1 00:00:01,126 --> 00:00:03,296 NARRADOR: Previamente en Hardy Boys... 2 00:00:03,295 --> 00:00:05,455 MRS. KAHN: Su esposa estaba investigando algo, 3 00:00:05,464 --> 00:00:07,634 y mi sobrino Rupert era su fuente. 4 00:00:07,633 --> 00:00:10,143 FENTON: ¿Recuerdas alguna historia en la que tu madre estuviera trabajando? 5 00:00:10,135 --> 00:00:12,425 Es decir, ¿sabías que estaba escribiendo de nuevo? 6 00:00:12,429 --> 00:00:14,769 ‐ Eh, no. ‐ Hicimos una copia del informe. 7 00:00:14,765 --> 00:00:16,805 FRANK: Tenemos que llevarle esto al compañero de papá, Sam. 8 00:00:16,808 --> 00:00:19,768 JOE: JB Cox. Este es el tipo de la playa. 9 00:00:19,770 --> 00:00:21,810 ‐ Toma este sobre. Ve al parque Stoney Creek. 10 00:00:21,813 --> 00:00:23,653 Busca un banco. Ponlo debajo. 11 00:00:23,649 --> 00:00:25,689 Solo les estoy diciendo dónde encontrarme. 12 00:00:25,692 --> 00:00:27,322 ¡Oh, estás en casa! 13 00:00:27,319 --> 00:00:29,569 JOE: Escondió esto en el conducto de ventilación de mi habitación. 14 00:00:29,571 --> 00:00:32,621 Creo que eso es lo que el hombre alto estaba buscando. 15 00:00:32,616 --> 00:00:36,116 Lo llevaba conmigo en el carnaval, y no perdí ni un solo juego. 16 00:00:36,119 --> 00:00:37,619 [globo que explota] ‐ ¡Vaya! 17 00:00:37,621 --> 00:00:39,671 FRANK: El hombre alto mató a toda la gente en el Astghik. 18 00:00:39,665 --> 00:00:40,955 JOE: Probablemente para el ídolo. 19 00:00:40,958 --> 00:00:42,668 FRANK: Él y el tipo de la playa. 20 00:00:42,668 --> 00:00:44,288 Creo que van detrás de lo mismo. 21 00:00:44,294 --> 00:00:46,714 ‐ [crepitando] ‐ [gritando] 22 00:00:47,464 --> 00:00:50,434 JESSE: ¿Los médicos tienen alguna idea cuando podría salir del coma? 23 00:00:50,425 --> 00:00:53,095 ENFERMERA: Podrían ser semanas. Meses. Años. 24 00:00:53,095 --> 00:00:54,965 [golpeando, gritando] 25 00:01:04,439 --> 00:01:06,859 HULU PRESENTA 26 00:01:09,778 --> 00:01:11,488 [vidrio rompiendo] 27 00:01:12,114 --> 00:01:13,954 UN ORIGINAL DE HULU 28 00:01:13,949 --> 00:01:16,329 [alarma sonando] 29 00:01:24,960 --> 00:01:26,670 [alarma continúa sonando] 30 00:01:31,800 --> 00:01:33,180 [vidrio rompe] 31 00:01:49,026 --> 00:01:51,896 ♪ música misteriosa ♪ 32 00:01:54,740 --> 00:01:58,740 ♪ 33 00:02:03,582 --> 00:02:05,922 [tintineo de utensilios] 34 00:02:11,215 --> 00:02:12,335 ‐ Gracias. 35 00:02:14,051 --> 00:02:16,681 Huele mejor que el lodo que hace tu papá. 36 00:02:16,678 --> 00:02:18,178 FRANK: Trudy es la responsable. ‐ Mm. 37 00:02:20,849 --> 00:02:22,679 ‐ ¿Averiguaste algo? 38 00:02:22,684 --> 00:02:24,274 ‐ Sí. 39 00:02:24,269 --> 00:02:27,939 Pero primero tienes que decirme por qué querías que investigara a JB Cox. 40 00:02:31,401 --> 00:02:32,651 ‐ Eh... 41 00:02:34,071 --> 00:02:36,531 Joe se topó con este tipo en la playa. 42 00:02:36,532 --> 00:02:39,122 Le ofreció un par de dólares para arreglar su radio. 43 00:02:40,244 --> 00:02:42,044 El tipo resultó ser Cox. 44 00:02:42,037 --> 00:02:44,667 ‐ ¿Joe está andando con JB Cox? 45 00:02:44,665 --> 00:02:46,495 ‐ Sí. [se mofa] 46 00:02:47,376 --> 00:02:48,956 ‐ Por supuesto que sí. 47 00:02:48,961 --> 00:02:50,961 Se lo dijo a la policía local, ¿verdad? 48 00:02:51,505 --> 00:02:53,295 ‐ Sí. Joe les contó todo. 49 00:02:54,299 --> 00:02:56,679 Así que fueron a la playa. Encontraron su campamento, 50 00:02:56,677 --> 00:02:58,927 nos dijeron que los llamáramos si lo veíamos de nuevo. 51 00:02:59,763 --> 00:03:03,143 Pero no nos dijeron nada sobre él, así que te llamé. 52 00:03:03,141 --> 00:03:05,851 ¿Y eso es todo lo que tienes que ver con este tipo? 53 00:03:07,521 --> 00:03:10,821 ‐ Sí. Joe está un poco asustado, así que... 54 00:03:10,816 --> 00:03:12,986 Necesitaba saber quién era. 55 00:03:12,985 --> 00:03:15,815 ‐ Y parece que no quieres que tu tía Trudy escuchara esto. 56 00:03:17,531 --> 00:03:20,911 ‐ No quiero que esté más preocupada de lo que tiene que estar, ¿sabes? 57 00:03:22,995 --> 00:03:25,155 [suspira] 58 00:03:25,163 --> 00:03:28,173 ‐ JB Cox es un ladrón de contrato. 59 00:03:30,252 --> 00:03:31,962 Uno bueno. 60 00:03:31,962 --> 00:03:34,722 Solo lo han atrapado una vez, y aún así, 61 00:03:34,715 --> 00:03:37,795 escapó tan rápido que parece que se dejó atrapar 62 00:03:37,801 --> 00:03:40,011 solo para poder escapar de nuevo. 63 00:03:41,054 --> 00:03:42,764 ‐ Así que le gusta ser dramático. 64 00:03:42,764 --> 00:03:46,694 ‐ Sí. Le gustan los trabajos de alto riesgo para clientes anónimos. 65 00:03:46,685 --> 00:03:49,685 Si lo ves de nuevo, tienes que decírselo a la policía. 66 00:03:52,441 --> 00:03:55,071 ‐ ¿Está Cox conectado con Kanika Imani Khan? 67 00:03:57,863 --> 00:03:59,243 ‐ ¿Quién es ella? 68 00:03:59,239 --> 00:04:02,659 ‐ Sam, está bien. Papá nos contó todo. 69 00:04:02,659 --> 00:04:05,369 Dijo que ella lo contrató para encontrar a su sobrino Rupert. 70 00:04:08,624 --> 00:04:10,044 ‐ Bueno... 71 00:04:10,042 --> 00:04:13,342 No hay conexión con Kahn, por lo que puedo notar. 72 00:04:13,337 --> 00:04:16,967 Probablemente vino aquí, hizo lo que tenía que hacer, y se fue hace tiempo. 73 00:04:16,965 --> 00:04:19,045 [puerta abre] 74 00:04:19,051 --> 00:04:20,761 ‐ ¡Sam! 75 00:04:20,761 --> 00:04:22,141 ‐ Hola, Trudy. 76 00:04:22,137 --> 00:04:23,557 TRUDY: Hola. 77 00:04:23,555 --> 00:04:24,845 [puerta cierra] 78 00:04:25,974 --> 00:04:27,734 ¿Fenton te pidió que te fijaras en nosotros? 79 00:04:27,726 --> 00:04:29,646 SAM: Mm, me descubriste. 80 00:04:29,645 --> 00:04:32,725 Solo quería ver si habías recibido noticias de Fenton, pero, eh... 81 00:04:32,731 --> 00:04:34,611 Frank dice que aún no has recibido ninguna. 82 00:04:34,608 --> 00:04:36,858 ‐ No. No por unos días. 83 00:04:39,404 --> 00:04:41,114 ‐ ¿Quieres darme un minuto con tu tía? 84 00:04:44,243 --> 00:04:45,203 ‐ Sí. 85 00:04:46,954 --> 00:04:49,414 ‐ No te metas en problemas, chico. ‐ No lo haré. 86 00:04:52,334 --> 00:04:55,804 ‐ Esta no es la primera vez que Fenton se oculta durante un caso. 87 00:04:56,505 --> 00:04:58,215 ‐ Eso fue antes. 