1 00:00:01,084 --> 00:00:03,094 LOCUTOR : Previamente, en Hardy Boys... 2 00:00:03,086 --> 00:00:04,876 FRANK: ¿Por qué la investigación de mi madre 3 00:00:04,880 --> 00:00:07,340 sobre las familias poderosas de Bridgeport la llevaron a Rosegrave? 4 00:00:07,341 --> 00:00:09,471 DECANO MCFARLANE: Porque si puedes controlar a los futuros líderes, 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,718 puedes controlar el mundo. 6 00:00:11,720 --> 00:00:14,220 ‐ Lo haces sonar como si fueran... ‐ ¿Una organización secreta? 7 00:00:14,223 --> 00:00:15,393 Eso es lo que son. 8 00:00:15,390 --> 00:00:17,940 ‐ Creo que tiene que ver con mi abuela y mi bisabuelo 9 00:00:17,935 --> 00:00:19,935 y este raro poder que tienen sobre todo. 10 00:00:19,937 --> 00:00:22,937 Solo estoy contento de que estés aquí, porque no creo haber podido hacerlo solo. 11 00:00:22,940 --> 00:00:25,280 JOE: ¡Basta, basta, basta! ‐ ¡Vaya! Escucha a tu hermano, Frank. 12 00:00:25,275 --> 00:00:26,855 ‐ Él es JB Cox. 13 00:00:26,860 --> 00:00:29,780 ‐ Robé un ídolo dorado de un asesino, 14 00:00:29,780 --> 00:00:31,370 y ustedes me costaron cincuenta mil. 15 00:00:31,365 --> 00:00:34,235 FRANK: Tu comprador tiene algo que ver con el asesinato de nuestra madre. 16 00:00:34,243 --> 00:00:35,833 [gruñe] [se destroza] 17 00:00:35,827 --> 00:00:38,867 ‐ Nos confirmaron que esto viene de un abrigo de policía. 18 00:00:38,872 --> 00:00:40,542 Es el abrigo de Collig. 19 00:00:41,375 --> 00:00:42,285 ‐ ¡Ah! 20 00:00:42,292 --> 00:00:43,712 HOMBRE ALTO: ¿Dónde está la pieza? FRANK: ¿Qué pieza? 21 00:00:43,710 --> 00:00:44,750 JOE: ¡Oye, larguirucho! [sonido metálico] 22 00:00:44,753 --> 00:00:46,763 [gruñendo] [auto pasa zumbando] 23 00:00:47,631 --> 00:00:48,801 [suena bocina] [hombre alto grita] 24 00:00:48,799 --> 00:00:49,879 [neumáticos patinan] [golpe seco] 25 00:00:54,471 --> 00:00:55,891 [respira agitada] 26 00:00:58,141 --> 00:01:00,941 ‐ Juro que no lo vi. No, no pude parar. 27 00:01:00,936 --> 00:01:02,226 ¿Qué hice? 28 00:01:02,229 --> 00:01:03,859 ‐ ¿Está muerto? 29 00:01:03,856 --> 00:01:06,566 ‐ Por favor, que alguien llame a una ambulancia. 30 00:01:06,567 --> 00:01:08,027 ‐ Espera, espera. No te acerques. No te acerques a él. 31 00:01:08,026 --> 00:01:09,396 ‐ Tengo que ver si está bien. 32 00:01:09,403 --> 00:01:11,203 Este es el auto de mi tío y acabo de obtener la licencia... 33 00:01:11,196 --> 00:01:12,656 ‐ ¿Cómo te llamas? ‐ Stacy. 34 00:01:12,656 --> 00:01:14,736 ‐ Stacy, todo va a estar bien, Stacy. 35 00:01:14,741 --> 00:01:17,081 ‐ No se mueve. ‐ Está bien. 36 00:01:17,077 --> 00:01:18,197 FRANK: ¡Joe! 37 00:01:18,203 --> 00:01:20,913 STACY: Ni siquiera lo vi. Es decir, no, no pude parar. 38 00:01:20,914 --> 00:01:23,334 Apareció de la nada y yo... [sirenas sonando] 39 00:01:24,001 --> 00:01:26,961 STACY: ¿Qué hice? FRANK: Solo respira profundo. 40 00:01:26,962 --> 00:01:29,462 ¿De acuerdo? Todo va a estar bien. [sirenas sonando] 41 00:01:29,464 --> 00:01:31,184 [puertas de auto se cierran] 42 00:01:31,175 --> 00:01:33,135 ‐ No lo toques. 43 00:01:33,135 --> 00:01:34,425 ¿Qué pasó? 44 00:01:34,428 --> 00:01:35,388 ‐ Nos estaba persiguiendo. 45 00:01:35,387 --> 00:01:37,387 ‐ Y saltó justo en frente del auto de esta chica. 46 00:01:37,389 --> 00:01:40,849 ‐ No, no pude parar. ‐ Oficial, compruebe los signos vitales. 47 00:01:44,438 --> 00:01:45,608 ‐ ¿Está muerto? 48 00:01:48,775 --> 00:01:50,895 COLLIG: Jovencita, va a tener que venir a la estación 49 00:01:50,903 --> 00:01:54,073 con uno de estos oficiales. Chicos, ustedes vengan conmigo. 50 00:01:55,240 --> 00:01:57,410 HOMBRE: Vamos, entren. Vamos. Entren, por favor. 51 00:02:07,503 --> 00:02:09,593 [conversaciones, conmoción] 52 00:02:10,547 --> 00:02:12,507 JOE: ¿Crees que está muerto, muerto? 53 00:02:13,884 --> 00:02:15,094 ‐ No lo sé. 54 00:02:17,429 --> 00:02:20,269 ♪ 55 00:02:24,144 --> 00:02:25,354 [puerta de auto se cierra] 56 00:02:26,772 --> 00:02:30,572 ♪ 57 00:02:37,533 --> 00:02:40,413 COLLIG: Tuvieron suerte, chicos. 58 00:02:43,205 --> 00:02:45,285 Me alegra ver que ambos estén bien. 59 00:02:46,166 --> 00:02:51,206 Ahora, ¿alguna idea de por qué ese tipo podría haber estado persiguiéndolos? 60 00:02:52,422 --> 00:02:55,132 ‐ Probablemente para vengarse por capturarlo en la granja Morton. 61 00:02:56,718 --> 00:02:58,598 ‐ Sí, como que salió de la nada. 62 00:02:59,388 --> 00:03:00,388 ‐ De la nada. 63 00:03:00,389 --> 00:03:02,059 FRANK: De la nada. [puerta se cierra] 64 00:03:03,350 --> 00:03:04,690 ¿Stacy está bien? 65 00:03:04,685 --> 00:03:07,855 ‐ Sí. Está allí dentro siendo revisada y dando su declaración. 66 00:03:07,855 --> 00:03:10,395 ‐ Bien. ‐ ¿Él no les dijo nada de nada? 67 00:03:10,399 --> 00:03:13,819 ¿Quién lo envió? ¿Qué está haciendo en Bridgeport? 68 00:03:13,819 --> 00:03:14,989 ‐ No. 69 00:03:15,863 --> 00:03:18,493 Eh, como le dije, no sabemos nada. 70 00:03:18,490 --> 00:03:21,410 ‐ Vamos. Tienen que saber algo. 71 00:03:22,703 --> 00:03:25,123 JESSE: Jefe, creo que están cansados. 72 00:03:26,874 --> 00:03:31,004 ‐ Hooper, ¿por qué no vas y traes un informe de nuestro fugitivo muerto 73 00:03:31,003 --> 00:03:32,423 a la oficina del forense? 74 00:03:34,298 --> 00:03:35,758 ‐ Lo haré. 75 00:03:35,757 --> 00:03:38,507 Llamé a su tía Trudy. Está en camino. 76 00:03:42,097 --> 00:03:45,427 COLLIG: Ahora, escuchen, esta es la tercera vez 77 00:03:45,434 --> 00:03:47,274 que este tipo ha ido tras de ustedes. 78 00:03:47,269 --> 00:03:48,769 Tienen que saber algo. 79 00:03:48,770 --> 00:03:52,190 ‐ Lo único que sabemos es que nadie pareció poder retenerlo. 80 00:03:53,025 --> 00:03:55,235 Escapó del hospital, 81 00:03:55,235 --> 00:03:57,525 y luego justo de su prisión. 82 00:04:00,657 --> 00:04:02,527 ¿Cómo sucedería eso, de todos modos? 83 00:04:05,329 --> 00:04:07,409 ‐ Todavía estoy tratando de averiguarlo. 84 00:04:08,749 --> 00:04:12,169 ‐ Sabe, mi padre dice que las fugas usualmente son trabajos internos. 85 00:04:12,169 --> 00:04:13,589 ‐ Joe... 86 00:04:13,587 --> 00:04:17,417 ‐ Tu padre... Tu padre es un buen policía. 87 00:04:18,008 --> 00:04:22,008 Pero es mejor que cuide lo que dice a muchachos impresionables. 88 00:04:23,055 --> 00:04:25,555 TRUDY: Chicos. ¿Están bien? 89 00:04:27,226 --> 00:04:28,976 Muchas gracias por ayudar, Ezra. 90 00:04:28,977 --> 00:04:30,187 Vamos. Vayamos a casa. 91 00:04:32,689 --> 00:04:33,729 Vamos. 92 00:04:34,858 --> 00:04:36,488 ¿Qué está pasando? 93 00:04:36,485 --> 00:04:40,195 ‐ No tenemos idea de por qué ha ido tras los muchachos. 94 00:04:40,197 --> 00:04:42,197 Y ellos no están contándome nada. 95 00:04:42,199 --> 00:04:44,449 Así que, si hay algo que usted pueda decirme... 96 00:04:45,911 --> 00:04:46,911 ‐ No. 97 00:04:48,413 --> 00:04:50,253 ‐ ¿Quiere un consejo? 98 00:04:51,625 --> 00:04:53,995 Mantenga a esos chicos bajo control. 99 00:04:55,003 --> 00:04:57,013 Porque los problemas parecen perseguirlos. 100 00:04:59,091 --> 00:05:00,841 ‐ De nuevo, gracias por su ayuda. 