:12,182 Ôi cô bé thật hạnh phúc. 777 00:42:12,964 --> 00:42:14,270 Lulu có thân thiện với trẻ nhỏ không? 778 00:42:14,923 --> 00:42:16,098 Chà. 779 00:42:16,141 --> 00:42:18,274 Vâng. Nó quý trẻ con. 780 00:42:18,317 --> 00:42:19,579 Nó yêu chúng. 781 00:42:19,623 --> 00:42:21,320 Và liếm mặt chúng... 782 00:42:21,364 --> 00:42:23,235 -...đến khi nào nó nơi ra. - Không thể tin nổi. 783 00:42:23,975 --> 00:42:28,937 Tôi nghĩ có lẽ đó là con gái cậu. 784 00:42:31,243 --> 00:42:33,680 Con bé có được đặt theo tên con trai không? 785 00:42:34,420 --> 00:42:36,727 - Tên con trai? - Sam. 786 00:42:38,423 --> 00:42:40,774 Con gái tôi thì sao? 787 00:42:40,817 --> 00:42:44,168 Lulu, nó mang con bé đến với tâm thức tôi. 788 00:42:44,212 --> 00:42:45,169 Con bé bao nhiêu tuổi? 789 00:42:45,648 --> 00:42:47,128 Ba. 790 00:42:47,171 --> 00:42:48,564 Hãy nói chuyện con chó thôi. 791 00:42:49,783 --> 00:42:51,088 Được thôi. 792 00:42:51,132 --> 00:42:53,264 Tôi cảm thấy lạnh. 793 00:42:54,091 --> 00:42:57,094 Rất mãnh liệt. 794 00:42:57,138 --> 00:42:59,618 Con bé khao khát sự mềm mại. 795 00:42:59,662 --> 00:43:01,316 Đúng vậy, một chiếc giường. 796 00:43:02,751 --> 00:43:05,580 Một tấm nệm sang trọng. 797 00:43:05,623 --> 00:43:07,930 Con bé nói nó chưa bao giờ được ngủ trên một chiếc giường tử tế. 798 00:43:07,974 --> 00:43:09,366 Con bé hỏi cậu như vậy có được không. 799 00:43:09,410 --> 00:43:10,890 Nó hỏi tôi vậy à? 800 00:43:10,933 --> 00:43:13,936 Được thôi, dĩ nhiên. 801 00:43:13,980 --> 00:43:16,809 Giờ tôi cảm thấy ấm nóng... Lưỡi...vị giác. 802 00:43:17,635 --> 00:43:18,986 Đúng rồi. 803 00:43:19,029 --> 00:43:20,813 Nó muốn đồ ăn Ấn? 804 00:43:20,856 --> 00:43:23,163 Bà đùa tôi à? 805 00:43:23,206 --> 00:43:25,121 - Gus. - Lừa được cả 3. 806 00:43:25,165 --> 00:43:27,209 Gus, sao ông lại phá bĩnh tôi? 807 00:43:27,253 --> 00:43:29,734 Con chó đó không muốn ăn đồ Ấn. 808 00:43:36,741 --> 00:43:37,872 Tao thấy rất vui vì chúng ta không phải xử lí... 809 00:43:37,916 --> 00:43:39,569 ...hai người tốt bụng đó. 810 00:43:39,613 --> 00:43:41,267 Tao chỉ muốn nói, Nếu phải ra tay thật..., 811 00:43:41,310 --> 00:43:43,182 ...mày sẽ phải đào cái hố to hơn... 812 00:43:43,225 --> 00:43:45,053 ...vì Gus siêu to khổng lồ. 813 00:43:45,097 --> 00:43:46,533 Nhân tiện, lần tới mày có ngửi thấy thuốc phiện, 814 00:43:46,576 --> 00:43:48,013 Đừng chạy đi trước, cứ cho tao biết, 815 00:43:48,056 --> 00:43:49,318 ...rồi cả hai sẽ cùng đi. 816 00:43:49,362 --> 00:43:51,320 Ê, không, không. 817 00:43:53,931 --> 00:43:55,367 Này, chó! 818 00:44:04,637 --> 00:44:06,770 Không, không...! 819 00:44:06,813 --> 00:44:08,597 Dừng lại ngay, không được! 820 00:44:08,641 --> 00:44:10,425 Con kì lân này là của tao. 821 00:44:17,692 --> 00:44:20,043 Không được. Dừng lại! 822 00:44:20,086 --> 00:44:23,786 Dừng ngay. Thôi nào. Đi thôi. 823 00:44:23,829 --> 00:44:25,875 Đi. Xin lỗi mọi người. 824 00:44:35,667 --> 00:44:38,844 A lô, đây là Nikki. Hãy để lại lời nhắn. 825 00:44:45,067 --> 00:44:46,242 Mày nhìn cái gì? 826 00:44:48,984 --> 00:44:50,246 Rên rỉ cái gì? 827 00:44:50,289 --> 00:44:51,421 Chính mày là nguyên do khiến chúng ta ở đây. 828 00:44:54,903 --> 00:44:56,469 Cứ thoải mái. 829 00:44:56,513 --> 00:44:57,731 Đó là chỗ mày ngủ đêm nay. 830 00:45:05,914 --> 00:45:06,652 Nhớ cái cũi rồi à? 831 00:45:07,915 --> 00:45:10,874 Nhìn kìa. Đó là Alcatraz, nó ở ngay kia. 832 00:45:10,918 --> 00:45:12,658 Lái dạo một vòng quanh đây. 833 00:45:12,702 --> 00:45:14,486 Có khả năng sẽ thả mày ở đó. 834 00:45:16,184 --> 00:45:18,099 Mày chỉ còn đúng khoảng 3 ngày... 835 00:45:18,142 --> 00:45:20,144 ...sống trên hành tinh này, nên có gì thì hãy lên tiếng... 836 00:45:20,188 --> 00:45:21,450 ...hoặc ra đi trong im lặng. 837 00:45:22,930 --> 00:45:24,453 Nghe này, chẳng có gì đáng xấu hổ... 838 00:45:24,496 --> 00:45:26,194 ...nếu mày muốn một tấm nệm to và thoải mái, hiểu không? 839 00:45:26,237 --> 00:45:27,717 Nghe này, tao hiểu. Tao hiểu mà. 840 00:45:27,760 --> 00:45:29,327 Tao đã trải qua 3 cuộc phẫu thuật lưng, nên tao hiểu. 841 00:45:29,371 --> 00:45:32,721 Thoải mái là nhất. Nhưng thực tế thì... 842 00:45:32,764 --> 00:45:34,505 Họ sẽ không để hai tên nhai cả đá mà sống chúng ta, 843 00:45:34,549 --> 00:45:35,985 ...đến một khách sạn sang chảnh nào đó. 844 00:45:36,029 --> 00:45:37,508 Không đến mức sang chảnh như trong Holiday Inn. 845 00:45:37,553 --> 00:45:39,075 Nhưng tao có ý này. 846 00:45:39,119 --> 00:45:40,381 Nếu mày muốn có giường, 847 00:45:42,165 --> 00:45:43,863 ...thì ta phải chơi lớn, không thì đi về. 848 00:45:44,689 --> 00:45:45,865 Đồng ý không? 849 00:45:46,604 --> 00:45:47,997 Ê. 850 00:45:48,041 --> 00:45:50,782 Theo hay ở? 851 00:45:52,219 --> 00:45:53,481 Tao sẽ coi như đó là theo. 852 00:46:08,364 --> 00:46:09,757 Chào mừng ngài đến với khách sạn Grand Regal. 853 00:46:09,800 --> 00:46:10,540 Chào anh. 854 00:46:12,934 --> 00:46:13,935 Chúc cô vui vẻ. 855 00:46:13,979 --> 00:46:14,718 Cảm ơn. 856 00:46:18,940 --> 00:46:21,594 Chào ngài. Chào mừng ngài đến với khách sạn Grand Regal. 857 00:46:21,637 --> 00:46:22,943 Xin chào, xin lỗi cô. 858 00:46:22,987 --> 00:46:24,075 Ngài đến đặt phòng ạ? 859 00:46:24,118 --> 00:46:25,554 Vâng, làm ơn. Tôi... 860 00:46:25,598 --> 00:46:29,384 Tôi hi vọng...bên cô còn phòng cho tôi và cô gái xinh xắn này. 861 00:46:29,428 --> 00:46:31,647 Vâng, để tôi kiểm tra. 862 00:46:31,691 --> 00:46:34,085 Đó là huân chương thương binh à? Nó từng bị thương sao? 863 00:46:37,262 --> 00:46:39,220 Vâng, đúng vậy. 864 00:46:39,264 --> 00:46:41,788 Cảm ơn mày vì đã cống hiến. 865 00:46:45,675 --> 00:46:47,793 Tao đã nói như nào? Ngay từ lúc bước vào, 866 00:46:47,836 --> 00:46:50,361 Tao nói rằng, "Không đời nào... 867 00:46:50,404 --> 00:46:52,015 ...một cựu binh mù lòa cùng con chó anh hùng... 868 00:46:52,058 --> 00:46:54,365 ...bước vào khách sạn lại không được ở chùa." 869 00:46:54,408 --> 00:46:56,541 Sao tao lại nói thế? 870 00:46:56,584 --> 00:46:58,108 Tại sao điều tao nói lại là hiển nhiên? 871 00:46:58,151 --> 00:46:59,718 Mày đúng rồi đấy. 872 00:46:59,761 --> 00:47:02,808 Tự do. Đó chính là lí do. 873 00:47:02,851 --> 00:47:04,419 Ai là thiên tài? 874 00:47:04,463 --> 00:47:06,116 Mày bị làm sao? 875 00:47:07,204 --> 00:47:09,032 Sao mày lại... Mày nóng à? 876 00:47:09,075 --> 00:47:09,858 Muốn uống nước không? 877 00:47:10,771 --> 00:47:12,382 Hả? 878 00:47:12,425 --> 00:47:15,994 Để cởi bộ đồ này ra cho mày. Nhanh nào, đứng dậy. 879 00:47:16,038 --> 00:47:17,039 Dậy! Thôi nào. 880 00:47:19,258 --> 00:47:21,130 Ôi, mày hôi quá. 881 00:47:21,173 --> 00:47:22,566 Được rôi, chó, lại đây. 882 00:47:22,609 --> 00:47:23,871 Lại đây, vào bồn. 883 00:47:23,915 --> 00:47:25,438 Nước vừa rồi. 884 00:47:25,482 --> 00:47:26,744 Lại đây. Nhảy vào đi. 885 00:47:27,571 --> 00:47:29,268 Lại đây. 886 00:47:29,312 --> 00:47:32,184 Lại đây. Nhảy vào bồn mau. 887 00:47:33,272 --> 00:47:34,273 Nhanh nào. 888 00:47:35,447 --> 00:47:36,448 Được rồi. 889 00:47:40,800 --> 00:47:42,802 Đúng là cục cưng ngoan. 890 00:47:43,847 --> 00:47:45,588 Cục cưng bé nhỏ vâng lời. 891 00:47:46,415 --> 00:47:48,504 Lại đây nào, bé yêu. 892 00:47:48,547 --> 00:47:51,376 Lại đây, nhảy vào bồn tắm nào. 893 00:47:51,420 --> 00:47:52,595 Ngoan nào, lại đây. 894 00:47:53,378 --> 00:47:55,641 Lại đây. Không sao đâu. 895 00:47:55,685 --> 00:47:57,643 Tao sẽ thả mày nhẹ nhàng. 