1 00:00:01,293 --> 00:00:03,253 [golpe seco] NARRADOR: Previamente en Hardy Boys... 2 00:00:03,253 --> 00:00:06,513 ‐ Oye, oye, oye. Te creemos sobre lo que pasó en el Astghik. 3 00:00:06,507 --> 00:00:08,257 ¿Esto significa algo para ti? 4 00:00:08,258 --> 00:00:09,718 ¿Ese símbolo? 5 00:00:09,718 --> 00:00:11,298 ERN: ¡Hay algo adentro! 6 00:00:11,303 --> 00:00:12,393 ¡Es una caja! 7 00:00:12,387 --> 00:00:13,807 Eso es lo que causó que todos murieran. 8 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 ‐ Mentí. 9 00:00:15,015 --> 00:00:18,475 AUXILIAR DE VUELO: Oh... Oh. Oh, ¿se encuentra bien, señor? 10 00:00:18,477 --> 00:00:20,017 HOMBRE ALTO: Se llevó mi maleta. 11 00:00:20,020 --> 00:00:22,190 PHIL: El tipo se subió a un avión con un bigote falso, 12 00:00:22,189 --> 00:00:24,529 y luego saltó a 3.000 metros. 13 00:00:26,151 --> 00:00:28,491 Oh, llegaste a casa. ‐ Eres el tipo que saltó de ese avión. 14 00:00:28,487 --> 00:00:30,737 Eres un fugitivo. ‐ Culpable. 15 00:00:30,739 --> 00:00:33,489 JOE: ¿Qué robaste? JB: Cuanto menos sepas, mejor. 16 00:00:34,993 --> 00:00:36,703 MUJER: ¿Ha recuperado el artículo? 17 00:00:36,703 --> 00:00:39,003 El comprador pierde la paciencia. 18 00:00:38,997 --> 00:00:41,247 ERN: Si lo que había en esa caja es tan importante, 19 00:00:41,250 --> 00:00:42,750 vendrán a buscarme de nuevo. 20 00:00:42,751 --> 00:00:45,001 Llegó hoy una caja con las cosas de su madre. 21 00:00:46,088 --> 00:00:48,258 FRANK: Los cuentos extraños de Bridgeport. 22 00:00:48,257 --> 00:00:50,467 Joe, mamá firmó esto el día que murió. 23 00:00:50,467 --> 00:00:53,297 [charla por radio policíaca] Alguien mató a mamá. 24 00:00:53,303 --> 00:00:55,723 El día que murió, hablaba del barco que se hundió. 25 00:00:55,722 --> 00:00:56,812 JOE El Astghik. 26 00:00:56,807 --> 00:00:59,227 FRANK: Este es el símbolo que Ern encontró en la caja. 27 00:00:59,726 --> 00:01:02,936 SRA. KAHN: Creo que ella estaba investigando... 28 00:01:02,938 --> 00:01:04,438 JOE: ¿Qué hacía en Bridgeport? 29 00:01:04,439 --> 00:01:05,519 ‐ Faltan algunas páginas. 30 00:01:05,524 --> 00:01:07,234 "¿Tragedia en la Garra del Demonio"? JOE: ¡Frank! 31 00:01:07,234 --> 00:01:09,074 FRANK: Solo tenemos que averiguar cómo está todo esto conectado. 32 00:01:09,069 --> 00:01:11,569 JOE: Frank, ¿me estás escuchando? [Laura riendo] 33 00:01:11,572 --> 00:01:14,412 ¡Frank! ‐ ¿Hmm? ¿Qué sucede? 34 00:01:14,408 --> 00:01:17,158 ‐ Te preguntaba adónde crees que desapareció ese tal Ern. 35 00:01:17,160 --> 00:01:18,790 FRANK: Eh, no lo sé. 36 00:01:18,787 --> 00:01:21,707 Callie dijo que su novia también desapareció. 37 00:01:21,707 --> 00:01:24,207 Tal vez se estén escondiendo, o tal vez salieron de la ciudad. 38 00:01:24,209 --> 00:01:27,379 ‐ Yo también huyera si un maníaco de dos metros me persiguiera. 39 00:01:27,379 --> 00:01:28,919 [risita de Frank] 40 00:01:28,922 --> 00:01:32,342 ‐ Eh, tengo que ir a la tienda de Wilt. Es mi primer día, nuevo empleo. 41 00:01:32,342 --> 00:01:34,342 JOE: Lo harás muy bien. [Frank ríe] 42 00:01:34,928 --> 00:01:37,558 TRUDY: Cielos. Quiero decir, Joe, ¡cocinaste! 43 00:01:37,556 --> 00:01:38,636 ‐ Sip. 44 00:01:39,933 --> 00:01:42,353 Huevos estrellados con extra yema. 45 00:01:42,895 --> 00:01:45,435 Son todos tuyos. ‐ Gracias. 46 00:01:45,439 --> 00:01:48,069 ‐ Eh, hablaremos más tarde. ‐ Sip. 47 00:01:48,066 --> 00:01:50,356 TRUDY: Oh, Dios. Bien, eh... [puerta cierra] 48 00:01:50,360 --> 00:01:53,570 Solo los pondré en la sartén por un minuto más. 49 00:01:53,572 --> 00:01:55,532 ‐ ¿Qué tienen de malo? 50 00:01:55,532 --> 00:01:56,702 Son medios cocidos. 51 00:01:57,784 --> 00:01:59,914 [tintineo de campanilla] 52 00:01:59,912 --> 00:02:02,752 ♪ suena canción de pop de los 80 por la radio ♪ 53 00:02:04,625 --> 00:02:06,415 ‐ Lamento llegar tarde, Wilt. 54 00:02:06,418 --> 00:02:09,668 ‐ ¿Qué? Oh, eh, no te preocupes. 55 00:02:09,671 --> 00:02:11,511 Eh, ten. Vístete. 56 00:02:12,799 --> 00:02:14,679 Lindo, ¿no? 57 00:02:14,676 --> 00:02:17,676 Voy para atrás para terminar este capítulo. 58 00:02:17,679 --> 00:02:20,349 Pones una cafetera fresca. 59 00:02:20,349 --> 00:02:22,429 Oh, oye, Wilt, en realidad no... [puerta chirría al abrir] 60 00:02:24,102 --> 00:02:25,402 [puerta se cierra] 61 00:02:28,982 --> 00:02:31,282 ♪ 62 00:02:42,871 --> 00:02:44,371 [carraspea] 63 00:02:48,544 --> 00:02:49,504 [ruido rasposo] 64 00:02:58,846 --> 00:03:01,096 ♪ música misteriosa ♪ 65 00:03:45,642 --> 00:03:47,022 [golpecitos] 66 00:04:06,872 --> 00:04:08,752 [tintineo de campanilla] 67 00:04:11,335 --> 00:04:12,705 ‐ Linda gorra. 68 00:04:12,711 --> 00:04:14,551 ‐ [risita] Vaya, gracias. 69 00:04:15,923 --> 00:04:17,763 ¿Alguno de ustedes sabe cómo funciona una máquina de café? 70 00:04:17,758 --> 00:04:19,968 ‐ ¿Por qué no estoy sorprendida? 71 00:04:19,968 --> 00:04:22,258 ‐ Sí, tenemos café en la ciudad. 72 00:04:23,180 --> 00:04:25,810 Solo que no sé cómo... ¿Vas a ayudarme o no? 73 00:04:26,850 --> 00:04:29,440 ‐ Solo tienes que poner el agua arriba, y luego... 74 00:04:29,436 --> 00:04:31,306 Échalo ahí. Sí. 75 00:04:31,313 --> 00:04:32,693 ¿Dónde está Wilt? 76 00:04:32,689 --> 00:04:35,479 ‐ No lo sé. Está atrás, leyendo una novela romántica. 77 00:04:35,484 --> 00:04:37,244 ‐ Qué lindo. 78 00:04:37,236 --> 00:04:39,606 ‐ Supongo que él... está a cargo, o como sea. [Callie ríe suavemente] 79 00:04:41,114 --> 00:04:42,914 CALLIE: Promoción. 80 00:04:42,908 --> 00:04:45,488 ‐ Ahora es el gerente. ‐ El gerente de la tienda. Hmm. 81 00:04:46,453 --> 00:04:47,663 ¿Qué sucede? 