1 00:00:01,001 --> 00:00:03,171 NARRADOR: Previamente, en Hardy Boys... 2 00:00:03,170 --> 00:00:06,220 GLORIA: Él es Paul McFarlane. Es el decano de la Academia Rosegrave. 3 00:00:06,215 --> 00:00:08,425 Conocía a tu madre. ‐ ¿La conocía? 4 00:00:08,425 --> 00:00:10,755 ‐ Estábamos en la misma clase. 5 00:00:10,761 --> 00:00:14,061 Estaba siempre un paso adelante, sin importar lo que le lanzaras. 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,636 FRANK: Tuve esta extraña sensación cuando me lo decía, 7 00:00:15,641 --> 00:00:17,181 como que había algo que no decía. 8 00:00:17,184 --> 00:00:20,024 "Laura y Paul. El amor está definitivamente en el aire". 9 00:00:20,020 --> 00:00:22,560 El decano McFarlane era el novio de secundaria de mamá. 10 00:00:22,564 --> 00:00:24,154 ‐ ¡Iu! 11 00:00:24,149 --> 00:00:25,359 [se hace añicos] 12 00:00:25,359 --> 00:00:27,489 [repiqueteo] ‐ ¡Joe! 13 00:00:28,654 --> 00:00:30,414 [jadeando] 14 00:00:32,324 --> 00:00:34,244 ‐ ¿Esto se ve como la misma cosa que estaba vistiendo? 15 00:00:34,243 --> 00:00:36,953 ‐ Estás mirando ese pedazo de tela como si esperaras que te hable. 16 00:00:36,954 --> 00:00:38,964 Solo pregúntale a alguien que sepa sobre esas cosas. 17 00:00:38,956 --> 00:00:41,996 ‐ Este abrigo es de un fabricante de uniformes. 18 00:00:42,000 --> 00:00:45,880 Posiblemente militar, pero, a juzgar por el color, 19 00:00:45,879 --> 00:00:48,009 diría que lo más probable es que sea de un abrigo de policía. 20 00:00:48,006 --> 00:00:51,126 ‐ Entonces, tal vez estemos en busca de algún policía sucio de Dixon City. 21 00:00:51,760 --> 00:00:54,640 ‐ Sí. ¿O tal vez alguien un poco más cerca de casa? 22 00:00:57,599 --> 00:00:58,979 JESSE: Hace un par de horas, 23 00:00:58,976 --> 00:01:01,306 el hombre que atrapamos en la granja escapó. 24 00:01:06,859 --> 00:01:10,069 Podemos confirmar que el prisionero ha escapado de custodia. 25 00:01:10,070 --> 00:01:13,620 [teléfono sonando] Los ciudadanos deben ser advertidos de que está armado y es peligroso, 26 00:01:13,615 --> 00:01:15,735 y que tomen las precauciones necesarias. 27 00:01:15,742 --> 00:01:19,122 [teléfono continúa sonando] 28 00:01:21,623 --> 00:01:23,043 [levanta el teléfono] 29 00:01:23,917 --> 00:01:25,587 MUJER: [por teléfono] Te estás volviendo descuidado. 30 00:01:25,586 --> 00:01:27,876 Y sabes cómo odio limpiar los desastres. 31 00:01:28,797 --> 00:01:31,967 HOMBRE ALTO: Escapé de su prisión, ¿no? 32 00:01:31,967 --> 00:01:35,887 MUJER: [por teléfono] Te atraparon. Dos veces. Por un grupo de muchachos. 33 00:01:36,263 --> 00:01:39,183 HOMBRE ALTO: Tú me contrataste para conseguir el objeto. 34 00:01:39,183 --> 00:01:41,603 Conseguiré el objeto para ti. 35 00:01:41,602 --> 00:01:43,102 MUJER: [por teléfono] Se vuelve increíblemente difícil 36 00:01:43,103 --> 00:01:46,063 creer lo que tienes para decir. Voy a colgar ahora. 37 00:01:46,064 --> 00:01:49,864 ‐ Si cuelgas, conseguiré la pieza, 38 00:01:49,860 --> 00:01:52,530 y se lo llevaré a otro comprador. 39 00:01:52,529 --> 00:01:54,989 MUJER: [por teléfono] Acabas de cometer un grave error. 40 00:01:54,990 --> 00:01:56,830 ‐ ¿Es una amenaza? 41 00:01:56,825 --> 00:01:59,325 MUJER: [por teléfono] Es una promesa. [tono de llamada] 42 00:02:02,581 --> 00:02:04,001 [chasquido de teléfono contra horquilla] 43 00:02:14,593 --> 00:02:17,603 ♪ suena Let's go de Wang Chung ♪ 44 00:02:25,687 --> 00:02:27,107 ‐ Hola, Frank. 45 00:02:29,024 --> 00:02:30,824 ‐ Hola, Joe. 46 00:02:30,817 --> 00:02:32,437 No te escuché ahí. 47 00:02:32,444 --> 00:02:33,954 ‐ Bueno, qué mal. 48 00:02:33,946 --> 00:02:36,656 Las personas que escuchan son muy importantes. Y útiles. 49 00:02:37,574 --> 00:02:38,874 ‐ Ajá. 50 00:02:40,619 --> 00:02:42,119 ‐ ¿Qué vas a hacer hoy? 51 00:02:42,955 --> 00:02:46,115 Callie y yo iremos a Rosegrave a hablar con el decano McFarlane. 52 00:02:46,124 --> 00:02:48,504 Veremos si puede decirnos por qué mamá se fue después de la escuela. 53 00:02:48,502 --> 00:02:49,802 ¿Tú? 54 00:02:49,795 --> 00:02:53,755 ‐ Bueno, voy a averiguar de qué policía sucio viene esto. 55 00:02:54,633 --> 00:02:58,303 Voy a hacer que confiesen que fueron los compradores en la fábrica de ladrillo. 56 00:02:59,054 --> 00:03:01,474 ‐ ¿Por qué alguien te confesaría eso a ti? 57 00:03:01,473 --> 00:03:04,943 Incluso si lo hicieran, nadie va a creer tu palabra contra la de un policía, Joe. 58 00:03:06,103 --> 00:03:07,943 ‐ Lo harán... 59 00:03:07,938 --> 00:03:10,188 Porque estoy usando un micrófono. 60 00:03:11,149 --> 00:03:13,859 Usaré estos auriculares como un micrófono. 61 00:03:13,861 --> 00:03:17,951 Y acabo de grabar todo lo que dijiste. 62 00:03:17,948 --> 00:03:20,368 [cinta en blanco] 63 00:03:23,412 --> 00:03:24,832 ‐ Entonces, un súper plan, amigo. 64 00:03:24,830 --> 00:03:27,000 ‐ Es un prototipo, ¿está bien? Funcionará. 65 00:03:28,250 --> 00:03:30,340 ‐ Joe, no usarás un micrófono, ¿de acuerdo? 66 00:03:30,335 --> 00:03:32,705 Necesito que te quedes en casa hasta que la policía encuentre al hombre alto 67 00:03:32,713 --> 00:03:34,053 o al menos hasta que yo regrese. 68 00:03:34,047 --> 00:03:35,837 ‐ Eso no es justo. ‐ La vida no es justa. 69 00:03:35,841 --> 00:03:39,221 ‐ Si la situación fuera al revés, no te sentarías aquí a hacer nada. 70 00:03:39,219 --> 00:03:40,429 ‐ Prométeme. 71 00:03:41,597 --> 00:03:42,717 ¿De acuerdo? 72 00:03:49,438 --> 00:03:52,728 ‐ Lo siento, Frank. No entendí eso. 73 00:03:57,279 --> 00:04:01,779 ♪ 74 00:04:06,830 --> 00:04:09,880 [motor de auto resuena] 75 00:04:09,875 --> 00:04:12,625 [suena campanilla de la puerta] FRANK: "Conquista Dos". 76 00:04:12,628 --> 00:04:15,918 ¿Cómo es? Estuve tan ocupado que no tuve oportunidad de jugarlo. 77 00:04:16,632 --> 00:04:19,182 ‐ No es tan divertido como el primero. 78 00:04:19,176 --> 00:04:20,546 ‐ ¿De verdad? 79 00:04:20,552 --> 00:04:22,352 ‐ No. [pitidos del juego] 80 00:04:22,346 --> 00:04:24,556 ‐ Sabes, eh, en Dixon City 81 00:04:24,556 --> 00:04:27,306 cuando mi papá solía desaparecer por casos largos, 82 00:04:27,309 --> 00:04:30,269 Joe y yo solíamos jugar, como, horas de "Conquista". 83 00:04:31,271 --> 00:04:32,941 Mantiene tu mente fuera de las cosas, ¿sabes? 84 00:04:33,482 --> 00:04:35,942 ‐ Sí. Le gana a estar en la granja ahora. 85 00:04:35,943 --> 00:04:37,823 ‐ Estoy seguro que las cosas mejorarán. 86 00:04:37,819 --> 00:04:40,819 Por lo que escuché, no puedes sujetar a un hombre Morton, ¿cierto? 87 00:04:40,822 --> 00:04:42,372 ‐ Sí, cierto. Gracias, amigo. 88 00:04:43,492 --> 00:04:45,582 [Chet aclara garganta] [pitidos del juego] 89 00:04:45,577 --> 00:04:47,537 [suena campanilla de la puerta] 90 00:04:48,080 --> 00:04:50,250 ‐ Hola. Oh. 91 00:04:50,249 --> 00:04:51,999 Hola. ‐ Hola. 92 00:04:52,000 --> 00:04:53,840 Te ves muy linda. 93 00:04:53,836 --> 00:04:57,296 CALLIE: ¿Muy linda? ¿Como si lo estuviera intentando demasiado? 