896 00:47:57,687 --> 00:48:00,689 Tao không giết mày đâu. 897 00:48:00,732 --> 00:48:03,039 Ngoan lắm. Ngoan lắm. 898 00:48:03,083 --> 00:48:04,693 Ngoan lắm. Lại đây. 899 00:48:04,736 --> 00:48:06,825 Lại đây, đúng rồi! Vào đây. Nhanh nào. 900 00:48:06,869 --> 00:48:08,175 Không, lại đây ngay. 901 00:48:08,218 --> 00:48:09,437 Lại đây... 902 00:48:09,480 --> 00:48:11,047 Nước rất ấm và dễ chịu. 903 00:48:11,091 --> 00:48:13,616 Nước ấm và tuyệt lắm. Đúng vậy. 904 00:48:13,659 --> 00:48:15,225 Đúng vậy đấy. 905 00:48:15,269 --> 00:48:20,230 Ta đã 4 lần tắm bom xà phòng kèm cả tắm nước muối. 906 00:48:20,274 --> 00:48:22,363 Tao có nên gọi bên spa rồi yêu cầu dịch vụ... 907 00:48:22,406 --> 00:48:24,626 ...mát xa cho chó không? Tuyệt chứ? 908 00:48:26,279 --> 00:48:27,715 Chắc chắn mày không phải cô gái... 909 00:48:27,758 --> 00:48:29,630 ...tao muốn tắm cùng nhưng mà này... 910 00:48:30,936 --> 00:48:33,926 Tao nghĩ tao có thể chịu đựng được. 911 00:48:34,069 --> 00:48:35,592 Được rồi. 912 00:48:35,636 --> 00:48:37,464 Lần xả cuối, được chứ? 913 00:48:38,508 --> 00:48:39,509 Xong rồi đây. 914 00:48:41,685 --> 00:48:44,253 Đợi tôi 1 giây. Đợi chút. 915 00:48:44,297 --> 00:48:45,124 Chờ ở đấy, tôi đang tới. 916 00:48:47,735 --> 00:48:48,649 Vâng, 1 giây thôi. 917 00:48:50,258 --> 00:48:53,261 1 giây. 918 00:48:53,305 --> 00:48:55,524 Ra đây. 919 00:48:55,568 --> 00:48:57,309 Chào buổi tối, thưa ngài. Tôi bên phục vụ phòng. 920 00:48:57,352 --> 00:48:58,875 - Chào buổi tối. - Chào ngài. 921 00:48:58,919 --> 00:49:00,138 - Tôi vào được chứ? - Vâng, mời anh. 922 00:49:00,181 --> 00:49:01,487 Được rồi. Để tôi giữ cửa. 923 00:49:01,530 --> 00:49:04,359 Chúng tôi có sườn bò thăn, cỡ vừa, 924 00:49:04,403 --> 00:49:06,057 và một đĩa samosa Ấn Độ. 925 00:49:06,100 --> 00:49:07,536 - Ngài cần gì nữa không? - Không. 926 00:49:07,580 --> 00:49:09,103 - Mọi thứ đều rất tuyệt. - Vâng. 927 00:49:09,147 --> 00:49:10,670 - Cảm ơn ngài rất nhiều. - Chúc buổi tối vui vẻ. 928 00:49:17,197 --> 00:49:20,113 Này, chó, mày phải thấy vẻ mặt của gã đó. 929 00:49:20,157 --> 00:49:22,246 Này! Không! 930 00:49:22,289 --> 00:49:23,769 Xuống ngay! Xuống đó ngay! 931 00:49:23,812 --> 00:49:25,118 Đừng làm thế! Dừng lại! 932 00:49:25,162 --> 00:49:27,120 Không! Không! Mày... 933 00:49:27,164 --> 00:49:29,818 Được thôi. Mày biết không? Dù sao tao cũng chẳng quan tâm. 934 00:49:29,862 --> 00:49:30,950 Giường đó là của mày. Tao đi ra ngoài đây. 935 00:49:45,746 --> 00:49:48,184 Nhìn tao giống thằng lương 200k đô 1 năm hay gì? 936 00:49:48,227 --> 00:49:51,361 Nhìn mày kìa, ngồi yên trên ghế, làm bộ đáng yêu. 937 00:49:51,404 --> 00:49:52,979 Sao mày không nói tao biết mọi việc tao cần làm là... 938 00:49:53,090 --> 00:49:55,557 ...bật TV rồi phát video những pha vồ người cắn xé hay nhất của mày, 939 00:49:55,679 --> 00:49:56,787 để giúp mày thư giãn? 940 00:49:57,454 --> 00:49:59,151 Đồ tự luyến. 941 00:49:59,195 --> 00:50:01,632 Vấn đề gì, không thích đồ Ấn à? 942 00:50:01,675 --> 00:50:02,676 Tao bảo rồi, đừng tin mấy bà đồng. 943 00:50:03,503 --> 00:50:05,417 Nhưng mày đừng lo. 944 00:50:05,461 --> 00:50:07,550 Tao biết chính xác mày muốn cái gì. 945 00:50:07,593 --> 00:50:11,119 Một miếng bò ủ khô, xương còn dính mỡ ngon mê ly. Sẵn sàng chưa? 946 00:50:12,946 --> 00:50:14,731 Nhận lấy, thưởng thức nó đi. Thôi nào. 947 00:50:16,559 --> 00:50:18,343 Mày không việc gì phải sợ. Cứ lấy nó khỏi tay tao. 948 00:50:20,302 --> 00:50:21,303 Tùy mày. 949 00:50:26,569 --> 00:50:28,745 Đừng làm gì ngu ngốc. 950 00:50:38,797 --> 00:50:40,016 Gì? 951 00:50:40,059 --> 00:50:41,844 Đừng hòng. 952 00:50:41,887 --> 00:50:43,367 Mày nghĩ mày sẽ đi cùng tao à? 953 00:50:43,411 --> 00:50:44,847 Mày nghĩ tao đã quên vụ đi Portland? 954 00:50:44,890 --> 00:50:46,457 Không. 955 00:50:46,501 --> 00:50:47,632 Tao không bao giờ quên. 956 00:50:47,676 --> 00:50:49,373 Không bao giờ. 957 00:50:49,417 --> 00:50:50,766 Quay lại giường mà nằm. 958 00:50:52,246 --> 00:50:53,464 Mày đòi có giường, 959 00:50:53,508 --> 00:50:54,769 tao cho mày giường, đến đó nằm đi. 960 00:50:57,641 --> 00:51:00,775 Này, không! 961 00:51:03,256 --> 00:51:05,780 Chó, không được! 962 00:51:21,490 --> 00:51:23,797 Đồ chó ngốc thế hệ đầu tiên, mày hiểu không? 963 00:51:42,337 --> 00:51:44,512 Ngửi thấy gì không? Tiền. 964 00:51:46,035 --> 00:51:47,733 Nhân tiện, chúc mừng ông bà. 965 00:51:48,473 --> 00:51:49,604 Cảm ơn cậu. 966 00:51:59,092 --> 00:52:01,094 - Tôi xin lỗi. - Thưa ngài tôi xin lỗi. 967 00:52:01,137 --> 00:52:03,879 - Tôi... Cô không sao chứ? - Vâng thưa ngài Briggs. 968 00:52:03,923 --> 00:52:05,707 - Tôi không sao. - Khoan đã, tôi nhận ra giọng nói đó. 969 00:52:05,751 --> 00:52:08,493 - Đợi đã. Ai vậy? - Chúng ta đã gặp nhau ở quầy lễ tân. 970 00:52:08,535 --> 00:52:10,102 - Đúng rồi. - Callan. 971 00:52:10,145 --> 00:52:11,625 Ra vậy, Callan, nàng thiên sứ tiếp tân. 972 00:52:11,669 --> 00:52:13,236 Tôi đang tìm nơi để dùng bữa cho tối nay. 973 00:52:13,279 --> 00:52:14,889 - Có... - Cô có gợi ý hữu ích nào không? 974 00:52:14,933 --> 00:52:16,543 Vâng, có một gian hàu sống rất tuyệt... 975 00:52:16,587 --> 00:52:17,457 ...ở đường Embarcadero. 976 00:52:17,501 --> 00:52:19,024 Tôi thích hàu. 977 00:52:19,067 --> 00:52:20,417 Chúng thực sự, cô biết đấy, tăng cường các giác quan. 978 00:52:20,460 --> 00:52:21,548 Mấy giờ cô tan làm? 979 00:52:21,592 --> 00:52:23,071 Tôi nghỉ lúc 7 giờ. 980 00:52:23,115 --> 00:52:24,464 7 giờ? Bây giờ là mấy giờ? 981 00:52:24,508 --> 00:52:27,119 Không, không...Chó! 982 00:52:27,162 --> 00:52:28,642 Quay lại đây! Chó! Không được! 983 00:52:28,686 --> 00:52:30,296 Chó! Không được! 984 00:52:30,340 --> 00:52:31,732 Cẩn thận! Cẩn thận. 985 00:52:32,951 --> 00:52:36,432 Chó! Không, chó! 986 00:52:36,475 --> 00:52:37,955 Chó, không! Tránh đường! 987 00:52:41,088 --> 00:52:42,481 Không... 988 00:52:44,701 --> 00:52:46,180 Nhả ra. 989 00:52:46,224 --> 00:52:46,920 Nhả ra. 990 00:52:47,747 --> 00:52:49,575 Không được! 991 00:52:49,619 --> 00:52:51,751 Ôi chúa ơi, xin hãy bình tĩnh. 992 00:52:51,795 --> 00:52:52,926 Anh không sao chứ? 993 00:52:52,970 --> 00:52:54,363 Ai đó gọi bác sĩ đi. 994 00:52:54,406 --> 00:52:56,887 Tôi rất xin lỗi. 995 00:52:59,976 --> 00:53:01,978 Không được! 996 00:53:02,021 --> 00:53:03,806 Ngài ổn chứ? Hãy bình tĩnh, bình tĩnh. 997 00:53:03,849 --> 00:53:05,895 Được rồi. Đúng rồi. 998 00:53:09,594 --> 00:53:11,901 Chúa ơi, tôi... Tôi nhìn được rồi. 999 00:53:13,424 --> 00:53:16,209 Tôi nhìn thấy rồi. Mọi người, tôi nhìn được lại rồi. 1000 00:53:20,736 --> 00:53:24,347 Này! 1001 00:53:24,391 --> 00:53:27,176 Vậy là việc anh giả danh một người khiếm thị... 1002 00:53:27,219 --> 00:53:30,135 ...là một phần của khóa tập huấn chó dẫn đường phải không? 1003 00:53:30,179 --> 00:53:32,050 Vâng, đúng vậy. 1004 00:53:32,094 --> 00:53:35,576 Đột nhiên, cậu không ngờ, 1005 00:53:35,619 --> 00:53:38,230 con chó tuột khỏi tay cậu, 1006 00:53:38,274 --> 00:53:40,102 ...phóng như điên qua một hành lang dài... 1007 00:53:40,145 --> 00:53:42,365 ...rồi găm mõm trúng người bị hại? - Vâng. 1008 00:53:42,409 --> 00:53:43,975 Và cậu chưa bao giờ thấy nó biểu hiện... 1009 00:53:44,019 --> 00:53:45,760 bất kì hành vi hung hăng nào trước đây à? 1010 00:53:45,803 --> 00:53:48,718 Chưa bao giờ, nó thường... Nó quý người. 