82 00:04:49,498 --> 00:04:52,378 ‐ Si mencionara algo sobre la Garra del Demonio, ¿sabrían de que estoy hablando? 83 00:04:52,376 --> 00:04:55,916 ‐ Sí. ‐ Sí, ese es el nombre de la colina que está justo al lado de mi granja. 84 00:04:57,464 --> 00:04:59,344 ‐ Bien, porque encontré... 85 00:05:01,927 --> 00:05:03,927 encontré este libro. 86 00:05:03,929 --> 00:05:06,969 ‐ Los cuentos extraños de Bridgeport. ‐ Ajá. 87 00:05:06,974 --> 00:05:08,564 Le falta un capítulo. 88 00:05:12,855 --> 00:05:16,185 "La tragedia de la Garra del Demonio", escrito por Anya Kowalsky. 89 00:05:16,191 --> 00:05:19,241 ‐ ¿Qué no es ella la quiromántica? 90 00:05:19,236 --> 00:05:21,816 Es como... ‐ No, no. Es una lectora de cartas del tarot. 91 00:05:21,822 --> 00:05:24,412 Siempre tiene una casilla instalada en el carnaval. 92 00:05:24,408 --> 00:05:27,078 ‐ Sí, de hecho estábamos pensando en ir, pero ya sabes, es... 93 00:05:27,077 --> 00:05:30,247 Atracciones cursi y comidas con demasiado queso... ‐ Está maldito. 94 00:05:31,039 --> 00:05:33,499 ‐ Está maldito. ‐ El carnaval no está maldito. 95 00:05:33,500 --> 00:05:36,630 ‐ Gente ha muerto allí anteriormente. Tiene que estar al menos un poco maldito. 96 00:05:36,628 --> 00:05:39,048 CHET: Bien, eso es solo porque los atracciones son trampas mortales. 97 00:05:39,047 --> 00:05:42,127 ‐ De acuerdo, ¿cuál es el problema con este libro, de todos modos? 98 00:05:44,052 --> 00:05:47,182 ‐ Este es el último libro que mi mamá rentó... 99 00:05:47,806 --> 00:05:49,266 ...el día en que... 100 00:05:51,476 --> 00:05:53,096 ...ella, eh... 101 00:05:54,980 --> 00:05:58,320 Yo solo quiero saber por qué vino a Bridgeport por esto. 102 00:05:58,942 --> 00:06:02,402 ‐ Bueno, deberíamos ir al carnaval y encontrar a esta tal Anya. 103 00:06:02,404 --> 00:06:04,324 Puedes preguntarle de qué se trata el cuento. 104 00:06:07,367 --> 00:06:10,697 ‐ Sí. Eso sería genial. Los veré allí después de mi turno. 105 00:06:11,079 --> 00:06:12,749 ‐ Genial. CHET: Genial. 106 00:06:12,748 --> 00:06:13,958 ‐ Genial. Gracias, chicos. 107 00:06:16,126 --> 00:06:17,956 CALLIE: Así que, ¿nos puedes dar ese café? 108 00:06:17,961 --> 00:06:19,801 ¿Crema y azúcar? [ríe] 109 00:06:19,796 --> 00:06:21,466 FRANK: Te dejaré hacerlo. 110 00:06:25,761 --> 00:06:27,761 TRUDY: Joe, ¡vamos! ¡Hora de ir al carnaval! 111 00:06:32,309 --> 00:06:33,889 ¡Joe! [estrépito, rompe] 112 00:06:35,479 --> 00:06:36,479 JOE: Oh, no. 113 00:06:37,439 --> 00:06:40,149 No, no, no, no, no, no... [gime] 114 00:06:40,150 --> 00:06:41,400 Ah... 115 00:07:10,138 --> 00:07:14,228 ♪ 116 00:07:19,815 --> 00:07:21,565 [gorjeo de pájaros] 117 00:07:28,615 --> 00:07:30,775 TRUDY: Oye, ¿estás listo? Vamos a llegar tarde al carnaval. 118 00:07:30,784 --> 00:07:32,294 ‐ Tía Trudy, ¡podría haber estado desnudo! 119 00:07:32,286 --> 00:07:33,576 ‐ Creo que va a haber una buena participación este año. 120 00:07:33,579 --> 00:07:35,289 ‐ Creo que tenemos que hablar de algunos límites. 121 00:07:37,082 --> 00:07:37,962 ‐ ¿Qué es eso? 122 00:07:38,792 --> 00:07:39,962 ‐ ¿Qué es qué? 123 00:07:49,386 --> 00:07:50,506 [exhala] 124 00:07:55,100 --> 00:07:56,480 ‐ ¿Tú hiciste esto? 125 00:07:57,227 --> 00:07:59,187 ‐ Sí. Más o menos. 126 00:07:59,188 --> 00:08:01,568 Es solo un proyecto de arte en el que estoy trabajando. 127 00:08:06,111 --> 00:08:07,491 ‐ Es interesante. 128 00:08:08,447 --> 00:08:09,697 ‐ Gracias. 129 00:08:11,575 --> 00:08:13,035 ‐ Aunque da miedo. 130 00:08:14,703 --> 00:08:16,373 No sabía que eras tan hábil. 131 00:08:18,707 --> 00:08:20,457 Bien. Nos vamos en cinco minutos. 132 00:08:21,752 --> 00:08:23,002 Cinco minutos. 133 00:08:23,003 --> 00:08:25,303 [pasos alejándose] 134 00:08:37,267 --> 00:08:38,517 [suspira] 135 00:08:45,901 --> 00:08:47,031 [traqueteo de ventana] 136 00:08:52,533 --> 00:08:54,543 ♪ 137 00:09:01,750 --> 00:09:04,290 TRUDY: Vamos a divertirnos mucho. ¿A cuántos carnavales has ido? 138 00:09:04,294 --> 00:09:07,764 JOE: ¿Cuentan las salas de juego? TRUDY: No, no cuentan. 139 00:09:07,756 --> 00:09:10,336 JOE: Bien, bien. [conversación indistinta] 140 00:09:10,342 --> 00:09:12,012 ¿Tienen comida allí? Me está dando hambre. 141 00:09:12,010 --> 00:09:14,220 TRUDY: Sí. Todo. JOE: Oh, sí, eh... 142 00:09:14,221 --> 00:09:16,601 [Trudy y Joe continúan hablando] 143 00:09:19,351 --> 00:09:20,731 [abre puerta de auto] 144 00:09:20,727 --> 00:09:22,557 [conversación continúa indistintamente] 145 00:09:22,563 --> 00:09:24,273 TRUDY: Bien, esa será nuestra primera parada. 146 00:09:27,734 --> 00:09:30,034 ♪ música tensa ♪ 147 00:09:35,158 --> 00:09:37,368 [niños gritando] ♪ suena música de rock ♪ 148 00:09:37,369 --> 00:09:40,079 FRANK: Este lugar es... antiguo. 149 00:09:40,080 --> 00:09:42,170 CHET: Bridgeport, hombre. 150 00:09:42,165 --> 00:09:45,125 Entonces, ¿a dónde vamos primero? ¿La Cremallera, o la casa de las rarezas? 151 00:09:45,127 --> 00:09:47,297 ‐ ¿Saben dónde está la lectora de cartas del tarot? 152 00:09:47,296 --> 00:09:49,506 ‐ Su carpa suele estar junto a la montaña rusa. 153 00:09:50,924 --> 00:09:52,554 ‐ Así que vayamos allí primero. 154 00:09:52,551 --> 00:09:54,851 ‐ Estás bastante desesperado por ver tu futuro, ¿eh? 155 00:09:55,345 --> 00:09:57,135 ‐ Estoy más interesado en el pasado. 156 00:09:59,224 --> 00:10:02,274 OFICIAL HOOPER: Hola. ¿Me puede dar diez boletos, por favor? Gracias. 