94 00:04:57,297 --> 00:05:00,337 ‐ No, solo... linda, linda. 95 00:05:00,342 --> 00:05:02,932 ‐ Callie, te lo dije. A nadie le importará lo que llevas puesto. 96 00:05:02,928 --> 00:05:05,258 ‐ Y yo te dije que a mí sí me importa lo que visto. 97 00:05:05,264 --> 00:05:06,524 Quiero hacer una buena impresión. 98 00:05:06,515 --> 00:05:08,475 ‐ Entonces cita a Sócrates o algo así. 99 00:05:08,475 --> 00:05:10,015 Eso es todo lo que le importa a la gente de Rosegrave. 100 00:05:10,018 --> 00:05:12,058 ‐ De mi mente, estoy segura. 101 00:05:12,062 --> 00:05:14,902 Es esto lo que me preocupa. 102 00:05:14,898 --> 00:05:16,858 ‐ No tienes nada de qué preocuparte. 103 00:05:17,276 --> 00:05:19,526 ‐ ¿Me perdí de algo? 104 00:05:19,528 --> 00:05:20,988 CALLIE: Te lo dije. 105 00:05:20,988 --> 00:05:23,488 Frank y yo pasaremos el día en Rosegrave. 106 00:05:24,616 --> 00:05:26,736 ‐ Me acordaría si me lo hubieras dicho. 107 00:05:27,619 --> 00:05:31,289 ‐ Resulta ser que el decano de Rosegrave solía salir con mi mamá en secundaria. 108 00:05:31,290 --> 00:05:33,290 Así que iré y le haré algunas preguntas. 109 00:05:33,292 --> 00:05:35,252 ‐ Y supongo que yo acompañaré. 110 00:05:35,252 --> 00:05:37,342 Me da la oportunidad de ver el campus. 111 00:05:37,337 --> 00:05:39,377 ‐ Pero ya viste el campus antes. 112 00:05:40,007 --> 00:05:42,427 ‐ En fotos, sí. No en la vida real. 113 00:05:45,053 --> 00:05:46,473 ‐ Entonces, ¿cuándo viene ese autobús? 114 00:05:47,514 --> 00:05:49,854 ‐ En veinte minutos. Así que, debemos irnos pronto. 115 00:05:49,850 --> 00:05:51,730 Es día de bingo en Gresham, 116 00:05:51,727 --> 00:05:55,017 así que los autobuses se llenan rápido con mujeres del hogar de ancianos. 117 00:05:55,022 --> 00:05:56,982 ‐ ¿En serio? [ríe] ‐ No es broma. 118 00:05:56,982 --> 00:06:01,152 ‐ No, no, no. No... No tomen el autobús. Yo podría llevarlos. 119 00:06:01,153 --> 00:06:03,163 CALLIE: ¿De verdad? CHET: Sí. 120 00:06:03,155 --> 00:06:05,655 ‐ No, no podemos hacer que hagas eso. 121 00:06:05,657 --> 00:06:07,987 ‐ No me están haciendo hacer nada. Me estoy ofreciendo. 122 00:06:07,993 --> 00:06:10,873 Y además, ¿quién soy yo para decir "no" a un viaje por carretera, ¿no? 123 00:06:10,871 --> 00:06:13,711 ‐ Es mucho mejor que andar en autobús. Gracias, amigo. 124 00:06:15,250 --> 00:06:16,710 ‐ Genial. Gracias. 125 00:06:17,294 --> 00:06:18,964 ‐ Será divertido. 126 00:06:26,094 --> 00:06:28,764 TRUDY: Phil. ‐ Señorita Trudy. 127 00:06:28,764 --> 00:06:30,354 ‐ Estás aquí. ‐ Sí. 128 00:06:30,349 --> 00:06:31,849 ‐ ¿Por qué estás aquí? 129 00:06:31,850 --> 00:06:33,140 JOE: ¡Por mí! 130 00:06:37,356 --> 00:06:40,356 ‐ Ahora esto tendrás que explicarlo. ‐ Iré a una reunión de Cadetes de marina. 131 00:06:40,359 --> 00:06:42,109 ‐ Joe, sabes que no tienes permitido salir de la casa. 132 00:06:42,110 --> 00:06:43,650 ‐ ¡Vamos! Míranos. 133 00:06:43,654 --> 00:06:45,494 Mira lo que estamos vistiendo. 134 00:06:45,489 --> 00:06:47,409 ¿Quién se metería con un par de marineros? 135 00:06:47,407 --> 00:06:49,327 ‐ Hay un hombre peligroso que anda suelto. 136 00:06:49,326 --> 00:06:50,576 ‐ Y qué mejor escondite 137 00:06:50,577 --> 00:06:53,707 que estar rodeado de un grupo de chicos vestidos exactamente como yo. 138 00:06:53,705 --> 00:06:56,915 ‐ ¿Cómo lo sabes? ‐ Por el viejo cambiazo. 139 00:06:56,917 --> 00:06:58,587 Dejar que agarren a otro chico 140 00:06:58,585 --> 00:07:00,705 mientras yo me escabullo inadvertido. 141 00:07:00,712 --> 00:07:02,132 ¿Es inmoral? 142 00:07:02,130 --> 00:07:04,300 Sí. Pero ¿es efectivo? 143 00:07:04,299 --> 00:07:05,719 También sí. 144 00:07:06,844 --> 00:07:08,474 Vamos, estaremos bien. 145 00:07:08,470 --> 00:07:11,220 Incluso está siendo supervisado por... personas de la marina. 146 00:07:11,223 --> 00:07:13,313 PHIL: Ajá. ‐ ¿Qué? ¿Como oficiales retirados? 147 00:07:13,308 --> 00:07:15,478 ‐ La mayoría de ellos han estado en botes. 148 00:07:15,477 --> 00:07:17,597 ‐ Será incluso más seguro que aquí. 149 00:07:17,604 --> 00:07:19,524 Y la mamá de Phil nos llevará. 150 00:07:20,065 --> 00:07:21,475 [exhala] 151 00:07:22,276 --> 00:07:26,026 ‐ Si confío en ti con esto, ¿prometes que no correrás riesgos estúpidos? 152 00:07:26,029 --> 00:07:27,609 ‐ Palabra de Cadete de marina. 153 00:07:29,449 --> 00:07:30,659 ‐ Regresa antes de la cena. 154 00:07:30,659 --> 00:07:32,369 ‐ De acuerdo, gracias. Adiós. [puerta se abre] 155 00:07:32,369 --> 00:07:34,249 PHIL: ¡Vamos, vamos, vamos! [puerta se cierra] 156 00:07:34,246 --> 00:07:35,156 [Trudy suspira] 157 00:07:35,163 --> 00:07:36,673 PHIL: Pero después de 1924, 158 00:07:36,665 --> 00:07:40,085 la organización se hizo internacional, y ahora está en 42 países diferentes. 159 00:07:40,085 --> 00:07:43,005 Adiós, mamá. JOE: Gracias por traernos, Sra. Cohen. 160 00:07:43,005 --> 00:07:45,215 PHIL: Al principio, los Cadetes marinos solo incluía cuerpos de agua salada, 161 00:07:45,215 --> 00:07:47,965 pero después de que Elton McWebben fue electo como presidente en 1932, 162 00:07:47,968 --> 00:07:51,138 se dio cuenta que la designación era limitada. ‐ ¡Tienes que aprender a editarte! 163 00:07:51,930 --> 00:07:53,640 ‐ Soy un chico apasionado. 164 00:07:53,640 --> 00:07:56,060 ‐ Oh, ah, lo siento mucho. 165 00:07:56,059 --> 00:07:59,609 Acabo de recordar, tengo un libro en espera en la biblioteca. 166 00:07:59,605 --> 00:08:02,265 De verdad tengo que ir a buscarlo antes de que me multen. Es decir, 167 00:08:02,274 --> 00:08:05,194 ya sabes cómo es. Eh, ¿puedo alcanzarte más tarde? 168 00:08:05,194 --> 00:08:07,114 ‐ Ni siquiera intentaste hacer que esa excusa fuera creíble. 169 00:08:07,112 --> 00:08:09,662 ‐ De verdad tengo cosas importantes que hacer, Phil. 170 00:08:09,656 --> 00:08:11,696 ‐ Pero te perderás la firma de la nueva constitución. 171 00:08:11,700 --> 00:08:13,160 Y Hakeem traerá ponche de fruta. 172 00:08:13,160 --> 00:08:15,700 ‐ Guárdame una copa. ‐ Tú te lo pierdes, Hardy. 173 00:08:15,704 --> 00:08:17,924 Íbamos a aprender a hacer la bolina hoy. 174 00:08:17,915 --> 00:08:19,955 ¡Ese es el nudo más importante de todos! 175 00:08:20,626 --> 00:08:22,126 [exhala] 176 00:08:27,341 --> 00:08:29,261 [perro ladrando a la distancia] 177 00:08:35,599 --> 00:08:37,349 [Joe exclama] BIFF: Te tardaste bastante. 178 00:08:38,101 --> 00:08:39,811 ‐ Es difícil sacarse de encima a Phil. 179 00:08:39,811 --> 00:08:41,271 Bueno, no tan difícil. 180 00:08:41,271 --> 00:08:42,691 ‐ ¿Y estás seguro de que no te siguieron? 181 00:08:42,689 --> 00:08:45,649 ‐ Soy más astuto de lo que parezco. Y me veo bastante astuto. 182 00:08:45,651 --> 00:08:46,941 ‐ No con ese atuendo. 183 00:08:46,944 --> 00:08:48,954 ‐ Vamos. Necesitaba un pretexto para salir de la casa. 184 00:08:48,946 --> 00:08:51,816 ‐ ¿Y tu pretexto era vestirte como líder de una banda de música? 185 00:08:51,823 --> 00:08:54,913 ‐ Tu insolencia va a frenar mi investigación, Hooper. 