88 00:04:58,215 --> 00:05:00,505 Las cosas son diferentes ahora. Debería ser más consciente de ello. 89 00:05:03,846 --> 00:05:05,636 Entonces, ¿cuándo debería empezar a preocuparme? 90 00:05:07,599 --> 00:05:08,769 ‐ Depende de ti. 91 00:05:10,811 --> 00:05:12,101 ‐ ¿Estás preocupado? 92 00:05:13,021 --> 00:05:14,191 SAM: Todavía no. 93 00:05:16,275 --> 00:05:18,105 Llámame si necesitas algo. 94 00:05:18,110 --> 00:05:20,860 ‐ Te haré saber si sé algo de Fenton. SAM: De acuerdo. 95 00:05:21,613 --> 00:05:23,033 ‐ Me alegra verte, Sam. 96 00:05:24,157 --> 00:05:25,777 ‐ Sí. Igualmente, Trudy. 97 00:05:29,121 --> 00:05:30,791 [puerta abre] 98 00:05:31,874 --> 00:05:33,254 ‐ ¿Qué dijo Sam? 99 00:05:33,250 --> 00:05:36,170 ‐ [suspira] Dijo que JB Cox era un ladrón contratado 100 00:05:36,170 --> 00:05:39,880 por un comprador anónimo y que debíamos mantenernos alejados de él. 101 00:05:40,215 --> 00:05:41,625 ‐ Como si eso fuera a pasar. 102 00:05:43,468 --> 00:05:45,048 ‐ ¿Cómo va todo? 103 00:05:45,053 --> 00:05:47,853 JOE: Si estoy en lo cierto, hoy es el día JB va a conocer a su comprador. 104 00:05:47,848 --> 00:05:49,848 Creo que este mensaje indica dónde, 105 00:05:49,850 --> 00:05:51,640 pero he estado mirando esta cosa por mucho tiempo, 106 00:05:51,643 --> 00:05:53,103 y todo lo que tengo es un dolor de cabeza. 107 00:05:53,854 --> 00:05:55,944 A JB realmente no le gusta hacer las cosas fáciles. 108 00:05:55,939 --> 00:05:57,399 ‐ Por supuesto que no le gusta hacer las cosas fáciles. 109 00:05:57,399 --> 00:05:59,739 No quiere que la gente se presente sin ser invitada. 110 00:05:59,735 --> 00:06:01,525 Como intentamos hacer ahora mismo. 111 00:06:04,239 --> 00:06:06,779 ¿Crees que JB sabía que esa cosa estaba dentro del ídolo? 112 00:06:07,910 --> 00:06:10,410 ‐ ¿Te refieres a mi amuleto de la suerte? 113 00:06:10,412 --> 00:06:12,712 ‐ No lo llamaré así, pero claro. 114 00:06:14,416 --> 00:06:16,586 ‐ No. No creo que lo supiera. 115 00:06:17,252 --> 00:06:19,342 El hombre alto, o quien lo haya contratado, lo sabía. 116 00:06:19,963 --> 00:06:22,423 FRANK: ¿Y si mamá también lo supiera? 117 00:06:22,424 --> 00:06:24,764 ¿Y si descubrió el secreto? 118 00:06:24,760 --> 00:06:26,800 Si averiguamos quién estaba detrás de esta cosa... 119 00:06:29,306 --> 00:06:30,926 ‐ Entonces descubrimos quién mató a mamá. 120 00:06:31,683 --> 00:06:33,603 ‐ Tenemos que descifrar este código. 121 00:06:33,602 --> 00:06:35,902 Magnolia. Iberis. 122 00:06:35,896 --> 00:06:40,726 Clavel. Begonia. Hibisco. Son todas flores, Joe. 123 00:06:43,612 --> 00:06:44,992 JOE: ¡Tía Trudy! 124 00:06:44,988 --> 00:06:47,158 ‐ ¡Joe, estamos en la misma casa! 125 00:06:47,157 --> 00:06:48,367 ‐ Lo siento. 126 00:06:48,367 --> 00:06:51,657 ¿Hay algún lugar en la ciudad llamado "Cinco flores" o algo así? 127 00:06:52,329 --> 00:06:53,959 ‐ ¿Por eso estás gritando? 128 00:06:53,956 --> 00:06:55,116 JOE: Sí. 129 00:06:55,958 --> 00:06:58,038 ‐ No. Nada llamado Cinco flores. 130 00:06:59,837 --> 00:07:02,207 JOE: Muy bien, entonces las flores no eran el patrón. 131 00:07:03,257 --> 00:07:04,467 Mic‐buh. 132 00:07:05,175 --> 00:07:07,795 Sí. Tampoco es la primera letra de cada palabra. 133 00:07:08,512 --> 00:07:10,062 ‐ ¿Qué es esta pequeña flecha? 134 00:07:17,020 --> 00:07:19,310 JOE Empieza por la "M" y sigue la línea. 135 00:07:19,314 --> 00:07:21,074 La flecha es una guía. 136 00:07:27,698 --> 00:07:29,368 FRANK: ¿M.B.R.O.S.? 137 00:07:31,285 --> 00:07:32,735 Hermanos M. 138 00:07:32,744 --> 00:07:34,714 JOE [gritando]: ¿Qué tal Hermanos M? 139 00:07:34,705 --> 00:07:36,705 ‐ Lo juro por Dios, Joe. 140 00:07:36,707 --> 00:07:38,957 ‐ M Bro... Como, un nombre que empieza con "M". 141 00:07:38,959 --> 00:07:40,629 ‐ Sí, lo entiendo. Eh... 142 00:07:42,004 --> 00:07:44,514 Los hermanos Mentzer tienen una compañía de remolques. 143 00:07:44,506 --> 00:07:47,296 ‐ No. La compañía de remolques estaría muy ocupada. 144 00:07:47,301 --> 00:07:49,051 Con camiones yendo y viniendo. 145 00:07:49,469 --> 00:07:52,509 ‐ Y la vieja fábrica de ladrillos de los hermanos Matthew, 146 00:07:52,514 --> 00:07:55,024 pero cerró hace años. ¡Así que deja de gritar! 147 00:07:55,017 --> 00:07:56,807 ‐ ¡De acuerdo! Lo siento. 148 00:07:57,644 --> 00:07:59,984 ‐ Una vieja fábrica serviría para una entrega, ¿verdad? 149 00:08:00,981 --> 00:08:03,191 Así que, si ese es el lugar, entonces... 150 00:08:03,192 --> 00:08:04,572 ¿cuándo sucederá? 151 00:08:14,453 --> 00:08:15,873 JOE: ¿Ocho y media? 152 00:08:15,871 --> 00:08:17,371 [risita] 153 00:08:17,372 --> 00:08:18,292 ‐ Ahí tienes, sabelotodo. 154 00:08:18,290 --> 00:08:19,960 Lo bueno que despertamos temprano. Vámonos. 155 00:08:21,835 --> 00:08:23,545 [conversaciones indistintas] 156 00:08:23,545 --> 00:08:25,705 ‐ Aquí tienes. [Callie ríe] 157 00:08:25,714 --> 00:08:29,184 Los primeros waffles de la última semana del verano. 158 00:08:29,176 --> 00:08:31,136 ‐ Wilt. ‐ ¿En serio? ¿Tuviste que mencionarlo? 159 00:08:31,136 --> 00:08:33,256 ‐ [ríe] Lo siento, chicos. No pude resistirme. 160 00:08:33,889 --> 00:08:37,679 Solo falta un año más en este pueblo aburrido, ¿eh? 161 00:08:37,684 --> 00:08:39,234 ¿Crees que puedes soportarlo? 162 00:08:39,228 --> 00:08:40,518 ‐ Lo intentaré. 163 00:08:40,521 --> 00:08:43,111 Pero primero tengo que ser aceptada en Rosegrave. 164 00:08:43,106 --> 00:08:45,316 ‐ Así que primero te aceptarán en Rosegrave. 165 00:08:45,317 --> 00:08:46,897 Disfruten. 166 00:08:46,902 --> 00:08:48,152 ‐ Gracias, Wilt. 167 00:08:51,448 --> 00:08:53,408 Sabes que tiene razón. 168 00:08:53,408 --> 00:08:54,788 Te aceptarán. 169 00:08:56,119 --> 00:08:58,579 ‐ Aunque me acepten, es demasiado caro. 170 00:08:58,580 --> 00:09:00,960 ‐ Bien, ¿qué pasó con el patrocinio de la Sra. Estabrook? 171 00:09:00,958 --> 00:09:03,458 ‐ Ya conoces a mi papá. No creo que le parezca bien. 172 00:09:03,460 --> 00:09:04,920 ‐ Se le pasará. 