1 00:00:01,001 --> 00:00:03,051 NARRADOR: Anteriormente, en Hardy Boys... 2 00:00:03,045 --> 00:00:05,205 GLORIA: Si encontraste lo que estaba en el ídolo, 3 00:00:05,214 --> 00:00:06,804 sostuviste un pedazo de él. 4 00:00:06,798 --> 00:00:08,968 Lo llaman el Ojo. 5 00:00:08,967 --> 00:00:11,797 Porque con él podías ver lo que necesitabas 6 00:00:11,803 --> 00:00:13,683 para alcanzar todos tus deseos. 7 00:00:13,680 --> 00:00:15,970 COLLIG: Eso es lo que estaba escondido dentro del ídolo. 8 00:00:15,974 --> 00:00:18,484 Hay otro igual a ese aquí en la ciudad. 9 00:00:18,477 --> 00:00:20,727 Gloria quiere que lo recuperes 10 00:00:20,729 --> 00:00:22,859 por cualquier medio necesario. 11 00:00:22,856 --> 00:00:26,486 SRA. KHAN: Nigel, me siento un poco aturdida. 12 00:00:26,485 --> 00:00:28,195 [JB suspira] 13 00:00:28,195 --> 00:00:29,695 GLORIA: Algo está pasando. 14 00:00:29,696 --> 00:00:31,986 Nuestra pieza del Ojo ya no está segura con ustedes, 15 00:00:31,990 --> 00:00:34,200 y ustedes ya no están seguros con ella. 16 00:00:34,201 --> 00:00:35,491 ‐ Sé donde está. 17 00:00:35,494 --> 00:00:37,004 Creo que tenemos un problema. 18 00:00:36,995 --> 00:00:38,495 ‐ ¿Qué tipo de problema? 19 00:00:38,497 --> 00:00:40,287 ‐ El Ojo no está. 20 00:00:41,416 --> 00:00:43,706 CALLIE: ¿Crees que hay algo raro sobre la chica nueva, Stacy? 21 00:00:43,710 --> 00:00:46,210 ‐ ¿Qué sucede contigo? ¿Por qué estás atascada con ella? 22 00:00:46,213 --> 00:00:47,843 ¿O tal vez es el hecho de que Frank está atascado con ella, 23 00:00:47,840 --> 00:00:49,470 y eso es lo que realmente te molesta? 24 00:00:50,425 --> 00:00:51,755 JOE: ¿Una caja musical? 25 00:00:51,760 --> 00:00:54,220 FRANK: Ella dijo que había más de un secreto dentro de ella. 26 00:00:55,430 --> 00:00:57,520 Tal vez este sea uno que ella no resolvió. 27 00:01:01,812 --> 00:01:03,062 [sonido metálico] 28 00:01:08,986 --> 00:01:11,236 HULU PRESENTA 29 00:01:15,242 --> 00:01:17,492 ‐ Vaya. ‐ Huele a viejo aquí. 30 00:01:18,620 --> 00:01:19,620 Muy viejo. 31 00:01:28,172 --> 00:01:30,302 ‐ Me pregunto cuántas otras personas han estado en esta habitación. 32 00:01:32,885 --> 00:01:34,885 JOE: Cuando me imagino cómo lucen los secretos, 33 00:01:34,887 --> 00:01:36,637 se parece mucho a esto. 34 00:01:36,638 --> 00:01:39,098 ‐ Joe, algunas de estas cosas deberían estar en un museo. 35 00:01:41,435 --> 00:01:42,845 ‐ ¿Qué es ese mapa? 36 00:01:44,104 --> 00:01:45,524 Creo que lo he visto antes. 37 00:01:48,108 --> 00:01:49,988 ‐ Parece un mapa de Bridgeport. 38 00:01:51,236 --> 00:01:52,776 Antes de que sea Bridgeport. 39 00:01:54,156 --> 00:01:55,986 Aunque no sé qué son estas líneas. 40 00:01:55,991 --> 00:01:57,781 JOE: Tal vez algo raro. 41 00:01:57,784 --> 00:01:59,704 Cosas del Círculo del Ojo. 42 00:02:02,831 --> 00:02:05,671 FRANK: Esto no parece el almacén de una sociedad secreta. 43 00:02:06,710 --> 00:02:08,340 Parece más una colección. 44 00:02:08,337 --> 00:02:09,417 ‐ ¿De qué? 45 00:02:10,214 --> 00:02:11,924 ‐ Curiosidades, Joe. 46 00:02:11,924 --> 00:02:13,634 Baratijas. Rarezas. 47 00:02:13,634 --> 00:02:15,894 ‐ Cosas raras de viejo. 48 00:02:15,886 --> 00:02:18,006 ‐ Algo en esta habitación era lo suficientemente importante 49 00:02:18,013 --> 00:02:19,893 para esconderlo detrás de una puerta secreta, 50 00:02:19,890 --> 00:02:22,810 preparada para colapsar si alguien intenta entrar. 51 00:02:24,186 --> 00:02:26,056 JOE: Mamá nunca llegó tan lejos. 52 00:02:26,063 --> 00:02:27,193 ‐ ¿Qué? 53 00:02:28,482 --> 00:02:30,902 ‐ Es decir, con todo lo que descubrió 54 00:02:30,901 --> 00:02:33,241 sobre la familia y el Círculo, 55 00:02:33,237 --> 00:02:34,987 nunca llegó a esta habitación. 56 00:02:40,035 --> 00:02:43,285 Y... ¿en dónde empezamos? 57 00:02:43,288 --> 00:02:45,288 ¿Qué estamos buscando? 58 00:02:45,290 --> 00:02:48,460 ‐ Vinimos aquí por respuestas, y creo que acabamos de encontrar más preguntas. 59 00:02:52,005 --> 00:02:55,545 ♪ 60 00:03:01,932 --> 00:03:04,142 JOE: ¿Por qué mantener a la abuela fuera de esto? 61 00:03:04,142 --> 00:03:06,142 ‐ La abuela dijo que había estado dentro de esta habitación. 62 00:03:06,144 --> 00:03:08,404 Supongo que no desde que George murió. 63 00:03:08,397 --> 00:03:10,977 ‐ ¿Y la llave extra escondida en la caja de música? 64 00:03:12,359 --> 00:03:13,359 FRANK: ¡Espera! 65 00:03:15,153 --> 00:03:18,323 La abuela nunca tuvo la caja de música. Era de mamá. 66 00:03:18,323 --> 00:03:21,083 El bisabuelo le dio la llave a mamá. La abuela nunca la tuvo. 67 00:03:22,369 --> 00:03:23,909 ‐ De acuerdo. 68 00:03:23,912 --> 00:03:27,002 ‐ De todas formas, no deberíamos estar resolviendo esto aquí. Debemos movernos. 69 00:03:26,999 --> 00:03:29,329 JOE: De acuerdo. ¿Qué quieres que haga? 70 00:03:29,334 --> 00:03:32,214 ‐ Mira alrededor. Mira diferentes cosas. 71 00:03:32,212 --> 00:03:35,672 Si encuentras algo que pueda ayudarnos, tómalo. 72 00:03:39,428 --> 00:03:41,638 [sopla] ‐ Aquí hay otros mapas. 73 00:03:42,431 --> 00:03:44,181 Tienen las mismas líneas. 74 00:03:49,396 --> 00:03:50,396 ‐ Frank. 75 00:03:52,774 --> 00:03:54,284 Mira esto. 76 00:03:55,319 --> 00:03:56,989 ‐ ¿Qué es eso? ‐ Es un cuaderno. 77 00:04:03,202 --> 00:04:04,622 ¿Te parece familiar? 78 00:04:04,620 --> 00:04:06,580 ‐ Espera. Ese es el Ojo. Tiene que serlo. 79 00:04:07,915 --> 00:04:10,575 ‐ "Anoche intentó ver el fin. 80 00:04:11,251 --> 00:04:13,251 El fin de todo. 81 00:04:13,253 --> 00:04:16,133 Lo que el Ojo me mostró, no pude entenderlo. 82 00:04:17,341 --> 00:04:20,681 Me pregunto si Sergei o Ahmed han hecho esto, 83 00:04:20,677 --> 00:04:22,347 pero temo preguntar". 84 00:04:24,139 --> 00:04:25,559 ‐ Es el diario de George. 85 00:04:25,557 --> 00:04:28,597 Todo lo que necesitamos saber sobre el Ojo tiene que estar ahí. Tómalo. 86 00:04:30,687 --> 00:04:32,267 [susurra] Joe, ven. 87 00:04:33,690 --> 00:04:37,190 ‐ Todo este lugar grita: "Me volví loco cuando encontré el Ojo". 88 00:04:37,194 --> 00:04:38,494 Es genial. 89 00:04:39,530 --> 00:04:41,620 ¿Cuándo le diremos a la abuela sobre esto? 90 00:04:44,076 --> 00:04:45,656 ‐ No creo que lo hagamos. 91 00:04:48,163 --> 00:04:49,413 Vamos. 92 00:04:52,876 --> 00:04:54,036 [suspira] 93 00:04:56,672 --> 00:04:58,472 [estudiantes conversando] 94 00:05:03,053 --> 00:05:06,563 ♪ 95 00:05:24,783 --> 00:05:28,503 ♪ 96 00:05:36,795 --> 00:05:38,625 CALLIE: Ojala hubiera alguien que haga mi tarea. 97 00:05:42,050 --> 00:05:44,140 [conversaciones indistintas] 98 00:05:44,136 --> 00:05:45,756 [suena campanilla de la puerta] 99 00:05:48,932 --> 00:05:52,062 ‐ Elizabeth Hooper, ladrona mentirosa. 