186 00:08:54,910 --> 00:08:56,450 ‐ De acuerdo. Entonces, ¿cuál es el plan? 187 00:08:56,453 --> 00:08:59,123 ‐ Este pedazo de tela es nuestra pieza de rompecabezas que faltaba. 188 00:08:59,122 --> 00:09:01,212 Ahora todo lo que tenemos que hacer es encontrar al policía sucio 189 00:09:01,208 --> 00:09:03,748 de cuyo abrigo viene esto. ‐ No lo digas así. 190 00:09:03,752 --> 00:09:05,672 Como si estuvieras tan seguro que el comprador de JB es un policía. 191 00:09:05,671 --> 00:09:07,011 ‐ Biff, estabas ahí conmigo. 192 00:09:07,005 --> 00:09:09,715 Nos confirmaron que esto viene de un abrigo de policía. 193 00:09:09,716 --> 00:09:11,546 ‐ De un abrigo de policía que pudo haber sido robado. 194 00:09:11,552 --> 00:09:13,472 ‐ Mira, no estoy señalando a tu mamá. 195 00:09:13,470 --> 00:09:15,010 ‐ Mejor que no lo hagas. 196 00:09:15,013 --> 00:09:18,183 ‐ Si quieres que crea que no es un policía, 197 00:09:18,183 --> 00:09:19,773 debes probarlo. 198 00:09:19,768 --> 00:09:22,808 ‐ No iré a ningún lado hasta que te cambies eso. 199 00:09:22,813 --> 00:09:24,733 Conoces el lema de Cadetes marinos, ¿cierto? 200 00:09:24,731 --> 00:09:28,071 "Ven preparado". O... "Haz un plan". Lo que sea. 201 00:09:28,068 --> 00:09:31,238 Mi punto es, estoy listo. 202 00:09:31,238 --> 00:09:32,778 Estoy listo para cualquier cosa. 203 00:09:32,781 --> 00:09:35,371 ‐ Tienes un futuro real como supuesto Cadete marino, Joe. 204 00:09:35,367 --> 00:09:36,697 JOE: Salgamos de aquí. 205 00:09:39,955 --> 00:09:41,205 TRUDY: Eh. 206 00:09:42,916 --> 00:09:45,416 ♪ suena canción suave en la radio ♪ 207 00:09:48,297 --> 00:09:49,717 [puerta se cierra] 208 00:09:49,715 --> 00:09:52,125 JESSE: ¿Trudy? ‐ ¡En la cocina! 209 00:09:54,178 --> 00:09:55,508 ‐ Hola. 210 00:09:55,512 --> 00:09:57,182 TRUDY: Hola. ‐ ¿Cómo estás? 211 00:09:58,056 --> 00:09:59,266 ‐ Muy bien. 212 00:09:59,892 --> 00:10:01,522 ‐ Vaya. 213 00:10:01,518 --> 00:10:03,598 No sabía que pintaste tantos. 214 00:10:04,813 --> 00:10:07,863 Estos son muy buenos. ‐ Gracias. 215 00:10:07,858 --> 00:10:11,318 ‐ ¿Te estás preparando para una muestra o algo así? 216 00:10:11,320 --> 00:10:14,450 ‐ De hecho, Gloria me conectó con una galería. 217 00:10:14,448 --> 00:10:15,698 ‐ Oh. 218 00:10:15,699 --> 00:10:17,829 ¿Qué saca ella de esto? 219 00:10:17,826 --> 00:10:21,326 ‐ Nada. Creo que piensa que va a suavizar las cosas conmigo, 220 00:10:21,330 --> 00:10:23,370 pero está equivocada. 221 00:10:24,291 --> 00:10:25,921 ‐ Siempre y cuando no le debas una. 222 00:10:25,918 --> 00:10:27,748 ‐ Es solo que los chicos necesitan la familia en este momento, 223 00:10:27,753 --> 00:10:30,713 y lamentablemente, ella es familia. 224 00:10:30,714 --> 00:10:32,384 ‐ Me parece bien. 225 00:10:32,382 --> 00:10:34,052 ‐ Entonces, ¿qué te trae por aquí? 226 00:10:35,052 --> 00:10:37,512 ‐ Oh, estaba, eh, en el vecindario. 227 00:10:39,097 --> 00:10:40,467 ‐ ¿Quieres un café? 228 00:10:40,474 --> 00:10:42,234 ‐ Sí. Claro. 229 00:10:46,021 --> 00:10:47,771 CALLIE: Pido ser DJ. 230 00:10:47,773 --> 00:10:50,283 No se puede tener un buen viaje sin la música correcta. 231 00:10:50,275 --> 00:10:52,235 ‐ ¿Cuál sería la música incorrecta? 232 00:10:52,236 --> 00:10:54,606 ‐ Me opongo moralmente al hair metal. [Frank ríe] 233 00:10:54,613 --> 00:10:56,533 ‐ Ves, Callie, es una esnob de la música. 234 00:10:56,532 --> 00:10:58,372 Si no es New Wave, no vale la pena. 235 00:10:58,367 --> 00:11:01,077 ‐ No tengo problemas con el New Wave. ‐ Y si no encontramos nada bueno, 236 00:11:01,078 --> 00:11:02,448 siempre podemos jugar un juego para auto. 237 00:11:02,454 --> 00:11:04,624 ‐ "Veo, veo". ‐ "Yo nunca". 238 00:11:04,623 --> 00:11:05,963 ‐ Ese no es un juego para auto. 239 00:11:05,958 --> 00:11:07,578 ‐ Lo es si lo juegas en el auto. 240 00:11:07,584 --> 00:11:10,634 ‐ Yo nunca entendí las reglas de "Yo nunca". 241 00:11:10,629 --> 00:11:13,219 ‐ Yo nunca me divertí jugando a "Yo nunca". 242 00:11:13,215 --> 00:11:15,005 ‐ Yo nunca quise sentarme en un auto 243 00:11:15,008 --> 00:11:16,838 donde las personas disfruten jugar a "Yo nunca". 244 00:11:16,844 --> 00:11:18,644 CALLIE: Oh, ustedes son inteligentes. 245 00:11:21,974 --> 00:11:23,354 [motor se enciende] 246 00:11:24,810 --> 00:11:26,560 [teléfono sonando] 247 00:11:27,187 --> 00:11:28,307 ‐ ¿Sí? 248 00:11:28,313 --> 00:11:29,983 SRA. KAHN: [por teléfono] Soy Kanika Kahn. 249 00:11:29,982 --> 00:11:32,192 Uno de mis socios me dio este número. 250 00:11:32,192 --> 00:11:34,492 Dijo que tenía algo que podía interesarme. 251 00:11:34,486 --> 00:11:37,566 ‐ La pieza Estabrook. ¿La quiere? 252 00:11:37,573 --> 00:11:38,913 SRA. KAHN: [por teléfono] Posiblemente. 253 00:11:38,907 --> 00:11:41,577 ‐ Puedo conseguirla. Por el precio correcto. 254 00:11:41,577 --> 00:11:43,537 SRA. KAHN: [por teléfono] Consíguela primero. Luego podemos hablar. 255 00:11:43,537 --> 00:11:48,167 ‐ Ir en contra de los Nabokovs es un enorme riesgo para mí. 256 00:11:49,209 --> 00:11:51,749 Necesitaré más que dinero. 257 00:11:51,753 --> 00:11:53,553 Necesitaré protección. 258 00:11:53,547 --> 00:11:55,837 SRA. KAHN: [por teléfono] Consígueme la pieza y le pagaré, 259 00:11:55,841 --> 00:11:58,091 pero los Nabokovs son su problema. 260 00:11:58,093 --> 00:12:00,893 Sugiero que cuide su espalda. 261 00:12:00,888 --> 00:12:02,638 [tono de llamada] 262 00:12:05,017 --> 00:12:05,637 [teléfono golpea en horquilla] 263 00:12:07,853 --> 00:12:11,113 ♪ 264 00:12:11,106 --> 00:12:13,276 [motor resonando] 265 00:12:23,076 --> 00:12:25,696 ‐ Rosegrave no es fanático de lo sutil, ¿no? [puerta golpea] 266 00:12:25,704 --> 00:12:27,544 CALLIE: [ríe] ¿Estás bromeando? 267 00:12:28,040 --> 00:12:30,210 Este lugar es hermoso. 268 00:12:30,209 --> 00:12:32,129 Mira la arquitectura. 269 00:12:32,127 --> 00:12:33,587 Y los terrenos. 270 00:12:34,505 --> 00:12:36,965 Incluso huele hermoso. 271 00:12:36,965 --> 00:12:38,465 ‐ Huele a dinero. 272 00:12:40,052 --> 00:12:41,432 ‐ Oye, ¿no vienes? 273 00:12:41,428 --> 00:12:44,138 ‐ Eh, no, esperaré afuera. 274 00:12:45,015 --> 00:12:46,015 ‐ De acuerdo. 275 00:12:46,975 --> 00:12:49,015 [campanas repicando] 276 00:12:49,019 --> 00:12:50,849 [pasos subiendo la escalera] 277 00:13:01,031 --> 00:13:03,701 JOE: Entonces, ¿esa es tu habitación? [puerta chirría al abrir] 278 00:13:03,700 --> 00:13:05,330 ‐ ¿Qué es para ti? 279 00:13:06,370 --> 00:13:09,790 ‐ Nada. Cielos Solo hago conversación. 280 00:13:09,790 --> 00:13:11,380 [perchas retumbando] 281 00:13:11,375 --> 00:13:13,035 Tu mamá tiene muchos abrigos. 282 00:13:13,043 --> 00:13:15,093 ‐ Esta ciudad tiene mucho clima. 283 00:13:15,087 --> 00:13:16,917 ‐ De verdad, ¿cuántos necesitas? 284 00:13:16,922 --> 00:13:19,552 ‐ Solo porque tú tengas un solo abrigo... 285 00:13:19,550 --> 00:13:20,680 Aquí está. 286 00:13:25,806 --> 00:13:27,766 ¿Lo ves? Ni una rasgadura a la vista. 