1 00:00:01,001 --> 00:00:03,131 NARRADOR: Previamente, en Hardy Boys... 2 00:00:03,128 --> 00:00:04,758 JOE: El otro día, conocí a alguien en la playa. 3 00:00:04,755 --> 00:00:05,915 Vi un paracaídas, 4 00:00:05,923 --> 00:00:08,093 así que estoy bastante seguro de que fue el tipo del periódico 5 00:00:08,091 --> 00:00:09,761 que saltó del avión. 6 00:00:09,760 --> 00:00:10,970 JB: Si puedo arreglar esta radio, 7 00:00:10,969 --> 00:00:12,389 puedo llamar a alguien para que venga a buscarme. 8 00:00:12,387 --> 00:00:14,217 JOE: Tendría que buscar mis herramientas. [caja de herramientas] 9 00:00:14,223 --> 00:00:17,023 ‐ Tu nombre grabado. Qué lindo. 10 00:00:17,017 --> 00:00:18,477 JOE: No pareces la hija de un policía. 11 00:00:18,477 --> 00:00:20,057 ‐ Tú no pareces el hijo de un policía. 12 00:00:20,062 --> 00:00:22,272 SRA. KAHN: Su esposa estaba investigando algo, 13 00:00:22,272 --> 00:00:24,942 y mi sobrino Rupert era su fuente. 14 00:00:24,942 --> 00:00:28,532 Creo que lo que sea que le haya dicho causó su muerte. 15 00:00:29,404 --> 00:00:31,744 FRANK: Joe, mamá firmó esto el día que murió. 16 00:00:31,740 --> 00:00:34,620 Falta un capítulo. "La tragedia en la Garra del Demonio". 17 00:00:34,618 --> 00:00:36,158 escrito por Anya Kowalski. 18 00:00:36,161 --> 00:00:39,711 BILLY: El cuento en la Garra del Demonio se remonta a 1915, 19 00:00:39,706 --> 00:00:41,996 cuando el pueblo de Bridgeport aún no se había fundado, 20 00:00:42,000 --> 00:00:45,380 y la tierra no era nada sino campos y colinas. 21 00:00:45,379 --> 00:00:48,219 ANYA: Mi padre dirigió una expedición para cavar la tierra. 22 00:00:48,215 --> 00:00:50,335 Pero encontraron algo ahí abajo. 23 00:00:50,342 --> 00:00:51,842 [multitud hablando, gritando] 24 00:00:51,844 --> 00:00:54,014 HOMBRE ALTO: ¿Dónde está? JOE: No lo tengo. ¡Lo juro! 25 00:00:54,012 --> 00:00:55,262 [puñetazo] FRANK: ¡Corre! 26 00:00:55,264 --> 00:00:58,274 [crepitando] [grito de dolor] 27 00:00:58,267 --> 00:01:00,187 JOE: Creo que eso es lo que que el hombre alto buscaba. 28 00:01:00,185 --> 00:01:01,185 Tiene poderes. 29 00:01:01,186 --> 00:01:03,306 Lo cargaba conmigo en el carnaval, 30 00:01:03,313 --> 00:01:05,483 y no perdí ningún juego. 31 00:01:05,482 --> 00:01:07,032 FRANK: El símbolo que dibujó mamá. 32 00:01:07,025 --> 00:01:09,485 Esto estaba en la caja que el Astghik sacado del agua. 33 00:01:09,486 --> 00:01:11,946 Lo que sea en lo que mamá estaba trabajando, 34 00:01:11,947 --> 00:01:13,657 esto tiene que ser parte de ello. 35 00:01:17,160 --> 00:01:19,080 [conversación indistinta] 36 00:01:23,417 --> 00:01:25,497 OFICIAL: Eh, 7C y 7B. 37 00:01:25,502 --> 00:01:26,882 JESSE: Muy bien. Ya lo tengo. 38 00:01:28,463 --> 00:01:30,303 OFICIAL: Es el último. 39 00:01:30,299 --> 00:01:32,589 [conversación indistinta por radio] 40 00:01:32,593 --> 00:01:34,723 [olas chocando] 41 00:01:37,681 --> 00:01:39,891 [oficiales charlando] 42 00:01:39,892 --> 00:01:42,102 ‐ Por favor, nada de herramientas, por favor, nada de herramientas, 43 00:01:42,102 --> 00:01:43,562 por favor, nada de herramientas. 44 00:01:46,273 --> 00:01:47,903 ‐ Y ese también es este. 45 00:01:48,942 --> 00:01:51,402 SARGENTO [por radio]: Oye, Jesse, ¿cuál es tu estatus? 46 00:01:51,403 --> 00:01:54,663 ‐ Acabo de terminar mi búsqueda del campamento del fugitivo, Sargento. 47 00:01:54,656 --> 00:01:57,446 Voy a añadir estas últimas cajas con lo que ya tengo en la cajuela. 48 00:01:57,451 --> 00:01:59,451 SARGENTO [por radio]: Está bien. Termina y regresa a la estación. 49 00:01:59,453 --> 00:02:01,503 El jefe necesita esa evidencia etiquetada y catalogada. 50 00:02:01,496 --> 00:02:03,326 Este es un caso de alta prioridad. 51 00:02:03,332 --> 00:02:05,632 ‐ Entendido, Sargento. [estática] 52 00:02:05,626 --> 00:02:07,666 Muy bien, chicos. Terminemos con esto. 53 00:02:07,669 --> 00:02:09,509 OFICIAL: Cuidado con el escalón. Cuidado. 54 00:02:09,505 --> 00:02:11,045 [conversación indistinta] 55 00:02:15,844 --> 00:02:17,604 ‐ Por favor, nada de herramientas, por favor, nada de herramientas, 56 00:02:17,596 --> 00:02:18,966 por favor, nada de herramientas, 57 00:02:23,227 --> 00:02:26,807 ♪ 58 00:02:41,703 --> 00:02:43,623 [chirrido] [puerta cierra] 59 00:02:46,959 --> 00:02:48,629 BIFF: ¿Buscas algo, Hardy? 60 00:02:48,627 --> 00:02:49,707 ‐ ¿Quién, yo? 61 00:02:49,711 --> 00:02:52,421 ‐ No. El otro chico metiendo la nariz en la cajuela de mi mamá. 62 00:02:52,422 --> 00:02:54,932 ‐ Bueno, yo, acabo de ver que el baúl de tu mamá estaba abierto, 63 00:02:54,925 --> 00:02:58,345 así que decidí cerrarlo antes de que alguien sospechoso se acerque. 64 00:02:58,345 --> 00:03:00,255 ‐ Entonces, ¿estás siendo un buen samaritano? 65 00:03:01,598 --> 00:03:02,978 ‐ Sí. [puerta chirría] 66 00:03:02,975 --> 00:03:03,885 [puerta cierra] 67 00:03:03,892 --> 00:03:05,062 JESSE: Hola, Joe. 68 00:03:05,060 --> 00:03:06,980 ‐ Hola, oficial Hooper. JESSE: ¿Cómo está todo? 69 00:03:06,979 --> 00:03:08,649 JOE: Hola. Bien. 70 00:03:09,648 --> 00:03:12,478 Todo... Todo está bien. Eh... 71 00:03:13,527 --> 00:03:15,027 Me voy. 72 00:03:15,028 --> 00:03:17,778 Yo, te veré más tarde. Eh, gracias. 73 00:03:20,200 --> 00:03:22,160 ‐ ¿Te parece Joe un poco raro hoy? 74 00:03:22,160 --> 00:03:23,700 ‐ Bueno, en un día normal, 75 00:03:23,704 --> 00:03:25,544 es como un cuatro o cinco en el medidor de rarezas. 76 00:03:25,539 --> 00:03:28,039 Hoy es un sólido 8.5. 77 00:03:28,041 --> 00:03:29,251 ‐ Hmm. 78 00:03:33,338 --> 00:03:37,218 ♪ 79 00:03:43,849 --> 00:03:45,979 EMMA [por teléfono]: Suena como que nunca pasa nada en Bridgeport. 80 00:03:45,976 --> 00:03:47,436 Debe ser tan aburrido. 81 00:03:47,436 --> 00:03:50,226 ‐ Bueno, definitivamente no es aburrido. 82 00:03:50,230 --> 00:03:52,110 EMMA [por teléfono]: Genial. Así que te estás divirtiendo. 83 00:03:52,566 --> 00:03:54,986 ¿Estás haciendo nuevos amigos? 84 00:03:55,485 --> 00:03:57,145 ‐ Sí, algunos, supongo. 85 00:03:57,154 --> 00:03:59,114 EMMA [por teléfono]: ¿Alguien que deba conocer? 86 00:04:01,325 --> 00:04:02,945 ‐ ¿Qué se supone que significa eso? 87 00:04:04,119 --> 00:04:07,999 ‐ Supongo que yo... no sé realmente qué es lo que te está pasando, así que... 88 00:04:09,124 --> 00:04:11,294 ‐ Solo cosas normales, Em. 89 00:04:12,044 --> 00:04:14,714 ‐ Sí. Cosas normales. 90 00:04:15,380 --> 00:04:17,760 ¿Tienes alguna idea cuando vas a estar en casa? 91 00:04:18,926 --> 00:04:20,086 ‐ No lo sé, Emma. 92 00:04:21,970 --> 00:04:24,260 ‐ Es solo que, dijiste eso la última vez, Frank. 93 00:04:24,264 --> 00:04:27,184 ‐ Mira, con, con mi padre fuera, es... 94 00:04:27,184 --> 00:04:29,564 Todo está inseguro ahorita. 95 00:04:30,395 --> 00:04:32,105 ‐ Sí. 96 00:04:32,105 --> 00:04:34,265 Sí, incluyéndonos a nosotros. 97 00:04:34,274 --> 00:04:35,444 ‐ ¿Qué? 98 00:04:36,360 --> 00:04:39,030 ‐ Mira, Frank, yo... 99 00:04:39,029 --> 00:04:40,739 sé que has 100 00:04:40,739 --> 00:04:41,779 pasado por mucho, 101 00:04:41,782 --> 00:04:44,202 y sé que todavía estás pasando por mucho, pero la cosa es que yo... 102 00:04:44,201 --> 00:04:45,831 ‐ Em, ¿de qué estás hablando? 103 00:04:47,621 --> 00:04:49,831 ‐ Estoy diciendo que necesito seguir adelante. 104 00:04:49,831 --> 00:04:51,501 [tocando urgentemente a la puerta] JOE: ¡Frank! 