1 00:00:01,084 --> 00:00:02,674 ♪ suena música de videojuego ♪ ‐ [crujido de papas fritas] 2 00:00:03,295 --> 00:00:05,045 FRANK: [gruñido] ¡Muere! ¡Muere! 3 00:00:06,298 --> 00:00:07,928 HULU PRESENTA 4 00:00:08,342 --> 00:00:09,972 [crujido de papas fritas] 5 00:00:12,763 --> 00:00:14,263 FRANK: Has llegado al río Caine. 6 00:00:14,264 --> 00:00:16,234 El tesoro espera dentro del castillo, si usted... ‐ ¿Por qué leyes esto? 7 00:00:16,225 --> 00:00:17,935 Hemos llegado aquí como diez veces. 8 00:00:17,935 --> 00:00:20,265 Tenemos las botas de Hermes. Salta la lava, consigue el tesoro. 9 00:00:20,270 --> 00:00:22,560 ‐ No, Joe, solo puedes usar las botas una vez. 10 00:00:23,607 --> 00:00:25,527 Hay un truco para esto. Nunca es tan simple. 11 00:00:25,526 --> 00:00:27,986 ‐ El único truco es no ser patético. 12 00:00:27,986 --> 00:00:29,986 Dame el control. ¡Dame el control! ‐ No estoy siendo patético, tarado. 13 00:00:29,988 --> 00:00:32,408 ¡Quítate de encima, cabeza hueca! ‐ ¡Ni hablar, mocoso! 14 00:00:32,407 --> 00:00:34,577 ‐ Joe, Frank, suficiente. Ya basta. 15 00:00:35,827 --> 00:00:38,157 Frank, ¿puedes mover mi auto, por favor, antes de que tu papá llegue a casa? 16 00:00:38,163 --> 00:00:39,963 ‐ ¿En serio? ‐ Sí, en serio. 17 00:00:39,957 --> 00:00:41,117 Te encanta. 18 00:00:44,545 --> 00:00:46,085 ‐ Tócalo y acabaré contigo. 19 00:00:46,922 --> 00:00:47,922 ‐ De acuerdo. 20 00:00:52,010 --> 00:00:52,850 ‐ Anda. 21 00:00:52,845 --> 00:00:54,135 [pitidos de videojuego] 22 00:00:55,681 --> 00:00:56,971 [pitidos continúan] 23 00:00:57,683 --> 00:00:59,183 ‐ ¿Es en serio? 24 00:00:59,184 --> 00:01:00,564 ‐ Sigue, Joe. ‐ ¡Mamá, son como dos horas! 25 00:01:00,561 --> 00:01:01,441 ‐ Bien, va a ganar. Vamos, Joe. 26 00:01:01,436 --> 00:01:03,106 FRANK: No lo lastimaré. No lo lastimaré. 27 00:01:03,105 --> 00:01:04,645 ‐ Sí, los lastimarás. Sé que lo lastimarás. ‐ ¡Joe! 28 00:01:04,648 --> 00:01:06,018 ‐ Trató de hacerte daño. ¡Aah! ‐ Mamá... 29 00:01:06,024 --> 00:01:07,324 ‐ Anda, Joe. [grita] 30 00:01:07,317 --> 00:01:08,317 [Laura riendo] 31 00:01:08,318 --> 00:01:09,568 ¡Para! ¡Au! 32 00:01:09,570 --> 00:01:11,150 ¡No! JOE: ¡No, no! 33 00:01:12,906 --> 00:01:15,616 ‐ Oh. Se acabó el juego. 34 00:01:15,617 --> 00:01:16,947 ¿Es eso malo? 35 00:01:16,952 --> 00:01:18,412 ‐ ¿Por qué haces esto? [ríe] 36 00:01:18,412 --> 00:01:19,412 ¡Joe! [parloteo] 37 00:01:19,413 --> 00:01:20,913 JOE: Quítate de encima. ¡No! 38 00:01:20,914 --> 00:01:22,794 FRANK: ¡Joe! JOE: ¡No, no! 39 00:01:22,791 --> 00:01:24,331 [Laura riendo] 40 00:01:24,334 --> 00:01:28,214 ♪ música dramática ♪ 41 00:01:30,174 --> 00:01:31,594 [conversación indistinta] 42 00:01:38,056 --> 00:01:40,096 [conversación continúa] 43 00:01:45,439 --> 00:01:47,189 MARINERO: Ese es un auténtico pescador, justo ahí. 44 00:01:47,191 --> 00:01:49,071 [riendo] 45 00:01:51,737 --> 00:01:53,317 [traqueteo de máquina] 46 00:01:54,489 --> 00:01:55,569 [marineros gritando] 47 00:01:56,575 --> 00:01:58,365 ‐ Apaga el motor. Nos atascamos en algo. 48 00:01:58,368 --> 00:01:59,748 MARINERO: Lo tengo. ¡Lo tengo! 