157 00:10:04,688 --> 00:10:07,818 Muy bien, aquí tienes cinco para ti, cinco para mí. 158 00:10:07,816 --> 00:10:10,236 No lo gastes todo en un solo lugar. ‐ Hola. 159 00:10:10,861 --> 00:10:11,821 ‐ Hola, ¿qué tal? ‐ Hola. 160 00:10:11,820 --> 00:10:12,740 JOE: Hola. 161 00:10:12,738 --> 00:10:14,488 ‐ ¿Está aquí en capacidad oficial, o solo... 162 00:10:14,489 --> 00:10:16,119 buscando a los malhechores mediocres? 163 00:10:16,116 --> 00:10:17,656 ‐ Estoy aquí con mi propia malhechora. 164 00:10:18,493 --> 00:10:21,833 ‐ Bien, ¿qué quieres hacer primero? Hay, eh, esculturas de mantequilla, 165 00:10:21,830 --> 00:10:24,880 carreras de cerdos... ‐ Vaya. ¿Cómo se elige? 166 00:10:24,875 --> 00:10:26,415 Voy a jugar algunos juegos. 167 00:10:26,418 --> 00:10:27,788 ‐ Yo también. 168 00:10:28,253 --> 00:10:30,173 ‐ Aquí tienes cinco dólares. Diviértete. Te veré más tarde. 169 00:10:30,172 --> 00:10:31,092 ‐ Hasta luego. 170 00:10:32,090 --> 00:10:33,800 ‐ ¿Me das cinco dólares? 171 00:10:36,970 --> 00:10:38,010 ‐ Mm. 172 00:10:40,098 --> 00:10:41,728 ‐ ¡No te comas todo a la vez! 173 00:10:41,725 --> 00:10:43,555 JOE: ¡No puedo prometer nada! 174 00:10:43,560 --> 00:10:45,060 ‐ Parece que se están llevando bien. 175 00:10:45,062 --> 00:10:47,612 ‐ Sí, me alegra ver que Joe se divierta. 176 00:10:47,606 --> 00:10:49,016 ‐ ¿Tienes hambre? 177 00:10:49,024 --> 00:10:50,284 ‐ Sí, podría comer algo. 178 00:10:50,859 --> 00:10:52,529 ‐ Vamos. Te compraré un perrito de maíz. 179 00:10:52,528 --> 00:10:54,148 ‐ Me encantan las perritos de maíz. 180 00:10:54,154 --> 00:10:56,824 ‐ ¿Así que te vas a rendir? ¿Vas a renunciar? 181 00:10:56,823 --> 00:10:58,203 CHICO: Sí, se me acabó el dinero. 182 00:10:58,200 --> 00:11:00,540 ‐ Podrías haberlo tenido. Estuviste tan cerca. ‐ Sí. 183 00:11:00,536 --> 00:11:02,116 ‐ Gracias, de todos modos. ‐ Como sea. 184 00:11:02,120 --> 00:11:04,120 OPERADOR DE JUEGO: Ve a buscar a tus padres y consigue más dinero. 185 00:11:04,122 --> 00:11:05,832 ‐ No parece tan difícil. 186 00:11:05,832 --> 00:11:07,712 ‐ Lanzar monedas es imposible. 187 00:11:07,709 --> 00:11:10,209 Por eso los premios son tan grandes. Porque nadie gana. 188 00:11:10,212 --> 00:11:11,592 OPERADOR DE JUEGO: ¡Ah, ja, ja! 189 00:11:11,588 --> 00:11:12,548 ¿Está manipulado? 190 00:11:12,548 --> 00:11:14,718 No está manipulado. ¿Verdad, damas y caballeros? 191 00:11:14,716 --> 00:11:15,926 No está manipulado. 192 00:11:15,926 --> 00:11:18,676 Se puede ganar fácilmente. Probablemente. Tal vez. 193 00:11:18,679 --> 00:11:20,889 Se puede ganar fácilmente. ¿Por qué no lo intentas? 194 00:11:20,889 --> 00:11:22,469 No lo sabrás hasta que lo intentes. ¿Quieres intentarlo? 195 00:11:24,142 --> 00:11:25,192 ‐ De acuerdo. 196 00:11:25,811 --> 00:11:28,901 ‐ [ríe] Ahí tienes. 197 00:11:31,817 --> 00:11:32,647 [sonido metálico] 198 00:11:32,651 --> 00:11:34,071 OPERADOR DE JUEGO: Muy bien, joven. [suena campana] 199 00:11:34,069 --> 00:11:36,909 CHICO: Oh, vaya. Es la primera victoria en todo el día. 200 00:11:36,905 --> 00:11:39,155 ‐ Muy bien. Tenemos un ganador. 201 00:11:39,157 --> 00:11:41,077 ‐ ¿En serio? ¿Eso es todo? 202 00:11:41,451 --> 00:11:43,451 ¿Cómo consigo una de estas cosas grandes? 203 00:11:44,371 --> 00:11:47,671 ‐ Bueno, para ganarlo, tendrás que ganar tres veces. 204 00:11:47,666 --> 00:11:49,706 Algunos dicen que es imposible. 205 00:11:49,710 --> 00:11:52,500 Pero con gusto tomaré tu dinero si quieres jugar de nuevo. 206 00:11:52,504 --> 00:11:54,884 ‐ Tengo suficientes boletos. OPERADOR DE JUEGO: Muy bien. 207 00:11:54,882 --> 00:11:57,552 Aquí vamos. Tenemos un contendiente, amigos. 208 00:11:58,927 --> 00:12:00,547 ¡Wu hu hu hu! 209 00:12:02,514 --> 00:12:04,524 [sonido metálico] [ríe operador de juego] 210 00:12:04,516 --> 00:12:05,926 OPERADOR DE JUEGO: Damas y caballeros, 211 00:12:05,934 --> 00:12:07,854 ¡tenemos un apostador aquí! ‐ ¡Vaya! 212 00:12:07,853 --> 00:12:10,023 ‐ [ríe] Un gran apostador. 213 00:12:10,022 --> 00:12:12,732 ¡Oh, va por tres seguidos, todos! 214 00:12:12,733 --> 00:12:14,443 Así que, ¡buena suerte! 215 00:12:15,319 --> 00:12:17,779 BIFF: No te preocupes, Hardy. No hay presión. 216 00:12:17,779 --> 00:12:20,199 No es como que literalmente todo el mundo te está mirando. 217 00:12:20,199 --> 00:12:22,029 ‐ Cállate. Me estoy concentrando. 218 00:12:22,034 --> 00:12:25,914 OPERADOR DE JUEGO: [ríe] Un gran apostador. Gran apostador. Buena suerte. 219 00:12:25,913 --> 00:12:28,373 [gente aplaudiendo] ¡Veamos si puede hacerlo! 220 00:12:28,999 --> 00:12:30,379 Anda. 221 00:12:32,169 --> 00:12:33,799 ¡Jugando por el premio mayor! 222 00:12:37,466 --> 00:12:38,296 [sonido metálico] 223 00:12:38,300 --> 00:12:39,840 ¡Tenemos un ganador! 224 00:12:39,843 --> 00:12:41,473 ¡Wu! [gente charlando, aplaudiendo] 225 00:12:41,470 --> 00:12:43,220 ¡Guau! ¡Ja! 226 00:12:43,931 --> 00:12:47,311 ¡Genial! ¡No podría estar más feliz por ti! 227 00:12:47,309 --> 00:12:48,729 ¡Grandes noticias! 228 00:12:49,645 --> 00:12:50,805 ¡Aquí tienes! 229 00:12:50,812 --> 00:12:52,522 ¡Felicidades! 230 00:12:52,523 --> 00:12:54,073 Bien, vete. Fuera de aquí. 231 00:12:54,942 --> 00:12:58,032 ‐ ¿Por qué me das tus desperdicios? ‐ Siempre puedo ganar otro. 232 00:12:58,028 --> 00:12:59,858 Vamos. Dejemos este lugar en bancarrota. 233 00:12:59,863 --> 00:13:02,493 OPERADOR DE JUEGO: ¿Quién sigue? [ríe] 234 00:13:04,576 --> 00:13:07,156 [tintineo de campanillas] 235 00:13:08,914 --> 00:13:10,044 ANYA: Bienvenidos. 236 00:13:10,707 --> 00:13:12,707 ‐ Hola. ¿Eres Anya Kowalski? 237 00:13:12,709 --> 00:13:14,589 ANYA: Cinco dólares por una lectura. 238 00:13:14,586 --> 00:13:16,456 ‐ Solo vine para hacer algunas preguntas. 