173 00:09:04,920 --> 00:09:07,840 ‐ Call, tienes que seguir tus sueños, no importa a dónde te lleven. 174 00:09:07,840 --> 00:09:09,470 ‐ Sí, y lo mismo va para ti. 175 00:09:10,384 --> 00:09:13,264 ‐ Sí, e incluso si no llego a las grandes ligas, 176 00:09:13,262 --> 00:09:16,062 está luciendo bien la beca de agricultura. 177 00:09:16,056 --> 00:09:19,596 Y prefiero quedarme más cerca de casa, de todos modos. 178 00:09:20,519 --> 00:09:21,519 Eh... 179 00:09:22,521 --> 00:09:24,651 ‐ Entonces, ¿dónde nos deja esto? 180 00:09:26,984 --> 00:09:29,904 ‐ Nos deja frente a un plato lleno de waffles, 181 00:09:29,903 --> 00:09:31,413 y ahora se están enfriando. 182 00:09:31,405 --> 00:09:33,405 Por lo tanto, deberíamos comer. 183 00:09:33,407 --> 00:09:35,737 ‐ Chet, tenemos que hablar de esto en algún momento. 184 00:09:35,742 --> 00:09:37,452 ‐ Sí, en algún momento, pero no puedo oírte ahorita, 185 00:09:37,452 --> 00:09:39,122 porque estoy comiendo waffles. 186 00:09:39,121 --> 00:09:41,421 ‐ Bien. Bueno, supongo que te acompañaré. 187 00:09:42,457 --> 00:09:44,837 ‐ Eh, necesito el jarabe, también. 188 00:10:08,358 --> 00:10:11,398 ‐ Este no parece el tipo de lugar donde la gente desaparece, para nada. 189 00:10:12,154 --> 00:10:13,824 ‐ Estaremos bien si tenemos cuidado. 190 00:10:14,448 --> 00:10:16,988 ‐ ¿Cuántos alpinistas muertos crees que han dicho eso? 191 00:10:18,493 --> 00:10:20,043 ‐ ¿Estás seguro de que estás listo para esto? 192 00:10:20,954 --> 00:10:24,044 ‐ Sí. Solo estoy aliviando el humor siendo gracioso. 193 00:10:25,542 --> 00:10:28,002 ‐ Está bien. Solo dime si quieres irte. 194 00:10:29,880 --> 00:10:30,960 ‐ Gracias. 195 00:10:39,515 --> 00:10:40,465 [puerta abre] 196 00:10:45,729 --> 00:10:48,069 JOE: Este lugar es enorme. [puerta cierra] 197 00:10:48,065 --> 00:10:49,895 ¿Dónde se iban a encontrar? 198 00:10:49,900 --> 00:10:52,490 FRANK: No lo sé. No había nada específico en el mensaje. 199 00:10:53,987 --> 00:10:55,817 Creo que podemos elegir. 200 00:10:55,822 --> 00:10:57,202 JOE: Se ve bien. 201 00:11:02,663 --> 00:11:06,423 ♪ 202 00:11:12,339 --> 00:11:15,299 Está bien. Y ahora, esperamos. 203 00:11:18,428 --> 00:11:19,968 ‐ [susurrando]: Tal vez deberíamos ir a escondernos. 204 00:11:20,639 --> 00:11:23,229 ‐ Sí, sí. Escondámonos. FRANK: Por aquí. 205 00:11:28,480 --> 00:11:31,570 ♪ música misteriosa ♪ 206 00:11:36,780 --> 00:11:38,320 [pasos aproximándose] 207 00:11:39,032 --> 00:11:40,582 [tocando a la puerta] 208 00:11:40,576 --> 00:11:41,986 [puerta abre] 209 00:11:41,994 --> 00:11:43,124 GLORIA: ¿Trudy? 210 00:11:44,079 --> 00:11:45,249 Oh, hola. 211 00:11:46,748 --> 00:11:47,828 ‐ Gloria. 212 00:11:48,625 --> 00:11:50,835 ¿Qué te trae al lado equivocado de la ciudad? 213 00:11:50,836 --> 00:11:53,626 ‐ Vaya, eso es interesante. Tienes un pasatiempo. 214 00:11:54,464 --> 00:11:56,804 ‐ No es un pasatiempo. Los vendo. 215 00:11:57,509 --> 00:11:58,719 ‐ ¿Ah, sí? 216 00:11:58,719 --> 00:12:00,759 ¿Cuántos has vendido? 217 00:12:00,762 --> 00:12:02,512 ‐ Suficiente para ganarme la vida. 218 00:12:02,514 --> 00:12:03,854 ¿Alguna vez has hecho eso? 219 00:12:03,849 --> 00:12:05,849 ‐ [se mofa] Trudy. 220 00:12:05,851 --> 00:12:07,901 ¿Tenemos que hacer esto? 221 00:12:10,439 --> 00:12:12,189 ‐ [suspira] Bien. 222 00:12:14,776 --> 00:12:16,276 ¿En qué te puedo ayudar, Gloria? 223 00:12:20,115 --> 00:12:23,445 ‐ Eres la tía de dos jóvenes. 224 00:12:23,452 --> 00:12:27,712 Y tu hermano y el destino te han pedido 225 00:12:27,706 --> 00:12:29,666 que seas su madre de alquiler. 226 00:12:29,666 --> 00:12:30,916 Y no es justo. 227 00:12:32,127 --> 00:12:35,707 Y tampoco he sido justa contigo. 228 00:12:37,633 --> 00:12:40,093 ‐ Gloria, lo siento, 229 00:12:40,093 --> 00:12:43,723 pero tendrás que convencerme de que estás aquí para hacer las paces. 230 00:12:44,306 --> 00:12:46,176 Has sido tan buena en deshacerlas. 231 00:12:46,183 --> 00:12:47,813 ‐ Solo quiero ayudar. 232 00:12:48,393 --> 00:12:49,483 TRUDY: De pronto. 233 00:12:50,938 --> 00:12:52,978 Nunca has sido amable con mi familia. 234 00:12:52,981 --> 00:12:55,191 Con mis padres, con Fenton. 235 00:12:55,192 --> 00:12:56,282 ‐ Hmm. 236 00:12:56,276 --> 00:12:58,776 ‐ Hasta que los chicos se mudaron, no te había visto en dos años. 237 00:12:58,779 --> 00:13:00,779 ‐ El pasado tendrá que permanecer en el pasado. 238 00:13:00,781 --> 00:13:03,331 No hay nada que pueda decir ahora para cambiarlo. 239 00:13:03,325 --> 00:13:07,445 Y nunca le gustaré a Fenton, porque... 240 00:13:09,289 --> 00:13:11,249 ...no le gusté a mi hija. 241 00:13:16,004 --> 00:13:19,974 ¿Puedes venir y sentarte? Quiero hablarte de los chicos. 242 00:13:19,967 --> 00:13:21,887 Quizás podríamos tomar un té. 243 00:13:23,720 --> 00:13:24,720 ‐ De acuerdo. 244 00:13:25,389 --> 00:13:29,139 Pero tendrás que volver más tarde. Estoy ocupada... trabajando. 245 00:13:29,142 --> 00:13:32,232 ‐ Oh, oh. Por supuesto. Por supuesto. Lo haré. 246 00:13:32,229 --> 00:13:33,769 [pasos alejándose] 247 00:13:35,190 --> 00:13:38,820 ‐ Sabes, tengo algunos buenos amigos que tienen galerías en la ciudad. 248 00:13:38,819 --> 00:13:40,069 Quizás pueda hablar con ellos. 249 00:13:40,070 --> 00:13:42,610 Para ver si podrían estar interesados en mostrar tu trabajo. 250 00:13:44,199 --> 00:13:46,159 ‐ No creo que tengamos el mismo gusto. 251 00:13:46,159 --> 00:13:50,039 ‐ Oh, Trudy. No todos mis amigos son rígidos. 252 00:13:51,707 --> 00:13:53,457 [pasos alejándose] 253 00:13:54,543 --> 00:13:55,673 [puerta abre] 254 00:13:55,669 --> 00:13:57,169 [inhala, exhala profundamente] 255 00:13:57,171 --> 00:13:58,421 [puerta cierra] 256 00:14:06,930 --> 00:14:09,060 JOE: Oye. ¿Quieres un sándwich? 257 00:14:09,933 --> 00:14:12,353 ‐ ¿Trajiste sándwiches? ‐ Sí. 258 00:14:13,187 --> 00:14:15,267 ¿Y si la nota significaba las 8:30 p. m.? 259 00:14:17,024 --> 00:14:18,324 ‐ No había pensado en ello. 260 00:14:18,317 --> 00:14:20,237 ‐ Punto para Joe. Lleva la cuenta. 