1011 00:53:48,762 --> 00:53:51,199 Đó không phải tính cách của nó. Tôi thật sự không hiểu. 1012 00:53:51,243 --> 00:53:53,027 Anh à, thú thật là tôi đang bị sốc đây. 1013 00:53:55,116 --> 00:53:56,422 Cậu có muốn bổ sung thêm gì không? 1014 00:53:56,465 --> 00:53:57,727 Gã đó thế nào rồi? Anh ta ổn không? 1015 00:53:57,771 --> 00:53:59,163 - Có. - Anh ta trông có vẻ ổn. 1016 00:53:59,207 --> 00:54:00,426 Chúng tôi sẽ liên lạc... 1017 00:54:00,469 --> 00:54:03,037 ...với bác sĩ Al-Farid vào sáng hôm sau. 1018 00:54:03,080 --> 00:54:05,387 Anh ta muốn đâm đơn kiện. Chúng tôi sẽ lo liệu từ đây. 1019 00:54:05,431 --> 00:54:08,259 Cho đến lúc đó, cậu cứ ngồi yên đây. 1020 00:54:08,303 --> 00:54:10,174 Vâng, thế còn con chó? Nó không sao chứ? 1021 00:54:10,218 --> 00:54:12,293 Chúng tôi cùng với bên kiểm soát động vật sẽ kiểm tra nó. 1022 00:54:13,046 --> 00:54:14,395 Được thôi. Vậy khi nào tôi có thể nhận lại nó? 1023 00:54:14,439 --> 00:54:16,266 Tôi có phải đóng tiền bảo lãnh hay gì khác không? 1024 00:54:16,310 --> 00:54:19,052 Đóng bảo lãnh? Cậu à, đây là tối thứ sáu. 1025 00:54:19,095 --> 00:54:21,533 Phía thẩm phán sẽ nghỉ cho đến sáng thứ hai. 1026 00:54:21,576 --> 00:54:25,232 Và tôi được lệnh giữ tất cả nghi phạm... 1027 00:54:25,275 --> 00:54:26,973 ...có động cơ thù địch trong nhà giam này. 1028 00:54:27,016 --> 00:54:28,627 Động cơ thù địch? 1029 00:54:28,670 --> 00:54:30,368 Đừng bắt đầu với tôi. Đưa nó đến Tòa thị chính. 1030 00:54:30,411 --> 00:54:32,065 Có ai nói gì về tội thù địch đâu? Khoan, khoan đã. 1031 00:54:32,108 --> 00:54:33,893 Chờ chút. Okay. Được rồi. Để tôi... 1032 00:54:33,936 --> 00:54:34,895 Để tôi chia sẻ thật với anh. 1033 00:54:36,199 --> 00:54:37,591 Được chứ? Tôi từng là lính biệt kích. 1034 00:54:38,810 --> 00:54:41,029 Người huấn luyện con chó đó là bạn tôi, nhưng anh ấy đã hi sinh. 1035 00:54:41,073 --> 00:54:44,032 Tôi phải đưa nó đến đám tang ở Arizona diễn ra vào chủ nhật. 1036 00:54:44,076 --> 00:54:46,600 Một gia đình sao vàng đang cậy nhờ tôi... 1037 00:54:46,644 --> 00:54:47,993 ...đưa nó đến đó. 1038 00:54:48,036 --> 00:54:50,134 Tôi sẽ quay lại đây đầu tiên vào sáng thứ hai. 1039 00:54:50,278 --> 00:54:50,996 Tôi hứa. 1040 00:54:51,039 --> 00:54:52,432 Tôi chỉ... Tôi phải... Tôi phải nhận lại nó... 1041 00:54:52,476 --> 00:54:53,433 ...và phải rời đi tối nay. 1042 00:54:56,088 --> 00:54:57,263 Anh từng là lính biệt kích sao? 1043 00:54:57,306 --> 00:54:59,004 Vâng. 1044 00:55:01,136 --> 00:55:02,311 Sao anh không nói sớm... 1045 00:55:03,790 --> 00:55:05,357 - Tôi xin lỗi. -...thay vì bắt tôi trải qua... 1046 00:55:05,401 --> 00:55:07,490 ...20 phút cái trò Ray Charles vớ vẩn này hả? 1047 00:55:07,533 --> 00:55:09,317 Tôi từng ở sư đoàn 202. 1048 00:55:09,362 --> 00:55:10,449 Này, anh bạn. Tôi kể cậu nghe cái này. 1049 00:55:10,493 --> 00:55:11,929 Tôi cũng chia sẻ thật với cậu. 1050 00:55:11,972 --> 00:55:13,496 Cậu đi đến tiền sảnh khách sạn, 1051 00:55:13,539 --> 00:55:15,498 ...với cây gậy và cặp kính đó. 1052 00:55:15,541 --> 00:55:16,673 Nhóm biệt kích các cậu, 1053 00:55:16,716 --> 00:55:18,370 Các cậu có hai hòn làm bằng sắt. 1054 00:55:18,414 --> 00:55:19,980 - Không. Nghe thật ngớ ngẩn. - Tôi là fan cuồng các cậu, thật đấy. 1055 00:55:20,024 --> 00:55:21,242 Này, tôi hỏi cậu một câu, hỏi thật, hỏi thật. 1056 00:55:23,201 --> 00:55:24,855 Cậu phái con quỷ nhỏ đó đi xử tên đầu đất đó phải không? 1057 00:55:25,595 --> 00:55:27,118 Cái gì? 1058 00:55:27,160 --> 00:55:28,988 Làm một vố trả đũa vì những gì chúng cướp của ta à? 1059 00:55:29,032 --> 00:55:30,599 - Phải vậy không? - Không. Tôi...không. 1060 00:55:30,642 --> 00:55:32,470 - Thật đấy, tôi không làm như vậy. - Thôi nào, đừng lo. 1061 00:55:32,514 --> 00:55:34,298 Tôi kín miệng lắm. Không bép xép câu nào đâu. 1062 00:55:34,341 --> 00:55:36,474 Đơn vị 31 Alpha chúng tôi, chúng tôi nghiêm chỉnh chấp hành. 1063 00:55:36,518 --> 00:55:38,171 - Cậu biết không? - Alpha 31? 1064 00:55:38,215 --> 00:55:39,608 Chúng tôi rất giỏi canh gác cho các cậu. 1065 00:55:40,522 --> 00:55:42,088 Ngay ngoài cổng trước nhỉ? 1066 00:55:42,915 --> 00:55:44,135 Anh từng là một cảnh quân. 1067 00:55:44,178 --> 00:55:45,483 - Chính xác. - Phải. 1068 00:55:45,527 --> 00:55:46,963 Cậu đang bóng gió cái gì? 1069 00:55:47,006 --> 00:55:49,052 Không. Tôi chẳng bóng gió gì cả. 1070 00:55:49,661 --> 00:55:51,881 Không, ý tôi là, chúng ta... 1071 00:55:51,924 --> 00:55:55,361 Đội cảnh quân các anh, các anh làm việc rất vất vả. 1072 00:55:55,405 --> 00:55:57,189 Tôi luôn trằn trọc khi biết các anh... 1073 00:55:57,233 --> 00:55:58,843 ...đang ở ngoài kia, ở chốt canh gác, 1074 00:55:58,887 --> 00:56:00,497 trên các bức tường, quan sát chúng tôi. 1075 00:56:00,541 --> 00:56:02,499 Tôi cảm kích điều đó, người anh em. 1076 00:56:02,543 --> 00:56:04,109 Ừ, tôi cũng cảm kích chuyện cậu không giống như... 1077 00:56:04,153 --> 00:56:06,242 ...những gã biệt kích khác mà tôi từng gặp. 1078 00:56:06,285 --> 00:56:07,765 Với bộ râu dài... 1079 00:56:07,809 --> 00:56:09,941 ...dập dờn theo làn gió, như thể tiên tri Mô-sét? 1080 00:56:09,985 --> 00:56:13,771 Chạy xe ngay sát cổng trước, Không trình căn cước. 1081 00:56:13,815 --> 00:56:14,664 Giơ ngón tay giữa lên. 1082 00:56:14,773 --> 00:56:16,252 "Cảm ơn anh đã phục vụ." 1083 00:56:16,295 --> 00:56:17,513 Cậu không phải một trong số gã đó, phải không? 1084 00:56:17,557 --> 00:56:18,950 - Không, tôi... - Không, không. 1085 00:56:18,993 --> 00:56:20,429 - Không, tôi hoàn toàn... - Biết sao không? 1086 00:56:20,473 --> 00:56:22,562 Tôi tin chuyện đó. Cậu biết tôi còn tin chuyện gì không? 1087 00:56:22,605 --> 00:56:27,392 Một gã lính da trắng để con chó tấn công một bác sĩ Hồi giáo... 1088 00:56:27,436 --> 00:56:29,917 ...ngay giữa trung tâm nước Mỹ nhạy cảm giai cấp. 1089 00:56:29,960 --> 00:56:31,527 Đừng làm vậy. 1090 00:56:31,571 --> 00:56:33,747 Đừng làm vậy. Hãy để tôi nhận lại chó của mình và rời đi. 1091 00:56:33,790 --> 00:56:35,096 Ồ, giờ lại là chó của anh! 1092 00:56:37,228 --> 00:56:38,360 Ngủ ngon nhé, đồ khốn. 1093 00:56:46,340 --> 00:56:47,638 Brigg. 1094 00:56:50,197 --> 00:56:52,251 Trời sáng rồi. Đến giờ dàn hàng. 1095 00:56:56,899 --> 00:56:58,118 Quay sang trái. 1096 00:57:00,599 --> 00:57:02,122 Thật sao? Đội hình dàn hàng? 1097 00:57:02,949 --> 00:57:04,428 Là tôi mà? 1098 00:57:04,472 --> 00:57:06,343 Mọi người, quay sang phải. 1099 00:57:06,387 --> 00:57:08,693 Ta đang làm cái gì đây? Các anh có nuôi chó à? 1100 00:57:09,955 --> 00:57:11,913 Anh có vẻ là người thích mèo. 1101 00:57:11,957 --> 00:57:13,567 - Số 3 yên lặng. - Chúng ta đều biết đó là tôi mà? 1102 00:57:13,611 --> 00:57:14,307 Đúng, là gã đó. 1103 00:57:15,134 --> 00:57:16,135 Hướng mặt về phía trước. 1104 00:57:16,831 --> 00:57:18,354 Là anh ta. 1105 00:57:18,398 --> 00:57:20,052 Tôi biết rồi. Cảm ơn ngài. 1106 00:57:20,095 --> 00:57:22,533 Tôi có thể...chỉ là... Các anh biết sao không? 