100 00:05:52,060 --> 00:05:54,650 ‐ Hola para ti también. ‐ Sé que tomaste el Ojo. 101 00:05:54,646 --> 00:05:55,976 ‐ ¿Qué? ‐ El Ojo. 102 00:05:55,981 --> 00:05:57,821 Así es como mi amuleto de la suerte se llama realmente. 103 00:05:57,816 --> 00:05:59,986 ¿Y adivina qué? Es realmente magia. 104 00:05:59,985 --> 00:06:01,985 Así que mejor que lo devuelvas. 105 00:06:01,987 --> 00:06:04,067 ‐ No sé de qué estás hablando. 106 00:06:04,072 --> 00:06:06,702 ‐ Stefan me llevó a mí y a Frank al cine donde estaba escondido, 107 00:06:06,700 --> 00:06:08,370 y no estaba allí. 108 00:06:08,368 --> 00:06:10,748 Eres la única persona además de nosotros que sabía que estaba ahí. 109 00:06:10,746 --> 00:06:13,576 Por lo tanto, Elizabeth Hooper, ladrona mentirosa. 110 00:06:14,416 --> 00:06:15,956 ‐ De acuerdo. Bien. 111 00:06:15,959 --> 00:06:17,749 Puede que haya... ‐ ¡Lo sabía! 112 00:06:17,753 --> 00:06:18,713 ‐ ¡Amigo! 113 00:06:19,630 --> 00:06:22,010 Espacio público. ‐ Ah, claro. Entiendo. 114 00:06:22,925 --> 00:06:25,925 ‐ Tomé el Ojo, pero solo fue para protegerte. 115 00:06:25,928 --> 00:06:27,098 ‐ ¿Qué? 116 00:06:27,095 --> 00:06:29,175 ‐ Phil me dijo que JB te secuestró. 117 00:06:29,181 --> 00:06:31,931 Creí que iba a torturarte para que se lo dieras. 118 00:06:31,934 --> 00:06:35,314 ‐ No. Él solo... me obligó a visitar a mi abuela. 119 00:06:35,312 --> 00:06:38,482 ‐ Además, dijiste que no se sentías a salvo sabiendo donde estaba. 120 00:06:38,482 --> 00:06:40,862 Así que supongo que ahora no lo sabes. 121 00:06:41,652 --> 00:06:43,742 ‐ Oh. Bueno... 122 00:06:43,737 --> 00:06:46,317 [exhala] Gracias, supongo. 123 00:06:46,323 --> 00:06:48,283 ‐ De nada, supongo. 124 00:06:48,283 --> 00:06:49,793 Puedo decirte adónde lo escondí, 125 00:06:49,785 --> 00:06:52,285 si quieres... ‐ No. No. Siempre y cuando esté a salvo. 126 00:06:52,287 --> 00:06:53,907 ‐ Está a salvo. 127 00:06:53,914 --> 00:06:56,004 ‐ Solo debo pensar qué hacer ahora. 128 00:06:57,000 --> 00:06:59,040 ‐ ¿No le dirás a Frank? 129 00:06:59,044 --> 00:07:00,254 ‐ ¿Honestamente? 130 00:07:01,004 --> 00:07:02,134 No lo sé. 131 00:07:02,923 --> 00:07:04,723 CHET: Hay una tonelada de explicaciones para eso. 132 00:07:04,716 --> 00:07:05,546 ‐ ¿Cómo qué? 133 00:07:05,551 --> 00:07:08,051 ‐ Bien, dijiste que vivía con sus tíos, ¿no? ‐ Sí. 134 00:07:08,053 --> 00:07:11,013 ‐ Tal vez solo tuvo un momento difícil en la casa y está actuando. 135 00:07:11,014 --> 00:07:14,064 ‐ ¿Alguna vez trataste a tus padres como personas alquiladas? 136 00:07:14,893 --> 00:07:18,153 ‐ No, pero ella podría estar pasando por algo. 137 00:07:18,146 --> 00:07:20,356 Como, no puede entrar a la escuela que ella quiere entrar, 138 00:07:20,357 --> 00:07:21,857 o su mamá murió. 139 00:07:21,859 --> 00:07:23,689 O la granja de su familia está en problemas. 140 00:07:25,612 --> 00:07:27,872 Lo que digo es que todo el mundo tiene estrés. 141 00:07:27,865 --> 00:07:30,115 Y solo porque lo estén, no significa que sean sospechosos. 142 00:07:30,117 --> 00:07:32,157 ‐ Si Stacy está tan estresada, 143 00:07:32,160 --> 00:07:34,370 ¿por qué coquetea con Frank todo el tiempo? 144 00:07:34,371 --> 00:07:35,621 [ríe] 145 00:07:37,207 --> 00:07:38,877 ‐ Supongo que todos son diferentes. 146 00:07:38,876 --> 00:07:40,666 ‐ Sí, esa es una manera de describirla. 147 00:07:45,799 --> 00:07:47,429 Tengo su número de teléfono. 148 00:07:48,427 --> 00:07:50,047 ‐ ¿Cómo hiciste eso? 149 00:07:50,053 --> 00:07:52,063 ‐ Está haciendo un proyecto con Amanda. 150 00:07:52,055 --> 00:07:54,265 Quiero que llames a su casa, 151 00:07:54,266 --> 00:07:56,636 y finjas estar haciendo una investigación de mercado, 152 00:07:56,643 --> 00:07:58,353 y que les hagas unas preguntas a sus tíos 153 00:07:58,353 --> 00:08:00,193 y tal vez entonces podamos atraparla en una mentira. 154 00:08:00,189 --> 00:08:03,359 ‐ [ríe] Seguro, solo... [imita pitidos] ¿Sí? 155 00:08:03,358 --> 00:08:06,568 ¡Hola! Sí, soy Brett Borton de Preguntas de Mercado. 156 00:08:06,570 --> 00:08:07,780 Me preguntaba si podría decirme 157 00:08:07,779 --> 00:08:10,449 cuántas personas en su hogar son raras coquetas mentirosas. 158 00:08:10,449 --> 00:08:11,989 Oh. ¿Todos? 159 00:08:12,743 --> 00:08:14,083 [susurra] Tenías razón. Funcionó. 160 00:08:14,077 --> 00:08:15,697 ‐ No importa. Lo haré yo misma. 161 00:08:15,704 --> 00:08:17,794 ‐ Haz lo que quieras. Me voy de aquí. 162 00:08:25,380 --> 00:08:26,590 [aclara garganta] 163 00:08:28,509 --> 00:08:29,969 [tono de llamada] 164 00:08:29,968 --> 00:08:31,718 [botones cliquean] 165 00:08:31,720 --> 00:08:33,720 [teléfono sonando] 166 00:08:42,856 --> 00:08:43,936 ‐ ¿Hola? 167 00:08:44,525 --> 00:08:47,565 ‐ Hola. De la Biblioteca de Bridgeport. 168 00:08:47,569 --> 00:08:49,609 ¿Puedo hablar con el dueño de la casa, por favor? 169 00:08:50,822 --> 00:08:52,032 ‐ No. 170 00:08:52,032 --> 00:08:53,242 CALLIE: [por teléfono] Oh, de acuerdo. 171 00:08:53,242 --> 00:08:55,042 Bueno, que tenga una linda tarde. 172 00:08:55,035 --> 00:08:56,325 [corta] 173 00:09:00,749 --> 00:09:01,959 [teléfono cliquea en horquilla] 174 00:09:10,300 --> 00:09:13,760 JOE: "Con el Ojo en tres piezas, solo podemos usarlo cuando estemos de acuerdo. 175 00:09:13,762 --> 00:09:15,512 Cuando nuestras motivaciones estén alineadas, 176 00:09:15,514 --> 00:09:17,724 y podemos ver todas las consecuencias de nuestras acciones". 177 00:09:17,724 --> 00:09:19,064 ‐ ¡La abuela nos dijo todo esto! 178 00:09:19,059 --> 00:09:22,059 ‐ "Me alegra estar libre de la tentación de usarlo. 179 00:09:22,062 --> 00:09:24,312 Pero aún me encuentro a mí mismo queriendo hacerlo. 180 00:09:24,314 --> 00:09:26,944 Solo mirar. Me siento ciego sin él, 181 00:09:26,942 --> 00:09:29,612 Y quiero ser la única persona que vea". 182 00:09:32,948 --> 00:09:34,578 El Ojo es peligroso, Frank. 183 00:09:34,575 --> 00:09:37,195 Todos estaremos mejor si nunca más se vuelve a juntar. 184 00:09:39,663 --> 00:09:41,043 ‐ No es solo eso. 185 00:09:46,587 --> 00:09:49,757 "Ahmed me dice que ha estado hablando con su hermano. 186 00:09:51,008 --> 00:09:53,928 El hermano que fue barrido por una inundación cuando era niño. 187 00:09:54,970 --> 00:09:57,560 No sabe si el Ojo le está mostrando una ilusión, 188 00:09:57,556 --> 00:09:59,556 o lo que está más allá, 189 00:09:59,558 --> 00:10:02,478 y a él no le importa, siempre que pueda ver lo quiere". 190 00:10:07,232 --> 00:10:08,572 [suspira] 191 00:10:10,152 --> 00:10:11,742 JOE: Ojalá papá estuviera aquí. 192 00:10:12,905 --> 00:10:14,905 ‐ Sí. Sí, ojalá. 