49 00:02:01,163 --> 00:02:03,543 [zumbido] 50 00:02:10,756 --> 00:02:12,506 ‐ ¿Qué sucedió? 51 00:02:16,970 --> 00:02:18,850 [zumbido fuerte, conmoción] 52 00:02:19,223 --> 00:02:20,563 MARINERO: ¡Tenemos algo! 53 00:02:25,103 --> 00:02:28,403 ‐ Tienes que soltarla. Es capaz de hundirnos. 54 00:02:28,982 --> 00:02:30,692 Eres el único lo suficientemente ligero. 55 00:02:31,401 --> 00:02:32,321 Date prisa. 56 00:02:48,710 --> 00:02:50,630 MARINERO 1: Ten cuidado. Podría reventar. 57 00:02:51,463 --> 00:02:52,883 MARINERO 2: Mantente firme, ahí. 58 00:02:53,674 --> 00:02:54,724 Lo tienes. 59 00:02:56,260 --> 00:02:57,760 Cuidado, cuidado. 60 00:02:59,596 --> 00:03:00,716 Con cuidado. 61 00:03:04,309 --> 00:03:05,479 ‐ ¡Oye! 62 00:03:05,477 --> 00:03:07,097 Hay algo adentro. 63 00:03:07,104 --> 00:03:08,654 ‐ Solo corta la línea y baja. 64 00:03:08,647 --> 00:03:09,857 ‐ ¿Qué es? 65 00:03:09,857 --> 00:03:11,317 ‐ ¡Es una caja! 66 00:03:11,316 --> 00:03:12,186 ‐ Tómala. 67 00:03:15,612 --> 00:03:17,242 ERN: No puedo alcanzarla. 68 00:03:18,407 --> 00:03:19,577 MARINERO: Está demasiado lejos. ¡Sí, sí! 69 00:03:23,620 --> 00:03:25,330 MARINERO: Jason, ¡mantenla estable! 70 00:03:28,166 --> 00:03:29,536 [traqueteo] 71 00:03:29,543 --> 00:03:30,713 MARINERO: Santo cielo. 72 00:03:32,629 --> 00:03:33,669 ‐ ¿Qué es, Capitán? 73 00:03:34,756 --> 00:03:35,716 ‐ No lo sé. 74 00:03:39,845 --> 00:03:41,635 Vuelvan todos al trabajo. 75 00:03:41,638 --> 00:03:43,638 MARINERO: Muy bien, muchachos, volvamos. 76 00:03:43,640 --> 00:03:48,440 ♪ 77 00:04:06,622 --> 00:04:09,292 ‐ [estática] ‐ Habla el Capitán Ben Carter de los Astghik. 78 00:04:09,291 --> 00:04:10,961 ¿Me escuchan? 79 00:04:10,959 --> 00:04:11,919 [estática] 80 00:04:11,919 --> 00:04:13,839 HOMBRE [por radio]: Te escucho claramente. 81 00:04:14,505 --> 00:04:16,005 ‐ Lo encontré. 82 00:04:17,257 --> 00:04:19,427 HOMBRE [por radio]: Proceda a las posiciones asignadas, 83 00:04:19,426 --> 00:04:21,636 y espere más instrucciones. 84 00:04:21,637 --> 00:04:22,927 CAPITÁN: Copiado. ‐ [radio crepitante] 85 00:04:22,930 --> 00:04:24,640 [trueno retumbando] 86 00:04:26,808 --> 00:04:28,388 [lluvia] 87 00:04:29,645 --> 00:04:34,565 ♪ 88 00:04:39,696 --> 00:04:41,486 ‐ Tenemos compañía. 89 00:04:41,490 --> 00:04:43,620 ¡Suelta el ancla! MARINERO: ¡Soltando el ancla! 90 00:04:54,628 --> 00:04:56,548 ‐ Se ha hablado de ello. 91 00:04:56,547 --> 00:04:58,967 Pero nunca pensé que alguien lo encontraría. 92 00:05:03,053 --> 00:05:05,063 [pitidos] 93 00:05:05,639 --> 00:05:07,469 [zumbido] 94 00:05:10,811 --> 00:05:13,111 [alarma sonando] 95 00:05:14,273 --> 00:05:16,533 Mira, la única razón por la que te llamé primero 96 00:05:16,525 --> 00:05:19,275 es porque dijiste que pagarías más que los demás. 97 00:05:21,488 --> 00:05:22,698 ‐ Mentí. 