1107 00:57:22,576 --> 00:57:24,230 Tôi sẽ thú tội. Thế được chưa? 1108 00:57:24,273 --> 00:57:26,101 Lùi lại, số 3. 1109 00:57:26,145 --> 00:57:27,842 Không, tôi xin lỗi. Tôi có thể thú tội không? Đó là điều bắt buộc à? 1110 00:57:27,886 --> 00:57:28,561 Tôi còn ăn trưa nữa. 1111 00:57:28,661 --> 00:57:30,845 Là lỗi của tôi. Tôi không... 1112 00:57:30,889 --> 00:57:32,629 Nghe này, chó của tôi, 1113 00:57:32,672 --> 00:57:35,196 nó chỉ làm những gì nó đã được huấn luyện. 1114 00:57:35,240 --> 00:57:37,242 Không may thay, nó được huấn luyện... 1115 00:57:37,285 --> 00:57:40,201 ...để tấn công những người nhìn giống bác sĩ Al-Farid. 1116 00:57:40,245 --> 00:57:41,638 Như vậy đủ rồi, số 3. 1117 00:57:41,681 --> 00:57:43,335 Khoan đã, hãy để tôi nói. 1118 00:57:43,378 --> 00:57:44,771 Tôi xin lỗi, nhưng đó là sự thật. 1119 00:57:44,815 --> 00:57:46,468 Nó đã phục vụ được 7 năm, 8 lần xung trận, 1120 00:57:46,512 --> 00:57:49,210 nhưng nó đã cứu sống số người nhiều hơn các anh đếm được. 1121 00:57:49,254 --> 00:57:51,169 Tôi không phải loại phân biệt chủng tộc, 1122 00:57:51,212 --> 00:57:52,823 nhưng tôi sẽ thú nhận bất kì tội gì các anh muốn. 1123 00:57:52,866 --> 00:57:54,476 hoặc làm bất cứ thứ gì các anh bảo, 1124 00:57:54,520 --> 00:57:56,608 miễn là ai đó hứa với tôi... 1125 00:57:56,652 --> 00:57:59,176 ...họ sẽ đưa nó tới đám tang vào ngày chủ nhật tuần này. 1126 00:57:59,219 --> 00:58:01,004 Đó là thỏa thuận tôi có thể đạt được? 1127 00:58:02,876 --> 00:58:04,834 Thôi cho tôi xin. 1128 00:58:04,877 --> 00:58:06,531 Được rồi. Đưa cậu ta ra khỏi đây. 1129 00:58:06,575 --> 00:58:08,359 - Thật sao? Không có gì cả. - Năm người tiếp theo. 1130 00:58:08,402 --> 00:58:10,100 Chỉ vậy thôi à? 1131 00:58:10,143 --> 00:58:11,362 Số 3 hãy nán lại. 1132 00:58:18,151 --> 00:58:19,980 Vậy là anh giả làm người mù... 1133 00:58:20,024 --> 00:58:21,414 ...chỉ để ở miễn phí một phòng khách sạn? 1134 00:58:23,242 --> 00:58:24,940 Vâng, tôi đã làm vậy. 1135 00:58:24,983 --> 00:58:27,290 Có một bà đồng... 1136 00:58:27,333 --> 00:58:28,726 Bà ta nói rằng nó muốn... 1137 00:58:28,770 --> 00:58:30,641 Con chó của tôi muốn... một chiếc nệm êm ấm. 1138 00:58:30,685 --> 00:58:31,990 và một vài... Đừng bận tâm. 1139 00:58:32,034 --> 00:58:33,209 Thật...thật điên rồ. 1140 00:58:35,690 --> 00:58:36,821 Đúng là điên rồ thật. 1141 00:58:37,735 --> 00:58:39,084 Và nếu anh muốn nghe quan điểm phi y khoa của tôi, 1142 00:58:39,128 --> 00:58:40,216 thì anh cũng thật điên rồ. 1143 00:58:42,131 --> 00:58:43,219 Cũng đúng. 1144 00:58:45,177 --> 00:58:48,440 Nhưng càng ngồi cùng với nó, sẽ càng điên rồ hơn khi tôi... 1145 00:58:48,484 --> 00:58:51,400 ...bỏ dở công tác và bay về từ Boston... 1146 00:58:51,443 --> 00:58:53,402 ...chỉ để truy tố một cựu binh... 1147 00:58:53,445 --> 00:58:54,925 ...cố gắng đem con chó của mình tới buổi tang lễ. 1148 00:58:57,841 --> 00:58:59,538 Chỉ cần hứa với tôi, khi mọi chuyện ổn thỏa, 1149 00:58:59,582 --> 00:59:01,062 anh sẽ tìm đến các chuyên gia giúp đỡ. 1150 00:59:03,499 --> 00:59:04,631 Tôi...Vâng thưa anh. 1151 00:59:06,284 --> 00:59:08,330 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1152 00:59:18,992 --> 00:59:22,169 Chào mày, khỏe không, chó? 1153 00:59:22,212 --> 00:59:25,302 Chào? Mày thế nào rồi? 1154 00:59:25,346 --> 00:59:27,478 Chưa bao giờ nghĩ tao lại mừng như vậy khi thấy mày. 1155 00:59:27,522 --> 00:59:29,264 Nó thở dốc như vậy thường xuyên không? 1156 00:59:29,307 --> 00:59:31,700 Vâng, nó...chạy nên thấy nóng, giống tôi, chắc vậy. 1157 00:59:31,744 --> 00:59:33,441 Nó không thấy nóng. 1158 00:59:33,484 --> 00:59:36,051 Đó là sự lo lắng. Khởi nguồn từ chấn thương tâm lý. 1159 00:59:36,095 --> 00:59:37,400 Nó đã cố cắn đồng nghiệp của tôi. 1160 00:59:37,444 --> 00:59:39,402 ...khi anh ta chạm nhẹ vào tai nó. 1161 00:59:39,446 --> 00:59:41,709 Chịu trách nhiệm với nó hoặc anh tìm người khác có khả năng. 1162 00:59:41,753 --> 00:59:44,320 Được rồi, cảm ơn cô. 1163 00:59:50,239 --> 00:59:51,937 Sẵn sàng rời khỏi đây chưa? Hả? 1164 00:59:53,199 --> 00:59:55,549 Đồ dùng cá nhân của anh. Hủy bỏ xét xử. 1165 00:59:56,942 --> 00:59:59,422 Biến khỏi tầm mắt tôi. 1166 00:59:59,466 --> 01:00:00,762 Mày nghe người đàn ông tốt bụng đó nói chưa? 1167 01:00:00,946 --> 01:00:02,087 Chúng ta nên biến khỏi tầm mắt anh ta. 1168 01:00:02,294 --> 01:00:03,295 Đi nào. 1169 01:00:05,863 --> 01:00:07,168 Anh cảnh sát này, 1170 01:00:08,474 --> 01:00:09,562 cảm ơn vì đã phục vụ, đồ khốn. 1171 01:00:14,088 --> 01:00:15,307 Đi nào. 1172 01:00:15,350 --> 01:00:16,308 Đúng rồi, cứ đi tiếp đi. 1173 01:00:18,223 --> 01:00:21,052 Nhìn gì mà nhìn? 1174 01:00:30,756 --> 01:00:32,323 Mày là con chó rất ăn ảnh đấy, mày biết không? 1175 01:00:33,324 --> 01:00:35,065 Trông mày như một người hùng. 1176 01:00:39,069 --> 01:00:40,810 Sao mày không nói tao mày có một người anh trai? 1177 01:00:40,853 --> 01:00:42,333 Nó đang sống ở Los Angeles. 1178 01:00:42,376 --> 01:00:43,769 Chúng ta có điểm chung rồi đấy, tao và mày. 1179 01:00:43,813 --> 01:00:45,336 Tao cũng có gia đình ở cái thành phố chết tiệt đó... 1180 01:00:48,556 --> 01:00:51,384 Biết sao không? Tao sẽ đưa ra một thỏa thuận. 1181 01:00:51,428 --> 01:00:52,995 Mày không làm gì khùng điên trong chuyến đi này... 1182 01:00:53,038 --> 01:00:55,388 ...thì ta sẽ có khoảng thời gian vui vẻ, chúng ta có thể đi gặp anh ấy. 1183 01:00:56,694 --> 01:01:00,045 Có lẽ vậy, được chứ? Đồng ý không? 1184 01:01:00,089 --> 01:01:01,438 Bắt tay? 1185 01:01:02,308 --> 01:01:04,528 Bắt tay kìa. Đúng rồi. 1186 01:01:06,835 --> 01:01:08,401 Được rồi, tao đồng ý. 1187 01:01:08,445 --> 01:01:12,231 Chúa ơi. Được rồi. 1188 01:01:15,190 --> 01:01:17,714 Được rồi, đi thôi. 1189 01:01:52,530 --> 01:01:53,705 Okay, đến giờ chơi rồi. 1190 01:01:54,924 --> 01:01:56,491 Nghe này, nếu tao ở trong đó quá lâu, 1191 01:01:56,534 --> 01:01:58,058 ...mày sẽ được toàn quyền hóa điên... 1192 01:01:58,101 --> 01:01:59,320 ...như thường lệ, rồi tao sẽ trở ra. 1193 01:02:03,237 --> 01:02:05,413 Áo khoác hay không có áo khoác? Tao thấy áo khoác thì hơi quá. 1194 01:02:05,456 --> 01:02:06,543 Tao đang làm gì vậy, nói chuyện với mày? 1195 01:02:24,953 --> 01:02:28,043 Mẹ ơi, "George tinh nghịch" bị tắt mất rồi. 1196 01:02:28,087 --> 01:02:29,522 Được rồi, con yêu. 1197 01:02:29,565 --> 01:02:30,828 Mẹ ra ngay đây được chứ? 1198 01:02:37,486 --> 01:02:38,923 Mẹ ơi, ai ngoài đó vậy? 1199 01:02:42,491 --> 01:02:45,146 Chỉ là một người bạn của mẹ. 1200 01:02:45,190 --> 01:02:46,887 Con lên phòng mẹ, 1201 01:02:46,931 --> 01:02:49,237 rồi một lúc nữa mẹ đem món mì lên nhé? 1202 01:03:47,423 --> 01:03:49,120 Mày muốn nó không? Của mày đấy. 1203 01:03:53,777 --> 01:03:56,345 Tao đã cố lo chuyện gia đình tao, Giờ đến lượt gia đình mày. 1204 01:04:11,315 --> 01:04:13,535 Cái gì? 1205 01:04:13,578 --> 01:04:14,666 Nghe này, nếu như anh mày không ở đây, 1206 01:04:14,710 --> 01:04:16,146 ...chúng ta không việc gì phải đợi nữa. 1207 01:04:16,190 --> 01:04:18,322 Không, không... 