193 00:10:20,746 --> 00:10:22,706 ♪ suena música pop en la radio ♪ 194 00:10:36,553 --> 00:10:37,853 ‐ Mm. 195 00:10:38,805 --> 00:10:41,595 [inhala] Muy bien. 196 00:10:41,600 --> 00:10:45,400 Muéstrame nueve rojo. [ríe] 197 00:10:46,688 --> 00:10:48,068 Ocho negro. 198 00:10:52,819 --> 00:10:54,279 Siete rojo. 199 00:11:02,162 --> 00:11:04,542 ♪ música misteriosa ♪ 200 00:11:09,419 --> 00:11:10,549 De acuerdo. 201 00:11:12,965 --> 00:11:15,005 ♪ música in crescendo ♪ 202 00:11:17,678 --> 00:11:19,968 [silbando] [suena campanilla de la puerta] 203 00:11:21,390 --> 00:11:24,690 ‐ Ah. ¿Qué puedo traerle, Sr. Hardy? 204 00:11:24,685 --> 00:11:26,135 ‐ Una chaqueta. 205 00:11:26,144 --> 00:11:27,154 ‐ ¿Tostada o simple? 206 00:11:27,145 --> 00:11:29,565 JOE: [ríe] Creo que olvidé la mía aquí ayer. 207 00:11:29,565 --> 00:11:31,975 ‐ Ah. La colgué aquí. 208 00:11:31,984 --> 00:11:33,614 [ríe] 209 00:11:34,236 --> 00:11:36,486 [Wilt tarareando] 210 00:11:36,488 --> 00:11:37,908 [suena campanilla de la puerta] 211 00:11:37,906 --> 00:11:39,866 JB: Es una linda chaqueta. 212 00:11:39,867 --> 00:11:41,577 [puerta se cierra] ‐ Gracias. 213 00:11:44,746 --> 00:11:46,666 JB. 214 00:11:46,665 --> 00:11:47,915 Creí que te habían arrestado. 215 00:11:47,916 --> 00:11:50,626 ‐ ¿Por qué no solo lo susurras tan fuerte como puedas? 216 00:11:50,627 --> 00:11:52,377 ‐ ¿Cómo saliste? 217 00:11:52,379 --> 00:11:53,959 ‐ Soy muy inteligente, Joe. 218 00:11:55,174 --> 00:11:57,014 ‐ Le robaste eso a la Sra. Khan. 219 00:11:57,009 --> 00:11:58,429 ‐ ¿Cómo lo sabes? 220 00:11:58,427 --> 00:12:00,047 ‐ Soy muy inteligente. 221 00:12:00,053 --> 00:12:02,893 ‐ Ja, ja. Qué tierno. Resulta ser que hay dos de estas cosas. 222 00:12:02,890 --> 00:12:04,060 ‐ Intenta con tres. 223 00:12:05,392 --> 00:12:08,272 ‐ Tres. Bien, el hecho de que sepas todo todo el tiempo 224 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 está empezando a tornarse un poco perturbador. 225 00:12:09,730 --> 00:12:11,520 ‐ Realmente debo irme. ‐ No, no debes. 226 00:12:11,523 --> 00:12:13,323 Habla conmigo un momento, ¿sí? 227 00:12:13,317 --> 00:12:15,897 Porque... porque necesito saber qué es esto. 228 00:12:15,903 --> 00:12:18,323 Básicamente es magia, ¿no? ‐ No lo sé. ¿Eso crees? 229 00:12:18,322 --> 00:12:20,622 ‐ Bueno, al menos para ganar juegos de Solitario. 230 00:12:20,616 --> 00:12:21,946 ¿Qué más puede hacer? 231 00:12:21,950 --> 00:12:23,160 ‐ Ganar peluches. 232 00:12:23,160 --> 00:12:25,330 ‐ Joe. Hablo en serio. 233 00:12:26,371 --> 00:12:28,081 ‐ ¿Cómo voy a saberlo? 234 00:12:28,081 --> 00:12:29,671 Solo sé que todos lo quieren. 235 00:12:30,501 --> 00:12:32,421 ‐ De acuerdo. Bueno, de la manera en que lo veo, 236 00:12:32,419 --> 00:12:34,589 esta cosa, en sí misma, 237 00:12:34,588 --> 00:12:36,338 puede evocar algunos buenos trucos. 238 00:12:36,340 --> 00:12:39,510 Pero me imagino que si tienes el resto de las piezas, las pones juntas, 239 00:12:39,510 --> 00:12:40,840 podría hacer mucho más. 240 00:12:40,844 --> 00:12:42,854 ‐ En verdad no creo que quieras hacer eso. 241 00:12:42,846 --> 00:12:44,136 ‐ ¿No quiero hacer eso? Por supuesto que quiero hacer eso. 242 00:12:44,139 --> 00:12:46,559 Amigo, esto podría ser mi sustento. ‐ No realmente. 243 00:12:46,558 --> 00:12:49,558 No creo que nadie haya hecho nunca nada bueno con eso. 244 00:12:51,563 --> 00:12:54,983 ‐ Mira, Joey, lo agradezco, amigo. Lo hago, pero... 245 00:12:54,983 --> 00:12:58,573 Honestamente, por primera vez en mi vida, podría usar un poco de poder. 246 00:12:58,570 --> 00:13:00,240 ¿Sabes dónde está la segunda pieza? 247 00:13:01,240 --> 00:13:02,620 ‐ Alguien la tomó. 248 00:13:02,616 --> 00:13:03,776 ‐ Alguien... alguien... ¿Quién? 249 00:13:03,784 --> 00:13:05,544 [ruidos chillones, Wilt silbando] 250 00:13:05,536 --> 00:13:07,536 ‐ Llegaré tarde a la escuela. 251 00:13:08,705 --> 00:13:10,705 Ten cuidado. [suena campanilla de la puerta] 252 00:13:10,707 --> 00:13:11,877 ‐ ¿Cuándo no lo tengo? 253 00:13:13,252 --> 00:13:15,712 [suena campana de la escuela] 254 00:13:19,007 --> 00:13:20,467 ‐ Callie, hola. 255 00:13:21,009 --> 00:13:23,049 ‐ ¡Hola! Em... 256 00:13:23,053 --> 00:13:25,353 ‐ ¿Por qué me llamaste anoche? 257 00:13:25,347 --> 00:13:27,467 ‐ ¿Qué? No, yo... 258 00:13:27,474 --> 00:13:30,234 No fui yo. Yo... ni siquiera tengo tu número de teléfono. 259 00:13:30,227 --> 00:13:32,267 ‐ Oh. Bueno, eso es raro, 260 00:13:32,271 --> 00:13:34,901 porque mi compañera de estudio, Amanda, dijo que te lo dio. 261 00:13:34,898 --> 00:13:36,938 Ya sabes, después de que se lo pediste. 262 00:13:39,027 --> 00:13:41,527 ‐ Sí, sí. Esa, esa fui yo. Sí te llamé. 263 00:13:42,489 --> 00:13:47,449 Te llamé porque quería disculparme por ser rara contigo. 264 00:13:47,452 --> 00:13:50,502 Y luego tú atendiste el teléfono y me acobardé totalmente. 265 00:13:51,039 --> 00:13:53,499 Lo sé. Que estúpido. ‐ No, no, no. Eso es... 266 00:13:53,500 --> 00:13:55,880 muy dulce, de hecho. 267 00:13:55,878 --> 00:13:57,798 Mira, estoy tan nerviosa sobre ser la chica nueva, 268 00:13:57,796 --> 00:14:00,006 que probablemente he sido super rara también. 269 00:14:00,007 --> 00:14:02,627 Sabes, al principio estaba como preocupada por... 270 00:14:02,634 --> 00:14:05,724 tal vez estabas celosa por todo el tiempo que estaba pasando con Frank. 271 00:14:06,889 --> 00:14:08,639 Pero eso sería raro, ¿no? 272 00:14:08,640 --> 00:14:11,230 Porqué tú ya estás saliendo con alguien. [ríe suavemente] 273 00:14:12,644 --> 00:14:14,984 Eh, de todas formas, debo irme. 274 00:14:14,980 --> 00:14:16,520 Nos vemos luego. 275 00:14:16,523 --> 00:14:18,153 Frank, hola. ‐ Hola. 276 00:14:18,150 --> 00:14:19,650 ‐ ¿Cómo estás? [ríe] ‐ Bien. 277 00:14:19,651 --> 00:14:21,321 ‐ Te veo en clase. ‐ Sí. 278 00:14:27,367 --> 00:14:29,117 [marcación] 279 00:14:30,204 --> 00:14:32,004 [línea de llamada] 280 00:14:32,956 --> 00:14:34,746 JESSE: [en mensaje de voz] Somos Biff y Jesse. 281 00:14:34,750 --> 00:14:36,290 Estamos fuera atrapando a los tipos malos. 282 00:14:36,293 --> 00:14:38,673 BIFF: [en mensaje de voz] O siendo malas. Solo bromeo. 283 00:14:38,670 --> 00:14:40,210 JESSE Y BIFF: [en mensaje de voz] Así que por favor deja un mensaje. 284 00:14:40,214 --> 00:14:41,424 [pitido] 285 00:14:42,508 --> 00:14:44,088 ‐ Hola. Soy yo. 286 00:14:45,969 --> 00:14:48,009 No he escuchado de ti, Jesse, así que solo... 287 00:14:48,013 --> 00:14:49,773 llamaba para asegurarme de que estés bien. 288 00:14:51,016 --> 00:14:53,266 Y lo siento por lo de ayer. 289 00:14:55,479 --> 00:14:57,479 Hay cosas que quería decirte, pero... 290 00:14:58,524 --> 00:15:00,444 Todo es tan complicado. 