239 00:13:17,047 --> 00:13:19,417 Cinco dólares por una lectura. 240 00:13:20,634 --> 00:13:22,264 ‐ Solo, solo págale. 241 00:13:22,970 --> 00:13:24,640 [tintineo de campanillas] 242 00:13:33,564 --> 00:13:34,654 ANYA: Separa la baraja. 243 00:13:35,899 --> 00:13:37,819 ‐ Señora, en realidad no creo en nada de esto. 244 00:13:37,818 --> 00:13:40,818 Solo estamos aquí porque queremos... ‐ Separa la baraja. 245 00:13:47,578 --> 00:13:50,158 [exhala, carraspea] 246 00:13:56,461 --> 00:13:58,841 Bien. Bien. 247 00:14:02,551 --> 00:14:05,511 El tarot nos cuenta sobre nuestros viajes. 248 00:14:06,597 --> 00:14:10,177 Cada carta representa un estado de nuestro ser. 249 00:14:12,352 --> 00:14:15,902 ‐ Solo vine para hacer algunas preguntas... ANYA: Toma tres cartas. 250 00:14:23,989 --> 00:14:25,199 [carraspea] 251 00:14:26,033 --> 00:14:28,043 Bien. Bien. 252 00:14:35,959 --> 00:14:37,039 Muerte. 253 00:14:38,212 --> 00:14:39,632 No tengas miedo. 254 00:14:39,630 --> 00:14:42,420 La muerte es la carta más incomprendida de la baraja. 255 00:14:42,424 --> 00:14:44,764 No significa una muerte literal. 256 00:14:45,344 --> 00:14:47,854 Representa la metamorfosis. 257 00:14:50,015 --> 00:14:52,015 Ha ocurrido un gran cambio. 258 00:14:52,017 --> 00:14:53,517 ¿Sí? 259 00:14:57,814 --> 00:14:59,984 El mundo, invertido. 260 00:15:01,318 --> 00:15:02,738 ‐ ¿Eso es bueno? 261 00:15:02,736 --> 00:15:06,566 ‐ En posición vertical, el mundo significa plenitud y armonía. 262 00:15:08,116 --> 00:15:11,446 Invertida, significa una falta de clausura. 263 00:15:11,453 --> 00:15:14,043 Algo está incompleto en tu vida. 264 00:15:15,541 --> 00:15:17,251 Buscas respuestas. 265 00:15:23,006 --> 00:15:24,336 Dos de copas. 266 00:15:24,341 --> 00:15:26,391 Bien. Muy bien. 267 00:15:26,385 --> 00:15:27,715 ‐ ¿Qué significa? 268 00:15:27,719 --> 00:15:30,389 ‐ Dos de copas significa una conexión. 269 00:15:30,389 --> 00:15:33,309 Una nueva compañía. Un nuevo amigo. 270 00:15:34,101 --> 00:15:36,521 Es bueno que esté en posición vertical. 271 00:15:36,520 --> 00:15:38,980 Un dos de copas invertido es muy malo. 272 00:15:40,065 --> 00:15:41,065 ‐ ¿Por qué? 273 00:15:42,734 --> 00:15:44,404 ‐ Significa tensión. 274 00:15:44,403 --> 00:15:47,493 El mundo está desequilibrado. Caos total. 275 00:15:50,325 --> 00:15:53,495 ‐ Escribiste un cuento en este libro, ¿verdad? 276 00:15:53,495 --> 00:15:55,455 "La tragedia en la Garra del Demonio". 277 00:15:56,874 --> 00:15:59,044 ‐ No sé de qué estás hablando. 278 00:15:59,042 --> 00:16:01,042 ‐ Tu cuento fue arrancado de esto. 279 00:16:05,507 --> 00:16:07,677 ANYA: Si has venido aquí a burlarte, puedes irte. 280 00:16:08,218 --> 00:16:10,388 ‐ Solo necesito saber qué pasó en la Garra del Demonio. 281 00:16:10,387 --> 00:16:14,017 ‐ La gente de este pueblo se ha burlado de mí durante años. 282 00:16:14,016 --> 00:16:16,016 Lo hacen a su propio riesgo. 283 00:16:16,018 --> 00:16:19,438 ‐ No estoy aquí para burlarme de ti. Solo necesitamos saber qué sucedió. 284 00:16:24,526 --> 00:16:26,276 ‐ Les diré una cosa. 285 00:16:28,947 --> 00:16:31,987 El suelo sobre el que caminan está maldito. 286 00:16:34,870 --> 00:16:38,040 Pero si no tienen cuidado, sus vidas también lo serán. 287 00:16:41,126 --> 00:16:42,916 Es todo lo que tengo que decir. 288 00:16:50,302 --> 00:16:51,722 ‐ Bien. Muchas gracias. 289 00:16:54,806 --> 00:16:56,556 [repiqueteo de cuentas colgando] 290 00:17:09,947 --> 00:17:12,527 ♪ música tensa ♪ 291 00:17:20,332 --> 00:17:21,962 [gruñe] [golpe seco a lo lejos] 292 00:17:24,127 --> 00:17:25,417 [gruñe] 293 00:17:25,420 --> 00:17:28,170 [pasos aproximándose] 294 00:17:42,062 --> 00:17:44,022 [pasos golpeando] 295 00:18:14,595 --> 00:18:15,755 [pitido] 296 00:18:15,762 --> 00:18:18,102 [zumbido suave] 297 00:18:22,311 --> 00:18:24,561 [pitido, zumbido suave] 298 00:18:34,489 --> 00:18:36,619 ♪ música tensa ♪ 299 00:18:45,959 --> 00:18:48,669 [pasos alejándose] 300 00:18:52,341 --> 00:18:54,341 [suena campana] [conversaciones indistintas] 301 00:18:55,010 --> 00:18:56,550 [gente gritando] 302 00:18:57,304 --> 00:18:59,184 ‐ ¡Escuchen! ¡Escuchen! 303 00:18:59,181 --> 00:19:02,431 ¿Quién de ustedes es lo suficientemente valiente para entrar a nuestra carpa? 304 00:19:02,726 --> 00:19:05,146 El pasado tormentoso de la Garra del Demonio espera. 305 00:19:05,145 --> 00:19:08,565 ¡Pero quedan advertidos! ¡No es para los débiles de corazón! 306 00:19:08,565 --> 00:19:12,275 ¡Prepárense para ser sorprendidos! ¡Prepárense para ser intrigados! 307 00:19:12,277 --> 00:19:14,817 ¡Prepárense para ser horrorizados! 308 00:19:14,821 --> 00:19:16,821 [mujer gritando a lo lejos] Aah. 309 00:19:17,741 --> 00:19:19,831 ♪ suena música de carnaval ♪ 310 00:19:21,995 --> 00:19:24,325 Bienvenidos. Bienvenidos, residentes de Bridgeport, 311 00:19:24,331 --> 00:19:26,581 al cuento de la Garra del Demonio. 312 00:19:26,583 --> 00:19:28,343 Niños, quedan advertidos. 313 00:19:28,335 --> 00:19:31,875 Todo comenzó con un grupo de hombres valientes. 314 00:19:31,880 --> 00:19:33,970 Que su memoria perdure. 315 00:19:33,966 --> 00:19:38,176 Nuestro cuento comienza en 1915, 316 00:19:38,178 --> 00:19:40,558 cuando la ciudad de Bridgeport aún no había sido fundada, 317 00:19:40,556 --> 00:19:43,596 y la tierra no era más que campos y colinas. 318 00:19:43,600 --> 00:19:47,020 Un grupo de mineros vio el potencial de esta tierra. 319 00:19:47,020 --> 00:19:49,110 Un potencial de oro. 320 00:19:49,106 --> 00:19:51,726 Pensaron que si se dedicaban al cultivo de esta tierra, 321 00:19:51,733 --> 00:19:52,993 podrían hacer una fortuna. 