261 00:14:21,403 --> 00:14:23,113 ‐ Estoy bien. Gracias. 262 00:14:23,113 --> 00:14:24,573 ‐ Como quieras. 263 00:14:26,491 --> 00:14:27,951 No lo entiendo. 264 00:14:27,951 --> 00:14:30,871 ¿Qué clase de tipo roba algo sin saber lo que es, 265 00:14:30,871 --> 00:14:33,461 y luego se lo entrega a alguien sin saber quién es? 266 00:14:35,000 --> 00:14:36,920 ‐ Es como dice papá... 267 00:14:36,919 --> 00:14:38,959 [imitando a Fenton]: "Siempre se trata de dinero, chicos". 268 00:14:39,546 --> 00:14:41,416 [imitando a Fenton]: "Siempre se trata de dinero, chicos". 269 00:14:41,423 --> 00:14:43,883 Puedes tener demasiado, pero nunca lo suficiente". 270 00:14:50,224 --> 00:14:52,524 Sabes, papá ha estado ausente por más tiempo antes, 271 00:14:52,518 --> 00:14:54,768 pero no creo que lo haya extrañado tanto. 272 00:14:58,565 --> 00:15:00,145 ‐ ¿Seguro que estás bien? 273 00:15:02,402 --> 00:15:04,452 ‐ ¿Cómo se sabe si estás bien? 274 00:15:11,537 --> 00:15:13,957 ‐ Deberíamos irnos. ‐ ¿Qué? 275 00:15:13,956 --> 00:15:15,416 ‐ Joe, esto no es seguro. 276 00:15:15,415 --> 00:15:17,165 Papá no querría que hiciéramos esto. Tampoco mamá. 277 00:15:17,167 --> 00:15:19,837 ‐ No podemos irnos, Frank. ¿De acuerdo? 278 00:15:19,837 --> 00:15:23,217 Solo tenemos preguntas, y esta podría ser la primera respuesta que obtengamos. 279 00:15:23,215 --> 00:15:26,215 ‐ Joe, sé que estás asustado... ‐ Por supuesto que estoy asustado. 280 00:15:26,218 --> 00:15:28,548 ¿Y qué si estoy asustado? [puerta abre] 281 00:15:37,354 --> 00:15:39,444 [pasos aproximándose] 282 00:15:45,153 --> 00:15:46,823 [cerámica rompe] 283 00:15:50,075 --> 00:15:51,235 [ruido metálico] 284 00:15:51,243 --> 00:15:52,293 ‐ ¡Joe! 285 00:15:53,996 --> 00:15:55,076 [Frank gruñe] 286 00:15:55,956 --> 00:15:56,956 JOE: ¡Atrápalo! 287 00:16:00,627 --> 00:16:01,747 [Frank gruñe] 288 00:16:06,967 --> 00:16:07,837 ¿Adónde se fue? 289 00:16:13,682 --> 00:16:15,182 Por aquí. [Frank gruñe] 290 00:16:21,148 --> 00:16:22,978 ♪ música tensa ♪ 291 00:16:24,026 --> 00:16:25,106 [Frank gruñe] 292 00:16:26,028 --> 00:16:27,818 [gruñe, jadea] 293 00:16:35,913 --> 00:16:37,753 [gruñendo] [golpes contra puerta] 294 00:16:47,007 --> 00:16:47,837 ‐ ¿Joe? 295 00:16:49,927 --> 00:16:50,887 ¡Joe! 296 00:16:58,268 --> 00:16:59,188 ¡Joe! 297 00:17:03,023 --> 00:17:04,613 [Joe gruñendo, esforzándose] 298 00:17:04,608 --> 00:17:05,478 JOE: ¡Déjame ir! 299 00:17:05,484 --> 00:17:06,994 JB: ¿Qué demonios estás haciendo aquí? 300 00:17:06,985 --> 00:17:09,105 JOE: ¿Qué carajos estás haciendo tú aquí? 301 00:17:09,112 --> 00:17:10,742 ¡Frank! JB: ¡Cállate! 302 00:17:10,739 --> 00:17:11,699 No es seguro aquí. 303 00:17:11,698 --> 00:17:13,618 JOE: Sí, sí. ¡Porque tú estás aquí! 304 00:17:13,617 --> 00:17:15,117 ¡Frank! 305 00:17:15,118 --> 00:17:16,998 [gruñendo, esforzándose] 306 00:17:16,995 --> 00:17:18,705 JB: ¿Qué están haciendo? 307 00:17:18,705 --> 00:17:20,455 JOE: ¡Suéltame, hombre! ¿Qué demonios? 308 00:17:20,457 --> 00:17:21,787 JB: Tienes que salir de aquí. Oye, escúchame. JOE: No, no puedo. 309 00:17:21,792 --> 00:17:23,712 ¡Para, para, para, para! ‐ Oye. Escucha a tu hermano, Frank. 310 00:17:24,378 --> 00:17:26,298 ‐ Él es JB Cox. 311 00:17:28,715 --> 00:17:30,795 ¿Qué estás haciendo aquí? ‐ Me pregunto lo mismo. 312 00:17:30,801 --> 00:17:32,261 ‐ Desciframos tu estúpido código. 313 00:17:33,345 --> 00:17:34,925 ‐ Descifraste mi código. 314 00:17:34,930 --> 00:17:36,140 Me siento traicionado. 315 00:17:36,139 --> 00:17:37,559 E impresionado. 316 00:17:37,558 --> 00:17:39,638 ‐ Espera, ¿qué estás haciendo aquí? No tienes nada que vender. 317 00:17:39,643 --> 00:17:41,773 ‐ Lo sé. Volví a tu casa. 318 00:17:41,770 --> 00:17:43,020 No estaba allí. 319 00:17:43,021 --> 00:17:46,071 ‐ Oye, si algo está en mi habitación durante dos días, es mío. 320 00:17:46,066 --> 00:17:47,936 ‐ ¿Ah, sí? ‐ Sí. 321 00:17:49,027 --> 00:17:51,197 ‐ Estás aquí para averiguar quién es tu comprador. 322 00:17:51,196 --> 00:17:53,236 ‐ Y ustedes me hicieron perder cincuenta mil dólares. 323 00:17:53,240 --> 00:17:55,580 ‐ Tu comprador tiene algo que ver con el asesinato de nuestra madre. 324 00:17:58,078 --> 00:17:59,578 ‐ No me habías dicho que fue asesinada. 325 00:18:01,081 --> 00:18:02,711 Pero desafortunadamente, no es mi problema. 326 00:18:02,708 --> 00:18:05,958 Nuestro problema es averiguar cómo me van a pagar. 327 00:18:07,671 --> 00:18:09,211 No nos volvamos a topar. 328 00:18:11,091 --> 00:18:13,261 ‐ No. ¡Tienes que decirnos algo ahora mismo! 329 00:18:13,260 --> 00:18:15,470 ‐ ¿Quieres algo? Aquí lo tienes. 330 00:18:15,470 --> 00:18:18,100 Le robé un ídolo dorado a un asesino. 331 00:18:18,098 --> 00:18:20,848 La gente que me contrató es probablemente igual de peligrosa, 332 00:18:20,851 --> 00:18:24,271 así que, ¿qué ibas a hacer si lo alcanzabas, eh? 333 00:18:27,482 --> 00:18:29,032 FRANK: No lo sé. No lo había pensado tan a fondo. 334 00:18:29,026 --> 00:18:30,486 ‐ Piénsalo ahora. 335 00:18:32,279 --> 00:18:33,319 Olvídenlo. 336 00:18:36,033 --> 00:18:38,293 FRANK: Si alguien matara a tu madre, ¿lo olvidarías? 337 00:18:41,413 --> 00:18:42,623 JB: No. No lo haría. 338 00:18:43,624 --> 00:18:45,834 Pero apuesto a que tu mamá no querría que terminaran como ella. 339 00:18:48,795 --> 00:18:49,875 Lárguense de aquí. 340 00:19:00,432 --> 00:19:02,942 ‐ ¿Gloria Estabrook viene a tomar el té? 341 00:19:02,935 --> 00:19:03,935 ‐ Sí. 342 00:19:04,686 --> 00:19:06,226 ‐ Pero no te agrada. 343 00:19:06,730 --> 00:19:09,070 ‐ No te pierdes nada, superpolicía. 344 00:19:09,066 --> 00:19:12,066 ‐ Cuidado, o tendrás que empezar a pagar tus multas de estacionamiento. 345 00:19:12,819 --> 00:19:14,489 ‐ Mira, no quiero más de Gloria en mi vida, 346 00:19:14,488 --> 00:19:15,528 pero, ¿qué voy a hacer? 347 00:19:15,531 --> 00:19:17,121 ¿Mantener a los chicos alejados de su abuela? 348 00:19:17,824 --> 00:19:18,664 ‐ Buen punto. 