105 00:04:51,500 --> 00:04:53,670 EMMA [por teléfono]: Y creo que sería una buena idea que tú también sigas adelante. 106 00:04:53,669 --> 00:04:55,549 [tocando urgentemente] Frank, ¡tenemos una emergencia! 107 00:04:55,546 --> 00:04:57,206 FRANK: ¡Ahora no! 108 00:04:57,214 --> 00:04:58,474 JOE: Frank, realmente necesito tu ayuda. 109 00:04:58,465 --> 00:04:59,925 Algo loco pasó... ‐ ¡Joe, sal de mi habitación! 110 00:04:59,925 --> 00:05:00,925 [golpe seco] 111 00:05:00,926 --> 00:05:03,136 Lo siento, Em. Supongo que... ‐ Nos vemos en el ático, ¿de acuerdo? 112 00:05:03,136 --> 00:05:05,006 ♪ 113 00:05:05,013 --> 00:05:06,933 EMMA [por teléfono]: Mira, puedo notar que te tienes que ir. 114 00:05:06,932 --> 00:05:09,352 ‐ Em, ¿puedes hablar por un segundo, por favor? 115 00:05:10,143 --> 00:05:11,443 ‐ Adiós, Frank. 116 00:05:12,020 --> 00:05:13,940 [tono de telefono] ‐ Emma... 117 00:05:14,314 --> 00:05:16,614 ♪ suena "Hold Me Now" por Thompson Twins ♪ 118 00:05:20,028 --> 00:05:21,238 [chasquido de teléfono] 119 00:05:25,534 --> 00:05:28,294 JOE: ¿Recuerdas a ese tipo que papá arrestó por el robo de un banco? 120 00:05:28,287 --> 00:05:31,577 Eh, Terry Kovak. También atraparon a su hermano, ¿cierto? 121 00:05:32,958 --> 00:05:35,128 ‐ Todavía no puedo creer que me haya dejado. 122 00:05:35,878 --> 00:05:37,548 ‐ ¿Necesitas un minuto? 123 00:05:37,546 --> 00:05:38,916 ‐ No, estoy bien. 124 00:05:39,965 --> 00:05:41,925 ¿Sabes qué? Voy a llamarla. 125 00:05:41,925 --> 00:05:45,425 Es una mala idea. Ella dijo que se acabó. Necesito respetar eso. 126 00:05:45,429 --> 00:05:46,509 ¿Verdad? 127 00:05:46,513 --> 00:05:49,683 ‐ Sí. Volvamos al hermano de Kovak. 128 00:05:49,683 --> 00:05:51,563 También lo arrestaron. ¿Recuerdas? 129 00:05:51,560 --> 00:05:54,860 ‐ Sí, porque estaba ayudando e incitando a un criminal. 130 00:05:54,855 --> 00:05:56,815 Le dio comida, ropa, un boleto de autobús... 131 00:05:56,815 --> 00:05:58,355 ‐ ¿Una caja de herramientas, por casualidad? 132 00:05:59,234 --> 00:06:00,694 ‐ ¿De qué estás hablando, una caja de herramientas? 133 00:06:00,694 --> 00:06:04,574 ‐ Bueno, digamos que un niño hipotético 134 00:06:04,573 --> 00:06:06,703 le prestó a un criminal hipotético 135 00:06:06,700 --> 00:06:09,160 su caja de herramientas hipotética, 136 00:06:09,161 --> 00:06:11,541 que la policía acaba de encontrar en la playa. 137 00:06:11,538 --> 00:06:13,118 Hablando hipotéticamente. 138 00:06:13,123 --> 00:06:15,043 ‐ Así que le diste tu caja de herramientas al tipo de la playa, 139 00:06:15,042 --> 00:06:16,792 y la policía la encontró. 140 00:06:16,793 --> 00:06:19,093 ‐ No se la di. Se la presté. 141 00:06:19,087 --> 00:06:21,377 ‐ No importa. ¡Todavía es ayudarle a un criminal! 142 00:06:21,381 --> 00:06:23,721 ‐ ¡No sabía que era un criminal! ¿De acuerdo? 143 00:06:23,717 --> 00:06:25,387 ‐ Genial. ¡Esto es genial! 144 00:06:29,139 --> 00:06:30,559 ¿No crees que debería llamarla? 145 00:06:30,557 --> 00:06:32,427 ‐ ¡No lo sé! 146 00:06:32,434 --> 00:06:35,274 Tengo 12 años. ¡No soy un experto de relaciones! 147 00:06:35,270 --> 00:06:36,520 Y no quiero ir a la cárcel. 148 00:06:36,522 --> 00:06:39,822 Así que, ¿qué tal si nos enfocamos en esta caja de herramientas? 149 00:06:39,816 --> 00:06:42,026 ‐ No hay nada que podamos hacer. 150 00:06:42,027 --> 00:06:44,357 ¿Cómo sabría la policía que es tu caja de herramientas? 151 00:06:45,739 --> 00:06:49,449 ‐ Grabé mi nombre en el soldador. 152 00:06:50,035 --> 00:06:54,865 ‐ ¿Quién graba su nombre en un soldador? ‐ Me gusta grabar mis cosas, ¿sí? 153 00:06:54,873 --> 00:06:56,583 El punto es que necesitamos recuperarlo. 154 00:06:57,209 --> 00:06:59,999 ‐ Si descubren que es tu caja de herramientas. Si. 155 00:07:00,671 --> 00:07:02,801 Solo asumirán que la robó. 156 00:07:02,798 --> 00:07:04,548 ¡Está bien! 157 00:07:04,550 --> 00:07:06,930 Además, nunca permitiría que te sucediera algo. 158 00:07:06,927 --> 00:07:08,507 Siempre te he cuidado. 159 00:07:09,346 --> 00:07:10,676 ¿Verdad? 160 00:07:10,681 --> 00:07:12,561 ‐ Espero que tengas razón, Frank. 161 00:07:13,851 --> 00:07:16,481 Porque no iré a una cárcel de niños. ¿De acuerdo? 162 00:07:16,979 --> 00:07:18,439 ‐ No irás a una "cárcel de los niños". 163 00:07:18,438 --> 00:07:20,438 Solo concéntrate en nuestro próximo paso, por favor. 164 00:07:25,988 --> 00:07:28,818 Así que el hombre alto mató a todos los que estaban en el Astghik. 165 00:07:28,824 --> 00:07:30,374 ‐ Probablemente por el ídolo. 166 00:07:30,367 --> 00:07:32,447 ‐ Y lo que sea que estaba dentro de él. 167 00:07:32,452 --> 00:07:35,792 Él y el tipo de la playa. Creo que están buscando la misma cosa. 168 00:07:37,249 --> 00:07:39,629 ‐ Todavía no entiendo cómo se conecta todo esto con mamá. 169 00:07:40,419 --> 00:07:41,919 ‐ Aún no lo entiendo. 170 00:07:43,088 --> 00:07:44,668 Creo que sé por dónde empezar. 171 00:07:45,757 --> 00:07:47,257 ‐ ¿Qué haré yo? 172 00:07:48,552 --> 00:07:51,012 ‐ Solo... quédate en casa. 173 00:07:51,013 --> 00:07:52,893 Relájate. No te metas en problemas, ¿sí? 174 00:07:52,890 --> 00:07:54,020 ‐ ¿A dónde vas? 175 00:07:54,766 --> 00:07:57,266 ‐ Voy a trabajar, pero primero voy a ir a la biblioteca. 176 00:07:57,269 --> 00:07:58,599 Para preguntar sobre esto. 177 00:08:03,650 --> 00:08:04,990 [exhala] 178 00:08:12,201 --> 00:08:13,621 ‐ Hola. Te ves bien. 179 00:08:13,619 --> 00:08:15,039 ‐ Gracias. 180 00:08:18,373 --> 00:08:19,673 ‐ Alguien tiene prisa hoy. 181 00:08:19,666 --> 00:08:21,166 ‐ Sí. Totalmente. 182 00:08:22,002 --> 00:08:24,882 Parece que siempre sales corriendo. Nunca tenemos una oportunidad de hablar. 183 00:08:24,880 --> 00:08:26,590 ‐ Estamos hablando ahora, ¿no? 184 00:08:27,674 --> 00:08:29,344 ‐ Frank. 185 00:08:29,343 --> 00:08:31,973 Es como si, desde el carnaval, se haya construido una pared. 186 00:08:31,970 --> 00:08:33,680 No te estás comunicando conmigo. 187 00:08:35,390 --> 00:08:37,430 ‐ Lo siento mucho, tía Trudy. Yo, Yo... 188 00:08:37,434 --> 00:08:39,484 realmente no quise hacerte sentir así. 189 00:08:43,732 --> 00:08:45,982 ‐ Sabes que puedes confiar en mí, ¿verdad? 190 00:08:45,984 --> 00:08:47,444 ‐ Sí. 191 00:08:48,612 --> 00:08:50,952 Oh, vaya, voy a... Voy a llegar tarde. 192 00:08:50,948 --> 00:08:52,068 ‐ Claro. 193 00:08:52,699 --> 00:08:54,329 Oh, y tu abuela no deja de llamar. 194 00:08:54,326 --> 00:08:57,496 Dice que necesita hablar de algo de suma importancia. 195 00:08:57,496 --> 00:08:59,616 ‐ Sí, eso suena como la abuela. 196 00:08:59,623 --> 00:09:01,173 Pasaré por allá más tarde. 197 00:09:01,166 --> 00:09:02,076 ‐ ¿Frank? 198 00:09:05,504 --> 00:09:06,594 Ten cuidado. 199 00:09:08,715 --> 00:09:10,125 ‐ ¿Acaso muerde? 200 00:09:10,133 --> 00:09:14,603 ‐ No, pero está hecha de una tela distinta a la del resto de nosotros. 201 00:09:14,596 --> 00:09:16,636 ‐ Quieres decir porque es rica. 202 00:09:18,100 --> 00:09:19,850 ‐ Hay mucho más que el dinero que separa 203 00:09:19,852 --> 00:09:21,402 a los Hardys de los Estabrooks. 204 00:09:21,979 --> 00:09:25,649 Tu mamá era parte de ese mundo, y se fue... 205 00:09:25,649 --> 00:09:27,319 por una razón. 206 00:09:29,444 --> 00:09:31,324 ‐ Sigue siendo mi abuela, ¿verdad? 207 00:09:32,447 --> 00:09:33,697 ‐ Sí. 208 00:09:33,699 --> 00:09:34,989 Por supuesto. 