322 00:19:52,985 --> 00:19:56,195 Y esta famosa expedición fue dirigida por mí: 323 00:19:56,196 --> 00:19:57,986 Jan Kowalsky. 324 00:19:57,990 --> 00:20:00,830 Pero no sabía lo que me esperaba 325 00:20:00,826 --> 00:20:02,486 en este fatídico día. 326 00:20:02,494 --> 00:20:04,874 A medida que cavaban más profundo en la tierra, 327 00:20:04,872 --> 00:20:08,462 se encontraron más hondo de lo que cualquier hombre había cavado antes. 328 00:20:08,458 --> 00:20:11,378 A pesar de los gases asquerosos y el intenso calor, 329 00:20:11,378 --> 00:20:15,128 siguieron cavando hasta que se toparon con una pared sólida. 330 00:20:15,132 --> 00:20:19,722 Un minero dio un fuerte golpe y rompió la barrera. 331 00:20:19,720 --> 00:20:22,760 [siseos de vapor] ¡Vieron dentro del infierno 332 00:20:22,764 --> 00:20:24,854 y despertaron a un demonio! 333 00:20:24,850 --> 00:20:27,140 ¡Oh, oh! ¡Los hombres corrieron! [gruñendo] 334 00:20:27,144 --> 00:20:29,814 ¡Corrieron, pero la línea se derrumbó a su alrededor! 335 00:20:29,813 --> 00:20:33,363 ¡Oh, no! ¡Corran, hombres! ¡Salgan de aquí! ¡Oh, no! ¡Au! ¡Au! 336 00:20:33,358 --> 00:20:36,028 ¡Oh! [gruñendo] ¡Au! 337 00:20:36,028 --> 00:20:37,698 [gruñendo] 338 00:20:37,696 --> 00:20:39,986 [tosiendo] 339 00:20:39,990 --> 00:20:41,950 [grito ahogado] 340 00:20:41,950 --> 00:20:43,790 [gime] 341 00:20:43,785 --> 00:20:45,615 [tose débilmente] 342 00:20:45,621 --> 00:20:47,541 Mi... hija. 343 00:20:47,539 --> 00:20:49,329 [tosiendo] 344 00:20:50,918 --> 00:20:51,998 [gruñe suavemente] 345 00:20:53,212 --> 00:20:56,172 Jan Kowalsky fue herido mortalmente... 346 00:20:57,299 --> 00:21:01,349 ...y murió en los amorosos brazos de su pobre, pobre hija. 347 00:21:01,345 --> 00:21:04,095 Sus últimas palabras fueron... 348 00:21:04,097 --> 00:21:07,177 [con voz ronca]: "Era... un demonio". 349 00:21:09,269 --> 00:21:12,059 [aplausos] [risita] Gracias. 350 00:21:12,064 --> 00:21:14,614 [risita] Gracias. Gracias. 351 00:21:14,608 --> 00:21:17,318 Son demasiado amable. Son demasiado amable. 352 00:21:17,319 --> 00:21:19,569 Gracias. [risita] 353 00:21:19,571 --> 00:21:22,241 ♪ suena música de carnaval ♪ 354 00:21:22,241 --> 00:21:24,871 [conversaciones indistintas, gritos] CHICA: ¡Mi turno! ¡Mi turno! 355 00:21:28,497 --> 00:21:30,287 OPERADOR DE JUEGO DE GLOBOS: Oye. Oye, tú. 356 00:21:30,290 --> 00:21:31,920 ¿Te sientes con suerte? 357 00:21:31,917 --> 00:21:33,747 Prueba tu suerte en el "Revienta Globos". 358 00:21:33,752 --> 00:21:36,592 ‐ ¿Sabes qué? Sí me siento con suerte. 359 00:21:36,588 --> 00:21:39,718 ‐ Te estás volviendo arrogante. ‐ ¿Y qué? Estoy en racha. 360 00:21:39,716 --> 00:21:42,586 ‐ Completa la línea roja, y ganarás el premio mayor. 361 00:21:42,594 --> 00:21:44,394 ‐ ¿Qué es una línea roja? 362 00:21:44,388 --> 00:21:47,558 ‐ Detrás de mí y clavados en la pared hay tres globos rojos. 363 00:21:47,558 --> 00:21:49,558 Tienes tres dardos. 364 00:21:49,560 --> 00:21:52,810 Si revientas los tres globos, ganas el premio mayor. 365 00:21:53,856 --> 00:21:55,316 ‐ Pan comido. 366 00:21:55,315 --> 00:21:58,395 ‐ Se supone que debe parecer fácil. Así es como te engañan. 367 00:21:58,402 --> 00:22:01,202 Los globos no están bien inflados, y los dardos están desafilados. 368 00:22:01,196 --> 00:22:02,566 ‐ Los dardos están muy afilados. 369 00:22:02,573 --> 00:22:04,323 ‐ Olvídalo, Joe. 370 00:22:04,324 --> 00:22:06,124 ‐ Me subestimas. 371 00:22:06,118 --> 00:22:09,448 Hagámoslo. OPERADOR DE JUEGO DE GLOBOS: [ríe] Eres arrogante, chico. Me gusta eso. 372 00:22:09,454 --> 00:22:10,794 Buena serte. 373 00:22:16,753 --> 00:22:19,303 [revienta] ¡Bum! ¡Hurra! 374 00:22:19,298 --> 00:22:21,798 Reventó uno. ¿Reventará otro, amigos? 375 00:22:27,264 --> 00:22:28,724 [revienta] Uuh. 376 00:22:29,224 --> 00:22:31,394 [operador de juego de globos ríe] ‐ ¿Cómo lo estás haciendo? 377 00:22:31,977 --> 00:22:35,897 ‐ Magia. ‐ Le falta un globo para completar la línea roja, amigos. 378 00:22:35,898 --> 00:22:39,898 Nadie en la historia de Bridgeport ha ganado una línea roja antes. 379 00:22:40,819 --> 00:22:42,359 ¿Puede lograrlo? 380 00:22:47,826 --> 00:22:49,536 ‐ ¿Qué estás haciendo? 381 00:22:49,536 --> 00:22:51,246 ‐ Dándole a la gente lo que quiere. 382 00:22:51,705 --> 00:22:54,825 ‐ Va a disparar a ciegas, amigos. [risita] 383 00:22:56,752 --> 00:22:58,052 [revienta] ¡Oh! 384 00:22:58,045 --> 00:23:00,585 [suena campana] [gente aplaudiendo] 385 00:23:01,673 --> 00:23:02,883 Vaya. 386 00:23:04,927 --> 00:23:07,097 Eso fue increíble. 387 00:23:07,095 --> 00:23:08,845 Puedes tomar cualquier premio que quieras. 388 00:23:09,932 --> 00:23:11,392 ‐ ¿Cuál quieres? 389 00:23:11,391 --> 00:23:13,351 ‐ La rana. Definitivamente la rana. 390 00:23:13,352 --> 00:23:15,062 ‐ La dama tomará la rana, señor. 391 00:23:15,062 --> 00:23:17,362 OPERADOR DE JUEGO DE GLOBOS: La rana, claro que sí, chico. Vaya. 392 00:23:17,356 --> 00:23:19,976 Eso fue increíble. Bien hecho, chico. 393 00:23:21,568 --> 00:23:23,448 ‐ Ahí tienes. ‐ Gracias. 394 00:23:23,445 --> 00:23:25,195 OPERADOR DE JUEGO DE GLOBOS: Prueben su suerte, chicos. Vamos. 395 00:23:25,197 --> 00:23:26,237 Acaba de ganar. 396 00:23:27,115 --> 00:23:28,525 ‐ Bien, bien, bien, bien... 397 00:23:29,660 --> 00:23:32,450 Lindo juguete, tontos. ‐ ¿Qué quieres, Curtis? 398 00:23:32,454 --> 00:23:34,794 ‐ ¿Cómo hiciste trampa? JOE: No hice trampa. 399 00:23:34,790 --> 00:23:36,630 ‐ Ganó de manera justa. 400 00:23:36,625 --> 00:23:38,125 ‐ Nadie tiene tanta suerte. 