349 00:19:21,161 --> 00:19:22,371 ‐ Puedes sentarte, sabes. 350 00:19:23,372 --> 00:19:25,872 Parece que estás respondiendo a una queja de ruido. 351 00:19:28,460 --> 00:19:29,920 ‐ Estoy trabajando. [puerta abre] 352 00:19:32,965 --> 00:19:34,005 [puerta cierra] 353 00:19:35,759 --> 00:19:37,089 ‐ Ya me descubriste, ¿recuerdas? 354 00:19:37,094 --> 00:19:39,854 ‐ Y no tienes antecedentes. De nada. 355 00:19:39,847 --> 00:19:42,717 TRUDY: La oficial Hooper tiene algo que quiere decir. 356 00:19:42,724 --> 00:19:43,564 Vengan aquí. 357 00:19:46,395 --> 00:19:49,565 JESSE: El tipo que se electrocutó en el carnaval el otro día 358 00:19:49,565 --> 00:19:52,935 salió del coma y atacó a un asistente del hospital al escapar. 359 00:19:52,943 --> 00:19:55,823 Hasta que lo tengamos en custodia, tengan cuidado. 360 00:19:55,821 --> 00:19:58,411 ¿De acuerdo? Quédense en grupos y quédense adentro. 361 00:20:00,284 --> 00:20:01,454 ‐ Está bien. ‐ Sí. 362 00:20:01,451 --> 00:20:02,791 ‐ No hay problema. 363 00:20:03,537 --> 00:20:04,617 ‐ ¿Dónde estaban? 364 00:20:05,831 --> 00:20:08,041 ‐ Eh, tuve un turno temprano con Wilt. 365 00:20:08,041 --> 00:20:09,591 ‐ Panqueques tempranos con Wilt. 366 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 ‐ Está bien. 367 00:20:12,254 --> 00:20:14,304 Avísame la próxima vez. No quiero estar adivinando. 368 00:20:14,298 --> 00:20:16,048 ‐ Sí. Sí, lo siento. 369 00:20:16,049 --> 00:20:16,879 Frank. 370 00:20:18,802 --> 00:20:20,602 ‐ Jesse, eh, 371 00:20:20,596 --> 00:20:23,216 ¿conseguiste el nombre del grandulón del carnaval? 372 00:20:23,223 --> 00:20:25,523 ‐ Todavía no hay identificación, pero lo averiguaremos. 373 00:20:26,602 --> 00:20:27,642 ‐ Claro. ‐ Frank, vamos. 374 00:20:34,526 --> 00:20:36,446 ‐ ¿Biff anda a escondidas así? 375 00:20:36,445 --> 00:20:38,235 ‐ Trudy, hace rondas en la casa 376 00:20:38,238 --> 00:20:40,118 en medio de la noche en caso de ladrones. 377 00:20:41,909 --> 00:20:42,739 ‐ Claro. 378 00:20:44,161 --> 00:20:46,371 ‐ Muy bien. Me voy. ‐ Bien. 379 00:20:46,371 --> 00:20:47,661 Nos vemos. 380 00:20:47,664 --> 00:20:49,464 [pasos alejándose] 381 00:20:52,169 --> 00:20:53,919 [silbando] 382 00:21:09,269 --> 00:21:10,399 [tintineo de moneda] 383 00:21:10,395 --> 00:21:12,225 [pitidos] 384 00:21:12,231 --> 00:21:13,321 [marcando teléfono] 385 00:21:13,315 --> 00:21:14,475 MUJER [por teléfono]: ¿Dónde has estado? 386 00:21:14,483 --> 00:21:15,483 ‐ Me retrasé. 387 00:21:15,484 --> 00:21:17,744 MUJER [por teléfono]: ¿Lo conseguiste? ‐ ¡No! 388 00:21:17,736 --> 00:21:19,906 MUJER [por teléfono]: No me falles. 389 00:21:19,905 --> 00:21:20,905 [chasquido de teléfono] 390 00:21:23,909 --> 00:21:25,949 ♪ música tensa ♪ 391 00:21:30,415 --> 00:21:32,875 FRANK: Bueno, eso no salió según el plan. 392 00:21:32,876 --> 00:21:34,206 JOE: Espera, ¿había un plan? 393 00:21:34,211 --> 00:21:35,341 FRANK: No estás ayudando, Joe. 394 00:21:37,130 --> 00:21:38,510 Él era nuestra mejor pista. 395 00:21:39,591 --> 00:21:41,341 ‐ Apuesto a que papá sabría qué hacer. 396 00:21:46,598 --> 00:21:48,638 ‐ Así que tenemos que empezar a pensar como papá. 397 00:21:50,811 --> 00:21:52,441 ‐ ¿Qué es todo esto? 398 00:21:52,437 --> 00:21:54,057 ‐ Son los libros de papá que he estado leyendo. 399 00:21:58,485 --> 00:22:01,105 "Cualquier escena de crimen debe ser estudiada lo más pronto posible 400 00:22:01,113 --> 00:22:03,123 para preservar la evidencia. 401 00:22:03,115 --> 00:22:06,445 La degradación y la contaminación aumentan con el tiempo". 402 00:22:08,787 --> 00:22:10,287 ‐ Entonces, ¿quieres decir que tenemos que volver? 403 00:22:11,456 --> 00:22:13,416 ‐ Puedo ir solo, Joe. No hay problema. 404 00:22:13,417 --> 00:22:15,537 ‐ ¿Me estás llamando gallina? ‐ No, yo solo... 405 00:22:15,544 --> 00:22:17,594 No quiero que hagas algo que no quieras hacer. 406 00:22:18,964 --> 00:22:19,844 ‐ Me apunto. 407 00:22:22,801 --> 00:22:23,841 ‐ Bien. Vámonos. 408 00:22:29,725 --> 00:22:31,685 [pasos aproximándose rápidamente] 409 00:22:33,395 --> 00:22:35,055 ‐ ¿Van a salir de nuevo? 410 00:22:36,023 --> 00:22:37,943 ‐ Eh, sí. Tengo un doble turno con Wilt. 411 00:22:40,027 --> 00:22:41,487 ‐ ¿Doble panqueques con Wilt? 412 00:22:42,321 --> 00:22:44,821 ‐ Eh, no. Voy a ir a timar a algunas personas jugando pinball. 413 00:22:46,867 --> 00:22:47,697 ‐ Está bien. 414 00:22:47,701 --> 00:22:48,991 ‐ Nos vemos. 415 00:22:48,994 --> 00:22:50,124 [puerta abre] 416 00:22:52,789 --> 00:22:53,619 [puerta cierra] 417 00:22:59,796 --> 00:23:02,086 ¿Es esta la última vez que venimos a una bodega espeluznante? 418 00:23:03,133 --> 00:23:04,343 ‐ Probablemente no. 419 00:23:11,725 --> 00:23:12,975 [ruido metálico] 420 00:23:12,976 --> 00:23:14,226 Aquí es donde lo perdimos. 421 00:23:14,228 --> 00:23:15,398 [portazo] Repasemos sus pasos. 422 00:23:15,395 --> 00:23:16,805 A ver si podemos encontrar algo. 423 00:23:29,159 --> 00:23:29,989 [puerta abre] 424 00:23:43,507 --> 00:23:45,427 ‐ Parece que no se le cayó nada. 425 00:23:49,179 --> 00:23:50,969 ‐ Bueno, lo perdí en algún momento. 426 00:24:07,281 --> 00:24:09,741 Siempre algo está en el último lugar donde lo dejaste. 427 00:24:10,450 --> 00:24:12,160 ‐ ¿Lo sacaste del manual? 428 00:24:16,415 --> 00:24:18,625 FRANK: Qué raro. Normalmente brilla justo a través de ahí. 429 00:24:29,094 --> 00:24:30,554 ‐ Tal vez pasó por ahí. 430 00:24:34,975 --> 00:24:38,975 ♪ 431 00:25:02,586 --> 00:25:03,996 JOE: Frank, mira. 432 00:25:06,173 --> 00:25:07,093 ‐ ¿Qué es eso? 433 00:25:08,634 --> 00:25:10,434 ‐ ¿Se parece esto a lo que llevaba puesto? 434 00:25:11,303 --> 00:25:12,763 ‐ Es del mismo color, creo. 435 00:25:17,226 --> 00:25:20,396 ♪ música tensa ♪ 436 00:25:28,737 --> 00:25:31,157 ♪ 437 00:25:35,035 --> 00:25:36,075 [grita] [puerta azota] 438 00:25:36,370 --> 00:25:37,290 FRANK: ¡Corre! 439 00:25:45,420 --> 00:25:46,460 [hombre alto gruñendo] 440 00:25:50,175 --> 00:25:51,045 FRANK: ¡Vamos, vamos, vamos! 