101 00:05:05,264 --> 00:05:06,604 TRUDY: Vamos. 102 00:05:16,316 --> 00:05:18,566 [puerta se abre] JESSE: ¡Trudy! 103 00:05:20,195 --> 00:05:22,065 TRUDY: Gracias por llamarme tan rápido. 104 00:05:22,072 --> 00:05:23,992 ‐ Por supuesto. [puerta de auto cerrándose] 105 00:05:23,991 --> 00:05:26,161 Espero que estén bien. ‐ El hombre que estaba tras ellos es... 106 00:05:26,159 --> 00:05:29,159 ‐ No vendrá tras ellos otra vez. Está muerto. 107 00:05:30,956 --> 00:05:32,666 ‐ ¿Te llamo más tarde? ‐ Sí. 108 00:05:37,212 --> 00:05:38,882 [se enciende motor] 109 00:05:42,426 --> 00:05:45,096 [suena sirena distante] 110 00:05:49,183 --> 00:05:54,153 ♪ 111 00:05:59,818 --> 00:06:02,528 ‐ Bueno, ya no será un problema, señora. 112 00:06:05,282 --> 00:06:07,582 JESSE: Hola, ¿jefe? ‐ Hooper. 113 00:06:08,160 --> 00:06:09,950 ‐ Tengo el informe que pidió. 114 00:06:09,953 --> 00:06:13,003 ‐ Oh, genial. Gracias. 115 00:06:15,000 --> 00:06:16,040 [puerta se cierra bruscamente] 116 00:06:17,294 --> 00:06:19,384 [suena teléfono] [charla indistinta] 117 00:06:22,633 --> 00:06:24,053 [carpeta golpea] 118 00:06:25,427 --> 00:06:26,677 [suspira] 119 00:06:28,138 --> 00:06:29,888 [pájaros trinando] [perro ladrando a la distancia] 120 00:06:33,894 --> 00:06:35,774 ‐ ¿Los paramédicos los revisaron y todo? 121 00:06:35,771 --> 00:06:36,861 ‐ Sí. 122 00:06:37,856 --> 00:06:39,146 ‐ ¿Y la muchacha? 123 00:06:39,858 --> 00:06:41,358 JOE: ¿Stacy? 124 00:06:41,360 --> 00:06:44,240 ‐ La vi yéndose de la estación policial. Parecía estar bien. 125 00:06:46,740 --> 00:06:49,370 ‐ Qué terrible experiencia para ella. 126 00:06:50,953 --> 00:06:52,203 Para ustedes también, chicos. 127 00:06:54,498 --> 00:06:57,378 Si algo le sucediera a cualquiera de ustedes, yo... 128 00:06:58,460 --> 00:07:00,050 No sé qué haría. 129 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 ‐ ¿Tía Trudy? 130 00:07:03,966 --> 00:07:05,176 ‐ ¿Sí? 131 00:07:08,053 --> 00:07:09,433 ‐ A mí me extrañarías más, ¿cierto? 132 00:07:10,430 --> 00:07:12,390 [Frank ríe] 133 00:07:13,433 --> 00:07:15,563 En serio, estamos bien. 134 00:07:15,561 --> 00:07:18,021 Stacy salvó nuestras vidas. Así que... 135 00:07:18,021 --> 00:07:20,361 Es bastante buena en mi agenda. 136 00:07:20,357 --> 00:07:21,897 ‐ Hablando de agenda... 137 00:07:23,861 --> 00:07:25,071 ‐ Sí. 138 00:07:26,280 --> 00:07:27,910 Entonces, su padre no volvió, 139 00:07:27,906 --> 00:07:29,736 y ustedes necesitan ir a la escuela. 140 00:07:29,741 --> 00:07:32,291 Entonces, ahora son oficialmente alumnos de Bridgeport. 141 00:07:32,286 --> 00:07:33,406 ‐ ¿Qué? 142 00:07:33,412 --> 00:07:35,662 TRUDY: No es tan malo. Es solo hasta que su padre vuelva. 143 00:07:36,373 --> 00:07:38,753 Pueden ser los nuevos chicos misteriosos. 144 00:07:38,750 --> 00:07:40,840 ¿De acuerdo? ‐ ¿Hay alguna forma en que podamos posponer, 145 00:07:40,836 --> 00:07:41,956 por como un año? TRUDY: Sí, esto no está sucediendo. 146 00:07:41,962 --> 00:07:43,672 ¿Quieren ver una película, chicos? ¿Palomitas? 147 00:07:43,672 --> 00:07:44,592 ‐ Sí. 148 00:07:46,258 --> 00:07:48,968 ‐ ¿Cómo podemos siquiera pensar en la escuela ahora? 149 00:07:48,969 --> 00:07:51,559 ‐ Al menos no tenemos que preocuparnos más por ser perseguidos. 150 00:07:52,472 --> 00:07:55,932 ♪ 151 00:07:55,934 --> 00:07:57,314 [puerta se abre] 152 00:07:59,646 --> 00:08:01,476 [sonido de teclados tipeando] 153 00:08:05,986 --> 00:08:08,106 BIFF: La cena está servida. 154 00:08:08,113 --> 00:08:10,953 JESSE: ¿Pastrami? ‐ Ajá. Con mostaza extra. 155 00:08:10,949 --> 00:08:12,949 ‐ [exhala] Hija del año. 156 00:08:16,330 --> 00:08:18,830 ¿Supongo que lo oíste? ‐ ¿Sobre el hombre alto? 157 00:08:19,583 --> 00:08:22,003 Sí. Llamé a Joe antes de venir aquí. 158 00:08:22,794 --> 00:08:25,264 Parecía estar bien. ‐ Eso es bueno. 159 00:08:25,255 --> 00:08:26,795 ‐ Pero no creo que lo esté. 160 00:08:29,009 --> 00:08:31,139 ¿Confías en el jefe Collig? 161 00:08:31,136 --> 00:08:32,716 ‐ Por supuesto. 162 00:08:32,721 --> 00:08:34,681 ‐ Y los policías tienen como un código, ¿cierto? 163 00:08:34,681 --> 00:08:37,141 No lastimar a aquellos a quienes tienen que proteger. 164 00:08:37,893 --> 00:08:39,523 ‐ ¿De qué se trata esto? 165 00:08:41,438 --> 00:08:43,518 ‐ Solo estoy preocupada por Joe. 166 00:08:44,441 --> 00:08:46,191 JESSE: ¿Y? 167 00:08:46,193 --> 00:08:47,403 ‐ Y por ti. 168 00:08:47,402 --> 00:08:48,532 ‐ ¿Por mí? 169 00:08:49,905 --> 00:08:51,865 Elizabeth, habla. 170 00:08:54,618 --> 00:08:55,948 ‐ De acuerdo. 171 00:08:59,998 --> 00:09:01,578 ¿Prometes guardar el secreto? 172 00:09:05,087 --> 00:09:07,587 Joe y su hermano creen que el jefe Collig está involucrado en algo corrupto 173 00:09:07,589 --> 00:09:09,259 con gente poderosa de Bridgeport. 174 00:09:09,258 --> 00:09:10,968 Y creen que estaba haciendo algo sospechoso la semana pasada 175 00:09:10,968 --> 00:09:12,638 cerca de la fábrica de ladrillos abandonada. 176 00:09:13,303 --> 00:09:15,103 ‐ ¿Qué? 177 00:09:15,097 --> 00:09:17,347 ¿Qué vieron? ‐ No lo sé. 178 00:09:18,267 --> 00:09:20,847 Pero solo quiero que tengas cuidado. 179 00:09:22,020 --> 00:09:24,940 ‐ Siempre tengo cuidado. Y él es el jefe. 180 00:09:24,940 --> 00:09:27,110 ¿De acuerdo? Siempre está investigando algo. 181 00:09:27,109 --> 00:09:30,279 Eso es probablemente lo que los chicos vieron en la fábrica de ladrillos. 182 00:09:30,279 --> 00:09:33,239 No tienes de qué preocuparte, ¿de acuerdo? 183 00:09:34,241 --> 00:09:35,201 ‐ De acuerdo. 184 00:09:36,493 --> 00:09:38,163 Y esto queda entre nosotras, ¿cierto? 185 00:09:39,162 --> 00:09:40,332 ‐ Lo prometo. 186 00:09:41,331 --> 00:09:42,501 Comamos. 187 00:09:48,463 --> 00:09:50,723 [puerta se abre, zumbidos] 188 00:09:52,009 --> 00:09:53,339 HOMBRE: JB Cox. 189 00:09:54,344 --> 00:09:56,474 [JB jadeando] 190 00:09:56,471 --> 00:09:58,471 ‐ Este lugar tiene la peor seguridad. 191 00:09:59,641 --> 00:10:00,771 ¿Te conozco? 192 00:10:00,767 --> 00:10:03,227 HOMBRE: Represento a la gente que te contrató. 193 00:10:04,021 --> 00:10:06,731 ‐ Lo cual ya entregué, como me indicaron. 194 00:10:06,732 --> 00:10:08,532 Alguien vino a buscarlo. 195 00:10:08,525 --> 00:10:10,895 Sabes, todavía estoy esperando mi dinero. 196 00:10:10,903 --> 00:10:12,363 ¿Sabes algo de eso? 197 00:10:13,071 --> 00:10:15,411 ‐ No entregaste como se te indicó. 198 00:10:15,407 --> 00:10:18,487 Se suponía que entregarías la pieza como estaba. 199 00:10:19,328 --> 00:10:22,288 ‐ ¿De qué estás hablando? ‐ No era el ídolo lo que queríamos. 200 00:10:22,289 --> 00:10:24,169 Era lo que estaba dentro. 201 00:10:24,166 --> 00:10:26,666 Falta una pieza. ¿Dónde está? 202 00:10:26,668 --> 00:10:29,208 ‐ ¿Cómo iba yo a saber que había algo dentro? 203 00:10:29,213 --> 00:10:31,133 ‐ Eso no es asunto mío. 204 00:10:31,131 --> 00:10:33,431 Tu entrega estuvo incompleta. 205 00:10:34,676 --> 00:10:39,216 Y no se te pagará hasta que encuentres la pieza que estaba dentro. 