401 00:23:38,126 --> 00:23:39,586 ‐ Sí, bueno, supongo que yo sí. 402 00:23:39,586 --> 00:23:42,546 Y si quieres un premio, puedes ganarlo tú mismo. 403 00:23:46,134 --> 00:23:48,394 [conversaciones indistintas] 404 00:23:54,101 --> 00:23:56,401 ♪ suena música de carnaval ♪ 405 00:23:56,854 --> 00:23:58,734 [gritos a lo lejos] 406 00:24:02,651 --> 00:24:04,741 CALLIE: ¡Frank! CHET: ¡Frank! 407 00:24:04,736 --> 00:24:06,526 ‐ Ahí estás. ¿Dónde has estado? 408 00:24:06,530 --> 00:24:09,120 ‐ El minero principal en la tragedia de la Garra del Demonio fue Jan Kowalsky. 409 00:24:10,033 --> 00:24:12,083 Ese debe ser el padre de Anya, ¿no? 410 00:24:12,452 --> 00:24:14,542 ‐ ¿De dónde salió todo esto? 411 00:24:14,538 --> 00:24:16,248 ‐ Yo solo... 412 00:24:16,248 --> 00:24:17,828 Vi una obra sobre ello. 413 00:24:17,833 --> 00:24:20,293 ‐ Por eso no quería hablar sobre lo que sucedió. 414 00:24:21,128 --> 00:24:22,168 ‐ Sí. 415 00:24:25,257 --> 00:24:26,337 Tenemos que regresar. 416 00:24:26,842 --> 00:24:27,842 ‐ Vamos. 417 00:24:31,013 --> 00:24:32,813 HOMBRE: Aquí tiene. ‐ Gracias. 418 00:24:32,806 --> 00:24:33,846 HOMBRE: ¿Puedo ayudarles? 419 00:24:33,849 --> 00:24:35,269 ‐ ¿Me puede dar un perrito de maíz, por favor? 420 00:24:35,267 --> 00:24:36,637 HOMBRE: Sí, claro que sí. 421 00:24:39,897 --> 00:24:41,017 [suena campana] 422 00:24:41,023 --> 00:24:42,983 HOMBRE ALTO: ¿Has visto a este chico? 423 00:24:46,445 --> 00:24:47,945 [pitidos de videojuego] 424 00:24:51,074 --> 00:24:52,744 [pitidos continúan] 425 00:24:54,745 --> 00:24:56,205 [suena campana] [pitidos] 426 00:24:56,205 --> 00:24:58,205 ‐ Joe. ‐ Aguarda. 427 00:24:58,207 --> 00:24:59,577 No puedo perder. 428 00:24:59,583 --> 00:25:01,343 ‐ Hay un hombre buscándote. 429 00:25:01,335 --> 00:25:02,375 ‐ ¿Qué quieres decir? 430 00:25:02,377 --> 00:25:04,087 ‐ Le está preguntando a la gente dónde estás. 431 00:25:04,087 --> 00:25:05,757 Tiene una foto de ti. 432 00:25:05,756 --> 00:25:07,336 [pitidos de máquina de juego] 433 00:25:08,217 --> 00:25:09,427 ‐ ¿Quién es? 434 00:25:12,304 --> 00:25:13,854 ‐ Tenemos que irnos. Ahora mismo. 435 00:25:14,515 --> 00:25:16,385 BIFF: Eh, está bien. ¿Lo conoces? 436 00:25:16,391 --> 00:25:18,271 ‐ Menos preguntas. Solo corre. 437 00:25:20,896 --> 00:25:22,436 [gente gritando] 438 00:25:25,651 --> 00:25:27,151 Salgamos de aquí. 439 00:25:28,862 --> 00:25:31,412 ♪ 440 00:25:41,667 --> 00:25:42,917 [campanillas sonando] 441 00:25:45,712 --> 00:25:47,592 [gritos a lo lejos] 442 00:25:51,343 --> 00:25:53,143 CURTIS: ¿En dónde quedó tu suerte ahora, chico? 443 00:25:53,136 --> 00:25:54,386 [Joe grita] 444 00:25:58,100 --> 00:25:59,230 ‐ ¿Anya? 445 00:25:59,893 --> 00:26:01,563 ANYA: ¿Qué estás haciendo aquí? 446 00:26:02,729 --> 00:26:04,769 ‐ Solo quería disculparme. 447 00:26:05,732 --> 00:26:07,992 No me di cuenta de que habías perdido a tu padre en el accidente. 448 00:26:07,985 --> 00:26:10,025 ‐ Te dije que no hablo sobre eso. 449 00:26:10,028 --> 00:26:11,858 JOE: No, lo sé, y lo entiendo. 450 00:26:14,241 --> 00:26:16,081 Es solo que sé lo que se siente. 451 00:26:20,706 --> 00:26:22,536 Yo también perdí a mi madre hace poco. 452 00:26:23,959 --> 00:26:25,209 ‐ Oh. 453 00:26:25,210 --> 00:26:27,460 FRANK: Fue en un accidente de auto hace unas semanas. 454 00:26:30,674 --> 00:26:32,304 ‐ Lo siento mucho. 455 00:26:35,220 --> 00:26:37,060 ‐ La extraño. Sabes, la extraño mucho. 456 00:26:38,140 --> 00:26:39,430 Todo el tiempo. 457 00:26:41,894 --> 00:26:43,564 Sigo esperando que vuelva a casa. 458 00:26:45,314 --> 00:26:48,324 Me despierto todos los días pensando que ella está ahí, y no lo está. 459 00:26:50,235 --> 00:26:53,195 ‐ Siéntate. Siéntate. 460 00:26:56,283 --> 00:26:57,993 ¿Qué es lo que quieres saber? 461 00:26:59,828 --> 00:27:02,708 ♪ música tensa ♪ 462 00:27:07,044 --> 00:27:09,464 [suena campana] [gente charlando] 463 00:27:24,645 --> 00:27:26,305 [gente gritando] 464 00:27:34,947 --> 00:27:36,947 ANYA: Probablemente conozcas la vieja historia 465 00:27:36,949 --> 00:27:40,199 de los hombres que fueron a una expedición minera. 466 00:27:40,202 --> 00:27:42,042 FRANK: Sí, estaban buscando oro. 467 00:27:44,206 --> 00:27:45,956 ‐ Es lo que algunos dicen. 468 00:27:45,958 --> 00:27:47,708 No estoy tan segura. 469 00:27:47,709 --> 00:27:49,379 CALLIE: ¿Qué quieres decir? 470 00:27:51,505 --> 00:27:54,585 ‐ El cuento va más allá de eso. 471 00:27:54,591 --> 00:27:56,391 La gente no quiere la verdad, 472 00:27:56,385 --> 00:27:59,465 porque la verdad suele ser muy difícil de escuchar. 473 00:28:00,597 --> 00:28:02,597 Cuando tenía diez años, 474 00:28:02,599 --> 00:28:07,019 mi padre dirigió una expedición de tres hombres para cavar la tierra. 475 00:28:07,020 --> 00:28:09,980 Justo aquí, donde está el carnaval hoy. 476 00:28:10,858 --> 00:28:13,318 Mi padre era un hombre muy bueno. 477 00:28:14,361 --> 00:28:16,821 Los hombres que trabajaban para él lo amaban. 478 00:28:18,615 --> 00:28:20,985 Pero encontraron algo ahí abajo. 479 00:28:22,035 --> 00:28:24,905 ‐ El demonio. ‐ No, no un demonio. 480 00:28:25,539 --> 00:28:27,669 Vi la explosión. 481 00:28:27,666 --> 00:28:31,626 Mi padre salió con otros tres hombres. 482 00:28:32,546 --> 00:28:34,296 Estaba sangrando, 483 00:28:34,298 --> 00:28:36,968 y tosiendo por el humo. 484 00:28:36,967 --> 00:28:39,257 Se desplomó en el suelo. 485 00:28:39,261 --> 00:28:41,141 Me abrí paso a través de los otros hombres. 486 00:28:41,138 --> 00:28:44,518 Corrí hacia él. Lo sostuve en mis brazos. 