291 00:15:02,277 --> 00:15:03,447 Llámame. 292 00:15:07,449 --> 00:15:08,739 [teléfono cliquea en horquilla] 293 00:15:13,205 --> 00:15:14,575 STACY: Saqué tu nombre. 294 00:15:15,666 --> 00:15:16,536 ‐ ¿Eh? 295 00:15:17,876 --> 00:15:19,086 ‐ Somos compañeros. 296 00:15:19,086 --> 00:15:20,956 ‐ Oh. [Stacy ríe] 297 00:15:20,963 --> 00:15:22,263 Tienes suerte. 298 00:15:22,256 --> 00:15:23,586 ‐ Bueno, eso es lo que estaba pensando. 299 00:15:24,216 --> 00:15:25,716 FRANK: Tal vez ambos tenemos suerte. 300 00:15:28,220 --> 00:15:31,430 Eh, ¿de qué se trata la tarea? Como que no estaba escuchando. 301 00:15:31,431 --> 00:15:33,061 STACY: ¿En serio? ‐ [riendo] Sí. 302 00:15:33,392 --> 00:15:36,772 ‐ Tiene algo que ver con, eh, morrenas anti‐fluviales. 303 00:15:36,770 --> 00:15:39,650 ‐ Claro. Esas son mis morrenas favoritas. 304 00:15:39,648 --> 00:15:41,318 STACY: [riendo] Oh, ¿sí? 305 00:15:41,316 --> 00:15:42,936 ‐ No lo sé. [ambos riendo] 306 00:15:45,028 --> 00:15:47,528 ‐ Solo he estado un poco preocupado. 307 00:15:48,073 --> 00:15:49,453 ‐ ¿Problemas de chicas? 308 00:15:50,534 --> 00:15:52,044 ‐ Em, no. 309 00:15:53,036 --> 00:15:53,996 No. 310 00:15:54,496 --> 00:15:56,326 ‐ Entonces, ¿qué es? 311 00:15:56,331 --> 00:15:59,881 Lo que sea que sea, tiene que ser más interesante que esta tarea, ¿no? 312 00:16:00,377 --> 00:16:01,707 Apuesto a que es excitante. 313 00:16:03,172 --> 00:16:05,722 ‐ Es como que está dando un gran dolor de cabeza. 314 00:16:07,134 --> 00:16:09,014 ¿Alguna vez te pasó? 315 00:16:09,469 --> 00:16:11,009 ¿Para tener las respuestas que necesitas, 316 00:16:11,013 --> 00:16:13,973 debes confiar en las personas que sabes que no puedes confiar? 317 00:16:14,892 --> 00:16:16,602 ‐ Oh, intriga. 318 00:16:18,562 --> 00:16:20,112 Te diré mi lema. 319 00:16:21,481 --> 00:16:22,821 Nunca confíes en nadie. 320 00:16:23,525 --> 00:16:24,895 ‐ Eso es un poco severo. 321 00:16:24,902 --> 00:16:27,202 STACY: [exhala] Lo llamo realista. 322 00:16:27,946 --> 00:16:29,486 Vengo de una familia desastrosa. 323 00:16:29,489 --> 00:16:31,489 Me mintieron, como, todo el tiempo. 324 00:16:31,491 --> 00:16:34,201 Así que, aprendí de la manera difícil. 325 00:16:35,037 --> 00:16:35,907 ‐ Claro. 326 00:16:38,874 --> 00:16:40,754 STACY: ¿Y qué respuestas estás buscando? 327 00:16:43,170 --> 00:16:45,760 De acuerdo, lo entiendo. No es asunto mío. 328 00:16:45,756 --> 00:16:49,256 Sabes, a veces contarle a un amigo puede ayudar a ver todo el cuadro. 329 00:16:49,259 --> 00:16:51,139 ‐ No, es, es algo de la familia. 330 00:16:51,887 --> 00:16:53,807 ‐ Ah. Eso es lo peor. 331 00:16:54,264 --> 00:16:55,934 Eh, ¿entonces es tu papá? 332 00:16:55,933 --> 00:16:57,773 ‐ No. Él es genial. 333 00:16:58,268 --> 00:16:59,938 ‐ Entonces es tu familia de aquí. 334 00:17:01,271 --> 00:17:03,611 No hay secretos como los secretos de una ciudad pequeña. 335 00:17:07,444 --> 00:17:09,574 Realmente solo quiero ayudar. 336 00:17:14,826 --> 00:17:16,286 [tose] 337 00:17:17,329 --> 00:17:19,159 FRANK: Lo siento. Gracias, Stacy, pero yo, 338 00:17:19,164 --> 00:17:21,124 creo que debo resolver esto por mi cuenta. 339 00:17:28,632 --> 00:17:30,432 [suena campana] 340 00:17:33,053 --> 00:17:34,643 ‐ Nos vemos del otro lado. 341 00:17:37,724 --> 00:17:39,314 ‐ Callie. 342 00:17:39,309 --> 00:17:40,769 Sobre Stacy... 343 00:17:41,895 --> 00:17:43,305 Tal vez no estés loca. 344 00:17:44,189 --> 00:17:46,019 ¿Qué fue lo que dijiste sobre su familia? 345 00:17:47,442 --> 00:17:48,492 ‐ Ven conmigo. 346 00:17:52,573 --> 00:17:54,703 Supongo que no puedes leer los labios, ¿no? 347 00:17:55,242 --> 00:17:56,952 ‐ No era una de mis opciones. 348 00:17:56,952 --> 00:17:57,952 [Frank ríe] 349 00:18:02,875 --> 00:18:04,245 ‐ ¿Qué está pasando contigo y Chet? 350 00:18:05,419 --> 00:18:06,669 ‐ ¿Por qué? 351 00:18:06,670 --> 00:18:09,420 ‐ No lo sé. Solo parece que hay tensión. 352 00:18:10,257 --> 00:18:11,257 ‐ No. 353 00:18:13,343 --> 00:18:16,183 Es decir, tal vez hay un poco de tensión. 354 00:18:18,098 --> 00:18:19,268 ‐ ¿Tal vez? 355 00:18:20,267 --> 00:18:21,807 ‐ Todo está cambiando. 356 00:18:21,810 --> 00:18:23,270 ‐ ¿Cómo qué? ‐ Como... 357 00:18:24,104 --> 00:18:25,984 No lo sé. No quiero hablar de eso. 358 00:18:27,983 --> 00:18:30,033 ‐ De acuerdo, bueno, solo avísame si quieres hablar. 359 00:18:30,027 --> 00:18:31,447 ‐ Sí. Gracias. 360 00:18:35,407 --> 00:18:37,157 De acuerdo, aquí vamos. 361 00:18:39,745 --> 00:18:41,205 ¿Qué están haciendo? 362 00:18:43,874 --> 00:18:46,174 ‐ ¡Acaba de pegarle a su tío! ‐ ¿Qué? 363 00:18:46,168 --> 00:18:47,208 ‐ Mira. 364 00:18:49,129 --> 00:18:50,169 ¿Ves? 365 00:18:53,217 --> 00:18:55,677 FRANK: Eso es bastante impetuoso, considerando que ambos están armados. 366 00:18:57,638 --> 00:19:01,348 ♪ 367 00:19:04,937 --> 00:19:06,397 CALLIE: De acuerdo, tal vez ella es policía. 368 00:19:06,396 --> 00:19:07,976 Como encubierta o algo. 369 00:19:07,981 --> 00:19:09,901 ‐ Stacy definitivamente no es policía. 370 00:19:09,900 --> 00:19:11,860 ‐ Entonces, ¿qué es? 371 00:19:12,694 --> 00:19:15,164 ‐ No lo sé. Todavía estoy intentando entender todo esto. 372 00:19:15,155 --> 00:19:17,695 ‐ Literalmente ya nada me sorprende. 373 00:19:17,699 --> 00:19:19,329 Debemos ir a la policía por esto. 374 00:19:19,326 --> 00:19:21,576 ‐ No, no, no. No podemos decirles nada 375 00:19:21,578 --> 00:19:23,158 hasta que sepamos exactamente qué está tramando Stacy. 376 00:19:23,163 --> 00:19:25,333 ‐ ¿De verdad crees que es la mejor idea? ‐ Sí. 377 00:19:33,799 --> 00:19:35,629 Entonces, supongo que tenías razón sobre Stacy. 378 00:19:37,803 --> 00:19:39,353 ¿Vas a decir te lo dije? 379 00:19:41,348 --> 00:19:44,228 ‐ No si prometes que nunca dudarás de mí otra vez, Frank Hardy. 380 00:19:45,185 --> 00:19:46,845 ‐ De acuerdo, lo prometo. 381 00:19:46,854 --> 00:19:48,114 [ríe] 382 00:19:48,105 --> 00:19:49,305 [ríe suavemente] 383 00:19:51,441 --> 00:19:52,691 [masticando] 384 00:19:54,653 --> 00:19:56,953 ‐ ¿Es un paquete completo de papas con sal y vinagre? 385 00:19:57,948 --> 00:19:59,448 ¿Intentas castigar a tu lengua? 386 00:19:59,449 --> 00:20:01,409 [masticando] ‐ Soy una renegada. 387 00:20:03,662 --> 00:20:04,832 Puedes ayudarme si quieres. 388 00:20:05,539 --> 00:20:06,419 ‐ De acuerdo. 389 00:20:09,251 --> 00:20:11,301 Creí que tú y Jesse tenían planes. 390 00:20:11,962 --> 00:20:13,262 ‐ Yo también. 391 00:20:15,132 --> 00:20:16,302 ‐ ¿Se le olvidó? 392 00:20:17,050 --> 00:20:18,300 ‐ No lo creo. 393 00:20:20,262 --> 00:20:21,472 Creo que está enojada. 