98 00:05:23,031 --> 00:05:24,831 [disparo, bala rebota] 99 00:05:24,825 --> 00:05:28,035 [tiroteo] 100 00:05:35,002 --> 00:05:36,882 [agua salpicando] 101 00:05:54,146 --> 00:05:55,226 [trueno retumbando] 102 00:05:55,230 --> 00:05:56,900 [explosión] 103 00:05:59,943 --> 00:06:03,033 ♪ 104 00:06:15,000 --> 00:06:18,300 ‐ ¡Sí! Así es. Esa es la rotación. 105 00:06:18,295 --> 00:06:19,295 [gruñido] 106 00:06:19,296 --> 00:06:21,876 Los vas a sorprender con tu bola rápida de un millón de dólares. 107 00:06:21,882 --> 00:06:24,472 ‐ Ajá. Hasta que lo golpearon con su golpe de dos millones de dólares. 108 00:06:24,468 --> 00:06:27,298 ‐ No, ya sabes lo que te dije. Tienes que meterte en su cabeza. 109 00:06:27,304 --> 00:06:28,314 ¿De acuerdo? 110 00:06:28,305 --> 00:06:31,265 Todos tienen alguna señal, y una vez que la descubres, 111 00:06:31,266 --> 00:06:32,476 los tienes. 112 00:06:33,227 --> 00:06:34,727 Ahora muéstrame tu bola curva. 113 00:06:40,943 --> 00:06:44,073 [gruñido] ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 114 00:06:45,405 --> 00:06:46,985 Eres un ganador. 115 00:06:46,990 --> 00:06:49,080 Eres un campeón. 116 00:06:49,076 --> 00:06:50,656 [ríe] 117 00:06:51,537 --> 00:06:54,117 ♪ suena "Say Hello" de April Wine ♪ 118 00:06:55,582 --> 00:06:58,712 ♪ 119 00:07:07,052 --> 00:07:08,722 ‐ Frank, para. 120 00:07:09,513 --> 00:07:10,603 ¡Frank! 121 00:07:12,474 --> 00:07:13,894 ¡Frank! ‐ ¡Hola! 122 00:07:13,892 --> 00:07:15,852 ‐ ¡No, no, no, no, no, no! ‐ Vístete. Sí. 123 00:07:15,853 --> 00:07:17,153 ¡Levántate! 124 00:07:17,396 --> 00:07:19,726 ♪ 125 00:07:32,953 --> 00:07:34,123 ‐ Em, bien. 126 00:07:34,663 --> 00:07:38,213 Bien, em, quédate ahí, y yo... voy ahora mismo. 127 00:07:42,421 --> 00:07:45,171 Em, sí, Marnie, me tengo que ir. Los niños están listos. 128 00:07:45,174 --> 00:07:47,224 De acuerdo, te veré más tarde. Adiós. 129 00:07:49,052 --> 00:07:52,432 ‐ ¿Quién era ese? ‐ Es solo, eh, Marnie. Solo... 130 00:07:52,431 --> 00:07:54,471 Olvidé que tengo que reunirme con ella esta noche. 131 00:07:54,474 --> 00:07:57,274 ‐ Mamá, todos tienen una señal. 132 00:07:57,269 --> 00:08:00,269 ‐ ¿Qué? No es nada. Solo me reúno con ella. 133 00:08:00,272 --> 00:08:01,862 ‐ Pero irás al partido, ¿verdad? 134 00:08:01,857 --> 00:08:03,937 ‐ Por supuesto. [grito ahogado] Oh, Dios mío. 135 00:08:03,942 --> 00:08:05,992 Eh, santo cielo, casi lo olvido. 136 00:08:05,986 --> 00:08:08,776 ‐ Mamá, para. ‐ Es lo nuestro, y si no lo hago, 137 00:08:08,780 --> 00:08:11,280 entonces perderás. Así que ten. 138 00:08:11,283 --> 00:08:12,583 ‐ Sí. 139 00:08:13,160 --> 00:08:16,330 ‐ Bien, entonces voy a reunirme con ella, y luego iré al partido. 140 00:08:16,330 --> 00:08:18,670 Ve a buscar a tu padre, ¿sí? ¡Joe! 141 00:08:18,665 --> 00:08:20,325 FRANK: ¡Papá! FENTON: ¡Ya voy! 142 00:08:20,334 --> 00:08:22,384 ‐ Y no olvides tu almuerzo, amigo. 