287 00:13:27,766 --> 00:13:30,186 ‐ Pero revisa si hay nuevas costuras. ‐ ¡Basta! 288 00:13:30,185 --> 00:13:33,435 Mi mamá no es sospechosa, y esto es prueba suficiente. ¿Entendido? 289 00:13:35,357 --> 00:13:36,477 ‐ De acuerdo. 290 00:13:41,989 --> 00:13:43,319 [perchas retumbando] 291 00:13:44,241 --> 00:13:45,831 Entonces, ¿quieres ir a lo del jefe Collig? 292 00:13:46,827 --> 00:13:47,697 ‐ Vamos. 293 00:13:49,079 --> 00:13:51,919 CALLIE: Leí en el folleto que los candelabros del gran salón 294 00:13:51,915 --> 00:13:54,785 fueron comprados por el primer decano de la escuela en 1931. 295 00:13:54,793 --> 00:13:57,553 ‐ Vaya. ‐ Francis. Callie. 296 00:13:57,546 --> 00:13:59,836 ‐ Hola. ‐ Qué bueno verlos. 297 00:13:59,840 --> 00:14:01,800 ‐ Me alegro de verlo. ‐ Por favor, por favor, siéntense. 298 00:14:02,676 --> 00:14:06,306 Quedé encantado de escuchar que tenían preguntas sobre la escuela. 299 00:14:06,305 --> 00:14:09,675 La curiosidad es algo que valoramos aquí en Rosegrave. 300 00:14:09,683 --> 00:14:12,193 Fue George Estabrook quien dijo: 301 00:14:12,186 --> 00:14:16,686 "La inteligencia se estanca, pero la curiosidad no conoce límites". 302 00:14:16,690 --> 00:14:20,320 Lo prometo, eh, esa fue la única vez que citaré a tu bisabuelo, 303 00:14:20,319 --> 00:14:21,899 pero, eh, siempre me ha gustado esa. 304 00:14:21,904 --> 00:14:23,034 ‐ No, está bien. 305 00:14:23,030 --> 00:14:24,700 Tenemos muchas preguntas que nos gustaría hacer, 306 00:14:24,698 --> 00:14:26,448 así que apreciamos que esté abierto a eso. 307 00:14:26,450 --> 00:14:30,830 ‐ Claro, claro. Mi lema es: "Tengo éxito cuando mis alumnos tienen éxito" 308 00:14:32,080 --> 00:14:34,370 Sé que cuando tenía su edad, 309 00:14:34,374 --> 00:14:37,004 me hubiera venido bien un poco de orientación. 310 00:14:37,544 --> 00:14:39,884 FRANK: Bueno, eso es justamente algo sobre lo cual quería preguntarte. 311 00:14:39,880 --> 00:14:41,920 Cuando tenía nuestra edad, 312 00:14:41,924 --> 00:14:43,264 conoció a mi madre. 313 00:14:44,468 --> 00:14:48,058 ‐ Fuimos juntos a la escuela en Bridgeport. 314 00:14:48,055 --> 00:14:50,515 Pero eso fue hace mucho tiempo. 315 00:14:50,516 --> 00:14:53,226 ‐ Encontré uno de sus anuarios, y decía... 316 00:14:54,102 --> 00:14:56,272 Eh, bueno, decía que ustedes habían salido. 317 00:14:57,231 --> 00:15:00,531 ‐ Sí. Sí, nosotros, salimos, eh, pero, 318 00:15:00,526 --> 00:15:04,946 a veces los romances de la secundaria no sobreviven en el mundo real. 319 00:15:06,156 --> 00:15:07,946 No es que no apreciara a tu madre. 320 00:15:07,950 --> 00:15:10,990 Laura era animada, luminosa, brillante, eh... 321 00:15:10,994 --> 00:15:12,544 una joven sorprendente. 322 00:15:12,538 --> 00:15:15,418 ‐ ¿Siguió en contacto con ella después de la secundaria? 323 00:15:15,415 --> 00:15:17,415 DECANO MCFARLANE: Me temo que no. 324 00:15:17,417 --> 00:15:19,797 No hemos hablado desde que teníamos 18. 325 00:15:20,879 --> 00:15:25,379 ‐ Antes de eso, ¿alguna vez habló con usted sobre dejar Bridgeport? 326 00:15:26,510 --> 00:15:28,300 [pasos acercándose] 327 00:15:28,679 --> 00:15:30,639 DECANO MCFARLANE: ¡Stavros! ‐ Decano. 328 00:15:30,639 --> 00:15:34,689 ‐ Llegaste. Francis, Callie, este es Stavros Vasili, 329 00:15:34,685 --> 00:15:36,805 uno de nuestros mejores estudiantes aquí en Rosegrave. 330 00:15:36,812 --> 00:15:37,902 Él los guiará 331 00:15:37,896 --> 00:15:40,476 y responderá cualquier pregunta que puedan tener sobre la escuela. 332 00:15:40,482 --> 00:15:41,692 ‐ Pero, nosotros... 333 00:15:41,692 --> 00:15:44,742 ‐ Créanme, será mucho menos tedioso que hablar aquí dentro. 334 00:15:44,736 --> 00:15:45,896 Por favor. 335 00:15:46,864 --> 00:15:47,994 STAVROS: Vamos. 336 00:15:56,707 --> 00:15:58,877 El salón de música está justo a nuestro costado. 337 00:15:58,876 --> 00:16:00,456 Un auditorio de cuatrocientas butacas. 338 00:16:00,460 --> 00:16:04,510 Los tres pianos de cola, y la acústica son geniales. 339 00:16:05,424 --> 00:16:07,724 La biblioteca de ciencias justo arriba de nosotros. 340 00:16:07,718 --> 00:16:09,928 Veinte mil volúmenes en cada piso. 341 00:16:10,888 --> 00:16:12,968 Seis pisos en total. 342 00:16:12,973 --> 00:16:15,933 ‐ Esto es sorprendente. ‐ Sorprendente no es nada. Este lugar, 343 00:16:15,934 --> 00:16:17,564 es... ‐ Genial. 344 00:16:19,479 --> 00:16:20,899 [Stavros ríe] 345 00:16:20,898 --> 00:16:22,858 ‐ ¿Aún no te impresiona, legado? 346 00:16:22,858 --> 00:16:26,488 ‐ Frank está muy impresionado. Solo tiene una forma rara de demostrarlo. 347 00:16:26,486 --> 00:16:27,856 ‐ Sí. 348 00:16:27,863 --> 00:16:29,703 ‐ Puede reírse todo lo que quiera, 349 00:16:29,698 --> 00:16:32,078 pero en Rosegrave es en donde se hacen los líderes del mundo. 350 00:16:32,075 --> 00:16:35,285 Todos aquí son ambiciosos. Inteligentes. 351 00:16:35,287 --> 00:16:37,707 Los mejores de los mejores. FRANK: Claro. 352 00:16:37,706 --> 00:16:39,706 ‐ Somos diferentes a los de afuera. 353 00:16:40,667 --> 00:16:43,587 Cuando comienzas la escuela en Rosegrave te unes a la élite. 354 00:16:43,587 --> 00:16:45,337 Y luego todo cambia. 355 00:16:49,551 --> 00:16:51,221 Déjenme mostrarles más de la escuela. 356 00:16:51,220 --> 00:16:52,350 ‐ Sí. 357 00:16:52,346 --> 00:16:55,096 ‐ Vamos. Atravesando este lugar está el patio este. 358 00:16:55,098 --> 00:16:56,728 Allí es donde encontrarán la cafetería. 359 00:16:56,725 --> 00:16:58,805 El jefe de chef de Rosegrave trabajó en el Admiral, 360 00:16:58,810 --> 00:17:00,730 un restaurante fino de Dixon City, 361 00:17:00,729 --> 00:17:03,899 y constantemente tenía una lista de espera de un mes para reservar. 362 00:17:03,899 --> 00:17:05,859 La comida aquí es fuera de este mundo. 363 00:17:05,859 --> 00:17:08,359 Más adelante, los laboratorios de química y biología. 364 00:17:08,362 --> 00:17:11,032 Tenemos una extensa colección de libros que puedes leer en cualquier momento. 365 00:17:11,031 --> 00:17:12,741 ‐ [susurra] Callie. STAVROS: Hola, Liz. 366 00:17:12,741 --> 00:17:14,791 FRANK: Callie, el decano dejó su oficina hace un par de minutos. 367 00:17:14,785 --> 00:17:17,155 ‐ ¿Y qué? ¿Quieres seguirlo? ‐ No, quiero entrar. 368 00:17:17,162 --> 00:17:18,712 ‐ Frank, eso es un poco intenso. 369 00:17:18,705 --> 00:17:21,165 ‐ ¿Viste qué incómodo se puso cuando hablé sobre mi madre? 370 00:17:21,166 --> 00:17:23,536 ‐ Tal vez lo agarraste de sorpresa. ‐ Tal vez. 371 00:17:23,544 --> 00:17:25,754 Pero siente que debe haber algo ahí. 372 00:17:27,047 --> 00:17:28,667 Quiero entrar a su oficina, 373 00:17:28,674 --> 00:17:30,094 revisar sus archivos, ver si puedo encontrar algo. 374 00:17:30,092 --> 00:17:31,592 ‐ No puedo arriesgarme a que me atrapen forzando la entrada. 375 00:17:31,593 --> 00:17:33,053 Podría perjudicar todo. 376 00:17:33,053 --> 00:17:36,103 ‐ Sí, lo sé... STAVROS: ¿Vieron que la decoración tiene una influencia griega? 