206 00:10:41,433 --> 00:10:42,733 [gruñidos] 207 00:10:42,726 --> 00:10:44,016 [golpe seco] 208 00:10:46,688 --> 00:10:50,108 La próxima vez, mi visita no será tan amistosa. 209 00:10:51,360 --> 00:10:52,650 [puerta se abre] 210 00:10:53,195 --> 00:10:55,525 [jadeo] [puerta se cierra] 211 00:10:59,409 --> 00:11:00,739 [exhala fuerte] 212 00:11:03,038 --> 00:11:05,418 ♪ suena música pop ♪ 213 00:11:07,459 --> 00:11:10,089 ‐ ¿Cuántos van con ese? ‐ Solo es el segundo. 214 00:11:10,087 --> 00:11:11,417 ‐ Qué asco. 215 00:11:11,421 --> 00:11:12,881 CHET: Wilt. ‐ Hola. 216 00:11:12,881 --> 00:11:14,931 ‐ Listos para el pastel anual DRE. 217 00:11:14,925 --> 00:11:16,465 ‐ Sí, mi época favorita del año. 218 00:11:16,468 --> 00:11:19,388 Un montón de adolescentes deprimidos comiendo todo mi helado. 219 00:11:19,388 --> 00:11:21,218 ‐ ¿Qué es un pastel DRE? 220 00:11:21,223 --> 00:11:24,483 ‐ Bueno, el consumo de pastel DRE es una actividad tradicional 221 00:11:24,476 --> 00:11:26,476 en que los jóvenes de Bridgeport participan 222 00:11:26,478 --> 00:11:29,108 para conmemorar el último día de nuestra libertad. 223 00:11:29,106 --> 00:11:30,686 ‐ Estamos al final de la diversión. 224 00:11:30,691 --> 00:11:33,241 Largos, lánguidos días de cazar criminales 225 00:11:33,235 --> 00:11:35,145 y ser perseguidos por asesinos. 226 00:11:35,863 --> 00:11:37,413 [suspira] Adiós, diversión. 227 00:11:37,406 --> 00:11:39,906 [ríe] JOE: DRE... 228 00:11:39,908 --> 00:11:41,658 ¡De Regreso a la Escuela! 229 00:11:41,660 --> 00:11:44,410 ‐ Vaya, tenemos a un detective real, aquí. [ríe] 230 00:11:44,413 --> 00:11:46,673 Llenamos nuestras caras con pasteles y helado 231 00:11:46,665 --> 00:11:48,995 para lamentar la pérdida de otro verano. 232 00:11:49,001 --> 00:11:51,091 Vengan con nosotros. ‐ Me vendría bien un poco de helado. 233 00:11:51,086 --> 00:11:53,626 ‐ Acabas de comer helado. ‐ Me vendría bien un poco más. 234 00:11:53,630 --> 00:11:55,510 ‐ Wilt, tú sabes qué hacer. 235 00:11:56,675 --> 00:11:58,635 ‐ Bien, entonces, ¿qué tiene esto de especial? 236 00:11:58,635 --> 00:12:01,675 CALLIE: Eh, bueno, es masivo. ‐ Frank, Frank. 237 00:12:01,680 --> 00:12:03,720 ¿Por qué no te tomas tu descanso ahora y te unes a ellos? 238 00:12:03,724 --> 00:12:05,774 ‐ ¿En serio? WILT: Sí. 239 00:12:05,767 --> 00:12:07,637 ‐ Gracias, Wilt. [ruido de vasos] 240 00:12:10,981 --> 00:12:14,031 ‐ Entonces, escuche sobre el accidente de ayer. 241 00:12:14,026 --> 00:12:15,986 No puedo creer que ese tipo escapó de prisión. 242 00:12:15,986 --> 00:12:19,356 ‐ Y luego fue atropellado por un auto. ¿Qué vieron ustedes, chicos? Detalles. 243 00:12:19,364 --> 00:12:21,584 ‐ Quiero decir, es bastante aterrador. 244 00:12:21,575 --> 00:12:24,995 En un segundo tenía a Frank, luego lo golpeé con un bote de basura 245 00:12:24,995 --> 00:12:26,205 y se escapó. 246 00:12:26,205 --> 00:12:29,455 Luego de la nada, este auto viene, y bum. 247 00:12:29,458 --> 00:12:30,828 ‐ Atropellado. 248 00:12:31,627 --> 00:12:33,207 ‐ ¿Vieron quién estaba manejando? 249 00:12:33,212 --> 00:12:36,382 ‐ Sí. Una chica llamada Stacy Baker. 250 00:12:36,381 --> 00:12:38,131 ‐ Así que, está realmente muerto, entonces. 251 00:12:38,967 --> 00:12:40,007 ‐ Está muerto. 252 00:12:40,010 --> 00:12:42,050 ‐ No puedo creer que vieron un cadáver. 253 00:12:43,889 --> 00:12:45,019 [se mofa] 254 00:12:45,474 --> 00:12:46,814 ‐ Alguien cambie el tema. 255 00:12:46,808 --> 00:12:48,888 ‐ Bueno, sí. ¿Qué tal este? 256 00:12:48,894 --> 00:12:51,194 A partir de mañana, estaremos todos atrapados en la escuela. 257 00:12:51,188 --> 00:12:53,518 ‐ ¡Sí! ‐ Creo que tengo al señor Asher. 258 00:12:53,524 --> 00:12:54,984 ‐ Oh... Brutal. ‐ Oh... 259 00:12:54,983 --> 00:12:58,953 BIFF: Oí que no hace más que hablar de su artritis y de su tercer divorcio. 260 00:12:58,946 --> 00:13:01,986 ‐ Sí, es verdad. Oh, no vayan al baño del segundo piso. 261 00:13:01,990 --> 00:13:04,700 Los inodoros están siempre rotos. Lo descubrí de mala manera. 262 00:13:04,701 --> 00:13:06,451 [ríe] CALLIE: Y si pueden, 263 00:13:06,453 --> 00:13:08,253 consigan un casillero en el pasillo sur. 264 00:13:08,247 --> 00:13:10,037 La parte norte tiene un olor raro. 265 00:13:10,040 --> 00:13:11,790 ‐ Ah, y asegúrense de unirse al club audiovisual. 266 00:13:11,792 --> 00:13:14,382 Acabamos de recibir un nuevo proyector. Va a ser tan genial. 267 00:13:14,378 --> 00:13:16,878 WILT: Aquí tienen. ‐ Orden lista. 268 00:13:16,880 --> 00:13:18,470 [charla excitada] CHET: Aquí vamos. 269 00:13:18,465 --> 00:13:20,375 ‐ Oh, espera un segundo. Olvidé... ‐ Oh, no, no, no. 270 00:13:20,384 --> 00:13:22,434 [risa] WILT: Bien, no importa. Aquí tienen. 271 00:13:22,427 --> 00:13:24,297 CHET: ¡Gracias, Wilt! 272 00:13:24,304 --> 00:13:25,724 ‐ Está tan bueno. 273 00:13:25,722 --> 00:13:26,852 BIFF: Pastel. CALLIE: La frambuesa es mía. 274 00:13:26,849 --> 00:13:28,179 CHET: ¿Dónde está su [indistinto]? 275 00:13:28,600 --> 00:13:29,810 ‐ Mm... 276 00:13:35,190 --> 00:13:38,690 ‐ [gruñe] Demasiado helado. 277 00:13:46,034 --> 00:13:46,954 [susurra] ¿Qué? 278 00:13:54,209 --> 00:13:56,169 Tía Trudy, ¿estuviste en mi habitación? 279 00:13:56,170 --> 00:13:58,090 TRUDY: ¿Seriamente? ¿Yo? 280 00:13:58,088 --> 00:14:01,258 No me atrevería. Ese lugar es un desastre. Deberías limpiarlo. 281 00:14:02,050 --> 00:14:04,300 ‐ Sí. Me encargaré de ello. 282 00:14:05,929 --> 00:14:07,469 Oh, ¿qué está pasando? 283 00:14:16,231 --> 00:14:19,321 ♪ 284 00:14:23,197 --> 00:14:25,367 [chirrido de grillos] 285 00:14:39,671 --> 00:14:40,921 FRANK: ¡Joe! 286 00:14:41,965 --> 00:14:44,755 ¿Listo para tu primer día de escuela en el hermosa Bridgeport mañana? 287 00:14:46,136 --> 00:14:48,306 Vamos, amigo. No es tan malo. 288 00:14:50,933 --> 00:14:53,143 ¿Qué pasó aquí? 289 00:14:53,143 --> 00:14:54,603 ‐ Buena pregunta. 290 00:14:55,854 --> 00:14:58,114 FRANK: Esto es un desorden, amigo, incluso para ti. 291 00:14:58,106 --> 00:14:59,776 ‐ Yo no lo hice. 292 00:14:59,775 --> 00:15:01,145 ‐ ¿Qué quieres decir? 293 00:15:01,151 --> 00:15:04,491 ‐ Alguien revisó mi cuarto. Y no fue tía Trudy. 294 00:15:05,364 --> 00:15:06,784 ‐ ¿Se llevaron algo? 295 00:15:06,782 --> 00:15:09,992 ‐ No. No creo que hayan encontrado lo que estaban buscando. 296 00:15:10,744 --> 00:15:12,584 ‐ ¿Estás seguro de que alguien estuvo aquí dentro? 297 00:15:15,749 --> 00:15:18,589 ‐ Sí. Incluso buscaron en esto. 298 00:15:22,422 --> 00:15:23,722 ‐ ¿Quién lo habrá hecho? 299 00:15:25,008 --> 00:15:26,508 ‐ No lo sé. 300 00:15:26,510 --> 00:15:28,180 Pero es muy raro. 301 00:15:28,178 --> 00:15:30,558 ¿Qué tal si alguien todavía está buscando la pieza del ídolo? 302 00:15:31,849 --> 00:15:33,389 ‐ ¿Le decimos a Trudy? 303 00:15:33,392 --> 00:15:35,692 ‐ No, no. No podemos. 304 00:15:35,686 --> 00:15:39,396 Ya sabes como es cuando se asusta. ¿De acuerdo? 305 00:15:39,398 --> 00:15:40,518 ‐ De acuerdo. 