209 00:09:36,994 --> 00:09:38,504 ‐ Debo irme. 210 00:09:39,663 --> 00:09:41,463 [pasos alejándose] 211 00:09:41,456 --> 00:09:42,996 [puerta abre] 212 00:09:44,585 --> 00:09:45,495 [puerta cierra] 213 00:09:49,631 --> 00:09:51,261 Hola. ¿Puedo hacerte una pregunta? 214 00:09:51,258 --> 00:09:53,258 ‐ No lo sé. ¿Puedes? 215 00:09:55,470 --> 00:09:57,640 ‐ ¿Puedo hacerle una pregunta? 216 00:09:57,639 --> 00:09:58,929 ‐ Sí, puede. 217 00:09:58,932 --> 00:10:02,562 Después de cumplir con la regla de la biblioteca de no mascar chicle. 218 00:10:14,323 --> 00:10:16,873 Ahora, ¿cómo puedo ayudarle hoy? 219 00:10:16,867 --> 00:10:19,827 ‐ Solo quería preguntarle sobre este libro 220 00:10:19,828 --> 00:10:22,078 que fue rentado el 30 de junio. 221 00:10:29,546 --> 00:10:30,796 ‐ Hmm. 222 00:10:32,257 --> 00:10:35,007 Hay un capítulo arrancado. ¿Eres responsable de esto? 223 00:10:35,010 --> 00:10:37,260 ‐ No. Eh, así es como lo encontré. 224 00:10:37,262 --> 00:10:39,892 Estaba entre las cosas de mi mamá. ‐ Ajá. 225 00:10:44,228 --> 00:10:46,808 Hmm. Tu madre es Laura Hardy. 226 00:10:48,398 --> 00:10:50,688 Me enteré sobre el accidente. Lo siento. 227 00:10:51,485 --> 00:10:52,735 ‐ Gracias. 228 00:10:54,988 --> 00:10:57,868 Acerca del capítulo que falta, ¿sabe algo al respecto? 229 00:10:57,866 --> 00:11:03,456 ‐ Bueno, sé que este libro no salió de la biblioteca así. 230 00:11:03,455 --> 00:11:05,865 Ese capítulo fue arrancado después de rentarlo. 231 00:11:07,668 --> 00:11:09,918 ‐ ¿Tiene alguna idea de por qué lo habría sacado? 232 00:11:09,920 --> 00:11:11,760 ‐ Estoy segura de que era parte de su investigación 233 00:11:11,755 --> 00:11:13,125 sobre la historia de Bridgeport. 234 00:11:13,131 --> 00:11:16,801 Vino de la ciudad varias veces para acceder a los archivos. 235 00:11:16,802 --> 00:11:18,182 ‐ ¿Podría verlos? 236 00:11:18,178 --> 00:11:20,428 ‐ Eso iría en contra de la política de la biblioteca. 237 00:11:20,430 --> 00:11:22,220 Especialmente con materiales de los archivos. 238 00:11:22,224 --> 00:11:23,734 ‐ ¿Hay alguien con quien pueda hablar sobre eso? 239 00:11:23,725 --> 00:11:25,515 ‐ Podría hablar con el archivera. 240 00:11:25,519 --> 00:11:27,189 Pero está en un sabático de dos meses. 241 00:11:28,522 --> 00:11:29,652 ‐ Claro. 242 00:11:32,609 --> 00:11:35,399 ¿Y usted estuvo aquí el día que ella rentó esto? ‐ Ajá. 243 00:11:35,988 --> 00:11:38,698 ‐ ¿Le dijo algo? ¿Estaba actuando de forma extraña? 244 00:11:40,158 --> 00:11:43,078 ‐ Hmm. Lo recuerdo muy claramente. 245 00:11:43,078 --> 00:11:45,748 Se sentó en ese escritorio de allí, 246 00:11:45,747 --> 00:11:48,877 comprometida con el libro, bebiendo su café, 247 00:11:48,876 --> 00:11:51,416 que debería haber sabido que era en contra de las reglas. 248 00:11:53,922 --> 00:11:55,092 ‐ Claro. 249 00:11:58,510 --> 00:12:00,470 ¿Viste de dónde consiguió el café? 250 00:12:00,470 --> 00:12:03,930 ‐ Solo hay un lugar en Bridgeport para conseguir una taza de café decente. 251 00:12:08,353 --> 00:12:10,153 [conversación indistinta] 252 00:12:15,277 --> 00:12:16,737 ‐ Así que Frank, 253 00:12:16,737 --> 00:12:19,407 ¿has estado pensando en jugar béisbol para nosotros este año? 254 00:12:19,406 --> 00:12:21,116 ‐ Te lo dije, hombre, ya no juego. 255 00:12:21,116 --> 00:12:23,326 ‐ Vamos, hombre. ¿Con un brazo así? 256 00:12:23,327 --> 00:12:25,867 Quedarte sentado es un desperdicio de tu talento. 257 00:12:25,871 --> 00:12:27,791 ‐ Es, eh, es complicado. 258 00:12:27,789 --> 00:12:29,499 CALLIE: Realmente podrían necesitarte, Frank. 259 00:12:29,499 --> 00:12:31,749 Para compensar por las deficiencias de Chet. 260 00:12:31,752 --> 00:12:33,842 ‐ Oh, espera. ¿Qué...? [Callie ríe] 261 00:12:33,837 --> 00:12:36,717 Vaya novia que eres. Cielos. ‐ Sabes que soy tu mejor admiradora. 262 00:12:36,715 --> 00:12:38,545 ‐ Oye, eh, Wilt, ¿tienes un minuto? 263 00:12:38,550 --> 00:12:41,010 ‐ Sí. Para ti, tengo cinco. 264 00:12:41,011 --> 00:12:43,181 ‐ Solo quería hacerte una pregunta. 265 00:12:43,180 --> 00:12:44,680 ‐ Claro que sí. 266 00:12:44,681 --> 00:12:48,771 ‐ Eh, ¿mi mamá vino aquí por café la mañana en que murió? 267 00:12:48,769 --> 00:12:50,229 ‐ Sí, así es. 268 00:12:51,396 --> 00:12:52,806 ‐ ¿Hablaron? 269 00:12:52,814 --> 00:12:53,824 ‐ Sí. 270 00:12:53,815 --> 00:12:55,565 Se lo comenté al jefe Collig. 271 00:12:55,567 --> 00:12:58,197 No parecía pensar era todo tan relevante, así que... 272 00:13:00,113 --> 00:13:02,203 ‐ Así que hablaron y no me lo dijeron. 273 00:13:03,700 --> 00:13:05,490 ‐ Mira, lo siento, Frank. 274 00:13:05,494 --> 00:13:08,374 Es que... no he encontrado el momento adecuado. 275 00:13:08,372 --> 00:13:10,712 Es un tema difícil de mencionar. Sabes... 276 00:13:12,042 --> 00:13:13,092 ‐ Sí. ‐ Sí. 277 00:13:13,085 --> 00:13:13,995 ‐ Lo sé. 278 00:13:15,546 --> 00:13:17,296 ¿De qué hablaron? 279 00:13:18,006 --> 00:13:19,416 ‐ Para ser honesto, 280 00:13:19,424 --> 00:13:21,224 desde el momento en que ella entró esa mañana, 281 00:13:21,218 --> 00:13:22,848 me di cuenta de que estaba disgustada. 282 00:13:23,804 --> 00:13:25,514 ‐ ¿Qué dijo, Wilt? 283 00:13:25,514 --> 00:13:28,024 ‐ Dijo que tuvo una discusión con alguien. 284 00:13:28,725 --> 00:13:31,055 ‐ ¿Quién? ‐ No lo dijo. 285 00:13:31,061 --> 00:13:33,481 No quería meterme a los asuntos familiares. 286 00:13:33,480 --> 00:13:34,980 ‐ ¿Asuntos familiares? 287 00:13:37,609 --> 00:13:39,439 ¿Crees que fue mi abuela? 288 00:13:40,320 --> 00:13:44,370 ‐ Bueno, esas dos no siempre se vieron cara a cara, Frank. 289 00:13:44,366 --> 00:13:46,286 Mucho sobre cualquier cosa. 290 00:13:47,911 --> 00:13:49,041 ‐ Así es. 291 00:13:51,748 --> 00:13:54,918 Mi almuerzo está por empezar. ¿Te importa si salgo? 292 00:13:54,918 --> 00:13:57,838 ‐ No, adelante. Siempre y cuando vuelvas para las una. 293 00:13:58,505 --> 00:14:00,165 ‐ Gracias. ‐ De nada. 294 00:14:04,178 --> 00:14:06,138 [agua corriendo] 295 00:14:06,680 --> 00:14:09,470 ♪ 296 00:14:16,565 --> 00:14:17,395 [chasquidos] 297 00:14:22,029 --> 00:14:23,859 [traqueteo] 298 00:14:23,864 --> 00:14:25,704 ‐ Tía Trudy, me voy. 299 00:14:28,535 --> 00:14:29,785 ‐ Joe, ¿a dónde vas? 300 00:14:29,786 --> 00:14:32,156 ‐ No te preocupes. Volveré pronto. [puerta cierra] 301 00:14:32,164 --> 00:14:33,334 [pitidos de máquina] 302 00:14:33,832 --> 00:14:37,422 JESSE: Así que se sorprendió con la de la red eléctrica del carnaval. 303 00:14:37,419 --> 00:14:40,209 Eso es suficiente para matarlo. muchas veces. 304 00:14:40,923 --> 00:14:42,553 ¿Pero de alguna manera sobrevivió? 305 00:14:42,549 --> 00:14:44,089 ‐ Apenas. 306 00:14:44,092 --> 00:14:46,852 ‐ ¿Los médicos tienen alguna idea cuando podría salir del coma? 307 00:14:46,845 --> 00:14:49,925 ‐ Podrían ser semanas. Meses. Años. 308 00:14:52,643 --> 00:14:55,403 ‐ Si su condición cambia, llámame enseguida. 309 00:14:59,191 --> 00:15:00,111 [puerta abre] 310 00:15:01,276 --> 00:15:03,606 [pitidos continúan] 311 00:15:03,612 --> 00:15:04,782 [puerta cierra] 312 00:15:10,869 --> 00:15:13,459 ♪ 313 00:15:21,922 --> 00:15:24,422 ‐ Ahora, escúchame atentamente. 314 00:15:24,424 --> 00:15:26,474 Si adoptan esta política, 315 00:15:26,468 --> 00:15:29,928 no solo resultará desastroso para la gente de esta ciudad, 316 00:15:29,930 --> 00:15:32,020 pero para usted también, Sr. alcalde. 317 00:15:33,183 --> 00:15:35,693 ¿Oh? Mi gente se pondrá en contacto. 