377 00:17:38,559 --> 00:17:39,889 ‐ Mmm. ‐ Mm, sí. 378 00:17:39,893 --> 00:17:41,023 ‐ Increíble. 379 00:17:42,646 --> 00:17:44,726 Oh, aquí es donde estudiamos. 380 00:17:44,731 --> 00:17:47,781 Liz está estudiando para el examen de historia medieval. ‐ Lo entiendo. Son tus sueños. 381 00:17:47,776 --> 00:17:49,816 Puedo hacer esto solo. Está bien. 382 00:17:49,820 --> 00:17:52,070 ‐ Dije que no entraría a la fuerza. 383 00:17:52,072 --> 00:17:53,822 Nunca dije que no te ayudaría a hacerlo. 384 00:17:55,492 --> 00:17:57,582 Oye, Stavros. STAVROS: Sí. 385 00:17:58,120 --> 00:18:00,540 CALLIE: Lo siento mucho, pero creo pero creo que debemos irnos. 386 00:18:00,539 --> 00:18:02,499 FRANK: Ajá. ‐ Mi novio está viniendo a buscarnos, 387 00:18:02,499 --> 00:18:03,629 y no quiero dejarlo esperando. 388 00:18:03,625 --> 00:18:06,545 Pero, gracias. Esto ha sido realmente increíble. 389 00:18:06,545 --> 00:18:08,505 ‐ Y buena suerte con todo eso de "ser el mejor". 390 00:18:08,505 --> 00:18:10,125 [pasos alejándose] 391 00:18:10,132 --> 00:18:11,262 ‐ Sí. 392 00:18:17,514 --> 00:18:19,524 FRANK: [suavemente] Su secretaria está justo ahí. 393 00:18:19,516 --> 00:18:21,306 Nunca vamos a poder pasar. 394 00:18:21,310 --> 00:18:24,940 ‐ ¿Viste como la decoración tiene una influencia griega? 395 00:18:24,938 --> 00:18:25,938 ‐ ¿Qué? 396 00:18:26,273 --> 00:18:28,323 [se hace añicos] ‐ ¡Oh, no! 397 00:18:28,317 --> 00:18:29,437 ‐ [suavemente] ¿En serio? 398 00:18:29,443 --> 00:18:31,203 ‐ Esta es la parte donde te escabullas. Ve, ve, ve. 399 00:18:33,697 --> 00:18:35,947 ‐ Jovencita, ¿qué hiciste? 400 00:18:35,949 --> 00:18:37,119 CALLIE: Lo... lo siento mucho. 401 00:18:37,117 --> 00:18:40,037 Lo debí haber tirado con mi bolso. No estaba mirando. 402 00:18:40,037 --> 00:18:41,367 ¿Era caro? 403 00:19:02,184 --> 00:19:03,734 PREPARATORIA ROSEGRAVE RESULTADOS: SEMESTRE 1 404 00:19:06,230 --> 00:19:07,610 ‐ Te conozco. 405 00:19:08,482 --> 00:19:09,482 ‐ ¿Sí? 406 00:19:10,025 --> 00:19:12,065 ‐ Eres amiga del chico Estabrook. 407 00:19:13,779 --> 00:19:17,619 ‐ No diría tanto amigos... ‐ Están haciendo muchas preguntas. 408 00:19:18,242 --> 00:19:20,162 ‐ Rosegrave valora la curiosidad. 409 00:19:21,328 --> 00:19:22,448 ‐ Ven conmigo. 410 00:19:47,688 --> 00:19:48,858 [puerta se abre] 411 00:19:50,065 --> 00:19:52,985 ‐ Estoy casi seguro que esto no era parte de la visita. 412 00:19:58,866 --> 00:20:00,406 JOE: ¿Estás segura de que esta es la casa del jefe Collig? 413 00:20:00,409 --> 00:20:01,539 BIFF: Sí, estoy segura. 414 00:20:10,669 --> 00:20:11,749 ‐ Te toca. 415 00:20:11,753 --> 00:20:13,213 ‐ ¿Me toca qué? 416 00:20:13,213 --> 00:20:14,843 ‐ Gatear por la puerta del perro para dejarme entrar. 417 00:20:14,840 --> 00:20:17,380 ‐ En verdad no piensas las cosas antes de decirlas, ¿no? 418 00:20:17,384 --> 00:20:19,224 ‐ Bueno, vamos. Tiene sentido. 419 00:20:19,219 --> 00:20:21,349 Eres... eres tan pequeña. Como un perro. 420 00:20:21,346 --> 00:20:24,426 ‐ Y tú hueles como perro. ‐ Eso no es tan ingenioso como crees. 421 00:20:24,433 --> 00:20:26,443 ‐ El hombre alto trató de matarte a ti, no a mí. 422 00:20:26,435 --> 00:20:28,395 Así que, en verdad, tú necesitas esto más que yo. 423 00:20:29,146 --> 00:20:30,356 [suspira] 424 00:20:30,856 --> 00:20:32,516 ‐ Debí haber traído a Phil. 425 00:20:35,569 --> 00:20:36,699 Uf. 426 00:20:42,618 --> 00:20:45,658 ‐ No tienes derecho a entrar aquí sin... ‐ ¡Usted me mintió! 427 00:20:45,662 --> 00:20:47,252 Dijo que no había visto a mi madre en años. 428 00:20:47,247 --> 00:20:49,787 Se encontró con ella semanas antes de que muera. ‐ Eso no es verdad. 429 00:20:49,791 --> 00:20:52,091 ‐ ¡Está ahí en su calendario! ‐ Frank, necesitas calmarte. 430 00:20:52,085 --> 00:20:54,665 ¿Le mostró su calendario a la policía o le mintió a ellos también? 431 00:20:54,671 --> 00:20:56,671 ‐ Lindy, ¿podría dejarnos un momento? 432 00:20:56,673 --> 00:20:58,303 Necesito hablar con el señor Hardy. 433 00:21:06,266 --> 00:21:09,936 Entiendo que extrañes a tu mamá, y lo que le pasó a ella fue una tragedia. 434 00:21:13,398 --> 00:21:16,068 Pero no voy a permitir que irrumpas aquí 435 00:21:16,068 --> 00:21:18,698 y me acuses de cosas que claramente estás inventando. 436 00:21:20,113 --> 00:21:22,743 No toleraré mentiras. 437 00:21:22,741 --> 00:21:25,411 Si continúas comportándote de esta manera, 438 00:21:25,410 --> 00:21:27,250 me veré forzado 439 00:21:27,246 --> 00:21:29,706 a rescindir tu oferta de admisión, 440 00:21:29,706 --> 00:21:33,996 y le daré tu lugar a uno de los tantos miles de aspirantes 441 00:21:34,002 --> 00:21:35,802 que seguramente matarían por eso. 442 00:21:37,256 --> 00:21:39,796 ¿He sido... 443 00:21:39,800 --> 00:21:42,720 claro, señor Hardy? 444 00:21:47,599 --> 00:21:48,639 ‐ Como el agua. 445 00:22:02,030 --> 00:22:04,030 NOS VEMOS EN EL INVERNADERO EN 20 MINUTOS 446 00:22:05,492 --> 00:22:07,622 [puerta se abre y cierra] 447 00:22:10,622 --> 00:22:12,582 JOE: Collig necesita un decorador. 448 00:22:12,583 --> 00:22:14,003 Este lugar es un basurero. 449 00:22:14,001 --> 00:22:15,591 ‐ Como si tú lo hicieras mejor. 450 00:22:15,586 --> 00:22:19,716 ‐ ¿Bromeas? Cuando tenga una casa, la adornaré con un trampolín, 451 00:22:19,715 --> 00:22:21,585 un horno para pizza, y cinco televisores, 452 00:22:21,592 --> 00:22:23,512 así puedo mirar todos mis programas a la vez. 453 00:22:23,510 --> 00:22:26,350 ‐ Me da pena tu futura esposa. ‐ Oh, no quiero una esposa. 454 00:22:28,390 --> 00:22:31,060 Es decir, no es que nunca vaya a tener una. 455 00:22:31,059 --> 00:22:33,269 [tartamudea] Si alguien genial aparece, entonces... 456 00:22:33,270 --> 00:22:35,690 ‐ Iré a buscar por ese lado. ‐ Yo iré por ese lado. 457 00:22:36,899 --> 00:22:38,319 [Joe suspira] 458 00:22:38,942 --> 00:22:39,992 FRANK: ¿Hola? 459 00:22:40,527 --> 00:22:42,527 [agua goteando] [pájaros cantando] 460 00:22:45,782 --> 00:22:47,162 DECANO MCFARLANE: Tenías razón. 461 00:22:49,161 --> 00:22:50,581 Sí que te mentí. 462 00:22:52,414 --> 00:22:53,754 ‐ ¿Sobre qué parte? 463 00:22:55,459 --> 00:22:57,039 ‐ Conocí a tu madre en la secundaria. 464 00:23:00,464 --> 00:23:03,094 Laura, ella era... 465 00:23:03,091 --> 00:23:04,341 magnética. 466 00:23:05,844 --> 00:23:06,974 Una fuerza. 467 00:23:08,931 --> 00:23:10,721 ‐ ¿Cuánto tiempo salieron? 468 00:23:11,600 --> 00:23:13,890 ‐ En ese entonces, se sentía como una eternidad, pero... 469 00:23:14,811 --> 00:23:18,441 en realidad, no fue más que un año o dos. 470 00:23:19,441 --> 00:23:21,111 ‐ ¿Ella cortó la relación o fue usted? 471 00:23:22,194 --> 00:23:24,864 ‐ ¿Realmente importa? ‐ Cada pequeño detalle importa ahora. 472 00:23:29,117 --> 00:23:32,537 ‐ Heredaste su curiosidad. Eso lo admito. 473 00:23:40,754 --> 00:23:44,474 Laura y yo éramos ambos de familias adineradas de Bridgeport. 474 00:23:44,466 --> 00:23:46,546 Nuestro futuro fue planeado. 