394 00:20:22,055 --> 00:20:23,175 ‐ ¿Por qué? 395 00:20:24,183 --> 00:20:25,483 ‐ No lo sé en realidad. 396 00:20:26,143 --> 00:20:28,153 ‐ Debes tener una idea. 397 00:20:29,897 --> 00:20:32,767 ‐ Creo que está enojada porque... 398 00:20:32,774 --> 00:20:34,364 sabe que le estoy ocultando algo. 399 00:20:36,153 --> 00:20:38,113 ‐ ¿Como tu auto‐tortura con papas? 400 00:20:38,113 --> 00:20:39,663 [Trudy ríe] 401 00:20:41,825 --> 00:20:42,905 [suspira] 402 00:20:44,119 --> 00:20:45,829 Le estás mintiendo por mí y Joe. 403 00:20:45,829 --> 00:20:47,159 Por eso está enojada. 404 00:20:50,751 --> 00:20:52,211 Lo siento, tía Trudy. 405 00:20:54,254 --> 00:20:55,594 ‐ No te lamentes. 406 00:20:56,715 --> 00:20:58,335 Estoy haciendo una elección. 407 00:20:59,092 --> 00:21:00,762 Las relaciones son complicadas. 408 00:21:03,305 --> 00:21:04,595 [abre lata] ‐ Sí. 409 00:21:06,558 --> 00:21:09,598 ‐ Hablando de relaciones, ¿cómo están las cosas contigo? 410 00:21:11,271 --> 00:21:12,941 ‐ [aclara garganta] Sí. 411 00:21:13,815 --> 00:21:15,935 He estado muy ocupado. ‐ Oh, ¿sí? ¿Un poco ocupado? 412 00:21:15,943 --> 00:21:17,153 ‐ Ajá. [ríe] 413 00:21:19,363 --> 00:21:21,413 ‐ ¿Es raro hablar conmigo sobre esto? ‐ Sí. 414 00:21:21,406 --> 00:21:22,946 Sí, lo es. Pero no es tu culpa, así que... 415 00:21:22,950 --> 00:21:25,790 ‐ Oh, gracias. Gracias. Me alegra que no sea mi culpa. 416 00:21:27,621 --> 00:21:29,081 ¿Quieres un consejo? 417 00:21:32,334 --> 00:21:34,554 ‐ Sí. Sí quiero. 418 00:21:34,545 --> 00:21:36,875 ‐ De acuerdo. Em... [aclara garganta] 419 00:21:38,131 --> 00:21:40,591 Sé frontal y honesto. 420 00:21:40,592 --> 00:21:41,802 ‐ Claro. 421 00:21:43,178 --> 00:21:44,758 ‐ Lo cual es exactamente lo que no estoy haciendo. 422 00:21:44,763 --> 00:21:47,023 Así que... ¿qué sé yo? ‐ Claro. [ríe] 423 00:21:47,015 --> 00:21:48,675 Suena complicado. 424 00:21:51,478 --> 00:21:52,938 ‐ Las cosas generalmente lo son. 425 00:21:55,566 --> 00:21:57,066 De acuerdo, aleja esto de mí. 426 00:21:58,277 --> 00:21:59,237 Gracias. 427 00:22:00,279 --> 00:22:01,319 [mastica] 428 00:22:02,906 --> 00:22:05,366 ‐ Entonces, tomamos el auto de la tía de Frank para ir ahí. 429 00:22:05,367 --> 00:22:08,657 Y cuando miramos por la ventana, su tía y su tío tenían armas. 430 00:22:09,371 --> 00:22:11,751 ‐ ¿Armas? ‐ Ajá. 431 00:22:11,748 --> 00:22:14,708 ‐ Entonces esto es serio. ‐ Sí. 432 00:22:14,710 --> 00:22:16,090 Sí, pero... 433 00:22:17,004 --> 00:22:19,724 Frank cree que debemos esperar a ver qué está tramando Stacy primero 434 00:22:19,715 --> 00:22:21,215 antes de que vayamos a la policía. 435 00:22:22,843 --> 00:22:24,013 ‐ ¿"Vayamos"? 436 00:22:24,636 --> 00:22:27,006 ‐ Tú, Frank y yo, y Joe. 437 00:22:27,014 --> 00:22:28,434 Y Phil, supongo. 438 00:22:29,266 --> 00:22:31,056 ¿Por qué lo preguntas así? 439 00:22:32,394 --> 00:22:36,774 ‐ No lo sé. Es... Creí que solo eran Frank y tú. 440 00:22:36,773 --> 00:22:38,573 Era tu vigilancia ayer. 441 00:22:38,567 --> 00:22:41,647 ‐ De acuerdo, esto de los celos ya no es tierno. 442 00:22:41,653 --> 00:22:43,113 ‐ No, no lo es. 443 00:22:43,113 --> 00:22:44,823 ‐ ¿Qué está pasando contigo? 444 00:22:46,825 --> 00:22:49,905 ‐ Eh, no importa. Estábamos hablando de algo serio. 445 00:22:49,912 --> 00:22:51,662 Podemos hacer esto más tarde. 446 00:22:51,663 --> 00:22:53,043 ‐ ¿Hacer qué más tarde? 447 00:22:54,958 --> 00:22:56,708 ‐ Supongo que nunca es un buen momento. 448 00:22:58,587 --> 00:22:59,627 ‐ ¿Para qué? 449 00:23:00,756 --> 00:23:03,176 Chet, ¿qué está pasando? 450 00:23:04,468 --> 00:23:07,758 ‐ De acuerdo, Cal, la manera en que le hablas a Frank. 451 00:23:08,680 --> 00:23:10,850 La manera en la que miras a Frank. 452 00:23:10,849 --> 00:23:13,309 La manera que eres cuando estás con Frank. 453 00:23:18,190 --> 00:23:19,570 Dime que me equivoco. 454 00:23:25,447 --> 00:23:26,277 Claro. 455 00:23:27,449 --> 00:23:28,829 Mira, Cal, 456 00:23:28,825 --> 00:23:30,285 eres mi mejor amiga. 457 00:23:31,620 --> 00:23:34,870 Y no voy a sentarme aquí y decirte que dejes de sentir algo. 458 00:23:36,166 --> 00:23:37,376 Solo... 459 00:23:38,585 --> 00:23:40,995 ...ya no puedo mirarte sintiéndolo. 460 00:23:46,426 --> 00:23:48,176 [suena campanilla de la puerta] 461 00:23:51,682 --> 00:23:53,852 ‐ ¿Entonces qué? ¿Eso es todo? ¿Solo vamos a romper? 462 00:23:56,645 --> 00:23:58,725 ‐ Creo que ya lo hicimos. 463 00:23:59,940 --> 00:24:01,900 Solo somos los últimos en saberlo. 464 00:24:15,289 --> 00:24:17,249 ‐ Entonces Stacy tiene matones. 465 00:24:17,249 --> 00:24:18,499 Con armas. 466 00:24:18,500 --> 00:24:20,920 ‐ Matones que fingen ser parte de su familia. 467 00:24:20,919 --> 00:24:22,749 ‐ Al menos no tenemos la familia más rara. 468 00:24:22,754 --> 00:24:24,014 ‐ Está escondiendo algo. 469 00:24:24,006 --> 00:24:25,716 Solo tengo que descubrir cuál es su juego. 470 00:24:26,383 --> 00:24:29,393 ‐ Maldad, Frank. Esconde maldad. 471 00:24:29,386 --> 00:24:31,256 Es decir, ¿es eso difícil de entender? 472 00:24:31,263 --> 00:24:32,813 ‐ Sí salvó nuestras vidas. 473 00:24:33,891 --> 00:24:36,891 ‐ ¿Alguna vez pensaste que atropellar al hombre alto no fue un accidente? 474 00:24:36,894 --> 00:24:39,064 Es decir, pudo haber armado todo. 475 00:24:39,855 --> 00:24:41,225 ‐ Lo investigaré. 476 00:24:43,192 --> 00:24:44,902 ‐ Tal vez debamos dejar de investigar. 477 00:24:46,111 --> 00:24:48,361 ‐ ¿Por qué quieres detenerte ahora? 478 00:24:48,363 --> 00:24:50,783 ¿Quieres dejar que alguien más encuentre la pieza que perdiste? 479 00:24:52,075 --> 00:24:53,405 [suspira] 480 00:24:54,953 --> 00:24:56,123 ‐ La destruimos. 481 00:24:56,121 --> 00:24:57,621 ‐ [se mofa] ¿Qué? 482 00:24:57,623 --> 00:24:59,633 JOE: La recuperamos y la destruimos. 483 00:24:59,625 --> 00:25:03,205 George dijo que lo rompieron en el lugar que lo encontraron. 484 00:25:03,212 --> 00:25:06,302 Él cree que pueden destruirlo ahí, también, si tienen que hacerlo. 485 00:25:13,263 --> 00:25:15,223 Estas son líneas ley. 486 00:25:15,224 --> 00:25:17,984 Son líneas de energía, y pasan por todo el mundo. 487 00:25:17,976 --> 00:25:21,306 Y los lugares en donde se unen tienen cierto poder místico. 488 00:25:22,105 --> 00:25:24,525 Tres líneas se cruzan justo aquí. 489 00:25:24,525 --> 00:25:26,275 Ese es la Garra del Demonio. FRANK: Claro. 490 00:25:26,276 --> 00:25:29,146 Pero está debajo de la Garra del Demonio, lo que significa que está bajo tierra. 491 00:25:29,154 --> 00:25:31,914 La mina ha sido sellada, Joe. ‐ ¿Y? 492 00:25:31,907 --> 00:25:33,027 Tal vez hay otra manera de entrar. 