318 00:15:35,686 --> 00:15:36,766 [chasquido de teléfono] 319 00:15:36,770 --> 00:15:38,560 ¡Francis Hardy! 320 00:15:38,564 --> 00:15:41,024 Justo el joven que necesitaba ver. 321 00:15:41,024 --> 00:15:43,244 [besos] Tenemos tanto de que hablar. 322 00:15:43,235 --> 00:15:44,895 Y la buena noticia es que, 323 00:15:44,903 --> 00:15:48,203 no es demasiado tarde para llenar esta solicitud a Rosegrave. 324 00:15:48,198 --> 00:15:50,658 Pero tenemos que saltar a ello. Tempus fugit. 325 00:15:52,786 --> 00:15:55,826 ‐ Antes de llenar esto, me preguntaba si pudiera hacerte algunas preguntas. 326 00:15:55,831 --> 00:16:00,421 ‐ Bueno, ya sabes que es la preparatoria más prestigiosa en el país, 327 00:16:00,419 --> 00:16:02,919 y fue fundada por tu propio bisabuelo... 328 00:16:02,921 --> 00:16:06,801 ‐ Sí, lo sé. Eh, no se trata de la escuela. 329 00:16:06,800 --> 00:16:08,680 Se trata de mamá. 330 00:16:08,677 --> 00:16:10,347 ‐ ¿Qué hay de tu madre? 331 00:16:11,847 --> 00:16:13,927 ‐ ¿Recuerdas la última vez que hablaron? 332 00:16:15,684 --> 00:16:17,024 ‐ Oh. 333 00:16:17,019 --> 00:16:20,229 Bueno, eso debió ser hace bastante tiempo. 334 00:16:22,399 --> 00:16:24,399 ‐ Acabo de hablar con alguien en la ciudad. 335 00:16:25,485 --> 00:16:27,985 Parece pensar que ustedes tuvieron una conversación 336 00:16:27,988 --> 00:16:29,358 el día que murió. 337 00:16:29,990 --> 00:16:32,950 ‐ Recuerdo muy bien ese día, Francis. 338 00:16:35,829 --> 00:16:38,619 Creo que tuvimos una conversación esa mañana. 339 00:16:40,042 --> 00:16:42,002 ‐ Escuché que era más bien una discusión. 340 00:16:42,878 --> 00:16:45,628 ‐ No lo recuerdo de esa manera. 341 00:16:46,340 --> 00:16:48,550 Parecía estar bien cuando se fue de aquí. 342 00:16:50,636 --> 00:16:52,926 ‐ ¿Recuerdas de qué hablaron? 343 00:16:52,930 --> 00:16:55,640 ‐ Sobre ti, mi querido niño. 344 00:16:56,600 --> 00:16:59,100 Eh, sobre tu futuro. 345 00:16:59,102 --> 00:17:02,812 No he ocultado el hecho de que siempre he deseado verte 346 00:17:02,814 --> 00:17:04,274 en un uniforme del Rosegrave. 347 00:17:05,567 --> 00:17:07,567 ‐ ¿Mi mamá no quiso que fuera? 348 00:17:07,569 --> 00:17:10,029 ‐ Bueno, ella estaba... 349 00:17:10,030 --> 00:17:13,830 preocupada... por el precio. 350 00:17:13,825 --> 00:17:15,735 Le dije que el dinero no era un problema, 351 00:17:15,744 --> 00:17:18,044 especialmente en lo que concierne a mi familia. 352 00:17:19,540 --> 00:17:21,210 En retrospectiva... 353 00:17:22,000 --> 00:17:25,300 ...tal vez presioné un poco fuerte. 354 00:17:26,964 --> 00:17:29,634 Pero no parecía estar tan molesta. 355 00:17:31,802 --> 00:17:33,972 ‐ Le informaste a la policía sobre esto, ¿verdad? 356 00:17:33,971 --> 00:17:35,721 ‐ Por supuesto que sí. 357 00:17:35,722 --> 00:17:38,772 ‐ ¿Adónde pretendes llegar, Francis? 358 00:17:40,894 --> 00:17:43,814 ‐ Es que no le contaste a mi papá ni a ninguno de nosotros 359 00:17:43,814 --> 00:17:46,154 sobre esta conversación muy importante. 360 00:17:47,109 --> 00:17:50,489 ‐ No. No, no lo hice. 361 00:17:51,238 --> 00:17:52,818 Pero no lo hice para... 362 00:17:54,283 --> 00:17:57,293 ...ocultarles algo. Yo, yo solo... 363 00:17:57,286 --> 00:17:59,366 ...pensé no preocuparte. 364 00:18:02,040 --> 00:18:04,500 ‐ Realmente me gustaría que me dejaras tomar esa decisión por mí mismo. 365 00:18:07,796 --> 00:18:09,416 ‐ Tienes toda la razón. 366 00:18:10,883 --> 00:18:11,933 Debí hacerlo. 367 00:18:14,553 --> 00:18:16,813 Y lamentaré por el resto de mi vida 368 00:18:16,805 --> 00:18:18,885 que haya sido la última conversación 369 00:18:18,891 --> 00:18:20,601 que tuve con mi hija. 370 00:18:26,648 --> 00:18:28,318 Es desgarrador. 371 00:18:31,862 --> 00:18:33,282 [tocando a la puerta] 372 00:18:33,280 --> 00:18:34,360 CALLIE: Hola. 373 00:18:34,364 --> 00:18:36,164 Perdón por interrumpir. 374 00:18:36,158 --> 00:18:38,698 GLORIA: No, no hay problema, Callie. Entra, querida. 375 00:18:38,702 --> 00:18:41,372 ‐ Tu abuela me ha estado ayudando a completar las solicitudes 376 00:18:41,371 --> 00:18:43,121 para la Preparatoria Rosegrave. ‐ Mm. 377 00:18:43,123 --> 00:18:46,133 CALLIE: Completarlas es como una prueba en sí misma. [risita] 378 00:18:46,126 --> 00:18:47,996 GLORIA: Bueno, y ahora tenemos que concentrarnos 379 00:18:48,003 --> 00:18:49,803 en la solicitud de este joven. 380 00:18:50,589 --> 00:18:52,509 ‐ De hecho, se ha acabado mi descanso de almuerzo. 381 00:18:52,508 --> 00:18:53,798 Así que, en otra ocasión. 382 00:18:54,468 --> 00:18:56,048 GLORIA: Claro. 383 00:18:56,053 --> 00:18:57,723 Sí, por supuesto. 384 00:18:57,721 --> 00:18:59,641 Bueno, nos vemos muy pronto, Francis. 385 00:19:03,185 --> 00:19:04,475 Siéntate, querida. 386 00:19:06,104 --> 00:19:07,444 [conversación indistinta] 387 00:19:07,439 --> 00:19:09,269 [traqueteo de llaves de máquina] 388 00:19:13,695 --> 00:19:15,025 [puerta cierra] 389 00:19:16,865 --> 00:19:17,865 [puerta abre] 390 00:19:18,992 --> 00:19:20,242 SARGENTO: ¿Puedo ayudarte? 391 00:19:20,827 --> 00:19:22,077 [puerta cierra] 392 00:19:22,079 --> 00:19:23,409 ‐ Eh... 393 00:19:23,413 --> 00:19:24,923 ‐ ¿Estás buscando algo? 394 00:19:26,333 --> 00:19:28,043 ‐ ¿Buscando a...? No, definitivamente no. 395 00:19:28,043 --> 00:19:30,963 Es decir, ¿qué podría estar buscando aquí, verdad? 396 00:19:32,464 --> 00:19:34,304 ‐ Bueno, parece que me estás haciendo perder el tiempo. 397 00:19:35,926 --> 00:19:40,006 Escucha, la comisaría no es un lugar para que los niños anden con rodeos. 398 00:19:42,683 --> 00:19:43,933 [susurra]: Así que lárgate. 399 00:19:44,393 --> 00:19:45,943 JOE: Sí, señor. Sí. 400 00:19:45,936 --> 00:19:47,396 Lo siento. [traqueteo de puerta] 401 00:19:49,940 --> 00:19:51,110 [tintineo de campanilla] 402 00:19:53,277 --> 00:19:54,987 ‐ Hola. FRANK: Hola. 403 00:19:55,696 --> 00:20:00,196 ‐ ¿Me das un helado de vainilla y caramelo? 404 00:20:00,200 --> 00:20:01,490 ‐ Claro. 405 00:20:01,493 --> 00:20:03,373 [carraspea] ‐ ¿Sabes cómo hacerlo? 406 00:20:03,370 --> 00:20:05,540 ¿Verdad? ‐ Sí. Sí, lo sé. 407 00:20:05,539 --> 00:20:06,539 [Callie ríe] 408 00:20:08,292 --> 00:20:09,502 [puerta abre] 409 00:20:13,755 --> 00:20:15,085 ‐ Así que, confesaré. 410 00:20:16,216 --> 00:20:18,256 No vine solo por el helado. 411 00:20:20,470 --> 00:20:22,180 No quiero ser entrometida, pero... 412 00:20:22,181 --> 00:20:24,731 ‐ Algo que suele decir alguien que está a punto de ser entrometido. 413 00:20:26,059 --> 00:20:27,349 ‐ Claro. 414 00:20:27,352 --> 00:20:28,852 No, tienes razón. Olvídalo. 415 00:20:29,646 --> 00:20:31,266 ‐ Solo estoy bromeando contigo, Callie. 416 00:20:32,774 --> 00:20:33,784 Adelante. 417 00:20:36,069 --> 00:20:38,069 ‐ Cuando vine hoy más temprano, yo... 418 00:20:38,071 --> 00:20:40,321 te escuché hablando con Gloria. 419 00:20:42,117 --> 00:20:43,617 ‐ Es algo privado. 420 00:20:43,619 --> 00:20:44,489 ‐ Lo sé. Yo... 421 00:20:44,494 --> 00:20:46,464 Estaba en el vestíbulo ocupándome de mis asuntos. 422 00:20:46,455 --> 00:20:49,205 Pero las puertas estaban completamente abiertas y podía oírlos hablar. 423 00:20:49,583 --> 00:20:51,293 ‐ ¿Qué escuchaste exactamente? 424 00:20:52,711 --> 00:20:54,461 ‐ Los oí hablar de esta discusión 425 00:20:54,463 --> 00:20:56,013 en la mañana del 30 de junio. 426 00:20:59,968 --> 00:21:01,968 Yo estaba allí ese día. 427 00:21:01,970 --> 00:21:04,010 Esperando reunirme con Gloria. 