475 00:23:47,302 --> 00:23:49,512 ‐ Mi mamá nunca fue a Rosegrave. ¿Por qué? 476 00:23:51,515 --> 00:23:55,305 ‐ Dijo que Gloria estaba escribiendo su vida por ella. 477 00:23:56,311 --> 00:24:01,571 Convirtiéndola en otra heredera Estabrook privilegiada, poderosa y rica. 478 00:24:02,818 --> 00:24:05,198 Y estaba dándole la espalda a todo eso. 479 00:24:06,822 --> 00:24:08,282 Empezando con Rosegrave. 480 00:24:09,116 --> 00:24:11,196 Cuando acepté la oferta, 481 00:24:11,201 --> 00:24:13,121 lo tomó como una traición. 482 00:24:13,120 --> 00:24:14,620 No me habló más. 483 00:24:17,583 --> 00:24:19,173 Hasta hace un par de semanas. 484 00:24:20,210 --> 00:24:22,800 ‐ Por lo que ella te contactó es por lo que la asesinaron. 485 00:24:23,797 --> 00:24:24,837 ‐ Laura fue... 486 00:24:26,717 --> 00:24:29,597 ¿Fue asesinada? ‐ Eso es lo que mi papá cree. 487 00:24:29,595 --> 00:24:30,885 Y por las últimas semanas, 488 00:24:30,888 --> 00:24:32,968 es lo que mi hermano y yo hemos estado tratando de averiguar. 489 00:24:36,310 --> 00:24:37,940 ‐ Frank, lo siento mucho. 490 00:24:44,902 --> 00:24:45,902 NIGEL: Gracias. 491 00:24:48,864 --> 00:24:50,324 Víctor Nabokov está muerto. 492 00:24:52,826 --> 00:24:54,326 ‐ ¿Cuándo sucedió? 493 00:24:54,328 --> 00:24:57,158 ‐ No está claro. Dijeron que fue dentro de los últimos dos meses. 494 00:24:58,207 --> 00:24:59,367 ‐ ¿Cómo murió? 495 00:24:59,374 --> 00:25:00,884 ‐ Por causas naturales. 496 00:25:01,543 --> 00:25:03,423 ‐ No era más viejo que yo. 497 00:25:03,420 --> 00:25:06,470 Sospecho que las causas no fueron terriblemente naturales. 498 00:25:06,465 --> 00:25:07,665 Mm. 499 00:25:08,759 --> 00:25:09,799 Bueno, entonces. 500 00:25:11,762 --> 00:25:13,812 Sabes, no puedo decir que alguna vez haya conocido a Víctor. [copa tintinea] 501 00:25:13,805 --> 00:25:15,175 [líquido fluyendo] 502 00:25:15,182 --> 00:25:19,192 Su padre, Sergei, fue un gran amigo de mi padre. 503 00:25:19,895 --> 00:25:23,015 ¿Hubo alguna noticia sobre su pieza del Ojo? 504 00:25:23,023 --> 00:25:25,533 ‐ Nada. Podrían estar en cualquier lado. 505 00:25:25,526 --> 00:25:28,106 ‐ Sé que esto es muy interesante, 506 00:25:28,111 --> 00:25:30,821 porque hice una llamada antes 507 00:25:30,822 --> 00:25:34,202 a un individuo que asegura que puede conseguirme la pieza Estabrook. 508 00:25:34,701 --> 00:25:38,751 Ahora, él dijo que debería ir en contra de los Nabokovs para conseguirla. 509 00:25:38,747 --> 00:25:42,837 Así que, mi pregunta es, si Víctor está muerto, 510 00:25:42,835 --> 00:25:44,585 ¿quién contrató a este hombre? 511 00:25:44,586 --> 00:25:47,166 ¿Y quién está manejando los asuntos de los Nobokov? 512 00:25:47,172 --> 00:25:50,592 ‐ Quien quiera que sea podría estar cerca. Necesitaremos tomar precauciones. 513 00:25:50,592 --> 00:25:51,972 ‐ Oh. 514 00:25:53,220 --> 00:25:55,850 [agua goteando] [pájaros cantando] 515 00:25:57,057 --> 00:25:59,517 ‐ Recuerdo mi primera noche en Rosegrave. 516 00:26:00,435 --> 00:26:02,095 No pude dormir nada. 517 00:26:03,021 --> 00:26:06,901 Me la pasé intentando recordar por qué elegí esta escuela 518 00:26:06,900 --> 00:26:09,820 por encima de la única persona que amé. 519 00:26:11,071 --> 00:26:14,741 Pero, no... no pude encontrar una buena razón. 520 00:26:16,034 --> 00:26:17,454 ‐ Realmente la amabas. 521 00:26:19,538 --> 00:26:21,618 ‐ Más que a nadie que haya amado jamás. 522 00:26:24,251 --> 00:26:27,001 Así que una noche, me escabullí en este mismo invernadero. 523 00:26:27,004 --> 00:26:31,304 Fui en busca de la flor más hermosa y brillante que pudiera encontrar. 524 00:26:33,719 --> 00:26:36,929 Era una orquídea violeta alta y brillante. 525 00:26:38,473 --> 00:26:40,813 La desenterré y se la envié a tu madre con una nota 526 00:26:40,809 --> 00:26:43,229 diciéndole cuánto lo sentía, pero... 527 00:26:44,062 --> 00:26:45,652 Nunca me respondió. 528 00:26:46,982 --> 00:26:51,152 No pude saber si fue que odió la flor o si solo era yo. 529 00:26:54,698 --> 00:26:56,408 ‐ ¿Por qué la investigación de mi mamá 530 00:26:56,408 --> 00:26:59,238 sobre el poder de las familias de Bridgeport la condujo a Rosegrave? 531 00:26:59,244 --> 00:27:02,714 ‐ Porque si puedes controlar a los futuros líderes, los millonarios, 532 00:27:02,706 --> 00:27:06,126 las personas que están bien conectadas, puedes controlar al mundo. 533 00:27:06,126 --> 00:27:08,246 Pero mejor aún, puedes controlar el mundo 534 00:27:08,253 --> 00:27:11,013 sin que nadie sepa que lo estás haciendo. 535 00:27:11,006 --> 00:27:13,626 ‐ Lo hace sonar como si fueran... ‐ Una organización secreta. 536 00:27:14,551 --> 00:27:15,841 Eso es lo que son. 537 00:27:20,140 --> 00:27:21,770 ‐ ¿Qué hay de este símbolo? 538 00:27:31,109 --> 00:27:32,649 ‐ ¿Dónde viste esto? 539 00:27:33,403 --> 00:27:35,453 ‐ Está en todos lados que miramos. 540 00:27:36,782 --> 00:27:38,162 ¿Qué significa? 541 00:27:38,825 --> 00:27:40,235 ‐ Es su símbolo. 542 00:27:40,244 --> 00:27:41,664 ‐ ¿Pero qué descubrió? 543 00:27:44,039 --> 00:27:46,169 No puede decirme que la amaba 544 00:27:46,166 --> 00:27:48,666 y luego no responder mis preguntas. [traqueteo] 545 00:27:48,669 --> 00:27:50,839 [reja chirría al abrir] ‐ No pueden vernos juntos. 546 00:27:50,838 --> 00:27:53,798 ‐ ¡Espera! Tengo más preguntas. Por favor. 547 00:27:53,799 --> 00:27:57,139 ‐ Encuéntrame en la cafetería de la calle Oak mañana a las nueve. 548 00:27:57,135 --> 00:27:58,715 Te diré todo lo que necesitas saber. 549 00:28:00,806 --> 00:28:01,886 [exhala] 550 00:28:04,893 --> 00:28:06,943 [vidrio rechina] [Frank gruñe] 551 00:28:09,523 --> 00:28:12,153 ‐ ¿Encontraste algo? ‐ No hay abrigos de policía aquí. 552 00:28:12,150 --> 00:28:14,820 Parece que vamos 0 a 2 en la teoría del policía malvado. 553 00:28:14,820 --> 00:28:17,700 ‐ Genial. Estoy muy feliz de haber gateado por la puerta del perro. 554 00:28:17,698 --> 00:28:19,408 [frenos chirrían a la distancia] 555 00:28:20,742 --> 00:28:23,002 Por favor, no me digas que es quien yo creo que es. 556 00:28:22,995 --> 00:28:24,905 ‐ Collig regresó. Debemos escondernos. 557 00:28:28,125 --> 00:28:29,455 [Joe gruñe] 558 00:28:31,420 --> 00:28:32,460 ‐ La ventana. 559 00:28:32,462 --> 00:28:33,462 ¡Rápido! 560 00:28:38,886 --> 00:28:39,796 [gruñe] 561 00:28:39,803 --> 00:28:42,063 [perro ladrando a la distancia] 562 00:28:46,602 --> 00:28:48,152 [puerta se destraba] 563 00:28:49,479 --> 00:28:51,189 [llaves tintineando] 564 00:28:54,109 --> 00:28:55,529 [Joe gruñe] 565 00:28:56,278 --> 00:28:57,448 [traqueteo] 566 00:28:57,446 --> 00:28:58,606 [Joe gruñe] 567 00:29:02,993 --> 00:29:04,293 JOE: ¿Qué es esto? 568 00:29:08,665 --> 00:29:10,035 Es el abrigo de Collig. 569 00:29:13,795 --> 00:29:15,335 COLLIG: ¿Quién está ahí afuera? 570 00:29:15,839 --> 00:29:17,089 ¡Oigan! 571 00:29:17,090 --> 00:29:19,300 [traqueteo] 572 00:29:32,439 --> 00:29:34,979 CALLIE: Hola, ¿dónde estabas? ¿Estás bien? 573 00:29:34,983 --> 00:29:36,323 ‐ He estado mejor. 