441 00:25:53,720 --> 00:25:55,260 [traqueteo metálico] 442 00:25:56,598 --> 00:25:57,888 ¡Joe, la puerta! 443 00:25:58,559 --> 00:25:59,389 ¡Corre! 444 00:26:13,615 --> 00:26:15,325 [golpes fuertes contra puerta] 445 00:26:17,369 --> 00:26:18,789 [golpes continúan] 446 00:26:18,787 --> 00:26:19,747 Corre. 447 00:26:20,289 --> 00:26:22,459 JOE: Y cuando volvimos, el hombre alto nos encontró, 448 00:26:22,457 --> 00:26:24,077 pero Frank bloqueó la puerta, 449 00:26:24,084 --> 00:26:26,344 lo atrapó en el edificio y corrimos hasta aquí. 450 00:26:26,336 --> 00:26:29,006 ‐ Así que, ¿el tipo que ayudamos en la playa 451 00:26:29,006 --> 00:26:31,376 robó el ídolo del tipo que te atacó en el carnaval? 452 00:26:31,383 --> 00:26:33,513 ‐ Y mató a todos los que estaban en el barco de Ern. 453 00:26:33,510 --> 00:26:35,850 ‐ Entonces, ¿dónde está esa cosa que todo el mundo quiere? 454 00:26:43,228 --> 00:26:44,518 ‐ [susurra] Guárdala, Joe. 455 00:26:46,231 --> 00:26:48,031 ‐ ¿Por qué es tan importante? 456 00:26:50,110 --> 00:26:53,450 ‐ Me trajo mucha suerte en el carnaval. 457 00:26:53,447 --> 00:26:57,277 Gané cada uno de los juegos que jugué. 458 00:26:57,284 --> 00:26:59,334 ‐ ¿Es magia? ¿Podemos hacer hechizos? 459 00:26:59,328 --> 00:27:00,748 Tengo una cabeza de hechicero en casa. 460 00:27:00,746 --> 00:27:02,206 ‐ Claro que sí. 461 00:27:02,206 --> 00:27:03,746 FRANK: No sabemos lo que es. 462 00:27:03,749 --> 00:27:05,289 Solo sabemos que la gente lo quiere. 463 00:27:05,292 --> 00:27:07,002 ‐ Incluyendo un monstruo de dos metros 464 00:27:07,002 --> 00:27:09,672 que puede sobrevivir suficiente electricidad para iluminar un carnaval. 465 00:27:09,671 --> 00:27:11,671 ‐ Sí, y no va a dejar de buscarlo, 466 00:27:11,673 --> 00:27:13,593 así que vamos a usarlo a nuestro favor. 467 00:27:14,843 --> 00:27:17,393 Vamos a atraparlo. ‐ ¿Quieres atrapar a este tipo? 468 00:27:17,971 --> 00:27:19,641 Probablemente es un asesino. 469 00:27:19,640 --> 00:27:21,020 O mercenario. 470 00:27:21,016 --> 00:27:21,926 O un espía. 471 00:27:21,934 --> 00:27:24,064 ‐ Eso es una gran tarea, chicos. 472 00:27:24,061 --> 00:27:26,981 ¿Atraer a este tipo y atraparlo nosotros mismos? 473 00:27:26,980 --> 00:27:28,610 Es una locura. 474 00:27:28,607 --> 00:27:30,477 ‐ Mira esta nota que escribió mi mamá. 475 00:27:30,484 --> 00:27:32,614 Ella sabía lo que era. 476 00:27:32,611 --> 00:27:35,241 JOE: ¿Ven? Ella sabía sobre el Astghik. 477 00:27:35,239 --> 00:27:36,619 El barco que encontró el ídolo. 478 00:27:37,324 --> 00:27:40,994 ‐ Creemos que todo esto tiene algo que ver con lo que... 479 00:27:40,994 --> 00:27:42,584 ...lo que causó el asesinato de nuestra mamá. 480 00:27:42,579 --> 00:27:44,499 CHET: Ay, hombre. 481 00:27:44,498 --> 00:27:46,998 ‐ Ella fue... ¿fue asesinada? 482 00:27:48,001 --> 00:27:48,841 ‐ Sí. 483 00:27:50,921 --> 00:27:52,971 ‐ Lo siento mucho, chicos. 484 00:27:54,883 --> 00:27:58,013 ‐ Escucha, solo queremos saber lo que ella sabía. 485 00:27:58,011 --> 00:28:02,681 ¿Está bien? Y este tipo alto podría tener las únicas respuestas. 486 00:28:02,683 --> 00:28:05,023 JB se ha ido, y no tenemos ni idea 487 00:28:05,018 --> 00:28:06,808 de quién apareció en la bodega esta mañana. 488 00:28:09,398 --> 00:28:11,778 ‐ Si fuera mi mamá, yo haría lo mismo. 489 00:28:11,775 --> 00:28:13,185 Yo me apunto. 490 00:28:14,403 --> 00:28:15,533 ‐ Yo también me apunto. 491 00:28:16,822 --> 00:28:18,412 BIFF: Mi mamá es policía. 492 00:28:18,407 --> 00:28:19,827 ¿Por qué no se lo decimos? 493 00:28:19,825 --> 00:28:21,535 Ella está buscando a este tipo, de todos modos. 494 00:28:21,535 --> 00:28:23,825 ‐ Porque no sabemos en quién podemos confiar, Biff. 495 00:28:23,829 --> 00:28:26,579 ‐ ¿No puedes confiar en mi mamá? JOE: Escucha, Biff. 496 00:28:26,582 --> 00:28:28,962 No está diciendo que tu mamá esté involucrada en esto. 497 00:28:28,959 --> 00:28:32,209 Solo quiere decir que no sabemos quién sí lo está. 498 00:28:32,212 --> 00:28:33,342 ‐ Lo siento. 499 00:28:34,214 --> 00:28:37,224 Pero si no puedes confiar en mi mamá, estoy fuera. 500 00:28:37,217 --> 00:28:39,507 No le diré a nadie lo que están haciendo, 501 00:28:39,511 --> 00:28:41,101 pero no puedo ayudarles. 502 00:28:43,223 --> 00:28:45,143 [tintineo de campanilla] 503 00:28:47,853 --> 00:28:49,063 ‐ ¿Phil? 504 00:28:50,606 --> 00:28:52,186 ‐ Sí, bueno... 505 00:28:52,191 --> 00:28:55,741 Bueno, es decir, esto es, como, todo lo que siempre he querido. 506 00:28:56,904 --> 00:28:58,164 ¿Qué hacemos? 507 00:28:58,155 --> 00:29:00,195 ♪ suena "Situation" por Yazoo ♪ 508 00:29:00,199 --> 00:29:02,989 ♪ Recuerdo solo por una hora ♪ 509 00:29:04,119 --> 00:29:06,959 ♪ Se mueve a través de mí, Puedes sentir el poder ♪ 510 00:29:07,998 --> 00:29:09,828 ♪ No sé qué está pasando ♪ 511 00:29:09,833 --> 00:29:12,713 ♪ Me asusta pero no tardará mucho ♪ 512 00:29:12,711 --> 00:29:16,591 ♪ No te metas en líos, Tú me derribas ♪ 513 00:29:16,590 --> 00:29:19,720 ♪ Cómo te manejes, No hagas ruido, solo muévete ♪ 514 00:29:28,185 --> 00:29:30,305 FRANK: Sabemos lo que quiere. 515 00:29:30,312 --> 00:29:32,692 Así que dejamos que piense que puede tenerlo. 516 00:29:33,649 --> 00:29:35,569 CALLIE: ¿Cómo vamos a encontrarlo? 517 00:29:36,235 --> 00:29:38,195 FRANK: No será necesario. 518 00:29:38,195 --> 00:29:39,655 Él nos encontrará. 519 00:29:40,864 --> 00:29:43,874 Y cuando lo haga, estaremos listos. 520 00:29:45,244 --> 00:29:48,664 Solo tenemos que encontrar la manera de llevarlo a la granja de Chet. 521 00:29:48,664 --> 00:29:51,044 Pero creo que sé cómo podemos hacerlo. 522 00:29:52,209 --> 00:29:55,249 Chet, vamos a necesitar que nos prestes tu camioneta. 523 00:29:58,841 --> 00:30:01,471 [jadeando] 524 00:30:02,386 --> 00:30:06,306 ♪ música tensa ♪ 525 00:30:14,106 --> 00:30:16,276 ‐ Le tiré una bolsa de basura mojada. ‐ ¿Por qué harías eso? 526 00:30:16,275 --> 00:30:17,605 ‐ No lo sé. ¡Solo ve! 527 00:30:19,027 --> 00:30:21,857 ¿Crees que sea lo suficientemente rápida? ‐ Solo necesita vernos en ella. 528 00:30:21,864 --> 00:30:23,374 ‐ ¡Vamos, vamos, vamos, vamos! 