428 00:21:04,014 --> 00:21:06,934 Y la escuché discutiendo con otra mujer. 429 00:21:06,934 --> 00:21:11,194 Tenía el pelo largo y castaño y llevaba una mochila verde. 430 00:21:13,023 --> 00:21:16,283 ‐ Eh, mi mamá llevaba una mochila verde el día que murió. 431 00:21:19,238 --> 00:21:21,238 ¿Escuchaste sobre qué estaban discutiendo? 432 00:21:22,491 --> 00:21:25,661 ‐ No lo sé. Hubo muchos gritos sobre... 433 00:21:25,661 --> 00:21:27,871 ¿secretos y mentiras? 434 00:21:27,871 --> 00:21:31,081 Tu abuela te dijo que su discusión era sobre ti, pero... 435 00:21:31,083 --> 00:21:32,383 no lo era. 436 00:21:34,169 --> 00:21:35,669 ‐ ¿Recuerdas algo más? 437 00:21:35,671 --> 00:21:37,551 ‐ Recuerdo cómo terminó. 438 00:21:37,548 --> 00:21:40,718 Tu mamá gritó: "Todo esto tiene que acabar", y se fue furiosa. 439 00:21:42,845 --> 00:21:45,635 Dijo que solo era una empleada suya descontenta. 440 00:21:46,473 --> 00:21:47,813 Le creí, por supuesto. 441 00:21:51,687 --> 00:21:52,597 ‐ Mintió. 442 00:21:53,772 --> 00:21:54,822 Me mintió a mí. 443 00:21:57,025 --> 00:22:00,565 ♪ 444 00:22:14,251 --> 00:22:15,091 [inhala] 445 00:22:23,260 --> 00:22:26,640 ♪ 446 00:22:42,029 --> 00:22:43,199 [gruñe, golpe seco] 447 00:22:43,739 --> 00:22:44,619 [suspira] 448 00:22:45,991 --> 00:22:47,411 ‐ Au. Ahh. 449 00:22:49,578 --> 00:22:50,948 ¡Biff! 450 00:22:50,954 --> 00:22:52,214 ‐ Guau. 451 00:22:53,123 --> 00:22:54,213 ‐ ¿Puedes ayudarme? 452 00:22:55,209 --> 00:22:56,129 ‐ Podría hacerlo. 453 00:22:56,126 --> 00:22:57,916 [jadeando] Pero... 454 00:22:58,754 --> 00:23:00,594 No hasta que me digas qué está sucediendo. 455 00:23:03,050 --> 00:23:04,470 [exhala] 456 00:23:04,468 --> 00:23:07,048 ‐ Está bien. Solo, solo ayúdame a levantarme primero. 457 00:23:23,278 --> 00:23:25,238 Me iré de aquí. ‐ ¿Qué? 458 00:23:25,614 --> 00:23:28,584 Vamos, Bridgeport no es tan malo. ‐ No es Bridgeport lo que me asusta. 459 00:23:28,575 --> 00:23:30,825 Es el reformatorio. ‐ ¿Por qué irías allí? 460 00:23:30,827 --> 00:23:32,787 ‐ La caja de herramientas, genio. 461 00:23:32,788 --> 00:23:34,668 Tu mamá lo encontró en la playa. ‐ ¿Y qué? 462 00:23:34,665 --> 00:23:36,035 No sabe a quién le pertenece. 463 00:23:36,041 --> 00:23:37,541 ‐ Mi soldador está dentro de él. 464 00:23:37,543 --> 00:23:39,343 ‐ ¿El que tiene tu nombre? 465 00:23:39,336 --> 00:23:42,456 ‐ Todas las pruebas que necesita para demostrar que le ayudaba a ese tipo. 466 00:23:42,464 --> 00:23:44,384 ‐ Eres un niño. Te van a encontrar. 467 00:23:44,383 --> 00:23:46,223 ‐ Sí. Prefiero pasar mi vida huyendo 468 00:23:46,218 --> 00:23:48,048 que encerrado en una cárcel para niños. 469 00:23:48,053 --> 00:23:49,513 ¿Te parezco un criminal? 470 00:23:50,639 --> 00:23:52,269 ‐ Pareces un malvavisco. 471 00:23:52,266 --> 00:23:55,016 O un conejo. Solo que menos amenazante. 472 00:23:55,018 --> 00:23:57,558 ‐ Gracias, Biff. Qué amable. 473 00:23:59,439 --> 00:24:01,569 ‐ Mira, el reformatorio es un lugar difícil, 474 00:24:01,567 --> 00:24:03,357 pero te encontrarán si te escapas. 475 00:24:03,360 --> 00:24:04,990 No va a ayudar tu situación. 476 00:24:09,283 --> 00:24:11,293 ‐ Pero esta es tu situación también, ¿no? 477 00:24:11,994 --> 00:24:14,914 Eres tan culpable de ayudarle como yo. 478 00:24:14,913 --> 00:24:17,503 ‐ No sabía que era un criminal. ‐ Sí, yo tampoco. 479 00:24:17,499 --> 00:24:20,169 Entonces, ¿por qué debería ser yo el que pase tiempo en el reformatorio? 480 00:24:20,169 --> 00:24:22,919 No es como si pudiera entrar en la comisaría y robarla de nuevo. 481 00:24:25,841 --> 00:24:27,131 ‐ Pero Joe, 482 00:24:27,134 --> 00:24:29,434 es tu soldador. 483 00:24:29,428 --> 00:24:31,848 Así que si entramos a escondidas 484 00:24:31,847 --> 00:24:33,217 y lo recuperamos... 485 00:24:34,766 --> 00:24:36,386 ...no es realmente robar, ¿verdad? 486 00:24:39,521 --> 00:24:41,441 ‐ Me gusta cómo piensas, Biff. 487 00:24:41,440 --> 00:24:43,650 De verdad me gusta cómo piensas. 488 00:24:47,362 --> 00:24:49,742 ‐ No debí haberte mentido sobre la pelea con tu mamá, 489 00:24:49,740 --> 00:24:52,200 pero eso no significa que tengas que cuestionar todo lo que dijo. 490 00:24:52,201 --> 00:24:54,661 ‐ ¿No es así? ‐ No. Por supuesto que no. 491 00:24:55,996 --> 00:24:58,536 ‐ Mira, antes del accidente de mi mamá, estaba escribiendo un artículo. 492 00:24:58,540 --> 00:25:01,000 Creo que estaba tratando de exponer Bridgeport y sus secretos. 493 00:25:01,001 --> 00:25:02,461 ‐ ¿Qué secretos? 494 00:25:04,296 --> 00:25:06,376 ‐ No lo sé, pero estaba buscando en los archivos de la ciudad, 495 00:25:06,381 --> 00:25:07,881 y necesito saber qué estaba mirando. 496 00:25:08,926 --> 00:25:09,886 ‐ Entonces hagámoslo. 497 00:25:09,885 --> 00:25:10,835 ‐ No podemos. Ese es el problema. 498 00:25:10,844 --> 00:25:13,314 La biblioteca está cerrada y la archivadora está en sabático. 499 00:25:14,556 --> 00:25:15,806 ‐ Puede que sepa otra manera. 500 00:25:18,477 --> 00:25:19,477 ‐ ¿Qué quieres decir? 501 00:25:19,478 --> 00:25:20,978 ‐ ¿Vienes o qué? 502 00:25:25,609 --> 00:25:28,029 [silbando] [anuncio indistinto por altavoz] 503 00:25:29,988 --> 00:25:31,568 [chasquido de candado] 504 00:25:32,991 --> 00:25:33,991 [casillero abre ruidosamente] 505 00:25:40,207 --> 00:25:41,077 [puerta de casillero cierra] 506 00:25:41,959 --> 00:25:43,129 [golpea] [gruñe] 507 00:25:45,128 --> 00:25:45,998 [grita] 508 00:25:46,672 --> 00:25:47,672 [traqueteo de casillero] [gruñe] 509 00:25:51,343 --> 00:25:52,223 [golpes] 510 00:25:54,680 --> 00:25:55,810 [gritos dentro de casillero] 511 00:25:57,724 --> 00:25:58,894 [gruñendo dentro de casillero] 512 00:26:01,019 --> 00:26:02,769 [grillos chirriando] 513 00:26:02,771 --> 00:26:04,361 CALLIE: [susurra] Mantente alerta. 514 00:26:04,356 --> 00:26:05,566 FRANK: [susurra] De acuerdo. 515 00:26:09,486 --> 00:26:11,856 NO ENTRAR 516 00:26:18,579 --> 00:26:19,749 Impresionante. 517 00:26:19,746 --> 00:26:21,456 ‐ No te sorprendas tanto. 518 00:26:25,377 --> 00:26:26,207 [puerta cierra] 519 00:26:26,962 --> 00:26:28,922 FRANK: ¿Acostumbras entrar a la fuerza? 520 00:26:28,922 --> 00:26:30,972 CALLIE: No. Solo la biblioteca. 521 00:26:31,592 --> 00:26:33,342 ‐ Debes ser una lectora entusiasta. 522 00:26:33,343 --> 00:26:36,353 ‐ [ríe] Solo entro por el aire acondicionado. 523 00:26:36,346 --> 00:26:38,216 FRANK: [risita] ¿En serio? 524 00:26:38,223 --> 00:26:40,733 ‐ ¿Me imagino que hay mucho más que hacer en la ciudad? 525 00:26:40,726 --> 00:26:42,596 ‐ En realidad no. Solo ir al cine con Emma. 526 00:26:44,354 --> 00:26:46,944 ‐ No hablas mucho sobre Emma. 527 00:26:46,940 --> 00:26:48,820 Debe ser difícil estar tan lejos el uno del otro. 528 00:26:49,693 --> 00:26:51,743 [puerta abre, cierra] 529 00:26:51,737 --> 00:26:53,607 FRANK: Sí hablo sobre Emma. 530 00:26:54,281 --> 00:26:55,871 CALLIE: Claro. 531 00:26:55,866 --> 00:26:57,406 ‐ Tú eres la que lo mencionó. 532 00:26:57,409 --> 00:26:58,789 ‐ Shh. 533 00:26:58,785 --> 00:27:01,075 ‐ Vaya. Sigues las reglas de la biblioteca después de entrar ilegalmente... 534 00:27:01,079 --> 00:27:02,749 ‐ Solo cállate. 535 00:27:02,748 --> 00:27:05,708 ‐ Callie, no hay nadie aquí. ¡Podemos hacer todo el ruido que queramos! 