1208 01:04:18,366 --> 01:04:19,410 - Nuke! - Chào, Noah. 1209 01:04:19,454 --> 01:04:21,282 Tôi xin lỗi vì đã đột ngột vào nhà anh. 1210 01:04:21,325 --> 01:04:22,979 Lulu, mày đó à? 1211 01:04:23,023 --> 01:04:24,633 Tôi là một trong số đồng đội cũ của Riley, 1212 01:04:24,676 --> 01:04:26,722 ...và tôi đã nghĩ, anh biết đấy, nên để nó gặp em trai. 1213 01:04:26,765 --> 01:04:28,158 Cẩn thận tai nó... 1214 01:04:28,202 --> 01:04:29,812 Tôi biết, tôi biết. 1215 01:04:29,855 --> 01:04:31,727 Tai nó rất nhạy cảm, không phải vậy sao cô gái? 1216 01:04:31,770 --> 01:04:33,946 Ngoan lắm. Chào mày. 1217 01:04:36,209 --> 01:04:37,645 Giờ mày lại biết ôm, thật sao? 1218 01:04:37,688 --> 01:04:39,734 Lulu luôn ôm những cái ôm tuyệt nhất. 1219 01:04:39,777 --> 01:04:41,475 Anh chưa bao giờ được nó ôm à? 1220 01:04:41,518 --> 01:04:43,390 Không, Chúng tôi... không hẳn là ôm. 1221 01:04:44,652 --> 01:04:45,783 Quần áo anh cỡ trung hay lớn? 1222 01:04:46,871 --> 01:04:48,873 Anh đang đùa tôi à? 1223 01:04:48,917 --> 01:04:50,745 Không, tôi không đùa với anh. Nó đã muốn giết tôi suốt ba ngày nay. 1224 01:04:51,876 --> 01:04:53,182 Nhanh. Lại đây. 1225 01:04:53,226 --> 01:04:54,575 Đưa nó cho tao, lại đây, lại đây. 1226 01:04:54,618 --> 01:04:56,403 Bình tĩnh. Anh đang vui đùa thôi. 1227 01:04:56,446 --> 01:04:58,187 Chuyện này vui mà. 1228 01:04:58,230 --> 01:04:59,579 Vui à? Nhìn nó xem. 1229 01:04:59,622 --> 01:05:00,972 Nó muốn giết tôi kia kìa. 1230 01:05:01,015 --> 01:05:02,277 - Cứ thoải mái. - Chuyện này không vui. 1231 01:05:02,321 --> 01:05:03,800 - Từ từ thôi. - Lại đây, lại đây. 1232 01:05:03,844 --> 01:05:05,454 Tới đây. Chúng ta sẽ vui vẻ mà. 1233 01:05:05,498 --> 01:05:07,282 Vui mà. Ngoạm tao một miếng đi. 1234 01:05:07,326 --> 01:05:08,675 Ngoạm tao đi. Tao biết là mày thích. 1235 01:05:08,718 --> 01:05:10,894 Tao biết là mày muốn. 1236 01:05:12,244 --> 01:05:14,028 Nhắc lại hộ tôi lý do ta muốn nó cắn. 1237 01:05:14,072 --> 01:05:17,031 Nó không biết chiến tranh là gì. Với nó, đây chỉ là công việc. 1238 01:05:17,075 --> 01:05:19,164 Anh phải cho nó thấy việc đó gợi niềm vui trở lại, 1239 01:05:19,207 --> 01:05:20,992 Sẽ không có chuyện gì xấu xảy ra. 1240 01:05:21,035 --> 01:05:22,602 Đó là cách anh tạo sự gắn kết. 1241 01:05:22,645 --> 01:05:24,081 Tôi không cần tạo ra gắn kết. 1242 01:05:24,124 --> 01:05:25,821 Tôi chỉ...Cái gì, tao không đủ vui với mày à? 1243 01:05:25,865 --> 01:05:26,953 - Mày vui mà. - Thôi nào. 1244 01:05:26,997 --> 01:05:28,172 Giơ cánh tay anh cao lên một chút. 1245 01:05:28,215 --> 01:05:29,608 - Cao rồi đây. - Bắt lấy nó. 1246 01:05:29,651 --> 01:05:31,044 Thôi nào, bắt nó đi. 1247 01:05:31,088 --> 01:05:33,916 Giỏi lắm, Nuke. Giỏi lắm! 1248 01:05:33,960 --> 01:05:35,657 Cho anh ta thấy đây là tình yêu, với món đồ nhai của mày. 1249 01:05:35,701 --> 01:05:36,832 Vui thật. 1250 01:05:36,876 --> 01:05:39,748 Giỏi lắm, Nuke. Giỏi lắm. 1251 01:05:39,792 --> 01:05:41,011 Vậy anh đang nói với tôi Nuke... 1252 01:05:41,054 --> 01:05:43,100 ...cũng quậy phá giống Lulu. 1253 01:05:43,143 --> 01:05:45,537 Tôi đã phải chiến đấu ngày qua ngày trong vòng 6 tháng... 1254 01:05:45,580 --> 01:05:48,452 ...trước khi thuyết phục bên quân đội cho tôi nhận nuôi nó. 1255 01:05:48,495 --> 01:05:49,970 Những tưởng chúng tôi sẽ không bao giờ hòa thuận. 1256 01:05:50,323 --> 01:05:52,804 Giờ đây chúng tôi tin tưởng Nuke làm bảo mẫu trông trẻ. 1257 01:05:52,847 --> 01:05:54,110 Các con, burger này! 1258 01:05:54,153 --> 01:05:54,936 Chết tiệt. 1259 01:06:00,464 --> 01:06:02,640 Bố ơi, thứ gì trên mặt đất vậy? 1260 01:06:02,683 --> 01:06:05,077 - Không phải. - Bố nói dối. Con đã thấy nó rơi. 1261 01:06:05,121 --> 01:06:07,340 Con à, nó rơi vào tay bố. 1262 01:06:07,384 --> 01:06:09,255 Không sao cả. Con không sao. 1263 01:06:12,258 --> 01:06:13,417 Những ngày thứ 7. 1264 01:06:15,695 --> 01:06:17,088 Tôi hoàn toàn không thể chăm sóc nổi mấy con chó. 1265 01:06:17,132 --> 01:06:18,350 Tôi không biết làm thế nào anh lo được tất cả chuyện này. 1266 01:06:18,394 --> 01:06:20,222 Ừ, tôi hiểu. 1267 01:06:20,265 --> 01:06:21,701 Nuke là tất cả những gì tôi có thể lo liệu. 1268 01:06:21,745 --> 01:06:23,877 Nhưng khi nó không còn muốn chiến đấu, 1269 01:06:23,921 --> 01:06:25,228 Đó là lúc tôi nhận ra rằng tôi... 1270 01:06:25,271 --> 01:06:26,663 ...cũng có thể ngừng vật lộn đấu tranh. 1271 01:06:29,187 --> 01:06:31,668 Anh có nghĩ Riley đã có thể chữa lành Lulu? 1272 01:06:31,711 --> 01:06:34,497 Không phải bằng cách giữ nó lại nơi chiến tuyến, không. 1273 01:06:34,540 --> 01:06:37,239 Anh phải biết khi nào để nó nghỉ ngơi hoặc nhìn ngó đến nó. 1274 01:06:39,153 --> 01:06:41,372 Đôi lúc lính biệt kích tự chọn cho mình cách ra đi. 1275 01:06:44,158 --> 01:06:46,160 Hãy tặng cho mẹ của Riley một cái ôm thật chặt. 1276 01:06:46,203 --> 01:06:47,636 Tôi biết họ không thường trò chuyện với nhau. 1277 01:06:47,727 --> 01:06:48,727 nhưng bà ấy có ý nghĩa với anh ta rất nhiều. 1278 01:06:48,771 --> 01:06:50,338 Ừ, tôi sẽ làm như vậy. 1279 01:06:52,644 --> 01:06:58,085 Thôi nào. Không! Chết tiệt! Đùa mình chắc. 1280 01:06:59,173 --> 01:07:01,740 Hàng xóm của anh ở đây tốt bụng thật. 1281 01:07:03,306 --> 01:07:05,700 Bọn chúng lấy hết đồ của tôi. Lấy hết mọi thứ của Riley. 1282 01:07:05,743 --> 01:07:07,354 Chúng lấy hết thuốc của tôi. 1283 01:07:07,397 --> 01:07:09,007 Vẫn may. 1284 01:07:09,051 --> 01:07:10,313 Chí ít vẫn còn cái dây chuyền khắc tên con chó để đưa bố mẹ anh ấy. 1285 01:07:10,357 --> 01:07:11,749 Tuyệt. 1286 01:07:11,793 --> 01:07:13,664 Chúng để lại con kì lân của mày. 1287 01:07:13,708 --> 01:07:16,102 Lulu, lulu, đây. 1288 01:07:17,712 --> 01:07:19,148 Tìm đi. 1289 01:07:20,280 --> 01:07:21,629 Đúng rồi, Lulu, tìm chúng đi. 1290 01:07:25,763 --> 01:07:27,113 - Giỏi lắm. - Lulu, tìm đi. 1291 01:07:28,591 --> 01:07:29,984 Tìm kiếm chúng. 1292 01:07:32,204 --> 01:07:34,075 Có gì ở trong này? 1293 01:07:34,119 --> 01:07:35,381 Đúng rồi. Giỏi lắm. 1294 01:07:35,424 --> 01:07:37,557 Giỏi lắm, Nuke. Giỏi lắm. 1295 01:07:37,600 --> 01:07:39,559 Được rồi. Nuke, đi thôi. 1296 01:07:39,602 --> 01:07:40,777 Đi nào, Nuke. Nuke. Tìm đi. 1297 01:07:42,083 --> 01:07:43,780 Tôi nghĩ ta đang đi đúng hướng. 1298 01:07:43,824 --> 01:07:44,738 Tìm chúng. 1299 01:07:46,522 --> 01:07:48,350 Đúng rồi con. 1300 01:07:48,394 --> 01:07:50,396 Đun nước lên, bố tin chắc nó sẽ sôi. 1301 01:07:50,439 --> 01:07:52,310 Ừ, sốt pesto thì được. 1302 01:07:52,353 --> 01:07:54,225 Bọn bố...bố chỉ đang cho bạn bố xem chiếc cầu lát gỗ. 1303 01:07:54,268 --> 01:07:56,401 Bố xin lỗi, Tiffany, Bố muốn đi ngắm bến tàu. 1304 01:07:56,444 --> 01:07:58,359 Ừ, được rồi. Bọn bố sẽ về sớm nhé? 1305 01:07:58,403 --> 01:07:59,404 Tìm đi. 1306 01:08:01,232 --> 01:08:02,842 - Nuke! - Này! 1307 01:08:04,887 --> 01:08:06,846 Đúng rồi, Lulu, đi, tìm chúng. 1308 01:08:09,501 --> 01:08:11,198 Tìm chúng đi. 1309 01:08:11,242 --> 01:08:13,200 Đừng để tuột mất nó. Tìm đi, Nuke. 1310 01:08:14,854 --> 01:08:16,334 Tìm. 1311 01:08:16,377 --> 01:08:17,160 Tìm, Nuke. 1312 01:08:25,472 --> 01:08:28,562 Find it, Nuke. Find it. 1313 01:08:32,479 --> 01:08:34,177 - Ê này! - Tìm. 1314 01:08:34,220 --> 01:08:35,569 Joe! Ngậm miệng lại. 1315 01:08:51,932 --> 01:08:53,020 Đúng rồi. 1316 01:08:53,064 --> 01:08:54,021 Nó tìm ra rồi. 1317 01:08:55,719 --> 01:08:56,807 Giỏi lắm Nuke. 1318 01:08:56,850 --> 01:08:58,461 Đúng rồi, chúng đây rồi. 1319 01:08:58,504 --> 01:09:01,855 Đúng, đó là đồ của tôi. Chúng ở khắp nơi. 1320 01:09:01,899 --> 01:09:02,987 Cái thằng khốn nạn này chắc đang phê pha... 1321 01:09:03,030 --> 01:09:04,380 ...