574 00:29:37,194 --> 00:29:40,074 ‐ Frank, cuando entraste a la oficina del decano, 575 00:29:40,072 --> 00:29:42,952 su asistente me hizo muchas preguntas sobre ti. 576 00:29:42,950 --> 00:29:45,990 Como qué estabas haciendo aquí y qué querías. 577 00:29:45,994 --> 00:29:49,084 Parece que eres más que solo un aspirante para ellos. 578 00:29:49,081 --> 00:29:52,081 ‐ Creo que tienes razón. ‐ ¿McFarlane te dijo algo? 579 00:29:54,378 --> 00:29:56,838 ‐ Esto no es solo una escuela secundaria. 580 00:29:56,839 --> 00:29:59,759 Este lugar, ellos forman a la siguiente generación de personas poderosas. 581 00:29:59,758 --> 00:30:02,258 ‐ Sí, esa es la definición de una escuela secundaria. 582 00:30:02,261 --> 00:30:03,301 ‐ No, es más grande que eso. 583 00:30:03,303 --> 00:30:05,433 Hay gente peligrosa detrás de esta escuela. 584 00:30:05,430 --> 00:30:07,270 Personas con una agenda secreta. 585 00:30:07,266 --> 00:30:09,306 Incluso el decano tenía miedo de hablar sobre eso. 586 00:30:09,309 --> 00:30:10,939 ‐ ¿Qué tipo de agenda? 587 00:30:11,812 --> 00:30:13,902 ‐ No lo sé. Creo que tiene que ver con mi abuela 588 00:30:13,897 --> 00:30:14,937 y mi bisabuelo, 589 00:30:14,940 --> 00:30:17,110 y este raro poder que tienen sobre todo. 590 00:30:17,109 --> 00:30:19,069 ‐ ¿Entonces por qué tu abuela ha sido tan buena conmigo? 591 00:30:19,069 --> 00:30:20,949 ¿Qué quiere hacer conmigo? 592 00:30:20,946 --> 00:30:23,736 ‐ No estoy seguro, pero creo que tiene planes para nosotros dos. 593 00:30:25,617 --> 00:30:26,827 Solo me alegra que estés aquí, 594 00:30:26,827 --> 00:30:28,617 porque no creo que hubiera podido hacerlo solo. 595 00:30:30,622 --> 00:30:32,752 ‐ No te estás dando suficiente crédito. 596 00:30:34,042 --> 00:30:35,212 ‐ Ídem. 597 00:30:37,337 --> 00:30:39,417 [vehículo acercándose] 598 00:30:45,137 --> 00:30:46,347 [motor de camioneta retumba] 599 00:30:47,556 --> 00:30:48,716 [Chet suspira] 600 00:30:49,725 --> 00:30:50,975 ‐ ¿Ustedes ya son ricos? 601 00:30:56,106 --> 00:30:57,316 [puerta de camioneta se abre] 602 00:30:59,526 --> 00:31:01,646 CHET: ¿Qué pasó con ustedes dos ahí dentro? 603 00:31:01,653 --> 00:31:03,573 FRANK: Salgamos de aquí primero. 604 00:31:06,909 --> 00:31:10,329 ♪ 605 00:31:15,542 --> 00:31:17,042 BIFF: Collig es como un tío para mí. 606 00:31:17,044 --> 00:31:18,674 Lo he conocido toda mi vida. 607 00:31:18,670 --> 00:31:20,920 ‐ No significa que no haya ayudado a JB a robar el ídolo. 608 00:31:20,923 --> 00:31:22,973 O que haya dejado escapar de la prisión al hombre alto. 609 00:31:22,966 --> 00:31:24,676 ‐ Es el jefe de mi mamá, Joe. 610 00:31:24,676 --> 00:31:27,676 Ellos hablan. Ella confía en él más que en nadie. 611 00:31:27,679 --> 00:31:29,679 Si él es corrupto, mi mamá está en peligro. 612 00:31:29,681 --> 00:31:33,191 ‐ He estado en peligro un millón de veces desde que me mudé a Bridgeport. 613 00:31:33,185 --> 00:31:35,475 No es nada que ella no pueda manejar. 614 00:31:35,479 --> 00:31:38,479 ‐ Debemos decirle la verdad. ‐ ¿La verdad sobre qué? 615 00:31:38,482 --> 00:31:40,652 ¿Que yo ayudé a JB? 616 00:31:40,651 --> 00:31:43,451 ¿Que tú robaste evidencia de un casillero de la policía? 617 00:31:43,445 --> 00:31:46,275 ¿O el hecho de que acabamos de entrar en la casa de su jefe? 618 00:31:47,533 --> 00:31:50,373 ‐ Ella es mi mamá. Tengo que protegerla. 619 00:31:50,369 --> 00:31:51,619 ‐ Y lo haremos. 620 00:31:51,620 --> 00:31:54,460 Pero ahora, es más seguro que ella no esté indagando sobre algo 621 00:31:54,456 --> 00:31:55,996 que podría meterla en problemas. 622 00:31:55,999 --> 00:31:58,089 [puerta se abre] [Joe ríe] 623 00:31:58,085 --> 00:31:59,495 ¡Y Hakeem, con la corneta! 624 00:31:59,503 --> 00:32:00,423 ‐ Oh... ‐ ¿Quién iba a saber? 625 00:32:00,420 --> 00:32:02,210 ‐ El niño es un maestro en ciernes. 626 00:32:02,214 --> 00:32:04,424 Puramente épico. Hola, Srta. Trudy. 627 00:32:04,424 --> 00:32:05,764 ‐ Parece que alguien se divirtió. 628 00:32:05,759 --> 00:32:09,299 ‐ Sí. Joe también, cuando vino a su primera reunión hoy. 629 00:32:09,304 --> 00:32:11,814 ‐ Oh, puedes apostar. Muy emocionante. 630 00:32:11,807 --> 00:32:14,227 Es decir, aprendí el nudo de corbata... ‐ [aclara garganta] El nudo bolina. 631 00:32:14,226 --> 00:32:16,056 ‐ Y al menos cinco nudos más. 632 00:32:16,061 --> 00:32:19,441 Es decir, este chico, Phil, rey de los nudos. ‐ Es verdad. 633 00:32:19,439 --> 00:32:22,939 No es por alardear ni nada. [risa forzada] 634 00:32:22,943 --> 00:32:24,993 ‐ Mírate, realmente haciendo cosas de chicos. 635 00:32:24,987 --> 00:32:27,277 ‐ ¿Puedo preguntar qué huele tan bien, Srta. Trudy? 636 00:32:27,281 --> 00:32:29,991 ‐ Oh. Mi intento de cena. ¿Te quedas? 637 00:32:29,992 --> 00:32:30,832 ‐ Uh, sí. 638 00:32:31,952 --> 00:32:33,122 Uh, no. 639 00:32:34,121 --> 00:32:36,081 TRUDY: De acuerdo, bueno, la próxima vez. 640 00:32:48,552 --> 00:32:49,852 [suspira] 641 00:32:54,725 --> 00:32:56,185 JOE: Creí que te habías ido. 642 00:33:03,400 --> 00:33:05,530 ¿Gracias por cubrirme? PHIL: Oh, no, no me agradezcas. 643 00:33:05,527 --> 00:33:07,857 Mentí por ti, dime qué has estado haciendo. 644 00:33:07,863 --> 00:33:09,823 Ese era el acuerdo, en triplicado. 645 00:33:09,823 --> 00:33:11,623 ‐ No teníamos un acuerdo. 646 00:33:11,617 --> 00:33:13,117 [tartamudea] ¿Qué es "triplicado"? 647 00:33:13,118 --> 00:33:15,828 ‐ Si hubieras venido a la reunión, lo sabrías. 648 00:33:15,829 --> 00:33:18,249 ‐ Mira, amigo, no voy a decirte nada. 649 00:33:18,248 --> 00:33:20,038 ‐ Ajá. [aclara garganta] 650 00:33:21,668 --> 00:33:23,298 Oiga, ¿Srta. Trudy? 651 00:33:24,421 --> 00:33:27,051 ¡Oiga, Srta. Trudy! ‐ De acuerdo, bien. ¡Detente, detente! 652 00:33:27,049 --> 00:33:29,429 TRUDY: ¿Sí? PHIL: ¡No es nada! 653 00:33:29,426 --> 00:33:30,716 Escúpelo. 654 00:33:32,804 --> 00:33:34,564 [suspira] 655 00:33:34,556 --> 00:33:40,226 ‐ Biff y yo encontramos pruebas de corrupción en la policía de Bridgeport. 656 00:33:40,229 --> 00:33:43,019 ‐ ¿Como una película de cine negro? ¡Eso es genial! 657 00:33:43,023 --> 00:33:46,363 Siempre quise... ‐ Por eso es que no te cuento cosas. 658 00:33:46,360 --> 00:33:49,110 Solo confía en mí. Estoy trabajando en ello. 659 00:33:49,112 --> 00:33:53,202 Pero, por favor, no le digas a nadie. 660 00:33:53,200 --> 00:33:54,660 ‐ Palabra de Cadete de marina. 661 00:33:55,661 --> 00:33:56,791 ‐ De acuerdo. 662 00:34:05,170 --> 00:34:06,710 ¿Por qué sigues aquí? 663 00:34:06,713 --> 00:34:08,883 ‐ Ese uniforme fue un préstamo, no un regalo. 664 00:34:08,882 --> 00:34:09,932 ‐ Está bien. 665 00:34:10,843 --> 00:34:12,593 Esta cosa me da picazón de todas formas. 666 00:34:13,929 --> 00:34:15,219 [pasos alejándose] 667 00:34:15,222 --> 00:34:17,642 [susurra] Eso es genial. Cine negro. 668 00:34:19,268 --> 00:34:20,478 [exhala] 669 00:34:22,563 --> 00:34:24,773 CHET: Bueno, no todos los días ves el campo de entrenamiento 670 00:34:24,773 --> 00:34:25,983 de una sociedad secreta. 