536 00:27:05,709 --> 00:27:08,549 ‐ [riendo]: ¡Frank! Vamos. Por aquí. 537 00:27:09,963 --> 00:27:12,133 El catálogo de arte debería estar ahí. En el cajón de abajo. 538 00:27:15,177 --> 00:27:17,547 Iré a buscar las llaves del cuarto de archivos. 539 00:27:19,515 --> 00:27:22,095 ‐ Esta bibliotecaria es bastante minuciosa. 540 00:27:22,100 --> 00:27:24,440 Conservó archivos de hace décadas. 541 00:27:31,151 --> 00:27:32,651 Laura Hardy. 542 00:27:32,653 --> 00:27:33,613 [cajón abre] 543 00:27:33,612 --> 00:27:35,282 Conseguí el archivo de mi mamá. 544 00:27:35,280 --> 00:27:37,990 ‐ Y yo tengo las llaves. Por aquí. 545 00:27:40,160 --> 00:27:41,450 [puerta abre] 546 00:27:41,453 --> 00:27:43,503 [conversación indistinta] 547 00:27:45,499 --> 00:27:46,669 ‐ Ya no están. 548 00:27:46,667 --> 00:27:50,087 ‐ Joe. Normalmente guardan las cajas de evidencia en el cuarto de evidencias. 549 00:27:50,087 --> 00:27:52,257 ‐ La dentro la de caja, Biff. 550 00:27:52,256 --> 00:27:55,336 ‐ Deja de hablar jerigonza, y déjame ocuparme de esto. 551 00:27:55,342 --> 00:27:56,512 ‐ De acuerdo. 552 00:27:56,510 --> 00:27:58,550 ‐ Hola, Sargento. ¿Está mi mamá por aquí? [traqueteo de llaves máquina de escribir] 553 00:27:58,554 --> 00:28:02,024 ‐ No. Está patrullando. Pero volverá pronto. 554 00:28:02,015 --> 00:28:03,885 Oye. 555 00:28:03,892 --> 00:28:06,732 ¿No estuviste aquí hoy más temprano haciéndome perder el tiempo? 556 00:28:07,437 --> 00:28:12,027 ‐ Sí. Sí, así es. Pero en realidad solo estaba buscando a Biff. 557 00:28:12,025 --> 00:28:14,105 Y la encontré. ‐ Luego me encontró. 558 00:28:14,111 --> 00:28:16,741 ‐ Es una historia fascinante. ¿Cómo puedo ayudarte, Biff? 559 00:28:16,738 --> 00:28:19,658 ‐ Eh, bueno, en realidad estamos aquí para recoger una caja de donaciones. 560 00:28:19,658 --> 00:28:21,788 Estamos recolectando cosas para recaudar dinero. 561 00:28:21,785 --> 00:28:23,035 ‐ ¿Para quién? 562 00:28:23,036 --> 00:28:24,446 ‐ Gatitos. ‐ Huérfanos. 563 00:28:24,454 --> 00:28:25,714 ‐ Eh... 564 00:28:26,957 --> 00:28:29,917 Gatitos huérfanos en el refugio de animales. 565 00:28:29,918 --> 00:28:32,748 ‐ [suspira] No sé nada sobre una caja de donaciones, Biff. 566 00:28:32,754 --> 00:28:34,214 Tendrás que esperar a que tu mamá regrese 567 00:28:34,214 --> 00:28:35,884 para que te ayude. 568 00:28:37,551 --> 00:28:39,891 OFICIAL: ¿Recuerdas las huellas que sacaste del campamento de ese tipo? 569 00:28:39,887 --> 00:28:41,597 SARGENTO: Sí. OFICIAL: Los federales acaban de enviarnos un archivo del caso. 570 00:28:41,597 --> 00:28:43,427 Tenemos un nombre. SARGENTO: Eso es genial. 571 00:28:43,432 --> 00:28:45,352 Deja el archivo del caso en el escritorio del jefe antes de irte. 572 00:28:45,350 --> 00:28:47,100 ‐ Sí. De acuerdo. SARGENTO: Gracias. 573 00:28:49,396 --> 00:28:52,106 Y ustedes siguen aquí. ‐ Y tú sigues ocupado. 574 00:28:52,107 --> 00:28:53,647 La caja de donaciones está atrás, 575 00:28:53,650 --> 00:28:56,200 así que iremos a buscarla y dejaremos de molestarte. 576 00:28:56,195 --> 00:28:58,195 SARGENTO: Oye, oye, oye, oye, oye, oye. 577 00:28:58,197 --> 00:29:01,907 No vas a adornar el escritorio del jefe con papel higiénico otra vez, ¿verdad? 578 00:29:01,909 --> 00:29:04,619 ‐ No. No, lo juro solemnemente. Nada de festines. 579 00:29:06,288 --> 00:29:07,918 ‐ Está bien. Date prisa. 580 00:29:07,915 --> 00:29:10,125 [traqueteo de máquina de escribir] 581 00:29:10,125 --> 00:29:12,415 Nada de payasadas. Esto es una comisaría de policía. 582 00:29:18,342 --> 00:29:19,802 ‐ Está cerrada con llave. 583 00:29:19,801 --> 00:29:21,351 Claro que sí. ¿Por qué no pensé en eso? 584 00:29:21,345 --> 00:29:23,885 ‐ Menos mal que yo sí. ‐ ¿Tienes un kit para abrir candados? 585 00:29:23,889 --> 00:29:26,429 ‐ Papá quería saber cómo lo hacían los ladrones, así que... 586 00:29:26,433 --> 00:29:28,193 se compró un kit para sí mismo. 587 00:29:28,185 --> 00:29:31,805 Una semana después, le mostré cómo, y me dejó conservarlo. 588 00:29:31,813 --> 00:29:33,403 BIFF: ¿También lo marcaste? 589 00:29:35,984 --> 00:29:37,494 Tómate tu tiempo, Hardy. 590 00:29:37,486 --> 00:29:39,236 ‐ Voy tan rápido como puedo. ‐ Ve más rápido. 591 00:29:39,238 --> 00:29:41,158 ‐ Ya sabes, si me distraigo, iré más despacio. 592 00:29:41,156 --> 00:29:42,776 ‐ Bien, de acuerdo. 593 00:29:45,994 --> 00:29:48,044 Apúrate, apúrate, apúrate. 594 00:29:48,038 --> 00:29:49,458 ‐ Sabes, eso es muy fastidioso. 595 00:29:49,456 --> 00:29:51,706 ‐ También lo es ser atrapados por entrar a escondidas a un armario de evidencias. 596 00:29:51,708 --> 00:29:54,128 Estoy bastante segura de que es un delito grave, así que, ¿podrías darte prisa? 597 00:29:54,127 --> 00:29:55,127 [chasquido de candado] 598 00:29:56,004 --> 00:29:58,344 [puerta abre] ‐ ¿Qué decías? 599 00:30:00,926 --> 00:30:03,676 ♪ 600 00:30:04,638 --> 00:30:06,218 [traqueteo] 601 00:30:07,224 --> 00:30:08,394 [exhala] 602 00:30:09,685 --> 00:30:11,845 ‐ Bien. Estamos bien. 603 00:30:12,646 --> 00:30:14,306 JESSE: Hola, sargento. SARGENTO: Hola, Jesse. 604 00:30:14,314 --> 00:30:16,364 Biff está atrás. Trajo a un amigo con ella. 605 00:30:16,358 --> 00:30:17,938 ‐ Es mi mamá. ¡Corre! 606 00:30:17,943 --> 00:30:20,283 JESSE: ¿Qué está haciendo ella aquí? ‐ Joe, vámonos. 607 00:30:20,279 --> 00:30:22,359 ‐ Necesito conseguir el archivo del tipo de la playa. ‐ ¿Por qué? 608 00:30:22,364 --> 00:30:23,704 ‐ Nos ayudará a Frank y a mí a encontrarlo. 609 00:30:23,699 --> 00:30:24,869 ‐ ¿Por qué necesitas encontrarlo? 610 00:30:24,867 --> 00:30:26,157 ‐ Puede que tenga respuestas. 611 00:30:26,159 --> 00:30:28,619 Toma esto. Te veré afuera en diez segundos. 612 00:30:28,620 --> 00:30:31,250 ‐ Te van a atrapar. ¡Joe! 613 00:30:31,248 --> 00:30:32,578 JESSE: ¿Algo más? ¿Estás bien? 614 00:30:32,583 --> 00:30:34,843 [puerta cierra] SARGENTO: Sip. Tan solo viviendo el sueño. 615 00:30:36,920 --> 00:30:39,130 [pasos aproximándose] JESSE: Joseph Hardy. 616 00:30:39,923 --> 00:30:42,933 ¿Así que creen que pueden casualmente entrar en la oficina del jefe? 617 00:30:42,926 --> 00:30:45,846 Esta es una área privada. No se permiten niños. 618 00:30:45,846 --> 00:30:48,136 ¿Qué carajo se te ha metido en la cabeza? 619 00:30:48,140 --> 00:30:50,020 ‐ Eh... ‐ ¿Dónde está Biff? 620 00:30:51,310 --> 00:30:52,940 ‐ No lo sé. 621 00:30:52,936 --> 00:30:54,266 [exhala con fuerza] 622 00:30:54,938 --> 00:30:56,228 ‐ Vamos. 623 00:30:57,107 --> 00:30:59,317 [conversación indistinta a lo lejos] 624 00:31:07,576 --> 00:31:10,406 CALLIE: ¿Recuerdas el capítulo arrancado del libro escrito por Anya? 625 00:31:11,830 --> 00:31:13,170 ‐ ¿Encontraste algo? 626 00:31:13,165 --> 00:31:15,575 ‐ Sí. Una vieja carta escrita por un hombre que dice 627 00:31:15,584 --> 00:31:18,384 haber sido testigo del evento en la Garra del Demonio. 628 00:31:18,378 --> 00:31:20,878 Dice: "Los eventos catastróficos 629 00:31:20,881 --> 00:31:23,631 desentierran un objeto de poder no común 630 00:31:23,634 --> 00:31:26,934 que no se puede confiar en ningún hombre en su posesión, 631 00:31:26,929 --> 00:31:28,889 no sea que también sea corrompido". 632 00:31:29,848 --> 00:31:31,888 ‐ " ¿A menos que también sea corrompido?" 633 00:31:31,892 --> 00:31:33,272 ‐ Hay más. 634 00:31:33,268 --> 00:31:35,478 "Mucho después de que el polvo se asiente, 635 00:31:35,479 --> 00:31:37,979 la tierra permanecerá maldita, 636 00:31:37,981 --> 00:31:42,031 y siempre persistirá en realizar sus espantosas emanaciones". 