đống thuốc đau nửa đầu của tôi. 1322 01:09:07,425 --> 01:09:09,079 Đống đồ của Riley hầu hết ở đây. 1323 01:09:09,122 --> 01:09:10,254 Cuốn sách của nó ở đây. 1324 01:09:11,995 --> 01:09:14,780 Này, chuyện quái gì đây? Đây là tài sản tư nhân. 1325 01:09:14,824 --> 01:09:16,478 - Vậy à? Cái đó của mày à? - Phải. 1326 01:09:16,521 --> 01:09:18,394 - Thôi nào, Jackson, đi thôi. - Tên mày là Rodriguez à? 1327 01:09:18,437 --> 01:09:20,482 Tôi là cựu chiến binh quân đội Hoa Kỳ. 1328 01:09:20,525 --> 01:09:22,266 Thế sao? Cởi nó ra ngay. 1329 01:09:22,310 --> 01:09:23,746 - Tôi chẳng phải cởi cái quái gì cả. - Mày ở tiểu đoàn nào? 1330 01:09:24,442 --> 01:09:25,791 Đó là tuyệt mật. 1331 01:09:27,750 --> 01:09:30,666 Cởi nó ra! Cởi ra ngay! 1332 01:09:30,709 --> 01:09:34,625 Khốn nạn nhà anh. 1333 01:09:34,669 --> 01:09:37,019 Này, tôi đã cống hiến cho đất nước, 1334 01:09:37,062 --> 01:09:38,629 và đây là sự báo đáp tôi nhận được hả? 1335 01:09:38,673 --> 01:09:39,935 Tôi là anh hùng thời chiến. 1336 01:09:39,978 --> 01:09:41,719 Biến khỏi đây đi! 1337 01:09:41,763 --> 01:09:43,330 Anh sẽ ổn nếu không có chỗ thuốc đó chứ? 1338 01:09:43,373 --> 01:09:44,766 Đáng lẽ tôi nên để nó xơi tái... 1339 01:09:44,809 --> 01:09:46,639 ...thằng trộm vẻ vang khốn nạn đó. 1340 01:09:46,683 --> 01:09:48,857 Anh đâu thể nào biết ở nơi xó xỉnh đó lại có người từng ra trận. 1341 01:09:49,988 --> 01:09:51,686 Nếu năm năm trước anh có sống ở đây, 1342 01:09:51,729 --> 01:09:53,557 có lẽ anh cũng bắt gặp tôi dưới bến tàu đó. 1343 01:09:53,601 --> 01:09:55,951 Vào hoàn cảnh như vậy vẫn còn tốt chán. 1344 01:09:55,994 --> 01:09:57,865 Ừ, nhưng không phải vậy. 1345 01:09:57,908 --> 01:09:59,258 Bởi thằng giẻ rách đó không phải chúng ta. 1346 01:09:59,301 --> 01:10:00,302 Vậy sao? 1347 01:10:00,346 --> 01:10:01,303 Riley thì sao? 1348 01:10:02,217 --> 01:10:04,001 Riley thì sao à? 1349 01:10:04,045 --> 01:10:05,387 Anh ấy sẽ không rời khỏi giường... 1350 01:10:05,463 --> 01:10:06,852 ...nếu không làm 3 viên Perc (thuốc giảm đau). 1351 01:10:07,396 --> 01:10:08,876 Chỉ là bữa sáng của nhà vô địch, 1352 01:10:08,919 --> 01:10:10,661 và chúng ta là những nhà vô địch. 1353 01:10:10,704 --> 01:10:13,141 Tôi không thể đếm xuể bao nhiêu lần anh ấy gọi tôi dậy... 1354 01:10:13,184 --> 01:10:14,795 ...ba hoa tán dóc về việc... 1355 01:10:14,838 --> 01:10:16,492 ...chúng tôi sẽ tuần tra như thế nào. 1356 01:10:16,536 --> 01:10:18,973 Nghe này, chúng ta đều phải đối phó nhiều chuyện... 1357 01:10:19,016 --> 01:10:20,801 ...để có thể tỉnh táo chiến đấu. 1358 01:10:20,844 --> 01:10:22,192 Vậy ta cứ mãi như vậy đến hết đời sao? 1359 01:10:23,455 --> 01:10:24,978 Anh ấy có từng nói về việc... 1360 01:10:25,021 --> 01:10:26,893 ...lái xe hết tốc lực đến dãy Grand Canyon. 1361 01:10:26,936 --> 01:10:29,374 ...nhưng thay vì thế anh ấy lại lái thẳng vào một cái cây. 1362 01:10:34,379 --> 01:10:35,815 Tôi đã cố khuyên anh ấy phải chia sẻ tâm sự. 1363 01:10:36,990 --> 01:10:38,687 Chia sẻ, như thế nào, với một gã trị liệu à? 1364 01:10:38,731 --> 01:10:40,298 Đúng là ý tưởng tuyệt vời. 1365 01:10:40,341 --> 01:10:42,082 Không, với những người khác đã trải qua chuyện đó. 1366 01:10:42,125 --> 01:10:43,126 Thậm chí là với Chúa. 1367 01:10:43,953 --> 01:10:45,520 Chúa? 1368 01:10:45,564 --> 01:10:47,739 Được rồi, anh chẳng biết gì về Riley cả, rõ chưa? 1369 01:10:47,782 --> 01:10:49,741 Nghe này, với chúa, ý tôi là với mọi thứ. 1370 01:10:49,784 --> 01:10:51,220 Có thể là hòn đá, Có thể là chiếc giày, 1371 01:10:51,264 --> 01:10:53,179 có thể là gã thợ cắt tóc của anh ấy. 1372 01:10:53,222 --> 01:10:55,964 Nhưng ta đều phải lựa chọn gì đó vào thời điểm nhất định. 1373 01:10:59,925 --> 01:11:03,842 Anh ấy đã không làm, và cũng sẽ không làm. 1374 01:11:05,670 --> 01:11:07,802 Nên có chê bai trách móc cũng vô ích thôi. 1375 01:11:07,846 --> 01:11:11,022 Chúng ta được đào tạo để gánh cả thế giới trên lưng. 1376 01:11:11,065 --> 01:11:12,719 Nhưng cuối cùng thì, 1377 01:11:12,763 --> 01:11:14,199 Chuyện xấu nhất lại đến gõ cửa bạn ta. 1378 01:11:17,028 --> 01:11:18,116 Tạm biệt, Lulu. 1379 01:11:18,159 --> 01:11:20,118 Gửi lời chào của tao tới bố mày. 1380 01:11:21,467 --> 01:11:23,426 Tôi sẽ cầu nguyện cho các anh. 1381 01:11:23,469 --> 01:11:24,949 Chúng tôi sẽ ổn thôi. 1382 01:11:26,298 --> 01:11:27,778 Lại đây. 1383 01:11:27,821 --> 01:11:28,953 Xin chào mọi người. 1384 01:12:08,730 --> 01:12:10,122 Tao hi vọng mày đã sẵn sàng cho ngày mai, 1385 01:12:10,166 --> 01:12:12,211 Vì mày biết họ muốn gì mà phải không? 1386 01:12:13,865 --> 01:12:18,696 Họ muốn con chó anh hùng nơi chiến trường buồn bã và nén đi đau thương.... 1387 01:12:18,740 --> 01:12:21,264 ...tưởng nhớ người bố anh hùng. 1388 01:12:23,832 --> 01:12:25,485 Thứ mà họ hoàn toàn không muốn... 1389 01:12:25,528 --> 01:12:27,617 ...là không muốn mày cố xẻ thịt mọi người... 1390 01:12:27,661 --> 01:12:30,011 ...ngay khi người giữ quốc kì bắt đầu bắn phát súng tiễn đưa. 1391 01:12:32,709 --> 01:12:34,624 Lúc này, họ... Họ không biết mày. 1392 01:12:34,885 --> 01:12:36,452 Chắc chắn là vậy. 1393 01:12:38,280 --> 01:12:40,021 Họ không biết cái giá phải trả để trở thành anh hùng. 1394 01:12:41,718 --> 01:12:44,025 Những việc mày đã làm để trở thành chú chó anh hùng. 1395 01:12:45,505 --> 01:12:46,507 Nếu họ biết sự thật, 1396 01:12:47,898 --> 01:12:51,597 ...họ sẽ bị chuyện đó dọa cho chết khiếp. 1397 01:12:56,036 --> 01:12:58,125 Mày biết không, khi tao trốn thoát, 1398 01:12:58,168 --> 01:13:00,257 Bố mày đã đưa tao miếng gỗ nhỏ này. 1399 01:13:00,301 --> 01:13:02,434 ...trên đó khắc dòng chữ "Cảm ơn". 1400 01:13:05,306 --> 01:13:07,090 Còn gì nữa mà mày muốn nói với một người... 1401 01:13:07,134 --> 01:13:09,832 ...mày đã cùng đồng cam cộng khổ? 1402 01:13:12,705 --> 01:13:13,706 Mày có nghe tao nói không vậy? 1403 01:13:15,707 --> 01:13:17,622 Mình đang nói chuyện với một con chó. 1404 01:13:21,887 --> 01:13:23,149 Cái đó là gì? 1405 01:13:23,192 --> 01:13:24,324 Không. Không được. 1406 01:13:26,282 --> 01:13:27,066 Không. Thôi nào. 1407 01:13:28,284 --> 01:13:29,460 Đừng làm vậy với tao bây giờ. 1408 01:13:36,554 --> 01:13:37,511 Không. 1409 01:13:46,998 --> 01:13:48,652 Được rồi. 1410 01:13:48,695 --> 01:13:50,262 Dĩ nhiên rồi, không có sóng. 1411 01:13:50,305 --> 01:13:51,393 Sao lại có sóng được chứ? 1412 01:14:22,554 --> 01:14:23,294 Này, này. 1413 01:14:26,819 --> 01:14:27,820 Xin chào? 1414 01:14:31,519 --> 01:14:32,520 Này. 1415 01:14:47,012 --> 01:14:48,057 Thôi nào. 1416 01:14:51,408 --> 01:14:53,541 Được rồi, ta phải đi. 1417 01:14:53,584 --> 01:14:55,454 Nhanh nào. Chúng ta phải di chuyển tiếp. 1418 01:14:56,847 --> 01:14:58,893 Này, không. 