306 00:15:42,943 --> 00:15:45,993 ♪ suena 99 Luftballoons de Nena ♪ 307 00:15:45,988 --> 00:15:49,618 ♪ 308 00:15:54,037 --> 00:15:56,157 ‐ Primer primer día sin mamá. 309 00:15:58,166 --> 00:15:59,376 ‐ Oye. 310 00:15:59,376 --> 00:16:02,626 ¿Recuerdas cuando ponía pegatinas de caras sonrientes en nuestros cuadernos? 311 00:16:04,381 --> 00:16:06,931 ‐ ¿O los mensajes que solía dejarnos en nuestras bolsas del almuerzo? 312 00:16:06,925 --> 00:16:09,385 ‐ Sí. ¿Cómo está? ‐ No pude evitarlo. 313 00:16:09,386 --> 00:16:10,596 Es tradición. 314 00:16:13,307 --> 00:16:14,557 ‐ Oye, ¿Frank? 315 00:16:15,142 --> 00:16:17,142 De repente no me siento tan bien. 316 00:16:17,144 --> 00:16:18,654 ¿Me escribirías una nota de enfermedad? 317 00:16:18,645 --> 00:16:20,725 ‐ No. Voy a entrar. Tú vienes conmigo. 318 00:16:23,483 --> 00:16:26,783 ♪ canción continúa ♪ 319 00:16:31,033 --> 00:16:33,953 PHIL: Bienvenidos al primer día de regreso a la escuela pública Bridgeport. 320 00:16:33,952 --> 00:16:36,502 Aquí Phil Cohen, recordándoles registrarse para extra‐curriculares 321 00:16:36,496 --> 00:16:38,956 en la tabla de anuncios en la caja de trofeos deportivos. 322 00:16:38,957 --> 00:16:40,327 [continúa indistintamente] 323 00:16:40,334 --> 00:16:43,344 ♪ 324 00:16:46,256 --> 00:16:47,586 [suena timbre] 325 00:16:51,512 --> 00:16:52,642 SRTA. DIAZ: Tammy Deagan. 326 00:16:54,097 --> 00:16:55,637 Patricia Edwards. 327 00:16:56,892 --> 00:16:58,562 Frank Har‐‐ Hardy. 328 00:16:59,186 --> 00:17:00,056 ‐ Sí. 329 00:17:02,064 --> 00:17:05,034 ‐ Conocía a tu madre. 330 00:17:05,943 --> 00:17:07,153 Bienvenido, Frank. 331 00:17:09,154 --> 00:17:10,414 Jimmy Hurst. 332 00:17:11,740 --> 00:17:14,200 Y tú debes ser Stacy Baker. 333 00:17:15,077 --> 00:17:16,577 Toma asiento. 334 00:17:18,163 --> 00:17:19,753 Sam Lobello. 335 00:17:21,208 --> 00:17:22,998 ¿Nicole Ledger? 336 00:17:23,001 --> 00:17:25,501 ♪ 337 00:17:25,504 --> 00:17:26,844 Chris Morton. 338 00:17:26,839 --> 00:17:29,969 ♪ 339 00:17:29,967 --> 00:17:32,297 MAESTRO: Los elementos son categorizados... 340 00:17:33,011 --> 00:17:35,811 BIFF: ¿Y él no revivió después del carnaval? 341 00:17:37,099 --> 00:17:38,679 ¿Estás seguro? JOE: Sí, estoy seguro. 342 00:17:38,684 --> 00:17:40,894 MAESTRO: ¿Cuántos electrones de valencia...? 343 00:17:40,894 --> 00:17:44,194 ‐ Solo lo vi ahí en el piso, muerto. 344 00:17:45,440 --> 00:17:46,280 ‐ Vaya. 345 00:17:46,900 --> 00:17:50,490 MAESTRO: Encuentren el número, y su electrón, cada elemento enumerado... 346 00:17:50,487 --> 00:17:51,947 BIFF: De acuerdo. 347 00:17:51,947 --> 00:17:54,407 [susurra] Em, tengo una confesión que hacer. 348 00:17:54,408 --> 00:17:56,578 Por favor, no me odies. 349 00:17:56,577 --> 00:17:59,537 Le dije a mi mamá que tú y Frank sospechaban algo del Jefe Collig. 350 00:17:59,538 --> 00:18:01,788 ‐ [en voz alta] ¿Qué? MAESTRO: ¿Sr. Hardy? 351 00:18:01,790 --> 00:18:03,960 A trabajar. JOE: [susurra] ¿Por qué? 352 00:18:05,669 --> 00:18:07,299 ‐ Tengo un poco de miedo, ¿de acuerdo? 353 00:18:08,046 --> 00:18:09,666 Es el jefe de mi mamá. 354 00:18:10,883 --> 00:18:13,183 Y después que encontramos el abrigo, 355 00:18:14,720 --> 00:18:16,600 solo quiero que esté a salvo. 356 00:18:17,598 --> 00:18:19,388 ‐ ¿Qué tal si empieza a hacer preguntas? 357 00:18:19,391 --> 00:18:22,191 Podría prevenirlo sobre nosotros antes de que podamos investigar. 358 00:18:24,062 --> 00:18:25,732 ‐ Le hice prometer que guardara el secreto. 359 00:18:25,731 --> 00:18:27,571 No lo hará. 360 00:18:27,566 --> 00:18:28,936 ‐ ¿Estás segura? 361 00:18:28,942 --> 00:18:30,152 ‐ No lo hará. 362 00:18:31,486 --> 00:18:32,566 También... 363 00:18:34,114 --> 00:18:35,324 Toma. 364 00:18:35,324 --> 00:18:37,704 Ten esto contigo todo el tiempo. 365 00:18:37,701 --> 00:18:40,291 ‐ ¿Para qué es? ‐ Para comunicarse. 366 00:18:40,287 --> 00:18:42,657 Si alguna vez me necesitas, solo llama. 367 00:18:42,664 --> 00:18:44,084 Ya sabes, por seguridad y esas cosas. 368 00:18:45,459 --> 00:18:46,669 ‐ Gracias, Biff. 369 00:18:51,465 --> 00:18:52,715 JESSE: Hola, jefe. 370 00:18:53,592 --> 00:18:55,092 Pensé que le gustaría una taza. 371 00:18:55,093 --> 00:18:58,103 ‐ Has convertido el leer mi mente en un arte, Hooper. 372 00:18:58,096 --> 00:19:00,176 ‐ Ojalá. ‐ Gracias. 373 00:19:01,642 --> 00:19:03,442 ‐ Días largos, ¿eh? 374 00:19:03,435 --> 00:19:06,805 ‐ Ah, sí. He estado... lidiando con muchas cosas últimamente. 375 00:19:06,813 --> 00:19:08,983 ‐ No puedo creer la locura que está sucediendo en esta ciudad. 376 00:19:08,982 --> 00:19:09,942 ‐ Sí. 377 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 ‐ [exhala] Leyendo sobre, eh, nuestro criminal alto. 378 00:19:15,697 --> 00:19:19,277 ‐ Oh, sí. Em, bueno, solo estaba, eh... 379 00:19:19,284 --> 00:19:22,624 Intentando averiguar quién era, y, em... 380 00:19:22,621 --> 00:19:24,081 cómo escapó. 381 00:19:24,081 --> 00:19:27,251 Por supuesto, es difícil con él muerto. 382 00:19:27,251 --> 00:19:29,711 ‐ Pensé que dijo que el caso estaba fuera de nuestras manos. 383 00:19:29,711 --> 00:19:31,671 Que no teníamos jurisdicción. 384 00:19:31,672 --> 00:19:34,632 ‐ Bueno, sí. Por supuesto, por supuesto. Em... 385 00:19:34,633 --> 00:19:37,553 Solo quería informarme. 386 00:19:37,553 --> 00:19:39,513 Es decir, el hombre murió en las calles de Bridgeport. 387 00:19:39,513 --> 00:19:42,473 Quiero estar atento sobre lo que sucede en mi ciudad. 388 00:19:42,474 --> 00:19:44,644 ‐ Por supuesto. Sí. 389 00:19:45,394 --> 00:19:46,404 ‐ Sí. 390 00:19:46,895 --> 00:19:48,015 ‐ De acuerdo. 391 00:19:49,189 --> 00:19:49,939 Oh. 392 00:19:50,691 --> 00:19:52,691 Iré a patrullar. 393 00:19:52,693 --> 00:19:56,533 Iré a revisar esa vieja, eh, fábrica de ladrillos de los hermanos Matthew. 394 00:19:56,530 --> 00:19:58,780 Recibí un reporte de actividad allí el otro día. 395 00:19:59,658 --> 00:20:01,948 Usted no escuchó nada sobre eso, ¿no? 396 00:20:01,952 --> 00:20:04,042 ‐ Eh, no, no. No por un par de semanas. 397 00:20:04,037 --> 00:20:07,827 No he estado allí desde hace tiempo. Eh... 398 00:20:09,126 --> 00:20:10,996 ¿Quién lo reportó? 399 00:20:11,003 --> 00:20:12,883 ‐ Una llamada anónima. 400 00:20:12,880 --> 00:20:14,970 Tal vez no sea nada. 401 00:20:14,965 --> 00:20:17,375 ‐ Sí, sí. Que no sea nada. 402 00:20:29,563 --> 00:20:31,023 [puerta chirría al abrir] 403 00:20:31,648 --> 00:20:33,068 [lluvia golpetea] 404 00:20:33,984 --> 00:20:35,534 [suspira] 405 00:20:58,842 --> 00:21:00,262 ‐ Polvo de ladrillo. 406 00:21:04,556 --> 00:21:06,806 [suena campana de escuela] 407 00:21:09,102 --> 00:21:10,102 ‐ Nos vemos mañana. 408 00:21:10,103 --> 00:21:11,523 [estudiantes conversando] 409 00:21:14,900 --> 00:21:16,240 ‐ Srta. Diaz. 410 00:21:17,194 --> 00:21:19,614 ‐ Frank. ‐ ¿Dijo que conocía a mi mamá? 411 00:21:20,572 --> 00:21:23,582 ‐ Lo siento. No quise reaccionar. Solo que, eh... 412 00:21:23,575 --> 00:21:26,285 Escuché sobre la muerte de Laura. Lo siento. 413 00:21:27,996 --> 00:21:29,406 ‐ Gracias. 