493 00:25:33,033 --> 00:25:34,833 FRANK: No irás a la Garra del Demonio. 494 00:25:34,826 --> 00:25:36,196 Ni siquiera tenemos la pieza. 495 00:25:36,203 --> 00:25:37,963 JOE: La recuperaremos, Frank. 496 00:25:37,955 --> 00:25:39,325 Y vamos a destruirla. 497 00:25:39,331 --> 00:25:40,791 ‐ ¿Y si podemos usarla? 498 00:25:41,667 --> 00:25:43,377 ¿Si podemos usarla para ver a mamá? 499 00:25:43,377 --> 00:25:44,997 ‐ No será ella. 500 00:25:45,003 --> 00:25:46,463 ¿Cómo puede serlo? 501 00:25:46,463 --> 00:25:48,053 ¿Y qué si lo hiciéramos? 502 00:25:48,048 --> 00:25:50,178 Nos preguntaría por qué no destruimos 503 00:25:50,175 --> 00:25:52,005 la única cosa que quería destruir. 504 00:25:52,010 --> 00:25:54,180 ‐ ¡Bueno, ya nada de esto importa! 505 00:25:54,179 --> 00:25:56,349 Porque no sabemos dónde está, y si la encontráramos, 506 00:25:56,348 --> 00:25:57,888 ¡no vamos a tirarla! 507 00:25:57,891 --> 00:26:00,271 ‐ ¡Mi madre también murió, Frank! 508 00:26:00,269 --> 00:26:03,019 ¡Estoy tan enojado como tú! 509 00:26:03,021 --> 00:26:05,361 ¡Tan asustado como tú! 510 00:26:05,357 --> 00:26:07,897 ¡Así que deja de fingir que esto te importa más a ti, 511 00:26:07,901 --> 00:26:10,531 y que yo solo soy el hermano menor que te sigue a todos lados! 512 00:26:11,071 --> 00:26:12,871 [jadeando] 513 00:26:21,707 --> 00:26:23,577 [sorbe, jadea] 514 00:26:23,584 --> 00:26:26,134 FRANK: Joe, vamos... ‐ No puedo hablar contigo ahora. 515 00:26:34,094 --> 00:26:36,184 [pasos alejándose] 516 00:26:47,858 --> 00:26:49,398 [botellas tintineando] 517 00:26:51,486 --> 00:26:52,776 [suena teléfono] 518 00:26:57,618 --> 00:26:58,698 ‐ ¿Hola? 519 00:26:58,702 --> 00:27:00,832 ‐ Frank, hola. Soy Stacy. 520 00:27:02,539 --> 00:27:04,079 ‐ Hola. ¿Qué pasa? 521 00:27:04,082 --> 00:27:06,212 STACY: [por teléfono] Eh, en verdad necesito hablar contigo. ¿Podemos vernos? 522 00:27:06,210 --> 00:27:07,880 [cerradura cliquea] 523 00:27:07,878 --> 00:27:09,418 ‐ Eh, sí. Seguro. ¿Dónde? 524 00:27:09,421 --> 00:27:10,511 [puerta se cierra] 525 00:27:10,506 --> 00:27:12,506 [suena campanilla de la puerta] 526 00:27:14,468 --> 00:27:16,008 [puerta se cierra] 527 00:27:17,971 --> 00:27:19,471 ‐ Gracias por venir. 528 00:27:19,473 --> 00:27:20,853 FRANK: Ajá. 529 00:27:22,309 --> 00:27:23,979 ‐ ¿Ordenaste algo? 530 00:27:23,977 --> 00:27:25,477 ‐ Oh, no tengo hambre. 531 00:27:25,479 --> 00:27:28,069 ‐ Bueno, ¿igual puedo usar tu descuento de empleado? 532 00:27:31,235 --> 00:27:32,645 ‐ ¿Quién eres, Stacy? 533 00:27:34,488 --> 00:27:35,988 ‐ ¿A qué te refieres? 534 00:27:35,989 --> 00:27:38,029 ‐ Es decir, mientes, te escabulles, 535 00:27:38,033 --> 00:27:40,243 y no me hagas empezar con tu tía y tu tío. 536 00:27:41,119 --> 00:27:43,039 ‐ ¿Me has estado espiando, Frank? 537 00:27:43,664 --> 00:27:45,544 [Wilt suspira] 538 00:27:45,541 --> 00:27:47,131 ‐ ¿Listos para ordenar? 539 00:27:47,125 --> 00:27:49,745 ‐ Eh, hamburguesa de queso y leche, por favor. 540 00:27:49,753 --> 00:27:52,383 ‐ Muy bien. ¿Lo mismo para ti, Frank? 541 00:27:52,381 --> 00:27:53,421 ‐ No, estoy bien. 542 00:27:54,508 --> 00:27:56,008 ‐ Frank, creo que ella pagará. 543 00:27:56,009 --> 00:27:57,589 ‐ No me gusta deberle a la gente. 544 00:27:58,554 --> 00:27:59,854 ‐ De acuerdo. 545 00:28:00,722 --> 00:28:02,392 [Wilt silbando] 546 00:28:02,391 --> 00:28:03,981 [suspira] 547 00:28:03,976 --> 00:28:06,556 ‐ Te llamé porque, eh, 548 00:28:06,562 --> 00:28:09,692 Callie, que claramente siente algo por ti, 549 00:28:09,690 --> 00:28:11,020 cree que pasa algo conmigo, 550 00:28:11,024 --> 00:28:14,074 y como claramente tú sientes algo por ella, 551 00:28:14,069 --> 00:28:17,279 me imaginé que probablemente le creerías, y pensé que debíamos hablar. 552 00:28:19,908 --> 00:28:21,578 ‐ De acuerdo. 553 00:28:21,577 --> 00:28:23,407 Empieza con el hombre alto. 554 00:28:23,412 --> 00:28:25,332 ¿Quién es él y por qué lo atropellaste? 555 00:28:25,330 --> 00:28:27,170 ‐ Eso fue un accidente. 556 00:28:27,165 --> 00:28:28,625 ‐ Sería más fácil creerte 557 00:28:28,625 --> 00:28:31,205 si no tuvieras familiares armados a los que te gusta dar órdenes. 558 00:28:31,211 --> 00:28:33,671 ‐ No deberías suponer cosas sobre mí, Frank. 559 00:28:33,672 --> 00:28:35,552 ‐ Entonces dime quién eres. 560 00:28:37,176 --> 00:28:38,426 O me voy. 561 00:28:43,056 --> 00:28:45,676 ‐ Mi nombre es Anastasia Nabokov. 562 00:28:46,977 --> 00:28:49,857 Mi padre era Víctor Nabokov. 563 00:28:50,772 --> 00:28:52,772 [ríe] 564 00:28:52,774 --> 00:28:54,744 ‐ No, esto es una locura ‐ Lo siento, 565 00:28:54,735 --> 00:28:56,105 pero tú... FRANK: Sí, te ves muy apenada. 566 00:28:56,111 --> 00:28:57,741 Entonces, ¿qué? ¿Eres parte del Círculo? ¿Estás aquí por el Ojo? 567 00:28:57,738 --> 00:29:00,158 ‐ No soy parte del Círculo. 568 00:29:00,157 --> 00:29:02,737 Nunca lo fui y nunca lo seré. 569 00:29:04,286 --> 00:29:06,456 Al crecer, mi padre me contó todo sobre el Ojo. 570 00:29:06,455 --> 00:29:08,415 Su poder, su historia. 571 00:29:08,415 --> 00:29:10,875 Era todo tan hermoso e importante. 572 00:29:12,044 --> 00:29:14,134 Hasta que fue asesinado por eso. 573 00:29:15,631 --> 00:29:18,011 ‐ ¿Crees que el Círculo mató a tu padre? 574 00:29:18,008 --> 00:29:19,838 ‐ Creo que quien haya matado a tu madre 575 00:29:19,843 --> 00:29:21,763 probablemente llegó a mi padre. 576 00:29:24,681 --> 00:29:26,891 Supongo que tenemos más en común de lo que creíste. 577 00:29:28,685 --> 00:29:30,145 ‐ Espera, ¿por qué no me lo dijiste antes? 578 00:29:30,145 --> 00:29:33,065 ‐ Cuando llegué a Bridgeport, no sabía si podía confiar en ti. 579 00:29:33,065 --> 00:29:36,525 Si tu abuela te había hecho parte del Círculo, pero ahora... 580 00:29:36,527 --> 00:29:38,317 ‐ Ahora que te atrapamos, decides sincerarte. 581 00:29:38,320 --> 00:29:39,910 Te das cuenta como eso es un poco conveniente. 582 00:29:39,905 --> 00:29:41,945 ‐ Frank, estaba asustada. 583 00:29:41,949 --> 00:29:43,829 ‐ ¿Y tu tía y tu tío? ¿Están asustados también? 584 00:29:45,118 --> 00:29:48,158 ‐ Son guardaespaldas. Mi padre los contrató antes de morir. 585 00:29:48,163 --> 00:29:50,503 ‐ No puedes esperar que te crea. 586 00:29:50,499 --> 00:29:52,499 ‐ No espero que hagas nada... 587 00:29:52,501 --> 00:29:54,251 pero entenderme. 588 00:29:59,091 --> 00:30:01,181 ‐ Haces que sea muy difícil hacerlo. 589 00:30:07,015 --> 00:30:09,055 ‐ Nunca conocí a mi padre, Frank. 590 00:30:11,186 --> 00:30:13,306 No de la manera que conociste a tu madre. 