1419 01:14:58,936 --> 01:15:00,808 Không. Bình tĩnh đi. 1420 01:15:00,851 --> 01:15:04,246 Này, này. 1421 01:15:04,289 --> 01:15:06,161 Không. Thôi ngay. Thư giãn đi. 1422 01:15:06,204 --> 01:15:08,598 Nghe này, thôi đi. Chỉ là tiếng sấm thôi. 1423 01:15:08,642 --> 01:15:10,948 Chỉ là một cơn bão. Chúng ta phải... Dừng lại. 1424 01:15:11,819 --> 01:15:13,385 Bình tĩnh lại. Thôi ngay! 1425 01:15:13,429 --> 01:15:14,996 Này! 1426 01:15:15,039 --> 01:15:17,041 Được rồi, mày muốn cắn tao? Đến đây. Ngon thì tới đây. 1427 01:15:17,085 --> 01:15:18,999 Nhanh nào, mày không dám đâu. 1428 01:15:20,261 --> 01:15:21,479 Nhanh nào, ngon thì nhào vô. 1429 01:15:31,707 --> 01:15:32,490 Đồ hèn nhát. 1430 01:16:34,724 --> 01:16:37,291 Bình tĩnh. Tao sẽ không bắt mày ra ngoài đó nữa, được chứ? 1431 01:16:37,335 --> 01:16:39,293 Hay là chúng ta cứ thư giãn một lúc? 1432 01:16:39,337 --> 01:16:40,555 Thư giãn. 1433 01:16:41,861 --> 01:16:43,471 Này, không sao cả. 1434 01:16:43,515 --> 01:16:45,038 Chỉ là sấm và chút chớp thôi. 1435 01:16:46,736 --> 01:16:49,521 Mày biết không? Hay là thế này? Để tao xem tao có thể... 1436 01:16:49,564 --> 01:16:52,176 ...kiếm cho hai ta thứ gì đó để quên đi nỗi sợ không. 1437 01:16:52,219 --> 01:16:54,526 Hai chân vắt chéo. Để xem thứ này còn hoạt động không. 1438 01:16:54,569 --> 01:16:55,440 Mày cảm thấy thế nào? 1439 01:16:57,094 --> 01:16:58,529 Ai lại không thích San Francisco? 1440 01:16:58,572 --> 01:17:00,096 Mày muốn xem tuyển tập chọn lọc hay nhất của mày, 1441 01:17:00,139 --> 01:17:01,532 ...hay mày muốn xem... Muốn xem Grey's không? 1442 01:17:01,575 --> 01:17:02,751 Tao sẽ chọn Grey's. 1443 01:17:05,971 --> 01:17:07,581 Xem được này. 1444 01:17:11,585 --> 01:17:12,891 Ta chỉ cần nghỉ ngơi, 1445 01:17:12,935 --> 01:17:15,154 ...có chút thời gian ấm cúng, thư giãn. 1446 01:17:19,506 --> 01:17:21,291 Xem một vài chương trình truyền hình "rác" (chạy theo thị hiếu). 1447 01:17:23,248 --> 01:17:25,729 Chút đồ ăn vặt vì mày không thể xem chương trình rác... 1448 01:17:25,773 --> 01:17:26,556 ...mà không có một gói bim bim. 1449 01:17:31,692 --> 01:17:32,475 Gì? 1450 01:17:33,955 --> 01:17:34,695 Mày muốn ăn à? 1451 01:17:42,180 --> 01:17:43,965 Xem kìa. 1452 01:17:45,880 --> 01:17:48,403 Ai mà biết được chỉ cần cãi lộn đôi chút là có thể hòa thuận với mày? 1453 01:17:53,321 --> 01:17:54,539 Shakespeare phiên bản La-tinh có bao giờ... 1454 01:17:54,583 --> 01:17:56,324 ...đọc cho mày nghe mấy dòng thư mùi mẫn này không? 1455 01:17:59,022 --> 01:18:00,197 Có vài đoạn khá hay trong này. 1456 01:18:03,461 --> 01:18:04,332 Coi nào. 1457 01:18:08,162 --> 01:18:09,250 Hay là... 1458 01:18:10,860 --> 01:18:12,731 Được rồi. 1459 01:18:15,472 --> 01:18:20,739 "Bố lập tức tỉnh dậy khi thấy con bị phủ đầy đất. 1460 01:18:23,567 --> 01:18:24,917 Con đã từng dính đạn trước đây. 1461 01:18:26,266 --> 01:18:27,528 Đó là điều tệ nhất. 1462 01:18:30,052 --> 01:18:31,358 Mặc cảm tội lỗi vẫn đang ám ảnh bố. 1463 01:18:33,013 --> 01:18:35,014 Bố sẽ không dối lừa, 1464 01:18:35,057 --> 01:18:37,494 Nhưng bố biết con đã làm những gì đêm đó, 1465 01:18:37,537 --> 01:18:39,582 để không có người anh em nào của con phải bỏ mạng." 1466 01:18:40,366 --> 01:18:41,541 Khá hay đấy chứ. 1467 01:18:44,631 --> 01:18:46,067 "Khi họ mang con đi, 1468 01:18:46,111 --> 01:18:48,809 Bố tin chắc chúng ta không còn nhiều thời gian. 1469 01:18:50,855 --> 01:18:52,291 Đó là lúc bố nhận ra rằng, cô gái à, 1470 01:18:54,902 --> 01:18:56,556 Bố chưa bao giờ là người huấn luyện của con. 1471 01:18:59,254 --> 01:19:01,256 Mà con thực sự là con của bố. 1472 01:19:04,171 --> 01:19:06,478 "Người anh" của con, Riley." 1473 01:19:09,089 --> 01:19:10,221 Cô ngủ với Corrine à? 1474 01:19:11,309 --> 01:19:12,963 Vâng. 1475 01:19:13,006 --> 01:19:14,791 Gì vậy? Okay. 1476 01:19:14,834 --> 01:19:16,401 Trong khi tôi phải lo cho đứa con gái đang bệnh của tôi? 1477 01:19:16,444 --> 01:19:18,403 Tao không thể tim mày lại thật sự thích thứ rác rưởi này.. 1478 01:19:19,099 --> 01:19:20,666 Nó không có thật. 1479 01:19:20,709 --> 01:19:22,059 Trời sáng rồi. 1480 01:19:22,102 --> 01:19:23,103 Tới giờ đi rồi. 1481 01:19:25,323 --> 01:19:28,804 Ta gần như không thể... 1482 01:19:28,847 --> 01:19:30,544 ...đi bộ 100km trong 6 giờ đến đó... 1483 01:19:30,588 --> 01:19:32,242 ...mà không có sóng di động hoặc cái xe nào. 1484 01:19:32,285 --> 01:19:35,506 Nhưng này, lần cuối tao kiểm tra, 1485 01:19:35,549 --> 01:19:37,508 Lính biệt kích không có hai chữ "đầu hàng". 1486 01:19:40,250 --> 01:19:42,905 Tao không biết mày như nào, Nhưng tao có một đám tang phải đi đến. 1487 01:19:45,298 --> 01:19:46,299 Đi nào. 1488 01:19:50,486 --> 01:19:52,140 "Cảm ơn." 1489 01:20:11,149 --> 01:20:14,805 Này, này. 1490 01:20:30,951 --> 01:20:31,995 Này. 1491 01:20:34,519 --> 01:20:36,652 Này, này, làm ơn,... Thôi nào. 1492 01:20:36,695 --> 01:20:39,176 Thôi nào, làm ơn. Thôi nào anh bạn. 1493 01:21:50,984 --> 01:21:52,377 Chúng ta sắp đến nơi rồi. 1494 01:21:52,420 --> 01:21:53,421 Nhanh nào. 1495 01:21:54,205 --> 01:21:56,206 Nhanh nào. 1496 01:22:00,036 --> 01:22:01,038 Nhanh. 1497 01:22:04,475 --> 01:22:05,476 Sắp đến rồi. 1498 01:22:08,740 --> 01:22:10,481 Mong cho con hiểu được tình yêu và sự bình yên nơi Chúa. 1499 01:22:10,524 --> 01:22:11,830 Mày sẽ trông tuyệt vời. 1500 01:22:11,873 --> 01:22:13,136 Mày sẽ ra dáng một anh hùng... 1501 01:22:13,179 --> 01:22:14,615 ...như Riley từng muốn. 1502 01:22:14,659 --> 01:22:16,400 Được rồi. 1503 01:22:16,443 --> 01:22:18,359 Mày biết Riley còn muốn gì nữa không? 1504 01:22:18,403 --> 01:22:21,447 Rằng mày sẽ không cắn bất kì ai, Nên đừng làm như vậy. 1505 01:22:22,144 --> 01:22:23,754 Đi nào. 1506 01:22:23,797 --> 01:22:25,234 Hãy đón nhận lời ban phước của Chúa. 1507 01:22:26,452 --> 01:22:28,759 Cầu Chúa ban phước lành cho con và dõi theo con. 1508 01:22:30,326 --> 01:22:31,631 Cầu cho gương mặt Ngài chiếu sáng... 1509 01:22:31,675 --> 01:22:32,676 ...lên từng người các con... 1510 01:22:33,807 --> 01:22:35,200 ...và nhân từ với các con. 1511 01:22:36,071 --> 01:22:38,464 Cầu Chúa nhìn con bằng ánh mắt trìu mến... 1512 01:22:38,508 --> 01:22:39,596 ...và ban cho con sự thanh thản bình yên. 1513 01:22:40,901 --> 01:22:42,164 Cầu cho Ngài ban phước cho con cái của con... 1514 01:22:42,207 --> 01:22:43,643 ...và gia đình của con. 1515 01:22:45,384 --> 01:22:46,602 ...rằng họ sẽ cảm nhận được tình yêu và sự hạnh phúc. 1516 01:22:47,646 --> 01:22:49,083 Không, không được. 1517 01:22:49,126 --> 01:22:50,432 Cầu cho con hiểu được sâu sắc tình yêu đó. 1518 01:22:51,955 --> 01:22:53,522 Và Cầu cho Ngài sẽ luôn ở bên con. 1519 01:22:53,565 --> 01:22:54,610 Chúng ta không nên tiếc thương cho... 1520 01:22:56,133 --> 01:22:57,700 Lulu. 1521 01:22:59,571 --> 01:23:00,616 Thôi nào. Không sao cả. 1522 01:23:00,659 --> 01:23:01,530 Tôi xin lỗi. 1523 01:23:05,316 --> 01:23:06,622 Không, không. Không sao đâu. 1524 01:23:08,972 --> 01:23:10,279 Được rồi, ổn rồi. 1525 01:23:12,105 --> 01:23:13,236 Ổn rồi, không sao rồi, đi đi. 1526 01:23:14,455 --> 01:23:15,543 Không sao đâu. 1527 01:23:31,211 --> 01:23:33,648 Ta hãy hân hoan vì người anh em thương mến đã ra đi... 1528 01:23:35,779 --> 01:23:37,694 ...vì thời khắc của cậu ấy đã đến. 1529 01:23:37,738 --> 01:23:40,088 Giờ cậu ấy đang trên chuyến hành trình cuối cùng. 1530 01:23:40,132 --> 01:23:44,955 Nhân danh Cha, con và thánh thần. 1531 01:23:45,044 --> 01:23:46,153 Amen. 1532 01:23:47,965 --> 01:23:50,577 Chú ý. Cầm chéo súng. 1533 01:23:52,274 --> 01:23:54,450 Bên phải, quay. 1534 01:23:56,148 --> 01:23:58,976 Đạn rỗng, lên nòng! 1535 01:23:59,760 --> 