414 00:21:29,414 --> 00:21:32,254 Es genial ir a la misma escuela que ella solía ir. 415 00:21:32,251 --> 00:21:35,051 Me hace preguntar cómo era ella cuando tenía mi edad. 416 00:21:35,045 --> 00:21:37,585 ‐ Tenaz. Motivada. 417 00:21:37,589 --> 00:21:40,379 Amaba el béisbol. ‐ Sí, eso suena como mi mamá. 418 00:21:41,051 --> 00:21:42,341 ¿Ustedes eran cercanas? 419 00:21:42,344 --> 00:21:45,514 ‐ Eh, al principio no. Trabajábamos en el periódico de la escuela juntas. 420 00:21:46,431 --> 00:21:50,601 Sabes, ella tenía facilidad para encontrar historias que la gente no veía. 421 00:21:50,602 --> 00:21:53,272 Sí. Su intensidad molestaba a las personas, 422 00:21:53,272 --> 00:21:55,112 pero yo llegué a admirarla. 423 00:21:58,610 --> 00:22:00,780 ‐ ¿Conoció a Paul McFarlane? 424 00:22:00,779 --> 00:22:02,449 Salía con mi mamá en la secundaria. 425 00:22:03,282 --> 00:22:04,872 ‐ Lo conocí. 426 00:22:04,867 --> 00:22:06,787 Sí, trabajaba en el periódico con nosotras. 427 00:22:06,785 --> 00:22:09,445 Tu mamá y Paul hacían un gran equipo. 428 00:22:10,122 --> 00:22:12,712 ‐ Acabo de conocerlo, en Rosegrave. 429 00:22:12,708 --> 00:22:14,378 Me mostró el lugar. 430 00:22:14,376 --> 00:22:15,706 ‐ ¿Rosegrave? 431 00:22:15,711 --> 00:22:18,171 ‐ Sí, no pude contactarlo después de eso, así que me preguntaba 432 00:22:18,172 --> 00:22:20,632 si tenía contacto con... ‐ Sabes, fue hace tanto tiempo, Frank. 433 00:22:20,632 --> 00:22:22,632 Es decir, los recuerdos se hacen confusos, 434 00:22:22,634 --> 00:22:24,014 y es que... ‐ Claro, seguro. 435 00:22:24,011 --> 00:22:25,051 Pero me preguntaba si me diría qué... 436 00:22:25,053 --> 00:22:27,313 ‐ Mira, debo irme, pero ten un buen día, ¿de acuerdo? 437 00:22:30,642 --> 00:22:33,232 [pasos alejándose] 438 00:22:36,190 --> 00:22:38,230 CALLIE: Entonces, ¿se puso rara cuando le preguntaste por tu mamá? 439 00:22:38,233 --> 00:22:41,073 ‐ Sí. No quiso hablar sobre eso. 440 00:22:41,069 --> 00:22:43,199 Super raro. ‐ Hola, chicos. 441 00:22:43,197 --> 00:22:46,577 Esta comida es terrible, pero aún así, sigo comiéndola. 442 00:22:46,575 --> 00:22:48,905 CALLIE: ¿Crees que tiene algo que ver con Rosegrave? 443 00:22:49,786 --> 00:22:51,326 ‐ No sé si sobre Rosegrave. 444 00:22:51,330 --> 00:22:54,080 Tal vez tenga algo que ver con mi mamá y su relación con el decano McFarlane. 445 00:22:54,082 --> 00:22:55,962 Claramente no quería hablar sobre eso. 446 00:22:55,959 --> 00:22:57,589 ESTUDIANTE: Oye, ven a sentarte con nosotros. 447 00:22:59,004 --> 00:23:00,014 FRANK: Hola. 448 00:23:01,590 --> 00:23:03,010 CHET: ¿Quién es ella? 449 00:23:03,008 --> 00:23:04,468 ‐ Es Stacy. No actúes raro. 450 00:23:04,468 --> 00:23:06,088 ‐ Nunca soy raro. 451 00:23:06,094 --> 00:23:07,554 ‐ Hola. ‐ Hola. 452 00:23:12,226 --> 00:23:13,306 ‐ Soy Chet. 453 00:23:13,310 --> 00:23:15,100 ‐ Soy Callie. Hola. 454 00:23:15,103 --> 00:23:17,233 Y, ¿qué opinas de la escuela? 455 00:23:17,231 --> 00:23:19,021 ‐ Todos los pasillos lucen iguales. CALLIE: Mm. 456 00:23:19,024 --> 00:23:21,864 ‐ Di vueltas en uno tres veces esta mañana buscando mi clase. 457 00:23:21,860 --> 00:23:23,990 ‐ Ese es nuestro pasillo de broma para nuevos estudiantes. 458 00:23:23,987 --> 00:23:26,027 Aprobaste. [ríe] 459 00:23:26,031 --> 00:23:28,201 CHET: Y, Stacy, ¿de dónde eres? 460 00:23:28,200 --> 00:23:29,580 Por favor, no digas Dixon City, 461 00:23:29,576 --> 00:23:32,036 porque ya tenemos dos burros de ahí. [Frank ríe] 462 00:23:32,037 --> 00:23:35,667 ‐ No, soy de Franklin. Es una pequeña ciudad en el norte de Grisham. 463 00:23:35,666 --> 00:23:38,496 Mi papá viaja mucho, así que estoy aquí con mi tía y tío, 464 00:23:38,502 --> 00:23:41,712 y esa es la fascinante historia de cómo llegué a Bridgeport. 465 00:23:41,713 --> 00:23:45,263 ‐ También vivo con mi tía en este momento. Mi papá está trabajando fuera. 466 00:23:45,259 --> 00:23:47,969 ‐ Franklin. Eh, hogar del famoso embudo. 467 00:23:48,679 --> 00:23:51,719 Tienen una loca pastelería que hace pasteles de embudo. 468 00:23:51,723 --> 00:23:53,393 ‐ Oh, eh, sí. Pastelería Fendy's. 469 00:23:53,392 --> 00:23:55,102 CALLIE: Sí, sí. ‐ Sí, eh, 470 00:23:55,102 --> 00:23:57,312 aunque no me gusta mucho lo dulce. Así que... 471 00:23:58,063 --> 00:24:00,733 ‐ Stacy, siento mucho lo que pasó. 472 00:24:00,732 --> 00:24:01,982 ‐ Gracias. 473 00:24:02,901 --> 00:24:04,281 Lo siento. Eso sonó raro. 474 00:24:04,278 --> 00:24:06,528 Es solo que las personas no paran de preguntarme cosas como, 475 00:24:06,530 --> 00:24:08,740 cómo se veía tirado en el piso, 476 00:24:08,740 --> 00:24:10,740 y cómo sonó cuando lo atropellé. 477 00:24:10,742 --> 00:24:12,952 Hay chicos realmente morbosos en esta escuela. 478 00:24:12,953 --> 00:24:14,963 ‐ Sí, pero nos salvaste la vida a mí y a mi hermano, 479 00:24:14,955 --> 00:24:17,415 así que, solo ignóralos. 480 00:24:17,416 --> 00:24:19,536 ‐ ¿Por qué los estaba persiguiendo ese tipo, de todas formas? 481 00:24:21,378 --> 00:24:23,668 ‐ Como le decimos a todos, no lo sabemos. 482 00:24:25,048 --> 00:24:26,008 ‐ ¿Sabes qué, Stacy? 483 00:24:26,008 --> 00:24:28,428 Deberías probar un poco de la papilla marrón especial de nuestra escuela. 484 00:24:28,427 --> 00:24:29,797 CALLIE: Mm. ‐ Es de lo mejor de Bridgeport. 485 00:24:29,803 --> 00:24:31,433 CALLIE: Tentador. STACY: Sí, no. 486 00:24:31,430 --> 00:24:32,140 CHET: ¿No? STACY: No. 487 00:24:32,139 --> 00:24:34,679 ‐ De acuerdo. Probablemente sea mejor. [Callie ríe] 488 00:24:35,392 --> 00:24:38,102 ♪ suena música pop ♪ 489 00:24:38,103 --> 00:24:40,313 ‐ Wilt, tomaré un refresco y papas fritas. 490 00:24:40,314 --> 00:24:42,984 ‐ Prueba el nuevo sabor cereza elegante. Acaba de entrar. 491 00:24:42,983 --> 00:24:44,113 ‐ Entendido. 492 00:24:45,569 --> 00:24:46,899 [Joe exclama] 493 00:24:46,904 --> 00:24:49,074 JOE: ¿Qué...? JB: Tranquilo, Joey. 494 00:24:49,072 --> 00:24:51,622 [Joe gruñe] [traqueteo, sonido metálico] 495 00:24:52,618 --> 00:24:53,448 [cierra de un golpe] 496 00:24:55,829 --> 00:24:56,829 JB: Soy yo. 497 00:24:56,830 --> 00:24:58,620 ‐ JB. ¿Qué estás haciendo aquí? 498 00:24:58,624 --> 00:25:01,544 ‐ Perdón por la reunión dramática. Solo... 499 00:25:01,543 --> 00:25:04,093 No quiero que nadie sepa que estoy aquí. 500 00:25:04,087 --> 00:25:06,217 ¿Cómo estás? Te ves bien. ¿Es una nueva mochila? 501 00:25:06,215 --> 00:25:08,215 ‐ Creí que saliste de la ciudad. [exhala] 502 00:25:08,217 --> 00:25:11,047 ¿Qué quieres? ‐ Es una buena pregunta. Em... 503 00:25:11,053 --> 00:25:14,143 Necesito la cosa que estaba adentro de la cosa 504 00:25:14,139 --> 00:25:16,559 que escondí en tu habitación, ¿de acuerdo? 505 00:25:16,558 --> 00:25:17,938 ‐ ¡Fuiste tú! 506 00:25:17,935 --> 00:25:20,185 ¡Estuviste en mi habitación ayer! ‐ Sí, estuve en tu habitación ayer. 507 00:25:20,187 --> 00:25:24,017 Si tan solo pudieras... concentrarte en lo que necesito, porque... 508 00:25:24,024 --> 00:25:25,734 Joey, sé que lo tienes. 509 00:25:27,319 --> 00:25:29,319 ‐ No sé de qué estás hablando. 510 00:25:31,490 --> 00:25:33,030 ‐ De acuerdo, seré sincero contigo. 