529 00:30:24,491 --> 00:30:26,951 [zumbido de motor] 530 00:30:28,954 --> 00:30:32,464 ♪ 531 00:30:42,718 --> 00:30:44,888 ‐ [grillos chirriando] ‐ [búho ululando] 532 00:30:46,346 --> 00:30:48,966 ♪ suena música de guitarra por estéreo ♪ 533 00:30:50,642 --> 00:30:53,102 ‐ Oh. [risita] 534 00:30:53,103 --> 00:30:55,563 Los bollitos pueden ser muy difíciles, lo sé. 535 00:30:55,564 --> 00:30:57,364 ‐ La parte de arriba está bien. 536 00:30:58,650 --> 00:31:02,700 ‐ Entonces, ¿supongo que Joseph 537 00:31:02,696 --> 00:31:05,946 es un facsímil preciso de Fenton como joven? [ríe suavemente] 538 00:31:05,949 --> 00:31:07,529 ‐ Oh, sí. 539 00:31:07,534 --> 00:31:10,794 Fenton era un terror. 540 00:31:10,787 --> 00:31:12,247 Podía hacer lo que quisiera. 541 00:31:12,247 --> 00:31:13,327 ‐ Oh. 542 00:31:13,916 --> 00:31:15,536 ‐ Nadie estaba prestando atención. 543 00:31:15,542 --> 00:31:17,962 ‐ ¿Y en qué clase de travesuras te metiste? 544 00:31:19,338 --> 00:31:20,258 ‐ Ningunas. 545 00:31:22,007 --> 00:31:23,877 Nada de eso. 546 00:31:23,884 --> 00:31:25,514 Me imaginé que alguien debía ser una buena persona. 547 00:31:28,138 --> 00:31:29,888 Es triste, ¿no? 548 00:31:29,890 --> 00:31:31,890 ‐ Oh, no. Eres joven. 549 00:31:31,892 --> 00:31:35,812 Tienes muchas oportunidades para recuperar el tiempo perdido. 550 00:31:37,064 --> 00:31:38,864 ‐ ¿No me estás pidiendo que sea decente? 551 00:31:38,857 --> 00:31:40,977 ‐ Ah, olvida ese pensamiento. 552 00:31:40,984 --> 00:31:45,164 La gente de aquí no me respeta porque creen que soy decente. 553 00:31:45,155 --> 00:31:48,655 Uno nunca está obligado a ser lo que la gente espera. 554 00:31:52,913 --> 00:31:55,003 ‐ Estoy preocupada por Joe. 555 00:31:54,998 --> 00:31:57,538 Me preocupa que pueda estar comportándose mal. 556 00:31:57,543 --> 00:31:59,883 ‐ Bueno, ya sabes, 557 00:31:59,878 --> 00:32:03,508 ese, ese joven loco le puso un cuchillo a la garganta. 558 00:32:03,507 --> 00:32:06,967 Y luego ese terrible incidente en el carnaval. 559 00:32:06,969 --> 00:32:10,509 Y añades a eso la pérdida de su madre... 560 00:32:10,514 --> 00:32:12,894 Su padre estando lejos... Es mucho. 561 00:32:12,891 --> 00:32:15,391 Me imagino que se calmará. 562 00:32:15,394 --> 00:32:18,694 ‐ Eso espero. ‐ Bueno, no es solo el hijo de su padre. 563 00:32:18,689 --> 00:32:20,649 También es el hijo de su madre. 564 00:32:22,985 --> 00:32:24,695 ‐ Es gracioso, yo... 565 00:32:24,695 --> 00:32:27,065 siempre vi más de Laura en Frank. 566 00:32:27,072 --> 00:32:28,452 ‐ Estoy de acuerdo. 567 00:32:28,448 --> 00:32:32,658 Es por eso que estoy más preocupada por Francis ahora mismo. 568 00:32:32,661 --> 00:32:36,041 Tiene exactamente la misma edad que Laura 569 00:32:36,039 --> 00:32:40,129 cuando decidió darle la espalda a la familia Estabrook. 570 00:32:41,628 --> 00:32:43,008 Y a mí. 571 00:32:46,967 --> 00:32:48,587 Era complicada. 572 00:32:49,344 --> 00:32:50,764 Y... 573 00:32:52,556 --> 00:32:55,136 yo no quería complicaciones. 574 00:33:00,772 --> 00:33:03,612 No fui una buena madre, Trudy. 575 00:33:07,196 --> 00:33:09,486 Me gustaría ser una buena abuela. 576 00:33:11,158 --> 00:33:13,698 ¿Me ayudarías intentarlo... 577 00:33:13,702 --> 00:33:15,702 por los chicos? 578 00:33:17,623 --> 00:33:19,753 ‐ Creo que podría ser bueno para ti también. 579 00:33:20,417 --> 00:33:23,917 ‐ Oh, por favor. Nunca intentes analizarme. 580 00:33:23,921 --> 00:33:25,711 No tenemos suficiente tiempo. 581 00:33:31,553 --> 00:33:33,393 [lluvia repiqueteando] 582 00:33:34,431 --> 00:33:35,811 CHET: ¿Estás seguro de que vendrá? 583 00:33:36,683 --> 00:33:39,693 ‐ Sí. La camioneta definitivamente llamó su atención. 584 00:33:40,938 --> 00:33:42,558 Gracias por prestármela, por cierto. 585 00:33:42,564 --> 00:33:43,774 ‐ No hay de qué. 586 00:33:43,774 --> 00:33:45,534 [rama se quiebra [grito ahogado de Callie] 587 00:33:45,526 --> 00:33:47,186 [pasos aproximándose] 588 00:33:49,696 --> 00:33:51,026 [Frank suspira ruidosamente] 589 00:33:51,031 --> 00:33:52,661 BIFF: Si puedo acercarme a ustedes, 590 00:33:52,658 --> 00:33:54,538 tal vez quieran reconsiderar sus planes. 591 00:33:54,535 --> 00:33:55,945 ‐ Me sorprende que estés aquí. 592 00:33:55,953 --> 00:33:59,123 BIFF: Sabes, estás muy equivocado acerca de mi mamá, y te lo comprobaré. 593 00:33:59,122 --> 00:34:01,292 Pero quería ayudar. 594 00:34:02,251 --> 00:34:04,881 A pesar de que estén atrayendo a un asesino 595 00:34:04,878 --> 00:34:09,088 a un lugar aislado sin nadie que los escuche gritar a kilómetros de distancia. 596 00:34:10,300 --> 00:34:12,050 ‐ Bueno, me alegro de que hayas vuelto. 597 00:34:12,052 --> 00:34:14,302 PHIL [por el walkie‐talkie]: Un tipo que apenas cabía en su auto acaba de pasar. 598 00:34:14,304 --> 00:34:15,764 Prepárense. [estática] 599 00:34:22,062 --> 00:34:24,982 ♪ música misteriosa ♪ 600 00:34:27,776 --> 00:34:29,026 ‐ Ese es él. 601 00:34:33,657 --> 00:34:34,617 [puerta de auto cierra] 602 00:34:38,495 --> 00:34:40,705 Bien, Joe. Andando. ‐ De acuerdo. 603 00:34:42,541 --> 00:34:45,421 ♪ música ominosa ♪ 604 00:34:47,921 --> 00:34:49,381 ¿Lo quieres? 605 00:34:49,381 --> 00:34:50,971 Ven por él. 606 00:34:53,427 --> 00:34:56,257 [Joe jadeando] 607 00:34:59,391 --> 00:35:03,401 ♪ 608 00:35:15,616 --> 00:35:18,236 [pasos ligeros] 609 00:35:24,958 --> 00:35:26,958 [Joe jadeando] 610 00:35:35,969 --> 00:35:38,969 ♪ 611 00:35:44,728 --> 00:35:48,318 Si te doy esto, ¿prometes dejarme en paz? 612 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 ‐ No me volverás a ver. 613 00:35:52,653 --> 00:35:53,863 ‐ Entonces ve por él. 614 00:35:59,409 --> 00:36:02,659 [pitidos, zumbido de máquina] 615 00:36:05,832 --> 00:36:08,422 [pitidos] 616 00:36:11,505 --> 00:36:14,295 [ruidos metálicos] 617 00:36:16,009 --> 00:36:16,969 [gruñe] 618 00:36:17,511 --> 00:36:19,601 [traqueteo metálico] 619 00:36:19,972 --> 00:36:22,142 [traqueteo metálico] 620 00:36:23,016 --> 00:36:25,266 [Frank gime] [traqueteo de jaula] 621 00:36:26,311 --> 00:36:28,111 [traqueteo de jaula] 622 00:36:29,064 --> 00:36:31,234 ‐ Ah, ¿me lo perdí? 