671 00:34:25,983 --> 00:34:28,783 CALLIE: Rosegrave es más que eso. 672 00:34:28,777 --> 00:34:32,947 ‐ Vamos. Una pequeña sociedad secreta sigue siendo mucha sociedad secreta. 673 00:34:32,948 --> 00:34:34,988 ‐ Bueno, al menos toda tu familia no está involucrada. 674 00:34:34,992 --> 00:34:37,082 ‐ No es toda tu familia. 675 00:34:37,077 --> 00:34:40,157 No lo está tu mamá, y definitivamente no lo estás tú. 676 00:34:40,163 --> 00:34:43,713 CHET: Entiendo lo de "construir una escuela élite". 677 00:34:44,960 --> 00:34:47,000 ¿Pero por qué construirla aquí? 678 00:34:47,004 --> 00:34:49,594 ‐ Esa es otra gran pregunta para la que no tengo respuesta. 679 00:34:49,590 --> 00:34:51,130 ‐ Lo resolveremos, Frank. 680 00:34:52,301 --> 00:34:53,301 ‐ Sí. 681 00:34:54,428 --> 00:34:55,798 Debo ir a cenar. 682 00:34:57,055 --> 00:34:58,465 Gracias de nuevo. 683 00:34:58,473 --> 00:34:59,683 ‐ No hay problema. 684 00:35:02,144 --> 00:35:04,694 ‐ Entonces, yo nunca me había dado cuenta 685 00:35:04,688 --> 00:35:07,318 que mi ciudad estaba manejada por una sociedad secreta. 686 00:35:07,316 --> 00:35:10,356 ‐ Ese es un juego estúpido. Tenías razón. [Chet ríe] 687 00:35:17,326 --> 00:35:19,786 TRUDY: Aquí tienes. Gracias. 688 00:35:21,538 --> 00:35:22,708 De acuerdo. 689 00:35:23,207 --> 00:35:24,287 [Joe exhala] 690 00:35:24,291 --> 00:35:27,091 ‐ Rosegrave es un frente para una organización secreta 691 00:35:27,085 --> 00:35:28,625 que maneja Bridgeport. 692 00:35:28,629 --> 00:35:30,839 Sabían que mamá los estaba investigando. 693 00:35:30,839 --> 00:35:34,379 ‐ Veo tu organización secreta y te subo a un policía corrupto. 694 00:35:35,135 --> 00:35:36,505 ‐ ¿Qué quieres decir? 695 00:35:36,512 --> 00:35:40,102 ‐ Este pedazo de tela vino del abrigo del jefe Collig. 696 00:35:40,098 --> 00:35:41,848 Lo encontré en su casa. 697 00:35:42,601 --> 00:35:44,691 ‐ [susurra] ¿Qué parte de "quédate adentro" no entendiste? 698 00:35:44,686 --> 00:35:46,606 ‐ Oye, mi micrófono no funcionó, ¿recuerdas? 699 00:35:46,605 --> 00:35:48,685 No pude revisar esa parte de la conversación. 700 00:35:48,690 --> 00:35:51,190 ‐ Joe, hay alguien ahí afuera que quiere matarte. 701 00:35:51,193 --> 00:35:53,453 ¿Eso no te asusta? Porque a mí me asusta. 702 00:35:53,445 --> 00:35:54,855 ‐ ¡Tarán! 703 00:35:56,031 --> 00:35:57,241 Carne a la cacerola. 704 00:35:59,201 --> 00:36:00,451 ‐ ¿Lo es? 705 00:36:00,452 --> 00:36:02,372 ‐ No "a la cacerola" exactamente. 706 00:36:02,371 --> 00:36:05,251 Lo hice en esa cosa, así que, em, "carne en esa cosa". 707 00:36:05,249 --> 00:36:06,289 ‐ Mucho mejor. 708 00:36:07,084 --> 00:36:08,924 [cubiertos tintinean] 709 00:36:09,419 --> 00:36:10,749 ‐ ¿De qué me perdí? 710 00:36:11,296 --> 00:36:12,626 FRANK Y JOE: Nada. 711 00:36:13,799 --> 00:36:18,759 ‐ Mi error. Debí haber confundido hambre con tensión fría y profunda. 712 00:36:20,889 --> 00:36:22,469 ¿Me pasas el pan? JOE: Sí. 713 00:36:24,726 --> 00:36:25,726 ‐ De acuerdo. 714 00:36:27,729 --> 00:36:29,609 [pájaros cantando] 715 00:36:34,236 --> 00:36:36,446 [pasos acercándose] 716 00:36:37,865 --> 00:36:39,115 ‐ ¿Qué pasó? 717 00:36:39,491 --> 00:36:42,291 ‐ El decano McFarlane renunció esta mañana. 718 00:36:42,286 --> 00:36:45,116 Retiró todas sus pertenencias para cuando llegué. 719 00:36:45,122 --> 00:36:47,832 ‐ Se suponía que me reuniría con él. Eh, estaba esperando. 720 00:36:47,833 --> 00:36:49,253 ‐ ¿De verdad? 721 00:36:49,251 --> 00:36:50,921 ¿De qué se trataba la reunión? 722 00:36:52,212 --> 00:36:54,052 ‐ Em... 723 00:36:54,047 --> 00:36:55,377 béisbol. 724 00:36:55,382 --> 00:36:57,552 Soy lanzador y ustedes tienen un equipo competitivo. 725 00:36:57,551 --> 00:36:59,551 ‐ Eso hará sentir orgullosa a tu abuela. 726 00:37:01,513 --> 00:37:03,523 ‐ ¿Sabe cómo contactar al decano? 727 00:37:03,515 --> 00:37:05,475 ‐ Se fue sin dejar un número. 728 00:37:06,059 --> 00:37:08,809 ‐ ¿Eso no es un poco raro, que desaparezca así? 729 00:37:09,479 --> 00:37:11,649 ‐ Aparentemente tuvo una emergencia familiar. 730 00:37:13,025 --> 00:37:14,145 ‐ Claro. 731 00:37:14,943 --> 00:37:16,033 Gracias. 732 00:37:16,695 --> 00:37:19,985 ‐ Las pruebas de béisbol comienzan en invierno, Sr. Estabrook. 733 00:37:19,990 --> 00:37:22,990 Creo que sería un gran recurso para nuestro equipo. 734 00:37:24,328 --> 00:37:27,118 ♪ 735 00:37:30,959 --> 00:37:32,839 [agua goteando] 736 00:37:54,900 --> 00:37:57,950 DECANO MCFARLANE: Te diría que dejes de buscar, pero no lo harás. 737 00:37:58,695 --> 00:38:01,945 Puedes encontrar las respuestas a tus preguntas en el pasado de tu mamá. 738 00:38:05,911 --> 00:38:07,161 [exhala] 739 00:38:12,334 --> 00:38:15,384 JOE: "Puedes encontrar las respuestas a tus preguntas en el pasado de tu mamá". 740 00:38:16,588 --> 00:38:18,588 ¿Cómo se supone que averiguaremos sobre ella? 741 00:38:18,590 --> 00:38:20,300 ¿Preguntándole a la abuela? 742 00:38:20,300 --> 00:38:23,800 ‐ Aunque la abuela estuviera involucrada en esto, ella nunca nos diría la verdad. 743 00:38:23,804 --> 00:38:26,644 ‐ ¿Qué? ¿No crees que ella confesará que Rosegrave 744 00:38:26,640 --> 00:38:29,020 intentará lavarte la cabeza para que seas un chico de la sociedad secreta? 745 00:38:29,017 --> 00:38:30,807 ‐ Sabes, suenas como Phil Cohen en este momento. 746 00:38:30,811 --> 00:38:32,311 ‐ Oh, ¿quieres teorías conspirativas? 747 00:38:32,312 --> 00:38:34,062 Porque tengo teorías conspirativas. 748 00:38:34,064 --> 00:38:36,364 ‐ Genial. Porque mi cerebro no duele lo suficiente como está. 749 00:38:36,358 --> 00:38:40,898 ‐ Muy bien. Creo que la abuela quiere que tú manejes toda la sociedad. 750 00:38:40,904 --> 00:38:43,784 Creo que ella quiere que tú hagas lo que mamá no hizo. 751 00:38:43,782 --> 00:38:46,082 Y creo que ellos son los que contrataron al hombre alto. 752 00:38:46,076 --> 00:38:47,866 ¿Y qué hay de ese decano? 753 00:38:47,870 --> 00:38:49,620 ¿Crees que se asustó y se largó? 754 00:38:49,621 --> 00:38:52,081 ‐ No. Creo que alguien lo detuvo antes de que pudiera decirnos algo. 755 00:38:53,584 --> 00:38:56,594 ‐ Frank, si saben sobre él divulgando secretos, 756 00:38:56,587 --> 00:38:58,837 deben saber sobre ti haciendo preguntas, ¿cierto? 757 00:38:58,839 --> 00:39:00,009 ‐ Supongo. 758 00:39:00,966 --> 00:39:02,926 ‐ Supongo que ambos tenemos blancos en nuestras espaldas. 759 00:39:02,926 --> 00:39:04,636 [Joe grita] FRANK: ¡Joe! 760 00:39:04,636 --> 00:39:05,846 ‐ [gruñe] ¡Ah! 761 00:39:05,846 --> 00:39:07,756 HOMBRE ALTO: ¿Dónde está la pieza? FRANK: ¿Qué pieza? 762 00:39:08,390 --> 00:39:09,520 ‐ ¡Dámela! [Frank gruñe] 763 00:39:09,516 --> 00:39:10,976 JOE: ¡Oye, larguirucho! FRANK: ¡Déjanos en paz! 764 00:39:10,976 --> 00:39:12,136 [ruido fuerte] [Frank grita] 765 00:39:14,938 --> 00:39:17,398 [bocina sonando] [llantas chirrían] 766 00:39:21,987 --> 00:39:24,447 [respiración pesada]