511 00:25:33,033 --> 00:25:37,453 Em, si no entrego esta cosa, 512 00:25:37,454 --> 00:25:42,334 mi vida estará en peligro, ¿de acuerdo? Así que, necesito un poco de ayuda. 513 00:25:44,920 --> 00:25:46,170 ‐ No puedo. 514 00:25:48,966 --> 00:25:51,506 ‐ Sí. Yo, eh, lo entiendo. 515 00:25:52,553 --> 00:25:56,353 Un buen trato necesita algo de valor a cambio. 516 00:25:57,432 --> 00:25:59,062 ‐ ¿Qué quieres cambiar? 517 00:25:59,977 --> 00:26:01,517 [exhala] 518 00:26:02,187 --> 00:26:05,937 ‐ Tú me das la pieza que sea que hay dentro del ídolo... 519 00:26:10,737 --> 00:26:14,237 Y yo puedo conseguirte información sobre el asesinato de tu madre. 520 00:26:16,660 --> 00:26:20,040 ♪ suena música tensa ♪ 521 00:26:23,166 --> 00:26:26,546 ‐ Así que JB no tenía la información, pero dice que puede conseguirla. 522 00:26:26,545 --> 00:26:28,665 Nos ayudará a descubrir quién fue tras mamá. 523 00:26:29,840 --> 00:26:33,390 ‐ No lo sé, Joe. Suena demasiado a que solo lo hace para obtener lo que quiere. 524 00:26:34,344 --> 00:26:38,394 ‐ Bueno, ya le dije que le llevaré la pieza mañana. 525 00:26:38,390 --> 00:26:40,930 ‐ ¡Joe! ‐ Tenía que pensar rápido. 526 00:26:40,934 --> 00:26:42,024 ‐ ¿Ahora qué? 527 00:26:42,769 --> 00:26:44,859 ‐ Estaba pensando... ‐ Y mira adónde te llevó eso. 528 00:26:44,855 --> 00:26:46,395 ‐ Que necesitamos ayuda. 529 00:26:46,398 --> 00:26:49,108 Es decir, ayuda oficial. ‐ ¿Eso qué significa? 530 00:26:49,860 --> 00:26:51,320 ‐ La mamá de Biff. 531 00:26:51,320 --> 00:26:53,070 ‐ No, Joe... ‐ Biff ya le dijo 532 00:26:53,071 --> 00:26:55,241 que pensamos que Collig apareció en la fábrica de ladrillos. ‐ ¿Qué? 533 00:26:55,240 --> 00:26:57,700 ‐ Ella prometió quedarse callada. 534 00:26:57,701 --> 00:26:59,491 Y creo que realmente nos vendría bien su ayuda. 535 00:26:59,494 --> 00:27:01,874 ‐ ¿Realmente crees que la mamá de Biff va a arrestar a su propio jefe? 536 00:27:01,872 --> 00:27:02,962 ‐ No lo sé. 537 00:27:02,956 --> 00:27:05,576 Pero lo que pienso es que voy con ella después de la escuela, 538 00:27:05,584 --> 00:27:07,714 y le digo que JB está de regreso en la ciudad. 539 00:27:07,711 --> 00:27:10,421 Ella viene conmigo, arresta a JB, 540 00:27:10,422 --> 00:27:12,592 y al que sea que se supone que le esté entregando. 541 00:27:12,591 --> 00:27:13,801 Y si es Collig... 542 00:27:13,800 --> 00:27:15,720 ‐ Entonces lo atrapamos y protegemos tu amuleto de la suerte. 543 00:27:15,719 --> 00:27:18,219 ‐ Exacto. ¿Buen plan? 544 00:27:20,933 --> 00:27:22,103 ‐ No está mal. 545 00:27:22,100 --> 00:27:25,150 ‐ Lo sé. Porque soy el hermano inteligente, ¿recuerdas? 546 00:27:26,688 --> 00:27:27,978 ‐ No, no lo eres. 547 00:27:27,981 --> 00:27:29,271 [exhala] 548 00:27:29,274 --> 00:27:31,284 Tú eres el hermano que nos mete en problemas. 549 00:27:32,236 --> 00:27:34,696 JB es muy inteligente para tragarse el cuento, 550 00:27:34,696 --> 00:27:37,116 y no hay garantía de que la mamá de Biff vaya a creer nada de esto. 551 00:27:37,115 --> 00:27:38,905 ‐ Solo dame algo de crédito. [puerta se cierra a la distancia] 552 00:27:38,909 --> 00:27:41,079 Lo haré. ‐ ¡No, no lo harás! 553 00:27:41,078 --> 00:27:43,458 TRUDY: ¡Chicos! ¡Llegué! 554 00:27:43,455 --> 00:27:45,365 ¿Cómo estuvo el primer día de escuela? 555 00:27:47,125 --> 00:27:48,335 [Joe suspira] 556 00:27:53,841 --> 00:27:55,841 [repiqueteo] 557 00:27:56,426 --> 00:27:57,466 [Trudy suspira] 558 00:27:59,012 --> 00:28:00,642 JESSE: Gracias por invitarme. 559 00:28:00,639 --> 00:28:02,469 El trabajo me tiene secuestrada. 560 00:28:02,474 --> 00:28:03,814 TRUDY: Bueno, creí que una película cursi 561 00:28:03,809 --> 00:28:06,019 y un poco de comida chatarra podría ser justo lo que ordenó el doctor. 562 00:28:06,019 --> 00:28:09,229 ‐ ¿Para mí o para ti? Tienes algo en mente. 563 00:28:09,231 --> 00:28:10,571 ‐ Adivina. 564 00:28:10,566 --> 00:28:13,646 ‐ ¿Esos incorregibles pero adorables chicos Hardy? 565 00:28:13,652 --> 00:28:15,992 ‐ Bingo. ‐ ¿Cómo están? 566 00:28:17,865 --> 00:28:19,575 ‐ Me preocupo por ellos, ¿sabes? 567 00:28:20,158 --> 00:28:22,948 ‐ Son niños. Preocuparse por ellos es nuestro trabajo. 568 00:28:24,663 --> 00:28:27,463 ‐ Quiero ser su amiga, pero también quiero ser una buena tía. 569 00:28:27,457 --> 00:28:29,787 ‐ Eres una buena tía, Trud. 570 00:28:29,793 --> 00:28:32,303 Escucha, todos los días, sin importar con lo que esos chicos lidian, 571 00:28:32,296 --> 00:28:34,796 ellos regresan a esta casa por seguridad. 572 00:28:34,798 --> 00:28:36,878 Tú les das eso. 573 00:28:36,884 --> 00:28:38,434 Tú eres su hogar. 574 00:28:39,261 --> 00:28:41,431 [película suena en TV] 575 00:28:43,724 --> 00:28:46,854 ‐ Gracias. Gracias por decir eso. 576 00:28:46,852 --> 00:28:48,812 ‐ Oye, lo entiendo. 577 00:28:48,812 --> 00:28:50,732 Yo también sigo tratando de entenderlo. 578 00:28:51,773 --> 00:28:52,943 [suspira] 579 00:28:54,568 --> 00:28:57,108 Ahora Biff viene a mí con información sobre... 580 00:28:58,614 --> 00:28:59,624 ‐ ¿Qué? 581 00:29:00,490 --> 00:29:01,830 ¿Qué sucede con Biff? 582 00:29:01,825 --> 00:29:03,325 [Jesse exhala] 583 00:29:05,412 --> 00:29:10,252 ‐ Biff dijo que Frank y Joe creen que Ezra puede estar involucrado... 584 00:29:10,250 --> 00:29:12,500 en algo... 585 00:29:12,503 --> 00:29:13,803 corrupto. 586 00:29:15,964 --> 00:29:17,474 ‐ ¿Qué? ¿Por qué? 587 00:29:17,466 --> 00:29:19,926 ‐ No lo sé. Eso es todo lo que me dijo Biff. 588 00:29:20,802 --> 00:29:24,062 Y solo te lo estoy diciendo porque esto involucra a todos nuestros chicos. 589 00:29:25,182 --> 00:29:26,352 ‐ Collig. 590 00:29:28,227 --> 00:29:29,727 ¿Tú qué opinas? 591 00:29:29,728 --> 00:29:32,608 ‐ Creo que es una locura, excepto que... 592 00:29:32,606 --> 00:29:34,476 Siento como que está escondiendo algo. 593 00:29:35,400 --> 00:29:39,490 Es raro. Siento como que ni siquiera puedo confiar en mi propio jefe. 594 00:29:39,488 --> 00:29:42,948 ‐ ¿Sabes qué? No podemos vivir así. Debemos hacer algo. 595 00:29:45,827 --> 00:29:46,907 ‐ Tienes razón. 596 00:29:47,955 --> 00:29:49,325 ¿Qué debemos hacer? 597 00:29:51,416 --> 00:29:53,996 ‐ Vengo de una familia de detectives. 598 00:29:54,002 --> 00:29:56,512 Haré lo que me salga natural. 599 00:29:56,505 --> 00:29:57,705 Husmear. 600 00:30:02,302 --> 00:30:04,052 [estudiantes conversando] 601 00:30:11,937 --> 00:30:14,107 ESCALERAS GALLETAS DE MAMÁ 602 00:30:20,362 --> 00:30:21,202 ‐ Oh. 603 00:30:24,449 --> 00:30:27,539 Mm. Tu mamá es una diosa en la cocina. 604 00:30:28,453 --> 00:30:29,713 ‐ Seguro lo es. 605 00:30:31,081 --> 00:30:33,331 Y, ¿aún quieres ir a Rosegrave 606 00:30:33,333 --> 00:30:34,793 después de todo lo que descubrieron? 607 00:30:38,297 --> 00:30:40,587 ‐ Es decir, tal vez. 608 00:30:41,758 --> 00:30:43,928 Sigo un poco impactada por todo. 609 00:30:45,345 --> 00:30:47,425 Es loco pensar que la única cosa 610 00:30:47,431 --> 00:30:50,481 que quisiste toda tu vida no es lo que creíste que era. 611 00:30:52,853 --> 00:30:56,193 Pero sigue siendo una escuela de verdad y una gran oportunidad para mí. 612 00:30:56,857 --> 00:30:58,317 Así que... 613 00:30:58,317 --> 00:30:59,607 ‐ Es tu decisión. 