623 00:36:31,233 --> 00:36:33,693 [jadeando] Corrí desde lejos... 624 00:36:33,694 --> 00:36:35,824 ...de... [jadeando] 625 00:36:35,821 --> 00:36:37,201 ‐ ¿Quién eres? 626 00:36:38,407 --> 00:36:41,157 ‐ Sabemos que mataste a toda esa gente en el Astghik. 627 00:36:41,159 --> 00:36:43,749 ¿Para quién trabajas y qué le pasó a Laura Hardy? 628 00:36:45,122 --> 00:36:47,542 ‐ Era nuestra mamá. ¿Por qué la mataron? 629 00:36:49,042 --> 00:36:50,592 PHIL: Bien, esto no está funcionando. 630 00:36:51,128 --> 00:36:53,008 ¿Quieren hacer que hable? 631 00:36:53,005 --> 00:36:55,835 Deberíamos quebrarle un dedo. O dos dedos. 632 00:36:56,925 --> 00:36:59,335 O sin dedos. Sí, olvídalo. 633 00:37:01,013 --> 00:37:03,353 ‐ Entonces, ¿es un buen momento para llamar a mi mamá? 634 00:37:03,348 --> 00:37:05,638 ‐ Sí, eso suena como una buena idea. ‐ Esperen, chicos. 635 00:37:06,310 --> 00:37:08,400 Sé que puede ser un poco tarde para preguntar esto ahora, 636 00:37:08,395 --> 00:37:10,515 pero, ¿cómo explicamos esto? 637 00:37:10,522 --> 00:37:13,152 Literalmente tenemos a un tipo en una jaula. 638 00:37:13,150 --> 00:37:15,990 ‐ No es solo a los policías a los que tenemos que explicar esto. 639 00:37:22,701 --> 00:37:23,831 TRUDY: ¿Hola? 640 00:37:25,370 --> 00:37:26,460 ¿Qué está pasando? 641 00:37:27,206 --> 00:37:30,496 ‐ ¿Recuerdas al hombre alto? 642 00:37:30,501 --> 00:37:34,051 ‐ Estábamos en casa de Chet, y él estaba allí. 643 00:37:34,046 --> 00:37:36,256 Debe haberse escondido en el rincón o algo así. 644 00:37:36,256 --> 00:37:39,336 ‐ Está en custodia. Averiguaremos quién es. 645 00:37:39,343 --> 00:37:41,553 Todos en la estación están realmente... 646 00:37:41,553 --> 00:37:44,063 bastante impresionados con la forma en que los chicos manejaron esto. 647 00:37:44,056 --> 00:37:45,466 ‐ ¿Impresionados? 648 00:37:45,474 --> 00:37:47,434 JESSE: Lo atraparon en una jaula. 649 00:37:48,602 --> 00:37:49,732 [Trudy se mofa] 650 00:37:50,562 --> 00:37:52,232 ‐ Me alegro de que estén bien. 651 00:37:55,025 --> 00:37:57,525 ‐ Pensé que estarías más enojada que esto. GLORIA: Hola, chicos. 652 00:37:57,528 --> 00:37:59,698 Creí haber escuchado sus voces. ‐ Abuela. Hola, abuela. 653 00:37:59,696 --> 00:38:01,946 ‐ Hola, Jesse. JESSE: Hola, Gloria. 654 00:38:01,949 --> 00:38:03,949 ‐ ¿Qué estás haciendo aquí? ¿De qué se trata esto? 655 00:38:04,993 --> 00:38:06,753 ‐ Estaba llevando a los chicos a casa, 656 00:38:06,745 --> 00:38:09,495 y pensé en pasar a visitar a Trudy. 657 00:38:10,165 --> 00:38:12,035 ‐ Ah, ya veo. 658 00:38:12,042 --> 00:38:13,542 Bueno, qué lindo. 659 00:38:13,544 --> 00:38:15,214 Supongo que me iré. 660 00:38:15,212 --> 00:38:17,052 Y tú, jovencito, 661 00:38:17,047 --> 00:38:19,007 tienes que tomarte un tiempo esta noche 662 00:38:19,007 --> 00:38:22,387 y completar esta solicitud para el examen de mañana. 663 00:38:22,386 --> 00:38:24,256 ‐ Está bien. ‐ Sin excusas. 664 00:38:24,263 --> 00:38:26,353 Muy bien. Buenas noches. Qué gusto verte, Jesse. 665 00:38:26,348 --> 00:38:28,098 ‐ Adiós, Gloria. GLORIA: Gracias por el té. 666 00:38:28,100 --> 00:38:29,480 ‐ Cuando quieras. 667 00:38:31,603 --> 00:38:33,903 [puerta cierra] Bien, entonces, ¿qué está pasando? 668 00:38:33,897 --> 00:38:36,477 FRANK: Eh... ¿por dónde empezar? 669 00:38:37,568 --> 00:38:39,028 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE BRIDGEPORT 670 00:38:39,027 --> 00:38:41,527 [pasos aproximándose] 671 00:38:41,530 --> 00:38:43,570 [ruidos metálicos] 672 00:38:50,622 --> 00:38:52,582 JESSE: ¿Te sientes mejor? 673 00:38:52,583 --> 00:38:54,963 Con una jaula grande y bonita. 674 00:38:54,960 --> 00:38:56,800 No como la anterior. 675 00:39:02,593 --> 00:39:04,393 Tengo algunas preguntas para ti. 676 00:39:05,804 --> 00:39:07,144 ¿Cómo te llamas? 677 00:39:13,729 --> 00:39:16,979 ¿Sabes algo sobre un barco llamado el Astghik? 678 00:39:21,904 --> 00:39:24,364 ¿Conoces a un hombre llamado Ern Cullmore 679 00:39:24,364 --> 00:39:26,034 que estuvo a bordo del Astghik? 680 00:39:30,996 --> 00:39:33,576 [resopla] Está bien. 681 00:39:35,959 --> 00:39:38,049 ¿Puedes decirme qué pasó en el carnaval? 682 00:39:43,759 --> 00:39:45,969 Tus huellas están siendo circuladas. 683 00:39:45,969 --> 00:39:47,969 Averiguaremos quién eres. 684 00:39:59,233 --> 00:40:01,863 ‐ ¿Y qué si no existo? 685 00:40:04,196 --> 00:40:05,736 [insectos chirriando] [búho ulula] 686 00:40:05,739 --> 00:40:08,199 FRANK: Anoche, ustedes nos ayudaron con algo enorme. 687 00:40:09,660 --> 00:40:11,370 Y loco. 688 00:40:11,370 --> 00:40:13,330 Y no tenían que hacerlo. 689 00:40:15,374 --> 00:40:16,634 ‐ Estás bromeando, ¿verdad? 690 00:40:16,625 --> 00:40:19,795 ‐ Eso fue como, la única cosa emocionante que ha pasado en este pueblo. 691 00:40:19,795 --> 00:40:23,125 ‐ Bueno, además de lo de Ern, y el carnaval, pero... 692 00:40:23,131 --> 00:40:27,011 ‐ El punto es que este pueblo parece mucho más genial desde que ustedes llegaron. 693 00:40:27,010 --> 00:40:28,390 BIFF: Sí. 694 00:40:28,387 --> 00:40:30,847 ‐ Y estamos dispuestos en ayudarles. 695 00:40:30,848 --> 00:40:33,428 ‐ No importa cuánto tiempo tome. ‐ Lo que sea necesario. 696 00:40:35,060 --> 00:40:35,980 ‐ Gracias. 697 00:40:38,188 --> 00:40:39,938 ‐ Nuestra mamá realmente los adoraría, chicos. 698 00:40:42,985 --> 00:40:44,025 ‐ Así que... 699 00:40:44,945 --> 00:40:46,105 ¿qué hay en esta pizarra? 700 00:40:48,824 --> 00:40:51,334 FRANK: Eso es lo que creemos saber. 701 00:40:52,911 --> 00:40:54,871 Lo que sí sabemos es que 702 00:40:54,872 --> 00:40:56,832 toda la gente en la que podemos confiar está aquí 703 00:40:56,832 --> 00:40:58,332 en esta habitación. 704 00:40:59,960 --> 00:41:01,420 ‐ Así que depende de nosotros. 705 00:41:11,972 --> 00:41:15,142 ♪