637 00:31:44,530 --> 00:31:46,030 Qué extraño. 638 00:31:46,031 --> 00:31:47,411 ‐ Crees que eso es extraño, 639 00:31:47,407 --> 00:31:49,907 yo he estado siguiendo a mi mamá por la madriguera del conejo. 640 00:31:49,910 --> 00:31:52,200 Parece que le interesaba mucho investigar 641 00:31:52,204 --> 00:31:54,874 la explosión de 1915 y sus secuelas. 642 00:31:55,874 --> 00:31:57,384 Échale un vistazo a esto. 643 00:31:57,376 --> 00:31:59,796 Este es un mapa de la región en 1914. 644 00:31:59,795 --> 00:32:01,415 CALLIE: No hay nada allí. 645 00:32:01,421 --> 00:32:02,711 ‐ Sí. Exactamente. 646 00:32:02,714 --> 00:32:05,804 Antes de la explosión, esta área estaba seca, polvorienta y estéril. 647 00:32:05,801 --> 00:32:07,801 No le podías pagar a la gente para que viviera aquí. 648 00:32:07,803 --> 00:32:09,853 Luego ocurrió la explosión de 1915. 649 00:32:09,847 --> 00:32:11,387 ‐ Las cosas deben haber empeorado aún más. 650 00:32:11,390 --> 00:32:13,600 FRANK: Es lo que pensarías, ¿verdad? Pero sucedió lo contrario. 651 00:32:13,600 --> 00:32:15,890 Pasó de seco y polvoriento a verde y fértil. 652 00:32:15,894 --> 00:32:18,814 El valor de las propiedades aumentaron, la población incrementó. 653 00:32:18,814 --> 00:32:21,404 Hay una nueva era de prosperidad en Bridgeport. 654 00:32:21,400 --> 00:32:22,900 Mira esto. 655 00:32:23,735 --> 00:32:25,695 Es un artículo de opinión de 1934. 656 00:32:28,907 --> 00:32:31,487 "De las cenizas de la explosión en la Garra del Demonio 657 00:32:31,493 --> 00:32:33,503 surgió un grupo tan poderoso 658 00:32:33,495 --> 00:32:35,955 que controlaría Bridgeport con puño de hierro 659 00:32:35,956 --> 00:32:37,956 detrás de un muro de secretos". 660 00:32:37,958 --> 00:32:39,078 ‐ ¿Un grupo? 661 00:32:41,003 --> 00:32:43,923 ‐ El editor que publicó este artículo fue despedido el mismo mes. 662 00:32:45,340 --> 00:32:48,220 Si este grupo aún existe, lo están manteniendo bastante discreto. 663 00:32:48,218 --> 00:32:51,178 CALLIE: [suspira] ¿Así que me estás diciendo que hay 664 00:32:51,180 --> 00:32:53,930 un grupo secreto en Bridgeport que está controlando todo? 665 00:32:56,727 --> 00:32:58,057 ‐ Todo lo que sé es que mi mamá estaba secretamente 666 00:32:58,061 --> 00:32:59,441 investigando estas cosas. 667 00:33:03,984 --> 00:33:06,114 CALLIE: Todos tenemos nuestros secretos, Frank. 668 00:33:09,323 --> 00:33:10,873 Te he mentido antes. 669 00:33:15,370 --> 00:33:18,580 No me meto a escondidas a la biblioteca por el aire acondicionado. 670 00:33:19,750 --> 00:33:21,540 Me meto para estudiar. 671 00:33:24,087 --> 00:33:26,667 ‐ Eso oficialmente te hace el criminal más nerd de la historia. Eso es... 672 00:33:26,673 --> 00:33:30,843 ‐ [ríe] ¡Cállate! Lo sé, es... solo mi padre. 673 00:33:30,844 --> 00:33:34,064 Quiere que me quede en Bridgeport y me haga cargo de su tienda, 674 00:33:34,056 --> 00:33:36,926 pero lo que quiero hacer es convertirme en doctora. 675 00:33:37,976 --> 00:33:40,806 ‐ Bueno, ¿qué clase de papá no querría que su hija se convirtiera en doctora? 676 00:33:41,897 --> 00:33:44,567 ‐ Mi madre nos abandonó cuando yo era muy joven, 677 00:33:44,566 --> 00:33:46,896 así que mi padre me crió solo, 678 00:33:46,902 --> 00:33:49,112 y soy lo único que tiene. 679 00:33:52,491 --> 00:33:54,661 Realmente quiere que me quede en Bridgeport. 680 00:33:56,954 --> 00:33:59,624 Creo que nunca superó que mi mamá nos abandonó. 681 00:34:05,128 --> 00:34:06,548 ‐ ¿La extrañas? 682 00:34:11,176 --> 00:34:12,546 ‐ A veces. 683 00:34:32,281 --> 00:34:34,201 Extrañas mucho a tu mamá, ¿no? 684 00:34:41,957 --> 00:34:43,077 ‐ Sí. 685 00:34:44,543 --> 00:34:46,043 Todo el tiempo. 686 00:34:51,508 --> 00:34:54,138 La policía cree que la muerte de mi mamá es un accidente. 687 00:34:55,053 --> 00:34:56,603 Yo no lo creo. 688 00:34:56,597 --> 00:34:58,267 Así que he estado recorriendo sus pasos, 689 00:34:58,265 --> 00:34:59,765 tratando de averiguar lo que ha estado investigando, 690 00:34:59,766 --> 00:35:02,266 porque podría dirigirme a quien la mató. [ruido a lo lejos] 691 00:35:02,269 --> 00:35:03,689 [grito ahogado de Callie] 692 00:35:03,687 --> 00:35:05,107 CALLIE: Oh, espera. 693 00:35:05,105 --> 00:35:07,605 Muévete, muévete, muévete. ¡Rápido, rápido! ¡Rápido! ¡Frank! 694 00:35:07,608 --> 00:35:08,688 [puerta chirría] 695 00:35:08,692 --> 00:35:10,862 Ven. Frank. ¡Frank! Por aquí. 696 00:35:12,613 --> 00:35:13,613 [chasquidos] 697 00:35:15,073 --> 00:35:16,583 [Callie jadeando] 698 00:35:21,997 --> 00:35:23,867 [pasos golpeando] 699 00:35:29,838 --> 00:35:32,008 [pasos continúan] 700 00:35:35,302 --> 00:35:37,512 ♪ música ominosa ♪ 701 00:35:49,650 --> 00:35:50,780 [puerta abre] 702 00:35:53,487 --> 00:35:54,397 [puerta cierra] 703 00:35:54,404 --> 00:35:56,664 ‐ [susurra]: Creo que es suficiente emoción para una noche. 704 00:36:00,410 --> 00:36:02,080 JESSE: Entendido. Sí. 705 00:36:02,579 --> 00:36:04,039 [chasquido de teléfono] 706 00:36:04,039 --> 00:36:05,119 [exhala] 707 00:36:06,375 --> 00:36:08,245 Así que, explícame esto de nuevo. 708 00:36:09,711 --> 00:36:12,461 ‐ Convencí a Biff para que me ayudara a entrar. 709 00:36:12,464 --> 00:36:14,174 ‐ ¿Por qué? 710 00:36:14,174 --> 00:36:16,054 ‐ Queríamos ver si la policía había descubierto algo 711 00:36:16,051 --> 00:36:17,721 sobre el tipo de la playa. 712 00:36:17,719 --> 00:36:20,099 ‐ [resopla] Ves, eso es lo que no entiendo. 713 00:36:20,097 --> 00:36:22,097 ¿Por qué necesitas saber más sobre él? 714 00:36:23,267 --> 00:36:24,637 [puerta cierra] 715 00:36:24,643 --> 00:36:27,023 Joe, puedes hablar conmigo. 716 00:36:29,147 --> 00:36:31,147 ‐ ¿Prometes no enloquecer? 717 00:36:31,149 --> 00:36:32,729 ‐ Puedo intentarlo. 718 00:36:37,239 --> 00:36:38,489 ‐ Muy bien. 719 00:36:38,490 --> 00:36:41,740 Han pasado muchas cosas raras en Bridgeport, 720 00:36:41,743 --> 00:36:45,123 y parece que todo comenzó cuando llegó el tipo de la playa. 721 00:36:46,373 --> 00:36:49,383 ‐ Puede que sea cierto, pero no significa que él esté detrás de todo esto. 722 00:36:49,376 --> 00:36:51,546 ‐ Bueno, tal vez tenga respuestas. 723 00:36:51,545 --> 00:36:52,915 ‐ Puede que sí. 724 00:36:52,921 --> 00:36:54,721 Es por eso que tenemos a todos los oficiales disponibles 725 00:36:54,715 --> 00:36:57,425 de aquí a Dixon City buscándolo por todas partes. 726 00:36:58,218 --> 00:37:00,178 Y lo encontraremos muy pronto. 727 00:37:00,179 --> 00:37:01,429 [exhala] 728 00:37:07,311 --> 00:37:10,691 ‐ Cuando lo encuentres y le saques algunas respuestas, 729 00:37:10,689 --> 00:37:13,029 ¿nos dirías a Frank y a mí lo que averigüen? 730 00:37:14,318 --> 00:37:16,358 ‐ Joe, no puedo hacer eso. 731 00:37:16,361 --> 00:37:18,451 Soy un oficial de policía, 732 00:37:18,447 --> 00:37:20,527 y ustedes son solo niños. 733 00:37:20,532 --> 00:37:22,782 ‐ Somos muy buenos guardando secretos. 734 00:37:22,784 --> 00:37:24,544 ‐ ¿Y qué secretos estás guardando? 735 00:37:26,663 --> 00:37:30,793 ‐ Bueno, no sería muy bueno guardando secretos si te lo dijera, ¿o sí? 736 00:37:32,044 --> 00:37:32,964 [se mofa] 737 00:37:36,882 --> 00:37:37,932 ‐ Vamos. 738 00:37:38,717 --> 00:37:39,967 Te llevaré a casa. 739 00:37:42,763 --> 00:37:43,933 Vámonos. 