614 00:30:59,610 --> 00:31:02,910 Y además, tal vez no tengas que aprender un lenguaje secreto 615 00:31:02,905 --> 00:31:04,655 o un saludo secreto. 616 00:31:05,324 --> 00:31:07,664 Aunque probablemente tengas que hacerte un tatuaje. 617 00:31:07,659 --> 00:31:10,119 ‐ No me hagas repensarlo. [Chet ríe] 618 00:31:11,538 --> 00:31:13,288 ‐ No, tú tienes una decisión más grande que hacer. 619 00:31:14,875 --> 00:31:16,705 [suena campana] [puertas se abren] 620 00:31:16,710 --> 00:31:18,670 Bueno, mi clase está allí. 621 00:31:19,379 --> 00:31:21,339 ‐ Yo estoy allí. ‐ Sí. Nos vemos. 622 00:31:23,050 --> 00:31:25,340 [estudiantes conversando] 623 00:31:25,344 --> 00:31:28,314 MUCHACHA: Mucha gente... ¡Oye, mira por dónde andas! 624 00:31:34,478 --> 00:31:37,898 ♪ suena música misteriosa ♪ 625 00:31:58,794 --> 00:31:59,924 [suspira] 626 00:32:27,698 --> 00:32:29,238 ‐ Oye, chico de ciudad. 627 00:32:29,241 --> 00:32:30,871 ‐ Creí que era oficialmente un chico de campo, 628 00:32:30,868 --> 00:32:32,408 ahora que estoy viniendo a la escuela aquí. 629 00:32:32,411 --> 00:32:35,121 ‐ Si puedes asistir al Festival Aura de la cosecha de calabazas, 630 00:32:35,122 --> 00:32:38,172 y no revolear los ojos con éxito, podrías ser un candidato. 631 00:32:38,166 --> 00:32:40,336 ‐ Ni siquiera quiero saber qué es eso. [Callie ríe] 632 00:32:41,670 --> 00:32:43,210 ‐ ¿Y dónde está Stacy? 633 00:32:43,213 --> 00:32:44,883 ‐ No sé. Todavía no la he visto. 634 00:32:45,841 --> 00:32:48,931 ¿Por qué? ‐ Creí que se estaban llevando bien. 635 00:32:48,927 --> 00:32:51,677 Charlando sobre el accidente y siendo los chicos nuevos. 636 00:32:53,473 --> 00:32:56,193 Parece linda. Si no... ‐ Sí. 637 00:32:56,185 --> 00:32:57,685 ‐ ...un poco extraña. 638 00:32:57,686 --> 00:33:00,226 ‐ Claro. Bueno, solías sentir lo mismo sobre mí. 639 00:33:00,230 --> 00:33:02,400 ‐ Oh, sigo sintiéndolo. 640 00:33:03,066 --> 00:33:04,856 ‐ Parece genial. Dale una oportunidad. 641 00:33:04,860 --> 00:33:07,990 ‐ Sí. Totalmente. Debe seguir estando perturbada por el accidente. 642 00:33:09,281 --> 00:33:12,371 ‐ Sí, eso y es un poco difícil empezar de nuevo en un lugar nuevo. 643 00:33:12,367 --> 00:33:15,497 ‐ Lo sé. Y si ella es incluso la mitad de fuerte que tú, 644 00:33:15,495 --> 00:33:17,655 va a estar muy bien aquí. 645 00:33:17,664 --> 00:33:19,834 Bien, esta es mi clase. ¿Dónde estás tú? 646 00:33:20,709 --> 00:33:22,589 ‐ Iré a ver a la Srta. Diaz. 647 00:33:22,586 --> 00:33:24,246 Veré si puedo hacer que hable conmigo. 648 00:33:24,254 --> 00:33:25,634 Deséame suerte. 649 00:33:25,631 --> 00:33:27,091 ‐ Toda la suerte del mundo. 650 00:33:32,346 --> 00:33:33,506 ‐ ¿Srta. Diaz? 651 00:33:33,514 --> 00:33:35,354 ‐ Hola. ‐ ¿Es un buen momento para hablar? 652 00:33:35,349 --> 00:33:37,139 ‐ Mi clase está por comenzar, Frank. 653 00:33:37,142 --> 00:33:39,102 ‐ Solo necesito unos minutos. ¿Por favor? 654 00:33:40,395 --> 00:33:41,475 ‐ Dos minutos. 655 00:33:42,689 --> 00:33:45,939 ‐ El decano McFarlane dijo que mi mamá descubrió algo que la cambió 656 00:33:45,943 --> 00:33:47,573 cuando estaba en la secundaria. 657 00:33:47,986 --> 00:33:49,656 ‐ No lo sé. 658 00:33:49,655 --> 00:33:51,195 ‐ Creo que es importante. 659 00:33:51,198 --> 00:33:54,448 ‐ [suspira] Mira, fue un poco... extraño. 660 00:33:54,451 --> 00:33:57,581 Un día vino diciendo que descubrió algo impactante 661 00:33:57,579 --> 00:34:01,459 sobre su familia, y la estructura de poder de Bridgeport. 662 00:34:01,458 --> 00:34:02,998 ‐ ¿Sabe lo que descubrió? 663 00:34:04,336 --> 00:34:06,256 ‐ Dijo que su familia estaba manejando la ciudad, 664 00:34:06,255 --> 00:34:07,665 y quería exponerlos. 665 00:34:08,590 --> 00:34:10,840 Escribió un artículo, pero nunca se publicó. 666 00:34:10,843 --> 00:34:12,223 ‐ ¿Por qué? 667 00:34:12,219 --> 00:34:14,179 ‐ El consejero lo canceló. 668 00:34:14,179 --> 00:34:17,769 Laura se asustó. Creyó que su familia hizo que lo cancelaran. 669 00:34:17,766 --> 00:34:19,096 ‐ Y nadie hizo nada. 670 00:34:19,101 --> 00:34:20,691 ‐ Es decir, era un periódico de escuela. 671 00:34:20,686 --> 00:34:22,806 Es decir, todos estamos enojados con nuestros padres a esa edad. 672 00:34:22,813 --> 00:34:24,233 Nadie pensó nada de eso. 673 00:34:26,400 --> 00:34:28,990 ‐ ¿Hay alguna copia de este artículo en algún lugar? [suena campana] 674 00:34:29,862 --> 00:34:33,322 ‐ Bueno, si realmente te interesa, yo revisaría el archivo del periódico. 675 00:34:33,323 --> 00:34:35,783 Es decir, si va a estar en algún lado, podría estar ahí. 676 00:34:35,784 --> 00:34:38,004 Pero está un poco desorganizado. 677 00:34:37,995 --> 00:34:39,575 ‐ Eh, ¿dónde está el archivo? 678 00:34:39,580 --> 00:34:42,040 ‐ En el sótano. Espero que no te importe el moho. 679 00:34:42,040 --> 00:34:43,170 ‐ Gracias. 680 00:34:50,132 --> 00:34:52,382 [suspiro de frustración] FRANK: ¿Stacy? 681 00:34:52,384 --> 00:34:54,604 STACY: Eh, hola, Frank. 682 00:34:54,595 --> 00:34:56,595 ‐ ¿Estás bien? ¿Qué pasó? 683 00:34:56,597 --> 00:34:59,017 ‐ Sí, solo son niños haciendo bromas. 684 00:34:59,016 --> 00:35:00,556 Los escucho hablando a mis espaldas. 685 00:35:00,559 --> 00:35:02,979 No pueden decidir si soy una celebridad o un fenómeno. 686 00:35:02,978 --> 00:35:04,398 ‐ Oh, definitivamente un fenómeno. 687 00:35:07,149 --> 00:35:10,569 Oye, es una ciudad pequeña y tú hiciste una gran entrada. Pasará. 688 00:35:11,028 --> 00:35:12,028 ‐ ¿Sí? 689 00:35:13,030 --> 00:35:15,320 ‐ Las personas siguen hablando sobre mi hermano y yo. 690 00:35:15,324 --> 00:35:17,664 Puedo sentirlos mirándome con lástima, así que... 691 00:35:18,368 --> 00:35:19,448 ‐ ¿Lástima? 692 00:35:20,495 --> 00:35:22,575 ‐ Oh, em... 693 00:35:22,581 --> 00:35:24,421 Sí, mi mamá falleció hace poco. 694 00:35:25,834 --> 00:35:27,924 ‐ Oh, lo siento. No lo sabía. 695 00:35:27,920 --> 00:35:29,210 ‐ No, está bien. 696 00:35:29,213 --> 00:35:32,473 Em, ha sido un poco raro para mí estar aquí también, 697 00:35:32,466 --> 00:35:34,466 porque ella creció aquí. Vino a esta escuela. 698 00:35:34,468 --> 00:35:36,598 Está en todos lados adonde miro. 699 00:35:36,595 --> 00:35:39,345 ‐ Así que ambos estamos teniendo nuestro mejor comienzo en la escuela, ¿eh? 700 00:35:39,348 --> 00:35:41,848 [ríe] ‐ [ríe suavemente] Sí. 701 00:35:44,269 --> 00:35:46,769 Em, y resiste. 702 00:35:46,772 --> 00:35:49,112 Porque hay muchas personas realmente buenas aquí en Bridgeport. 703 00:35:49,900 --> 00:35:52,280 Ya verás. ‐ Gracias. 704 00:35:52,277 --> 00:35:54,987 Escucha, debo ir a clase. 705 00:35:54,988 --> 00:35:57,158 ¿Pero quieres caminar conmigo? 706 00:35:58,158 --> 00:36:01,788 ‐ Eh, hay algo que debo hacer, pero, ¿nos vemos luego? 707 00:36:01,787 --> 00:36:03,367 ‐ Sí. Sí, claro. 708 00:36:03,372 --> 00:36:05,502 ‐ De acuerdo. ‐ De acuerdo. 709 00:36:05,499 --> 00:36:06,539 De acuerdo. 