487 00:28:44,516 --> 00:28:48,016 Y con sus últimas fuerzas, me dijo... 488 00:28:51,231 --> 00:28:53,231 Me dijo... 489 00:28:53,233 --> 00:28:54,943 que habían encontrado una caja. 490 00:28:56,695 --> 00:28:58,945 Y después de abrirla, 491 00:28:58,947 --> 00:29:00,947 el suelo tembló 492 00:29:00,949 --> 00:29:03,239 y el túnel se derrumbó. 493 00:29:06,788 --> 00:29:08,368 Y entonces él... 494 00:29:12,544 --> 00:29:16,844 Los otros hombres dijeron que mi padre estaba alucinando por el dolor. 495 00:29:17,633 --> 00:29:19,433 Pero yo lo conocía, 496 00:29:19,426 --> 00:29:23,136 y sabía que me estaba diciendo lo que realmente vio. 497 00:29:24,515 --> 00:29:26,175 ‐ ¿Qué pasó con los otros mineros? 498 00:29:28,185 --> 00:29:32,435 ‐ Ellos pasaron a tener sus familias y a vivir sus vidas. 499 00:29:33,190 --> 00:29:36,030 Algunos de ellos incluso se hicieron ricos y poderosos. 500 00:29:37,528 --> 00:29:39,358 Pero sé 501 00:29:39,363 --> 00:29:42,743 que mi padre me estaba diciendo lo que realmente vio. 502 00:29:44,826 --> 00:29:47,196 Que había maldad allí. 503 00:29:50,707 --> 00:29:53,377 Y maldijo este pueblo. 504 00:29:53,377 --> 00:29:56,087 Y lo maldice aún hoy en día. 505 00:29:56,755 --> 00:29:58,755 [mujer gritando] [chasquido de obturador] 506 00:29:58,757 --> 00:30:00,927 [rumor demoníaco] 507 00:30:03,011 --> 00:30:06,391 ♪ suena música ominosa ♪ 508 00:30:07,891 --> 00:30:10,141 [mujer gritando] 509 00:30:14,690 --> 00:30:15,520 ENTRA BAJO TU PROPIO RIESGO 510 00:30:22,948 --> 00:30:24,618 [chica gritando] 511 00:30:27,494 --> 00:30:28,834 [zumbido de luces] 512 00:30:29,496 --> 00:30:31,866 [risa aguda, malvada] 513 00:30:36,128 --> 00:30:38,048 [gritos a lo lejos] [risa burlona] 514 00:30:41,341 --> 00:30:43,591 [risa malvada] 515 00:30:43,594 --> 00:30:44,894 [mujer grita] 516 00:30:44,887 --> 00:30:46,467 [rumor demoníaco] 517 00:30:49,433 --> 00:30:51,233 [crepitando] 518 00:30:53,562 --> 00:30:55,192 [traqueteo de puerta] 519 00:31:00,068 --> 00:31:01,608 [traqueteo de puerta] 520 00:31:05,449 --> 00:31:06,529 [Joe gruñe] 521 00:31:06,533 --> 00:31:08,413 JOE: ¡Basta! ¡Para! HOMBRE ALTO: ¿Dónde está? 522 00:31:08,410 --> 00:31:10,000 JOE: No lo tengo. ¡Lo juro! 523 00:31:09,995 --> 00:31:11,365 ¡Quítate de encima! 524 00:31:11,371 --> 00:31:13,171 [pitidos] 525 00:31:13,165 --> 00:31:14,955 ¡Ayuda! ¡Ayuda! JB: ¡Oye! 526 00:31:14,958 --> 00:31:16,248 [Joe gruñe] [golpeando] 527 00:31:16,877 --> 00:31:17,917 JB: ¡Corre! 528 00:31:17,920 --> 00:31:19,840 JOE: ¿Qué estás haciendo aquí? JB: ¡Dije que corrieras! 529 00:31:19,838 --> 00:31:22,218 ¿Me extrañaste? [hombre alto gruñe] 530 00:31:23,300 --> 00:31:25,680 HOMBRE ALTO: ¡Tú! JB: Yo también te extrañé. 531 00:31:32,643 --> 00:31:34,813 CALLIE: ¿Crees que realmente encontraron algo ahí abajo? 532 00:31:35,854 --> 00:31:37,694 ‐ Mi mamá estaba leyendo ese libro por una razón. 533 00:31:37,689 --> 00:31:40,609 Hay algo especial sobre la Garra del Demonio. 534 00:31:40,609 --> 00:31:42,949 Por cierto, ¿por qué se llama la Garra del Demonio? 535 00:31:42,945 --> 00:31:45,735 ‐ Es porque las colinas parecen una garra torcida desde arriba. 536 00:31:45,739 --> 00:31:48,659 ‐ Puedes verlo muy bien desde el silo de mi granja. 537 00:31:49,409 --> 00:31:51,449 ‐ O desde la cima de la rueda de la fortuna. 538 00:31:53,080 --> 00:31:54,410 FRANK: Hagamos eso. 539 00:31:54,414 --> 00:31:57,214 ‐ ¿Qué tal si ustedes dos lo hacen? 540 00:31:57,209 --> 00:31:59,089 Voy a buscar unas papas fritas o algo así. 541 00:31:59,837 --> 00:32:01,457 ‐ ¿Te dan miedo las alturas? 542 00:32:01,463 --> 00:32:02,803 ‐ Sí. [risita] 543 00:32:02,798 --> 00:32:03,838 ‐ ¿En serio? 544 00:32:03,841 --> 00:32:05,591 ‐ De acuerdo, te veremos en un rato. 545 00:32:08,011 --> 00:32:10,561 ♪ suena música de carnaval ♪ 546 00:32:20,357 --> 00:32:23,527 Allí. Esa es la Garra del Demonio. ¿La ves? 547 00:32:26,697 --> 00:32:27,817 ‐ Vaya. 548 00:32:33,078 --> 00:32:35,498 ‐ Estaba pensando sobre lo que dijiste antes. 549 00:32:35,497 --> 00:32:37,327 Sobre tu mamá. 550 00:32:39,084 --> 00:32:40,254 ‐ ¿Sí? 551 00:32:41,545 --> 00:32:43,545 ‐ Nunca antes habías hablado de ello. 552 00:32:46,049 --> 00:32:48,389 ‐ Supongo que no es algo de lo que me guste hablar. 553 00:32:50,721 --> 00:32:54,731 No estoy seguro de qué decir, o qué se supone que debo decir. 554 00:32:58,228 --> 00:32:59,688 ‐ Lo entiendo. 555 00:32:59,688 --> 00:33:01,898 A mí tampoco me gusta hablar de mi mamá. 556 00:33:03,650 --> 00:33:06,320 ‐ ¿Por qué? ‐ Ella también se ha ido. 557 00:33:07,404 --> 00:33:10,824 Ella se mudó cuando yo era pequeña, y... 558 00:33:12,367 --> 00:33:13,657 Sí. 559 00:33:13,660 --> 00:33:14,830 ‐ Eso apesta. 560 00:33:19,416 --> 00:33:20,666 [golpe seco] 561 00:33:21,460 --> 00:33:22,380 [golpe seco] 562 00:33:23,253 --> 00:33:24,633 [golpeando] 563 00:33:24,630 --> 00:33:25,840 [JB gruñe] 564 00:33:26,256 --> 00:33:27,376 [golpea] [gruñe] 565 00:33:30,344 --> 00:33:31,434 [JB jadeando] 566 00:33:32,262 --> 00:33:33,512 [JB gruñe] 567 00:33:33,514 --> 00:33:35,934 HOMBRE ALTO: ¿Por qué lo proteges? 568 00:33:35,933 --> 00:33:38,313 Ni siquiera sabes lo que has robado. 569 00:33:38,310 --> 00:33:40,270 [JB gruñe] 570 00:33:41,980 --> 00:33:42,900 [golpea] 571 00:33:46,235 --> 00:33:47,605 [JB grita] 572 00:33:47,611 --> 00:33:48,741 [golpe seco] 573 00:33:59,039 --> 00:34:00,169 [chisporroteo] 574 00:34:00,165 --> 00:34:02,285 [crepitando] [grito doloroso] 575 00:34:06,213 --> 00:34:07,593 [golpe seco] [crepitando] 576 00:34:07,589 --> 00:34:08,799 [chasquido de interruptor] 577 00:34:08,799 --> 00:34:11,009 [griterío] 578 00:34:11,009 --> 00:34:14,099 ‐ Vaya. ¿Qué acaba de pasar? 