143 00:08:22,377 --> 00:08:24,627 ‐ ¿Atún? ¿En serio? Voy a oler como si tuviera 50 años. 144 00:08:24,630 --> 00:08:26,470 ‐ Bueno, si quieres vivir tanto tiempo, te comerás lo que te haga. 145 00:08:26,465 --> 00:08:28,215 ¡Fenton! FENTON: Sí, aquí estoy. 146 00:08:28,217 --> 00:08:29,927 ‐ Papá, para que lo sepas, me opongo firmemente a ir 147 00:08:29,927 --> 00:08:31,137 a la escuela durante el verano. 148 00:08:31,136 --> 00:08:33,256 ‐ Bueno, supongo que deberías haberte opuesto firmemente a reprobar 149 00:08:33,263 --> 00:08:34,263 las matemáticas entonces, ¿eh? 150 00:08:34,806 --> 00:08:36,726 Que tengas un buen día. ‐ Adiós. 151 00:08:36,725 --> 00:08:37,805 ‐ ¿Qué llevas puesto? 152 00:08:37,809 --> 00:08:39,849 ‐ Ropa. Necesito tu auto. ‐ Adiós. 153 00:08:40,687 --> 00:08:42,937 ¿Otra vez? ¿Qué estás haciendo? 154 00:08:42,940 --> 00:08:45,530 ‐ ¿Yo? ¿Haciendo algo? 155 00:08:45,526 --> 00:08:48,776 ‐ Sí, la ropa. El auto. Planeas algo. 156 00:08:49,279 --> 00:08:51,159 ‐ Deberían darte el escudo de oro. 157 00:08:51,156 --> 00:08:52,866 ‐ Sí, deberían. 158 00:08:52,866 --> 00:08:55,616 Vale, ¿puedes por favor tener cuidado? 159 00:08:55,619 --> 00:08:57,659 ¿Porque realmente no podría ocuparme de esos dos sin ti? 160 00:08:57,663 --> 00:08:59,213 [risita] Te amo. 161 00:08:59,206 --> 00:09:00,416 ‐ Te amo. 162 00:09:01,083 --> 00:09:02,173 ‐ Adiós. 163 00:09:02,668 --> 00:09:04,548 ‐ Eh, te veré en el partido. 164 00:09:06,088 --> 00:09:07,918 Bien. Fuera. 165 00:09:07,923 --> 00:09:09,593 Fuera. LAURA: Vamos, Frank. Estamos aquí. 166 00:09:10,259 --> 00:09:12,299 FRANK: Nos vemos por la noche, papá. 167 00:09:12,302 --> 00:09:14,352 [enciende motor] 168 00:09:14,763 --> 00:09:16,813 NIÑO 1: Hombre, pásala. Vamos. NIÑO 2: ¡Por aquí, por aquí! 169 00:09:16,807 --> 00:09:19,347 NIÑO 1: ¡Aquí, estoy abierto! NIÑO 2: Vamos... Vamos. 170 00:09:19,977 --> 00:09:22,017 ‐ [regateo de balón] Bien, estoy bien. Estoy bien. 171 00:09:22,020 --> 00:09:25,480 NIÑO 1: ¡Oye, aquí! ¡Aquí, mira! NIÑO 2: Oh, vamos. 172 00:09:25,482 --> 00:09:28,492 ‐ Oye, pedorro. Pasa el balón. 173 00:09:28,485 --> 00:09:30,195 ‐ ¿Este balón? ‐ Sí. 174 00:09:31,488 --> 00:09:34,368 JOE: [gruñe] No me llames pedorro. 175 00:09:36,326 --> 00:09:37,866 ‐ ¡Agárrenlo! 176 00:09:37,870 --> 00:09:41,710 ♪ 177 00:09:46,420 --> 00:09:49,130 SAM: Lo tengo a tus tres. Se dirige al remolque. 178 00:09:50,132 --> 00:09:52,722 ‐ Mantenlo vigilado. Vamos a derrocarlo hoy. 179 00:09:53,051 --> 00:09:55,641 ‐ Fenton, desechamos el auto. No hay dinero. 180 00:09:55,637 --> 00:09:58,347 ‐ El tipo acaba de comprar una casa con piscina. Todo en efectivo. 181 00:09:58,348 --> 00:10:00,888 ¿Cómo lo haces con el salario de un inspector de la ciudad? 182 00:10:00,893 --> 00:10:03,403 ‐ Tal vez sea bueno con los ponis. 183 00:10:03,395 --> 00:10:05,145 FENTON [por radio]: Mirando más de cerca. 184 00:10:05,147 --> 00:10:07,517 SAM: Ten cuidado, hombre. Estos tipos no son gran admiradores. 