591 00:30:14,815 --> 00:30:17,315 Me envió al internado desde que era una niña. 592 00:30:17,317 --> 00:30:19,777 Me escondió por mi propia protección. 593 00:30:21,071 --> 00:30:24,321 Pero luego murió antes de que pueda conocerlo. 594 00:30:27,661 --> 00:30:29,291 ‐ Entonces, estás aquí por venganza. 595 00:30:29,288 --> 00:30:32,668 ‐ Estoy aquí porque si no lucho por la memoria de mi padre, 596 00:30:32,666 --> 00:30:34,996 entonces no me queda nada. 597 00:30:38,630 --> 00:30:40,550 ‐ ¿Crees que mi abuela y la Sra. Khan 598 00:30:40,549 --> 00:30:42,549 tuvieron algo que ver con que nuestros padres hayan salido lastimados? 599 00:30:42,551 --> 00:30:44,801 ‐ No puedo saberlo con seguridad, pero... 600 00:30:45,762 --> 00:30:47,972 tiene que ser alguien involucrado con el Círculo. 601 00:30:47,973 --> 00:30:49,853 Alguien que quería el Ojo. 602 00:30:49,850 --> 00:30:52,020 ‐ ¿Y planeas confrontarlos tú misma? 603 00:30:52,019 --> 00:30:54,189 STACY: Planeo exponerlos, justo como lo hizo tu madre. 604 00:30:54,188 --> 00:30:55,938 ‐ Es mucho más difícil de hacer de lo que parece. 605 00:30:55,939 --> 00:30:58,529 ‐ Entonces, ayúdame, Frank. 606 00:30:58,525 --> 00:31:01,605 Ayúdame a llevar a los asesinos de nuestros padres ante la justicia. 607 00:31:01,612 --> 00:31:04,112 ‐ Mira, me estás pidiendo mucho, Stacy. 608 00:31:06,575 --> 00:31:07,695 [suspira] 609 00:31:14,958 --> 00:31:17,538 ‐ Cuando has perdido tanto como nosotros lo hicimos... 610 00:31:19,671 --> 00:31:23,341 a veces tienes que tomar grandes riesgos. 611 00:31:27,721 --> 00:31:31,931 ♪ 612 00:31:40,609 --> 00:31:42,609 [conversaciones indistintas] 613 00:31:49,243 --> 00:31:50,623 ‐ Te tardaste mucho. 614 00:31:51,411 --> 00:31:52,541 ¿Dónde has estado? 615 00:31:52,538 --> 00:31:54,918 ‐ Estaba en mitad de algo cuando me llamaste, Joe. 616 00:31:54,915 --> 00:31:56,915 Tengo una vida, sabes. ‐ De acuerdo. Bien. 617 00:31:56,917 --> 00:31:59,707 Mira, olvida lo que dije antes. Necesito el Ojo. 618 00:31:59,711 --> 00:32:01,001 ¿Dónde está? 619 00:32:01,004 --> 00:32:02,714 ‐ ¿Estás seguro que es seguro decirte? 620 00:32:02,714 --> 00:32:04,304 ¿Nadie te está torturando? 621 00:32:04,299 --> 00:32:06,469 ‐ ¿Me veo como que me están torturando? ‐ No. 622 00:32:06,468 --> 00:32:08,348 ¿Pero por qué lo quieres? 623 00:32:10,347 --> 00:32:12,057 ‐ Quiero destruirlo. 624 00:32:12,057 --> 00:32:15,017 ♪ 625 00:32:17,980 --> 00:32:19,520 ‐ ¿Lo escondiste en la escuela? 626 00:32:19,523 --> 00:32:21,653 ‐ Sí. Pero en un lugar donde nadie buscaría. 627 00:32:21,650 --> 00:32:23,530 En el cuarto de calderas. ‐ ¿Cuarto de calderas? 628 00:32:23,527 --> 00:32:25,067 [conserje silbando] 629 00:32:30,492 --> 00:32:32,292 ‐ [suspira] ¿Cómo es eso seguro? 630 00:32:32,286 --> 00:32:33,246 ‐ Solo espera. 631 00:32:36,164 --> 00:32:37,334 [puerta chirría al abrir] 632 00:32:38,667 --> 00:32:41,087 BIFF: ¿Lo ves? ¿Quién va a buscar aquí? 633 00:32:55,142 --> 00:32:56,892 Ajá. Lo tengo. 634 00:33:01,231 --> 00:33:03,731 Así es como escondes algo. 635 00:33:05,986 --> 00:33:08,156 ‐ ¿No podías elegir un lugar más limpio? 636 00:33:08,155 --> 00:33:10,195 ‐ ¿Quieres que esté limpio o seguro? 637 00:33:10,949 --> 00:33:13,119 Averigüemos cómo deshacerse de esto para siempre. 638 00:33:14,453 --> 00:33:15,623 [exhala] 639 00:33:18,040 --> 00:33:21,210 ♪ suena canción suave en la radio ♪ 640 00:33:25,923 --> 00:33:27,223 ‐ Hola, Chet. 641 00:33:27,925 --> 00:33:29,375 Ya estoy con usted, señor. 642 00:33:30,344 --> 00:33:32,104 ‐ No necesito ordenar nada. 643 00:33:33,514 --> 00:33:35,064 [pitidos de videojuegos] 644 00:33:36,183 --> 00:33:37,353 ‐ ¿Estás bien? 645 00:33:38,477 --> 00:33:40,057 ‐ No, no lo estoy. 646 00:33:40,062 --> 00:33:41,482 Callie y yo rompimos. 647 00:33:45,150 --> 00:33:46,780 ¿No necesitas preguntar por qué? 648 00:33:48,570 --> 00:33:50,450 ‐ Eh, ¿por qué? ¿Qué pasó? 649 00:33:52,699 --> 00:33:53,949 ‐ Tú. 650 00:33:53,951 --> 00:33:56,041 [suena campanilla de la puerta] ‐ Hola, chicos. 651 00:33:58,997 --> 00:34:00,867 Malteada de frutilla, hijo, y apúrate, 652 00:34:00,874 --> 00:34:03,094 o me quejaré con el gerente. 653 00:34:03,085 --> 00:34:04,375 ‐ ¿Qué tal una bebida, invitación de la casa? 654 00:34:04,378 --> 00:34:07,628 Solo ve a elegir tu refresco favorito. ‐ ¡Oh! Día de suerte. 655 00:34:10,884 --> 00:34:13,934 ‐ Chet, no hice nada. ‐ No digo que hiciste algo. 656 00:34:13,929 --> 00:34:15,719 Solo digo, que pasaste tú. 657 00:34:16,431 --> 00:34:18,311 Y no pude mirarlo más. 658 00:34:19,059 --> 00:34:21,269 FRANK: ¿Tú rompiste con ella? 659 00:34:22,020 --> 00:34:23,310 ‐ ¿Te sorprende? 660 00:34:23,313 --> 00:34:24,863 ‐ No, no lo estoy. 661 00:34:25,774 --> 00:34:27,404 Soy amigo de los dos. 662 00:34:28,777 --> 00:34:29,947 [se mofa] 663 00:34:31,280 --> 00:34:34,370 ‐ Casi quiero que seas un idiota sobre esto. 664 00:34:35,826 --> 00:34:38,076 ‐ Zarzaparrilla. ¿Por qué reinventar la rueda? 665 00:34:39,371 --> 00:34:40,541 ¿Qué sucede? 666 00:34:40,539 --> 00:34:42,249 ‐ Nada. 667 00:34:42,249 --> 00:34:45,629 Honestamente, no sé qué vine a decir aquí. 668 00:34:47,045 --> 00:34:48,045 ‐ De acuerdo. 669 00:34:49,715 --> 00:34:51,045 ‐ Vamos. 670 00:34:58,390 --> 00:35:00,480 ‐ De acuerdo. Entonces. 671 00:35:00,475 --> 00:35:02,555 ¿Cómo planeabas destruir esa cosa? 672 00:35:02,561 --> 00:35:04,401 ‐ Está en el diario de mi bisabuelo. 673 00:35:05,856 --> 00:35:07,436 Aquí. 674 00:35:07,441 --> 00:35:10,361 "El único lugar en donde el Ojo puede ser roto o reforjado 675 00:35:10,360 --> 00:35:13,070 es en la cámara del Ojo, en donde lo descubrimos". 676 00:35:14,364 --> 00:35:17,334 Creo que ese es el único lugar en el que puede ser destruido también. 677 00:35:18,076 --> 00:35:20,746 De la manera que lo imagino, debe estar en la Garra del Demonio. 678 00:35:20,746 --> 00:35:23,616 ‐ De acuerdo. Entonces, ¿cómo lo encontramos? 679 00:35:23,624 --> 00:35:25,674 ‐ Tiene algo que ver con líneas de ley. 680 00:35:25,667 --> 00:35:27,087 ‐ ¿Qué líneas? 681 00:35:27,085 --> 00:35:30,335 ‐ Líneas de ley. Están conectadas por energía mágica. 682 00:35:30,339 --> 00:35:32,549 BIFF: Esto se pone más raro a cada minuto. 683 00:35:32,549 --> 00:35:34,509 Eso no es algo malo, por cierto. 684 00:35:35,093 --> 00:35:37,893 ‐ Dicen que la cámara del Ojo está bajo tierra. 685 00:35:37,888 --> 00:35:40,388 ‐ Sería bueno que nos diga cómo llegar ahí abajo. 686 00:35:40,390 --> 00:35:42,640 ‐ Bueno, lo encontraron mientras estaban en las minas, así que... 687 00:35:42,643 --> 00:35:44,443 podría estar en lo que quedó de las viejas minas. 