740 00:37:46,975 --> 00:37:48,225 JOE: No necesitas sujetar mi brazo. 741 00:37:48,227 --> 00:37:49,727 No soy un criminal. 742 00:37:49,728 --> 00:37:51,228 JESSE: Solo porque eres amigo de Biff. 743 00:37:53,232 --> 00:37:54,732 [grillos chirriando] 744 00:37:54,733 --> 00:37:55,903 [exhala] 745 00:38:00,989 --> 00:38:02,909 ‐ Me preguntaba cuándo decidirías aparecer. 746 00:38:05,994 --> 00:38:07,204 ‐ Estaba trabajando. 747 00:38:07,204 --> 00:38:09,294 ‐ Tu turno terminó hace horas. ¿Dónde has estado? 748 00:38:11,542 --> 00:38:14,132 ‐ Solo estaba pasando el rato con Callie. ¿Se encuentra todo bien? 749 00:38:14,127 --> 00:38:15,957 ‐ ¡Está bastante mal, Frank! 750 00:38:15,963 --> 00:38:17,843 Tu hermano se metió en muchos problemas esta noche. 751 00:38:17,840 --> 00:38:19,340 ‐ ¿Qué tipo de problemas? 752 00:38:19,341 --> 00:38:21,391 [auto aproximándose] ‐ Ese tipo de problemas. 753 00:38:24,471 --> 00:38:25,511 [puerta de auto abre] 754 00:38:26,139 --> 00:38:27,389 [Trudy suspira] 755 00:38:27,391 --> 00:38:28,771 [puerta de auto cierra] 756 00:38:29,935 --> 00:38:31,645 ‐ Joe Hardy, entra en esa casa ahora mismo. 757 00:38:31,645 --> 00:38:33,605 ‐ Tía Trudy, puedo explicar. ‐ Ni una palabra más. 758 00:38:33,605 --> 00:38:36,065 Frank, lleva a tu hermano adentro y espérame en la sala. 759 00:38:37,317 --> 00:38:39,357 FRANK: Vamos, amigo. Vamos. 760 00:38:43,073 --> 00:38:45,993 ‐ [suspira] Lo siento mucho. Está fuera de control. 761 00:38:47,202 --> 00:38:49,582 ‐ Bueno, cuanto más tiempo estemos aquí fuera luciendo serias, 762 00:38:49,580 --> 00:38:51,790 más cuenta se dará de los tantos problemas en los que está metido. 763 00:38:52,583 --> 00:38:54,003 FRANK: ¿Qué hiciste? 764 00:38:54,001 --> 00:38:55,921 ‐ Recuperé mi soldador. 765 00:38:55,919 --> 00:38:58,379 ‐ Joe. ‐ No me atraparon. 766 00:38:58,380 --> 00:39:01,260 Hasta que intenté robar el informe del tipo de la playa. 767 00:39:03,051 --> 00:39:05,051 ‐ Podría haber sido útil. ‐ Sí. Obvio. 768 00:39:05,053 --> 00:39:07,643 TRUDY: ¿Qué estaba haciendo en la comisaría? 769 00:39:08,432 --> 00:39:11,602 ‐ Estaba buscando información sobre el hombre de la playa. 770 00:39:13,061 --> 00:39:14,441 ‐ Es el hijo de su padre. 771 00:39:15,564 --> 00:39:16,574 Gracias. 772 00:39:17,482 --> 00:39:20,322 [suspira] Sabes, por más enojada que esté con Joe ahora mismo, 773 00:39:20,319 --> 00:39:22,399 es Frank el que me preocupa. 774 00:39:22,404 --> 00:39:24,494 ‐ ¿Por qué? ‐ Joe al menos habla conmigo. 775 00:39:24,489 --> 00:39:27,409 Con Frank, no tengo ni idea de lo que pasa por su mente. 776 00:39:27,409 --> 00:39:29,699 ‐ Es un chico de 16 años. 777 00:39:29,703 --> 00:39:31,413 ¿Recuerdas cuando tenías 16 años? 778 00:39:32,206 --> 00:39:33,496 ‐ Desafortunadamente. 779 00:39:34,249 --> 00:39:36,039 JESSE: Los niños necesitan límites. 780 00:39:36,710 --> 00:39:37,920 ‐ Sí, supongo. 781 00:39:39,505 --> 00:39:41,005 ‐ Vas a estar bien. 782 00:39:41,006 --> 00:39:42,336 Ven aquí. 783 00:39:46,470 --> 00:39:48,930 Bien. Buenas noches. 784 00:39:48,931 --> 00:39:50,851 ‐ Gracias. ‐ Adiós. 785 00:39:50,849 --> 00:39:52,179 [puerta abre] 786 00:39:54,102 --> 00:39:56,022 [puerta cierra, prende motor] 787 00:39:56,021 --> 00:39:57,481 TRUDY: Escuchen. 788 00:39:58,273 --> 00:40:00,693 No estoy acostumbrada cuidar de niños. 789 00:40:02,152 --> 00:40:03,322 O quien sea. 790 00:40:05,364 --> 00:40:08,744 Suelo tratar a los niños de la misma manera en que trato a los adultos. 791 00:40:10,244 --> 00:40:13,124 Pero obviamente, esto no está funcionando. 792 00:40:13,121 --> 00:40:14,791 ‐ Creo que está funcionando. 793 00:40:15,749 --> 00:40:17,669 ‐ ¿Eres el hijo de un detective 794 00:40:17,668 --> 00:40:20,798 y te atraparon husmeando en una comisaría? 795 00:40:20,796 --> 00:40:22,836 ‐ Lo siento. TRUDY: No quiero tus disculpas. 796 00:40:22,840 --> 00:40:24,260 Quiero que sigan las reglas. 797 00:40:25,217 --> 00:40:26,547 ‐ ¿Qué reglas? 798 00:40:28,011 --> 00:40:29,971 ‐ Las que estoy implementando ahora mismo. 799 00:40:31,557 --> 00:40:34,597 Uno: me tratarán con respeto. 800 00:40:34,601 --> 00:40:38,271 Dos: Limpiarán por ustedes mismos. Soy un artista. No soy una criada. 801 00:40:39,273 --> 00:40:42,863 Y tres: líneas de comunicación abiertas. 802 00:40:42,860 --> 00:40:44,950 Te estoy mirando a ti, Frank. 803 00:40:44,945 --> 00:40:46,655 No quiero llamar a su padre. 804 00:40:50,033 --> 00:40:51,493 Vayan a sus habitaciones. 805 00:41:04,882 --> 00:41:07,132 [zumbido de llanta] [traqueteo de patineta] 806 00:41:12,347 --> 00:41:13,427 ‐ Hola, Biff. 807 00:41:13,432 --> 00:41:14,892 ‐ Hola, Joe. 808 00:41:14,892 --> 00:41:16,692 Te traje un regalo. 809 00:41:16,685 --> 00:41:18,345 ‐ Ni siquiera es mi cumpleaños. 810 00:41:20,397 --> 00:41:22,017 "Mis primeras letras". [risita] 811 00:41:22,774 --> 00:41:24,034 Vaya. 812 00:41:24,026 --> 00:41:27,026 Sabes, realmente me hubiera encantado este libro si tuviera cuatro años. 813 00:41:27,029 --> 00:41:28,909 ‐ Hay algo adentro. 814 00:41:31,158 --> 00:41:32,618 ‐ Hiciste una copia del informe. 815 00:41:32,618 --> 00:41:33,868 ‐ Ixnay, Joe. 816 00:41:33,869 --> 00:41:36,249 FRANK: Vaya, Biff, esto es increíble. ¿Cómo lo conseguiste? 817 00:41:36,246 --> 00:41:38,116 ‐ Hice una copia cuando mi mamá no estaba mirando. 818 00:41:38,123 --> 00:41:41,083 No fue fácil, créeme, pero no puedo resistir un reto. 819 00:41:42,419 --> 00:41:44,209 ‐ Buen trabajo. ‐ Gracias. 820 00:41:44,213 --> 00:41:45,463 Me debes una, Hardy. 821 00:41:46,298 --> 00:41:47,468 ‐ Te debo una. 822 00:41:48,634 --> 00:41:51,144 ‐ De acuerdo, bueno, mejor me voy antes de que mi mamá se dé cuenta. 823 00:41:51,136 --> 00:41:52,966 Hablamos más tarde, chicos Hardy. 824 00:41:53,931 --> 00:41:55,811 ‐ Nos vemos. ‐ Gracias. 825 00:41:55,807 --> 00:41:57,887 ‐ Muy bien. Ahí está nuestro hombre misterioso. 826 00:41:59,770 --> 00:42:02,270 JB Cox. Es un nombre raro. 827 00:42:02,898 --> 00:42:05,068 ‐ Tenemos que llevarle esto al compañero de papá, Sam. 828 00:42:05,776 --> 00:42:06,646 ‐ Claro. 829 00:42:12,491 --> 00:42:15,871 ♪ 830 00:42:20,374 --> 00:42:21,964 ‐ ¿Serías tan amable de encontrar a alguien que sepa 831 00:42:21,959 --> 00:42:23,749 cómo preparar correctamente el té? 832 00:42:23,752 --> 00:42:25,132 [puerta cierra] Gracias. 833 00:42:27,464 --> 00:42:29,844 ¿Has contactado al ministro de asuntos extranjeros? 834 00:42:29,842 --> 00:42:32,142 ‐ Sí. Causó una gran impresión. 835 00:42:32,594 --> 00:42:35,474 Ha aceptado tus condiciones. ‐ Bien. 836 00:42:35,472 --> 00:42:38,642 Entonces nuestro asunto aquí es nuestra única preocupación. 837 00:42:38,642 --> 00:42:42,602 Eh, ¿le harías saber a Gloria Estabrook que hemos regresado? 838 00:42:43,355 --> 00:42:45,355 ‐ ¿Crees que ya haya recuperado su propiedad? 839 00:42:46,024 --> 00:42:49,034 ‐ Confía en mí, Nigel. Cuando lo encuentre, lo sabremos. 840 00:42:50,988 --> 00:42:53,738 ‐ ¿Qué tan mal esperas que se pongan las cosas? 841 00:42:53,740 --> 00:42:56,240 ‐ Lo malo depende en algo más que de Gloria, 842 00:42:56,243 --> 00:42:59,163 pero claro, no todos estarán a salvo. 843 00:43:00,622 --> 00:43:02,672 Trae el auto, querido. 844 00:43:04,710 --> 00:43:07,210 ♪ música ominosa ♪ 845 00:43:07,963 --> 00:43:09,053 [puerta abre] 846 00:43:10,549 --> 00:43:11,509 [puerta cierra]