710 00:36:09,253 --> 00:36:10,253 [puerta se cierra] 711 00:36:19,221 --> 00:36:20,811 ‐ Odio esta ciudad. 712 00:36:21,765 --> 00:36:23,515 La odio, la odio, la odio... 713 00:36:23,517 --> 00:36:24,887 La odio. 714 00:36:33,360 --> 00:36:36,660 ♪ 715 00:36:36,655 --> 00:36:40,325 Gloria Estabrook y... asociados. 716 00:36:41,743 --> 00:36:42,623 Oh. 717 00:36:44,246 --> 00:36:46,916 ♪ 718 00:36:49,209 --> 00:36:51,209 Una linda y generosa donación. 719 00:36:52,462 --> 00:36:53,672 Muy generosa. 720 00:36:56,216 --> 00:36:57,336 De acuerdo. 721 00:37:09,021 --> 00:37:11,731 ‐ Joe, ¿quieres venir a la reunión del club de la teoría conspirativa? 722 00:37:11,732 --> 00:37:13,032 Hakeem traerá pudín. 723 00:37:13,025 --> 00:37:15,895 ‐ Phil, tu vida entera es una teoría conspirativa. 724 00:37:15,903 --> 00:37:17,493 ¿Y en cuántos clubes estás? 725 00:37:17,487 --> 00:37:19,067 ‐ Mis intereses no tienen límite. 726 00:37:19,072 --> 00:37:21,412 ‐ Claramente. Mira, amigo, debo irme. 727 00:37:21,408 --> 00:37:24,578 ‐ ¿Adónde? ‐ Debo decirle a la policía sobre mi propia teoría conspirativa. 728 00:37:24,578 --> 00:37:27,158 ‐ Oye, amigo. Tiraste tu... 729 00:37:28,373 --> 00:37:30,043 Tiraste tu walkie. 730 00:37:31,084 --> 00:37:32,464 [suspira] 731 00:37:36,965 --> 00:37:39,215 [motor de auto retumba fuerte] 732 00:37:39,218 --> 00:37:40,888 [llantas chirrían] [repiqueteo] 733 00:37:42,221 --> 00:37:43,431 [puerta de auto se abre] 734 00:37:44,765 --> 00:37:46,175 ‐ Hola, Joey. 735 00:37:46,183 --> 00:37:48,233 [puerta de auto se cierra] Este no es tu camino a casa. 736 00:37:48,227 --> 00:37:50,727 No estabas yendo a la estación de policía a entregarme, ¿no? 737 00:37:50,729 --> 00:37:52,149 JOE: ¿Y qué si lo hacía? 738 00:37:52,147 --> 00:37:54,147 ‐ Supongo que estaría un poco decepcionado. 739 00:37:54,149 --> 00:37:55,859 Creí que teníamos un acuerdo. 740 00:37:55,859 --> 00:37:59,109 Pero está bien, porque los planes han cambiado. 741 00:37:59,988 --> 00:38:02,738 ‐ ¿Qué? ‐ Me enteré de algo. 742 00:38:02,741 --> 00:38:06,081 Algo que hará que me paguen, y que me sacará de este pueblo perdido. 743 00:38:07,955 --> 00:38:10,785 ‐ No tengo lo que estás buscando. ‐ Pero sí... 744 00:38:10,791 --> 00:38:12,331 Sabes dónde está. 745 00:38:15,546 --> 00:38:17,506 Vamos a dar un paseo, Joey. 746 00:38:17,506 --> 00:38:19,046 ‐ Ya no soy tu cómplice. 747 00:38:19,049 --> 00:38:21,339 ‐ No, no lo eres. Eres mi ventaja. 748 00:38:29,226 --> 00:38:30,386 [puerta de auto se cierra] 749 00:38:31,770 --> 00:38:33,310 [motor retumba con fuerza] 750 00:38:34,064 --> 00:38:35,984 [ruedas de bicicleta zumbando] 751 00:38:35,983 --> 00:38:37,033 ‐ Vaya. 752 00:38:40,654 --> 00:38:42,204 [estática] Biff. 753 00:38:42,197 --> 00:38:44,117 Biff, ¿estás ahí? Tenemos una situación. 754 00:38:44,116 --> 00:38:46,326 Tenemos una situación. [estática] 755 00:38:51,248 --> 00:38:52,498 JOE: ¿Qué estás haciendo? 756 00:38:52,499 --> 00:38:57,299 JB: Bueno, no podemos exactamente manejar hasta la puerta, ¿no? 757 00:38:57,296 --> 00:38:59,256 ‐ ¿La puerta de quién? 758 00:38:59,256 --> 00:39:02,506 ‐ Bueno, eso arruinaría la sorpresa, para ti y para ellos. 759 00:39:07,055 --> 00:39:08,635 [exhala] 760 00:39:08,640 --> 00:39:09,930 JOE: [susurra] ¿Dónde está mi walkie? 761 00:39:12,853 --> 00:39:15,193 ‐ Espera, ¿crees que te traje aquí para matarte? 762 00:39:16,023 --> 00:39:17,023 ‐ Tal vez. 763 00:39:17,608 --> 00:39:19,398 ‐ ¿De verdad? 764 00:39:19,401 --> 00:39:21,401 Joey, no soy un asesino. 765 00:39:21,403 --> 00:39:24,323 ‐ ¿Nunca? ‐ ¡No! Nunca maté a nadie. 766 00:39:24,323 --> 00:39:26,583 Nunca. Realmente creíste que iba a matarte... 767 00:39:26,575 --> 00:39:29,445 ‐ Acabas de secuestrarme. ‐ Yo no secuestré a nadie. 768 00:39:29,453 --> 00:39:31,463 Esto no fue un secuestro, ¿de acuerdo? 769 00:39:31,455 --> 00:39:33,455 Todo va a estar bien, lo prometo. 770 00:39:34,791 --> 00:39:36,421 ‐ No te diré dónde está la pieza. 771 00:39:36,418 --> 00:39:38,208 ‐ No tienes que decírmelo. Pero... 772 00:39:39,046 --> 00:39:41,796 Tienes que decirles a ellos, ¿de acuerdo? Porque si se los dices, 773 00:39:41,798 --> 00:39:43,338 entonces me pagarán, 774 00:39:43,342 --> 00:39:45,842 y podrás tener algo de información sobre tu mamá, ¿de acuerdo? 775 00:39:47,346 --> 00:39:49,006 ‐ ¿Me estás llevando con el jefe Collig? 776 00:39:49,014 --> 00:39:51,234 ‐ ¿Collig? ¿Por qué te llevaría con el jefe Collig? 777 00:39:51,225 --> 00:39:53,845 ‐ Él fue el que recogió el ídolo en la fábrica. 778 00:39:54,978 --> 00:39:56,188 ‐ ¿De verdad? 779 00:39:57,064 --> 00:39:58,864 Eres un muy buen detective. 780 00:39:58,857 --> 00:40:01,937 Aunque hayas pensado que iba a guardar tu cuerpo en un árbol hueco. 781 00:40:02,861 --> 00:40:04,491 ‐ Por favor, no hables sobre cómo lo harías. 782 00:40:04,488 --> 00:40:05,948 [JB ríe] 783 00:40:29,763 --> 00:40:31,273 [sonido metálico] 784 00:40:31,849 --> 00:40:33,059 [traqueteo] 785 00:41:18,937 --> 00:41:22,437 ‐ Cooper... Diaz... Estabrook. 786 00:41:24,943 --> 00:41:26,403 Una lista de los artículos de mamá. 787 00:41:30,741 --> 00:41:32,241 Tres‐sesenta. 788 00:41:33,493 --> 00:41:37,873 "Estabrooks, Khans, Nabokovs: Controladores secretos de Bridgeport". 789 00:41:39,208 --> 00:41:42,038 Tres‐sesenta, tres‐sesenta, tres‐sesenta. 790 00:42:06,318 --> 00:42:09,488 ♪ suena música misteriosa ♪ 791 00:42:29,508 --> 00:42:32,638 ♪ 792 00:42:53,031 --> 00:42:56,081 ♪ música tensa en crescendo ♪ 793 00:42:56,618 --> 00:42:59,078 ‐ ¿Abuela? ‐ Hola, Frank. 794 00:42:59,079 --> 00:43:00,959 ‐ Necesito ver a mi abuela ahora mismo. 795 00:43:00,956 --> 00:43:02,876 ‐ Está en una llamada. 796 00:43:02,875 --> 00:43:04,625 ‐ Está bien. Esperaré. Ve a buscarla. 797 00:43:04,626 --> 00:43:07,046 ‐ Le haré saber que viniste. Hora de irse ahora. 798 00:43:07,045 --> 00:43:08,455 [traqueteo distante] 799 00:43:11,258 --> 00:43:13,428 FRANK: ¿Joe? STEFAN: ¿Qué estás haciendo aquí? 800 00:43:13,427 --> 00:43:16,507 ‐ No es tan divertido cuando alguien entra a tu casa, ¿no? 801 00:43:16,513 --> 00:43:18,523 Estoy aquí por mi dinero. Ve a buscar a tu empleadora. 802 00:43:18,515 --> 00:43:19,845 ‐ Deben irse. 803 00:43:19,850 --> 00:43:23,980 ‐ No, no. Dijo que si le traía la pieza, me pagaría. 804 00:43:23,979 --> 00:43:25,649 Este chico sabe dónde está. 805 00:43:25,647 --> 00:43:27,107 ‐ Déjalo ir, JB. 806 00:43:27,107 --> 00:43:29,397 ‐ Está bien, Frank. Está aquí por sus propias razones. 807 00:43:29,401 --> 00:43:32,531 ‐ ¿De qué estás hablando? JB: El chico quiere respuestas. 808 00:43:32,821 --> 00:43:33,991 ¿No, Joe? 809 00:43:33,989 --> 00:43:35,779 Parece creer que quien sea que me contrató a mí 810 00:43:35,782 --> 00:43:37,912 tiene algo que ver con el asesinato de su mamá. 811 00:43:37,910 --> 00:43:41,000 Así que, supongo que eso lo dirige a usted y a su jefa. 812 00:43:42,956 --> 00:43:45,246 Así que, ve a buscar a Gloria Estabrook. 813 00:43:48,295 --> 00:43:51,545 ♪