688 00:35:44,436 --> 00:35:46,556 ‐ Fueron selladas, como hace un millón de años. 689 00:35:46,563 --> 00:35:48,573 Ya ni siquiera se sabe dónde están. 690 00:35:50,275 --> 00:35:52,565 ‐ Bueno, mi pieza me ayudó en el carnaval. 691 00:35:52,569 --> 00:35:56,319 Y la pieza de JB lo ayudó a ganar en las cartas, así que... 692 00:35:56,323 --> 00:35:58,583 tal vez nos ayude a encontrar el lugar. 693 00:35:58,575 --> 00:36:01,195 ‐ ¿Estás diciendo que quieres destruirla y ahora quieres usarla? 694 00:36:01,203 --> 00:36:02,583 ‐ ¿Tienes un mejor plan? 695 00:36:02,579 --> 00:36:04,459 ‐ Esto puede necesitar más que suerte. 696 00:36:04,456 --> 00:36:06,326 ‐ No es solo suerte. 697 00:36:06,333 --> 00:36:09,633 Te da como... No lo sé. 698 00:36:09,628 --> 00:36:10,628 Percepción. 699 00:36:11,880 --> 00:36:13,420 Intuición. 700 00:36:13,423 --> 00:36:16,093 ‐ Bueno, ¿cómo vamos a llegar bajo tierra? 701 00:36:16,093 --> 00:36:17,643 Vamos con la intuición. 702 00:36:20,138 --> 00:36:21,518 [suspira] 703 00:36:26,854 --> 00:36:29,734 ‐ Tal vez encontraremos el camino una vez que salgamos. 704 00:36:29,731 --> 00:36:31,071 Vamos yendo. 705 00:36:31,066 --> 00:36:33,236 ‐ No vas a tomarte un tiempo para prepararte para esto, ¿no? 706 00:36:34,278 --> 00:36:36,318 Tengo algunas cosas en mi armario. 707 00:36:36,321 --> 00:36:38,281 Tal vez nos ayude a no morir. 708 00:36:56,633 --> 00:36:59,683 ‐ Francis. Esperaba verte hoy. 709 00:36:59,678 --> 00:37:02,138 Es más fácil preocuparse por ti cuando estás en la habitación. 710 00:37:02,139 --> 00:37:04,729 Gracias, Sonia. Seguiremos mañana. 711 00:37:05,559 --> 00:37:06,769 ¿Qué puedo hacer por ti? 712 00:37:07,686 --> 00:37:10,686 ‐ Tengo algunas preguntas sobre el Ojo y las otras familias. 713 00:37:11,481 --> 00:37:14,231 ‐ Está bien. ¿Qué quieres saber? 714 00:37:14,234 --> 00:37:16,614 ‐ Mencionaste a los Khans y a los Nabokovs. 715 00:37:18,030 --> 00:37:19,740 ¿Dónde están los Nabokovs? 716 00:37:20,616 --> 00:37:23,196 ‐ Bueno, Víctor Nabokov era la cabeza de la familia. 717 00:37:23,202 --> 00:37:24,912 Mi colega. 718 00:37:24,912 --> 00:37:27,122 Pero me enteré recientemente que murió. 719 00:37:28,081 --> 00:37:29,881 ‐ ¿Cómo murió? 720 00:37:30,751 --> 00:37:33,671 ‐ Bueno, no obtuve mucha información. 721 00:37:33,670 --> 00:37:37,630 Aparentemente, causas naturales. Era un hombre muy privado. 722 00:37:37,633 --> 00:37:40,893 ‐ Y tú, tú crees que fueron causas naturales. 723 00:37:42,012 --> 00:37:43,562 ‐ No estoy segura si lo creo. 724 00:37:44,806 --> 00:37:48,436 ‐ Entonces, ¿es posible que alguien lo haya mandado a matar? 725 00:37:49,728 --> 00:37:52,358 ‐ No puedes ejercer el tipo de poder que ejercen nuestras familias 726 00:37:52,356 --> 00:37:54,356 sin ganarte algunos enemigos en el camino. 727 00:37:54,358 --> 00:37:55,778 Estoy segura que Víctor tenía los suyos. 728 00:37:55,776 --> 00:37:58,236 ‐ Pero tuvo que ser alguien que sabía sobre el Ojo. 729 00:37:58,237 --> 00:38:01,197 ‐ Mm. Y ese mismo alguien 730 00:38:01,198 --> 00:38:03,868 aún podría estar intentando poner sus manos en el Ojo. 731 00:38:04,618 --> 00:38:06,538 ‐ ¿Crees que la Sra. Khan mandó a matarlo? 732 00:38:07,663 --> 00:38:08,793 ‐ Puede que sí. 733 00:38:08,789 --> 00:38:10,749 ‐ De acuerdo, ¿qué hay de ti, abuela? ¿Tú lo mataste? 734 00:38:11,625 --> 00:38:14,245 ‐ [ríe] Francis. 735 00:38:14,253 --> 00:38:15,883 Oh, querido. 736 00:38:15,879 --> 00:38:17,969 Por supuesto que no. 737 00:38:17,965 --> 00:38:19,715 No soy una asesina. 738 00:38:19,716 --> 00:38:22,086 ¿Por qué crees 739 00:38:22,094 --> 00:38:24,854 que he estado buscando la pieza del Ojo de mi padre 740 00:38:24,847 --> 00:38:26,887 con tanta ferocidad últimamente? 741 00:38:28,058 --> 00:38:31,768 Porque desde que escuché que encontraron esa pieza en el bote, 742 00:38:31,770 --> 00:38:34,230 he estado pensando en mi sucesor. 743 00:38:36,650 --> 00:38:39,030 ‐ Que habría sido mamá, ¿cierto? 744 00:38:39,027 --> 00:38:40,527 ‐ Sí, por supuesto. 745 00:38:40,529 --> 00:38:42,819 Pero ahora que se ha ido, 746 00:38:42,823 --> 00:38:45,703 el legado del Ojo caerá sobre ti, Francis. 747 00:38:49,079 --> 00:38:51,959 [tartamudea] ¿Por qué viniste acá hoy? 748 00:38:51,957 --> 00:38:54,497 Es decir, seguramente no solo a preguntarme sobre los Nabokovs. 749 00:38:54,501 --> 00:38:57,671 ‐ No, solo... vine a conectar los puntos. 750 00:38:57,671 --> 00:39:00,721 En este momento creo que soy el único que lo hace. 751 00:39:00,716 --> 00:39:02,046 Lo siento, abuela. 752 00:39:04,803 --> 00:39:07,563 BIFF: Debemos apurarnos, Hardy. Perdemos luz. 753 00:39:07,556 --> 00:39:09,136 JOE: No hay apuro. 754 00:39:09,141 --> 00:39:10,851 [búho ulula] 755 00:39:15,689 --> 00:39:17,649 Creo que es por ahí. ‐ No. 756 00:39:17,649 --> 00:39:19,279 Es por ahí. 757 00:39:19,276 --> 00:39:21,316 ‐ Biff, tengo un excelente sentido de la dirección. 758 00:39:21,320 --> 00:39:23,820 ‐ Hardy, he vivido toda mi vida en Bridgeport. 759 00:39:23,822 --> 00:39:25,742 No es por ahí. Es por ahí. 760 00:39:25,741 --> 00:39:28,081 ‐ No puede ser por allí. Acabamos de venir de ahí. 761 00:39:28,076 --> 00:39:30,076 ‐ No, vinimos de allá, ¿recuerdas? 762 00:39:31,830 --> 00:39:33,040 ‐ Sostén esto. 763 00:39:34,374 --> 00:39:35,584 [suspira] 764 00:39:37,794 --> 00:39:38,884 [exhala] 765 00:39:38,879 --> 00:39:40,959 ‐ No es una brújula. 766 00:39:40,964 --> 00:39:42,054 ‐ Lo sé. 767 00:39:45,844 --> 00:39:47,554 Pero me está empujando hacia ese camino. 768 00:39:50,807 --> 00:39:52,387 ¡Vamos! Está funcionando. 769 00:39:53,644 --> 00:39:55,064 [golpeando la puerta] 770 00:39:59,900 --> 00:40:01,490 [golpes continúan] 771 00:40:02,569 --> 00:40:03,989 ‐ Jesse. 772 00:40:03,987 --> 00:40:05,317 ‐ ¿Biff está aquí? 773 00:40:05,322 --> 00:40:06,992 ‐ No. ¿Por qué? [Jesse suspira] 774 00:40:08,325 --> 00:40:10,405 ‐ Se suponía que debía estar en casa hace horas. 775 00:40:10,410 --> 00:40:11,950 JOE: ¡Casi llegamos! BIFF: ¿Cómo lo sabes? 776 00:40:11,954 --> 00:40:13,664 JOE No sé cómo lo sé. ¡Solo lo sé! 777 00:40:13,664 --> 00:40:15,834 BIFF: Tengo un mal presentimiento sobre esto, Hardy. 778 00:40:15,832 --> 00:40:17,922 [ambos jadeando] 779 00:40:20,754 --> 00:40:22,054 ¿Qué hay aquí? 780 00:40:23,340 --> 00:40:24,800 ‐ No lo sé. 781 00:40:24,800 --> 00:40:26,050 Solo se detuvo. 782 00:40:27,302 --> 00:40:28,682 ‐ Es tarde. 783 00:40:28,679 --> 00:40:30,179 Y está oscuro. 784 00:40:32,307 --> 00:40:33,887 ‐ Solo dos minutos... ¡Ah! 785 00:40:33,892 --> 00:40:36,192 [tierra derrumbándose] [Joe y Biff gritando] 786 00:40:40,023 --> 00:40:43,243 ♪