579 00:34:14,096 --> 00:34:16,556 CHICA: ¿Dónde estás? ¿Puedes oírme? 580 00:34:16,557 --> 00:34:19,017 [griterío continúa] ¿Qué está sucediendo? 581 00:34:19,017 --> 00:34:21,437 [gritos, charla] 582 00:34:25,858 --> 00:34:27,818 [continúa conmoción] 583 00:34:34,157 --> 00:34:35,447 TRUDY: ¡Joe! 584 00:34:35,450 --> 00:34:36,490 JESSE: ¡Biff! 585 00:34:36,493 --> 00:34:38,003 ‐ ¡Frank! 586 00:34:37,995 --> 00:34:38,905 ‐ ¡Biff! 587 00:34:43,542 --> 00:34:46,302 ♪ 588 00:34:51,175 --> 00:34:52,795 [JB respira pesadamente] 589 00:35:01,560 --> 00:35:03,440 [chasquido de interruptor] [suena campana] 590 00:35:03,437 --> 00:35:05,187 [gente charlando] 591 00:35:06,732 --> 00:35:08,532 ♪ música de carnaval empieza ♪ 592 00:35:08,525 --> 00:35:10,815 ‐ Eso fue muy raro. ‐ ¿Qué? 593 00:35:11,361 --> 00:35:13,031 ♪ suena música de carnaval ♪ 594 00:35:13,655 --> 00:35:14,865 [Joe gruñe] 595 00:35:27,044 --> 00:35:29,214 ‐ ¡Frank! Frank, tienes que venir conmigo. 596 00:35:29,213 --> 00:35:30,803 ‐ ¿Qué sucede? ‐ Es Joe. 597 00:35:31,548 --> 00:35:32,508 ‐ ¿Estás bien? 598 00:35:32,508 --> 00:35:33,678 ‐ Sí. Sí. ‐ ¿Estás seguro? 599 00:35:33,675 --> 00:35:35,175 Bien. Dame la mano. 600 00:35:35,177 --> 00:35:37,387 [torbellino] [gente charlando] 601 00:35:40,557 --> 00:35:42,557 [suena sirena a lo lejos] 602 00:35:43,644 --> 00:35:45,444 CHICA 1: ¿Está bien? 603 00:35:45,437 --> 00:35:47,057 CHICA 2: ¿Qué está pasando? CHICA 3: ¿Se encuentra bien? 604 00:35:47,064 --> 00:35:48,024 CHICA 1: No lo sé. 605 00:35:48,023 --> 00:35:49,403 FRANK: ¿Joe? 606 00:35:49,399 --> 00:35:50,779 Oye, Joe. ¿Estás bien? 607 00:35:50,776 --> 00:35:52,026 ‐ Sí. 608 00:35:54,154 --> 00:35:56,244 [sirena aproximándose] 609 00:35:56,240 --> 00:35:58,120 ‐ Oh, Dios mío. 610 00:35:58,116 --> 00:35:59,866 Ese es el tipo del hotel. 611 00:36:00,744 --> 00:36:02,254 [puerta cierra] ‐ ¿Qué hace él aquí? 612 00:36:02,704 --> 00:36:03,794 [puerta cierra] 613 00:36:05,707 --> 00:36:07,837 ‐ Creo que estaba buscando algo. 614 00:36:07,835 --> 00:36:10,375 [traqueteo de camilla] CHET: Sucedió de nuevo. 615 00:36:10,379 --> 00:36:11,799 Este carnaval está maldito. 616 00:36:13,757 --> 00:36:16,177 TRUDY: ¿Frank? ¿Joe? 617 00:36:16,176 --> 00:36:18,256 ¿Se encuentran bien? AMBOS: Sí. 618 00:36:18,262 --> 00:36:19,472 MUJER: Los paramédicos están llegando... 619 00:36:19,471 --> 00:36:21,181 JESSE: Bien, todo el mundo dé un paso atrás, por favor. 620 00:36:21,181 --> 00:36:22,471 Dales algo de espacio. Vamos. 621 00:36:22,474 --> 00:36:24,354 [traqueteo de camilla] 622 00:36:27,521 --> 00:36:29,311 PARAMÉDICO: Este hombre de aquí. MUJER: Sí. 623 00:36:32,985 --> 00:36:35,945 ♪ 624 00:36:47,416 --> 00:36:48,626 [abre puerta] 625 00:36:50,502 --> 00:36:51,672 [cierra puerta] 626 00:36:53,672 --> 00:36:55,302 [jadeando] 627 00:37:00,304 --> 00:37:01,894 ‐ Oh. Eres tú. 628 00:37:01,889 --> 00:37:03,599 ‐ No quise asustarte. ¿Estás bien? 629 00:37:05,017 --> 00:37:06,347 ‐ Sí. Sí, estoy bien. 630 00:37:08,687 --> 00:37:10,267 ‐ Mira, en el carnaval, 631 00:37:10,272 --> 00:37:12,572 me dijiste que el hombre alto estaba buscando algo. 632 00:37:13,734 --> 00:37:14,994 ¿Cómo lo supiste? 633 00:37:18,030 --> 00:37:20,030 ‐ El otro día, conocí a alguien en la playa. 634 00:37:20,032 --> 00:37:20,912 ‐ Bien. 635 00:37:20,908 --> 00:37:23,578 ‐ No sabía quién era, pero vi un paracaídas, 636 00:37:23,577 --> 00:37:25,747 así que estoy bastante seguro de que era el tipo del periódico 637 00:37:25,746 --> 00:37:27,286 que saltó del avión. 638 00:37:27,289 --> 00:37:29,419 ‐ ¿Qué? ‐ Lo sé, lo sé. 639 00:37:30,083 --> 00:37:32,843 Pero me pagó para que entregara un mensaje de su parte. 640 00:37:32,836 --> 00:37:34,456 ‐ Joe... ‐ Pensé que eso sería todo, 641 00:37:34,463 --> 00:37:36,423 pero entonces entró en la casa. 642 00:37:38,425 --> 00:37:40,045 Escondió esto en el conducto de ventilación de mi habitación. 643 00:37:40,052 --> 00:37:42,012 ‐ ¿Estaba en la casa? ‐ Sí. 644 00:37:49,186 --> 00:37:50,346 ‐ ¿Qué es? 645 00:37:50,354 --> 00:37:51,944 ‐ Oh, no es nada. 646 00:37:51,939 --> 00:37:54,569 Ni siquiera es oro de verdad, pero... 647 00:37:54,566 --> 00:37:56,686 Esto estaba adentro. 648 00:37:59,738 --> 00:38:00,818 ‐ Vaya. 649 00:38:03,700 --> 00:38:05,540 Parece ser parte de algo más grande. 650 00:38:06,620 --> 00:38:09,000 ‐ Creo que eso es lo que buscaba el hombre alto. 651 00:38:08,997 --> 00:38:10,037 ‐ ¿Por qué? 652 00:38:10,749 --> 00:38:12,579 ‐ Tiene poderes. 653 00:38:12,584 --> 00:38:15,384 ‐ [risita] Bien. Claro que sí. ‐ En serio. 654 00:38:15,379 --> 00:38:17,589 Lo llevaba conmigo en el carnaval, 655 00:38:17,589 --> 00:38:19,799 y no perdí ni un solo juego. 656 00:38:25,848 --> 00:38:27,138 ‐ Sujeta esto. 657 00:38:31,770 --> 00:38:33,110 El símbolo que mamá dibujó. 658 00:38:33,105 --> 00:38:35,765 Esto estaba en la caja que el Astghik sacó del agua. 659 00:38:36,817 --> 00:38:38,937 Son iguales. Coinciden, ¿verdad? 660 00:38:40,946 --> 00:38:43,236 Sea lo que sea en lo que mamá estaba trabajando, 661 00:38:43,240 --> 00:38:44,780 esto tiene que ser parte de ello. 662 00:38:46,535 --> 00:38:48,905 ♪ suena música ominosa ♪ 663 00:38:53,667 --> 00:38:55,377 [tintineo de campanillas] 664 00:39:00,090 --> 00:39:02,680 ANYA: Dos copas, invertidas. 665 00:39:05,429 --> 00:39:07,849 Se siente desequilibrado. 666 00:39:07,848 --> 00:39:09,468 Caos total. 667 00:39:14,980 --> 00:39:18,980 ♪