01:24:02,328 Sẵn sàng! 1536 01:24:02,370 --> 01:24:04,720 Ngắm! Bắn! 1537 01:24:04,764 --> 01:24:05,852 Bình tĩnh. 1538 01:24:05,895 --> 01:24:08,246 Ngắm! 1539 01:24:08,289 --> 01:24:09,943 Bắn! 1540 01:24:09,986 --> 01:24:11,771 - Mày không sao, mày không sao. - Ngắm, bắn! 1541 01:24:13,425 --> 01:24:15,296 - Sẵn sàng... - Mày sẽ không sao. 1542 01:24:15,340 --> 01:24:16,906 Ngừng bắn! 1543 01:24:18,343 --> 01:24:20,562 Bồng súng! 1544 01:24:20,606 --> 01:24:23,435 Mày ổn mà. 1545 01:24:58,032 --> 01:25:00,296 Nhân danh tổng thống Hoa Kỳ, 1546 01:25:00,339 --> 01:25:02,733 Quân đội Hoa Kỳ và Tổ quốc ghi công. 1547 01:25:21,185 --> 01:25:22,186 Được rồi. 1548 01:25:23,579 --> 01:25:24,754 Đi thôi. 1549 01:25:33,241 --> 01:25:34,590 Vâng thưa sếp. 1550 01:25:34,633 --> 01:25:36,287 Vâng. Vẫn theo đúng lịch trình thả nó xuống đó. 1551 01:25:36,331 --> 01:25:37,810 Ngay sáng sớm ngày mai. 1552 01:25:37,854 --> 01:25:39,508 Được rồi, tôi sẽ bảo anh ta chờ điện thoại của sếp. 1553 01:25:39,551 --> 01:25:41,161 Này, đội trưởng, cảm ơn sếp vì cuộc gọi. 1554 01:25:41,204 --> 01:25:42,205 - Tôi rất cảm kích. - Không có gì, người anh em. 1555 01:25:42,249 --> 01:25:43,641 Còn điều này nữa. 1556 01:25:43,685 --> 01:25:46,862 Nghe này, nó... Nó đang dần khá hơn. 1557 01:25:46,905 --> 01:25:49,081 Ý tôi là, nó đã lột xác thành một con chó khác. 1558 01:25:49,125 --> 01:25:50,474 Tôi không biết, có lẽ còn ai đó ở căn cứ... 1559 01:25:50,518 --> 01:25:52,215 ...mà một trong hai chúng ta có thể nói chuyện. 1560 01:25:52,259 --> 01:25:54,391 Briggs, anh biết việc này không do ta quyết định mà. 1561 01:25:56,088 --> 01:25:58,090 - Cứ làm cho xong đi. - Vâng. 1562 01:25:58,134 --> 01:25:59,179 Chúc may mắn ngoài đó, Brigg. 1563 01:25:59,701 --> 01:26:00,702 Rõ thưa sếp. 1564 01:26:02,051 --> 01:26:02,791 Được rồi. 1565 01:26:08,535 --> 01:26:10,624 Đi thôi, đi thôi. 1566 01:26:10,667 --> 01:26:12,365 Đi làm chuyện gì đó dại dột nào. 1567 01:26:14,410 --> 01:26:16,020 Cảm ơn ông. 1568 01:26:41,044 --> 01:26:41,828 Mày muốn ra ngoài đó à? 1569 01:26:47,094 --> 01:26:48,443 Mày thấy thứ gì mày muốn lấy không? 1570 01:27:08,332 --> 01:27:09,289 Mày tự do rồi, đi đi. 1571 01:27:11,726 --> 01:27:13,859 Đi đi. Tao sẽ không cản mày đâu. 1572 01:27:16,731 --> 01:27:18,124 Nghe tao nói chứ? Này. 1573 01:27:18,167 --> 01:27:19,690 Này. 1574 01:27:20,343 --> 01:27:21,126 Đi. 1575 01:27:22,780 --> 01:27:24,912 Ra khỏi đây. 1576 01:27:24,956 --> 01:27:26,958 Đi, nhanh lên. Không. Này. 1577 01:27:27,001 --> 01:27:28,873 Không. Tao không bảo mày diễn trò. Không. 1578 01:27:32,180 --> 01:27:34,444 Này. Này. 1579 01:27:36,750 --> 01:27:39,057 Đi ngay. Nhanh lên. 1580 01:27:39,797 --> 01:27:41,538 Này, này. 1581 01:27:57,770 --> 01:27:59,511 Mày không biết gì đúng không, chó? 1582 01:30:00,627 --> 01:30:01,672 Tao không sao. 1583 01:30:03,500 --> 01:30:04,283 Tao ổn mày, cô gái. 1584 01:30:06,112 --> 01:30:07,025 Tao ổn mà. 1585 01:30:08,853 --> 01:30:10,898 Tao không sao. 1586 01:30:12,509 --> 01:30:13,422 Tao vẫn khỏe. 1587 01:30:18,514 --> 01:30:19,515 Tao vẫn khỏe. 1588 01:30:37,749 --> 01:30:38,707 Mày không sao. 1589 01:30:40,535 --> 01:30:41,536 Mày ổn rồi. 1590 01:31:29,582 --> 01:31:31,540 Được rồi, Lulu, đi nào. 1591 01:31:46,599 --> 01:31:48,035 - Thẻ căn cước, thưa anh? - Vâng. 1592 01:31:49,776 --> 01:31:51,212 Thẻ quân đội của anh đã hết hạn. 1593 01:31:51,255 --> 01:31:52,386 Anh có trách nghiệm pháp lý phải hủy bỏ... 1594 01:31:52,429 --> 01:31:53,866 Vâng, vâng, tôi hiểu ý anh rồi. 1595 01:31:53,909 --> 01:31:56,521 Tôi chỉ giao nó lại thôi. 1596 01:31:55,041 --> 01:31:56,521 Giao cho hạ sĩ Levitz. 1597 01:31:57,347 --> 01:31:58,348 Này, Levitz! 1598 01:31:59,567 --> 01:32:00,612 Phiền anh giúp tôi đỗ xe ở đây. 1599 01:32:00,655 --> 01:32:01,438 Vâng. 1600 01:32:13,886 --> 01:32:16,018 Chết tiệt. Lính biệt kích các người không nghe thấy cuộc gọi đến à? 1601 01:32:16,062 --> 01:32:18,324 Tôi đã ngồi đây chờ mông bị nướng chín suốt một giờ đồng hồ. 1602 01:32:19,368 --> 01:32:20,195 Nó có thể tệ hơn. 1603 01:32:21,283 --> 01:32:22,981 Anh vẫn làm việc bình thường đấy thôi. 1604 01:32:23,024 --> 01:32:24,636 Được rồi anh bạn. Tôi nghe nói nó là sát thủ thứ thiệt. 1605 01:32:24,679 --> 01:32:25,984 Nên hãy đảm bảo anh bịt mõm nó thật chắc. 1606 01:32:26,027 --> 01:32:27,028 Vâng. 1607 01:32:28,813 --> 01:32:30,205 Đừng lo. 1608 01:32:30,249 --> 01:32:31,816 Nó sẽ không phải mối bận tâm đâu. 1609 01:32:32,468 --> 01:32:33,339 Phải không, cô gái? 1610 01:32:34,645 --> 01:32:37,822 Lần cuối nhé? Lần cuối. 1611 01:32:37,865 --> 01:32:39,606 Đeo nó một lần nữa thôi. 1612 01:32:41,913 --> 01:32:44,001 Này anh, nó đang khá lên rất nhiều. 1613 01:32:44,044 --> 01:32:46,997 Hãy đảm bảo bác sĩ thú y đánh giá lại nó, 1614 01:32:47,009 --> 01:32:48,309 Cho nó một cơ hôi. 1615 01:32:48,353 --> 01:32:49,572 Ừ, rồi, họ có quy trình hết rồi. 1616 01:32:51,399 --> 01:32:52,575 Anh nghe tôi nói rồi đấy. Hãy đảm bảo. 1617 01:32:54,490 --> 01:32:56,970 Ngay khi xong việc ở đây, anh sẽ gọi cho đội trưởng Jones à? 1618 01:32:57,014 --> 01:32:58,699 - Đó là điều họ nói với tôi. - Anh đang làm...? 1619 01:32:58,799 --> 01:32:59,799 Anh đang cố khiến nó điên tiết hả? 1620 01:33:05,892 --> 01:33:09,329 Được rồi. Mày sẽ ổn thôi, phải không? 1621 01:33:09,373 --> 01:33:10,940 Thôi nào, tôi không có cả ngày đâu, đi thôi. 1622 01:33:10,983 --> 01:33:12,289 Để tao đeo cái này cho mày. 1623 01:33:19,122 --> 01:33:20,863 Cho họ thấy thế nào là địa ngục. 1624 01:33:20,906 --> 01:33:21,907 Được rồi, đi nào. 1625 01:33:51,109 --> 01:33:52,545 Không, không... 1626 01:33:53,851 --> 01:33:55,244 Thôi nào. 1627 01:34:10,519 --> 01:34:12,652 Chúa ơi. Bình tĩnh, bình tĩnh... 1628 01:34:24,010 --> 01:34:25,533 Này, này... Từ từ, đợi đã. 1629 01:34:25,576 --> 01:34:27,274 Từ từ... 1630 01:34:27,317 --> 01:34:29,189 Chào, chào. Không. Không sao cả. 1631 01:34:29,232 --> 01:34:32,192 Lỗi tôi. Đáng lẽ tôi...Anh biết không, Đáng lẽ tôi phải mặc bộ đồ cho nó. 1632 01:34:32,235 --> 01:34:34,107 Nó nghe lời hơn khi mặc bộ đồ đó. 1633 01:34:34,150 --> 01:34:35,935 Anh biết đấy, con gái và thời trang phong cách. 1634 01:34:35,978 --> 01:34:37,284 Tôi quay lại ngay. Lên nào. 1635 01:34:38,720 --> 01:34:39,678 Vào trong đi. 1636 01:34:41,418 --> 01:34:43,594 Thưa anh, anh quên thẻ căn cước. 1637 01:34:43,638 --> 01:34:46,945 Anh biết không, Sao anh không giữ nó đi? 1638 01:34:46,988 --> 01:34:47,989 Cảm ơn anh đã phục vụ. 1639 01:34:50,775 --> 01:34:52,515 Này anh, con chó thì sao? 1640 01:34:52,559 --> 01:34:55,431 Mày đang... Mày đang nhìn cái gì? 1641 01:34:55,475 --> 01:34:58,608 Đừng khiến chuyện này trở nên sướt mướt nhé? 1642 01:35:19,063 --> 01:35:20,020 "Gửi Lulu, 1643 01:35:23,807 --> 01:35:25,547 Hôm nay tao đã nhận được giấy nhận nuôi từ phía quân đội. 1644 01:35:33,164 --> 01:35:35,341 Riley hẳn sẽ rất tự hào. 1645 01:35:38,255 --> 01:35:40,344 Tự hào về cả hai chúng ta. 1646 01:35:49,701 --> 01:35:52,225 Nghe này, tao không giỏi văn thơ lai láng. 1647 01:35:52,269 --> 01:35:56,229 Nên tao sẽ đi thẳng vào vấn đề luôn. 1648 01:35:59,276 --> 01:36:00,276 Cảm ơn. 1649 01:36:02,321 --> 01:36:03,453 Cảm ơn vì đã cứu vớt cuộc đời tao." 1650 cuộc đời tao."