185 00:10:14,031 --> 00:10:16,031 [traqueteo] 186 00:10:25,709 --> 00:10:28,749 [bobinado de cámara, clic de obturador] 187 00:10:34,092 --> 00:10:35,552 Tienes a un tipo en camino. 188 00:10:36,887 --> 00:10:39,347 ‐ [chasquido de obturador] Está dando la vuelta. 189 00:10:40,432 --> 00:10:42,812 ‐ [chasquido de obturador] Tres metros. 190 00:10:43,602 --> 00:10:44,852 Un metro y medio. 191 00:10:45,437 --> 00:10:46,687 [Fenton suspira] 192 00:10:46,688 --> 00:10:47,808 FENTON: Tu línea está fuera. 193 00:10:47,814 --> 00:10:49,324 Tengo que sacar algo de mi camión. 194 00:10:58,450 --> 00:11:00,120 ‐ ¿Viste algo? [jadeando] 195 00:11:00,118 --> 00:11:02,158 ‐ Sé que lo lleva consigo. 196 00:11:02,162 --> 00:11:04,212 ‐ ¿Así que no viste un intercambio? 197 00:11:09,753 --> 00:11:11,553 ‐ Tal vez sí. 198 00:11:11,547 --> 00:11:13,127 ‐ ¡Fenton! 199 00:11:13,131 --> 00:11:15,131 Fenton, no hagas esto, hombre. 200 00:11:16,885 --> 00:11:18,175 HOMBRE 1: Sí, lo sé. Pero cuando baje, 201 00:11:18,178 --> 00:11:19,928 solo hazle saber que necesitan verlo en la tienda. 202 00:11:19,930 --> 00:11:21,810 HOMBRE 2: Como, ¿cuando haya terminado? Sí. Sí, está bien. 203 00:11:21,807 --> 00:11:23,557 ‐ ¡Oye, Aucoin! 204 00:11:23,559 --> 00:11:25,349 Hola, ¿cómo estás? ¿Puedo hablar contigo? 205 00:11:25,352 --> 00:11:26,812 ‐ ¿Qué es lo que quieres? 206 00:11:26,812 --> 00:11:28,652 ‐ Soy la policía. 207 00:11:28,647 --> 00:11:29,567 ‐ Es muy gracioso. 208 00:11:29,565 --> 00:11:31,645 Fuera de aquí. ‐ Sí, me gustaría arrestarte por soborno. 209 00:11:31,650 --> 00:11:32,900 ‐ ¿Oh, sí? ‐ Sí. 210 00:11:33,569 --> 00:11:35,279 ‐ Adelante. Revísame. 211 00:11:35,279 --> 00:11:36,569 Revise mi auto. 212 00:11:36,572 --> 00:11:38,242 Y cuando termine, tal vez llame al ayuntamiento 213 00:11:38,240 --> 00:11:39,780 para que le quiten la placa. ‐ ¿Ah, sí? 214 00:11:39,783 --> 00:11:40,743 ‐ Sí. 215 00:11:41,827 --> 00:11:42,867 [Aucoin gruñe] 216 00:11:42,870 --> 00:11:44,000 ‐ [golpe] ‐ [gruñe] 217 00:11:45,622 --> 00:11:46,542 [gruñe] 218 00:11:47,249 --> 00:11:48,329 [grita] 219 00:11:50,377 --> 00:11:52,247 FENTON: No necesito revisarlo. 220 00:11:52,254 --> 00:11:53,964 Creo que entró ahí con un termo azul, 221 00:11:53,964 --> 00:11:56,054 y salió con uno verde, y ahora, oh, no, no, no, no. 222 00:11:57,259 --> 00:11:58,679 Eso no es café. 223 00:12:04,266 --> 00:12:05,926 HOMBRE [por radio]: ¿Cuándo fue la última vez que los vi tocar en vivo? 224 00:12:05,934 --> 00:12:09,064 Los vi tocar en vivo, creo que fue en el año '76, '77. 225 00:12:09,062 --> 00:12:10,772 Algo así. MUJER [por radio]: ¡Ja, ja! ¡Eso es asombroso! 226 00:12:10,772 --> 00:12:13,822 HOMBRE [por radio]: Y podría jurar que recuerdo haberte visto allí. 227 00:12:13,817 --> 00:12:15,607 Justo contra el escenario... 228 00:12:22,242 --> 00:12:23,992 NIÑO: Más a la derecha. Más a la derecha. 229 00:12:23,994 --> 00:12:26,214 [parloteo] 230 00:12:26,955 --> 00:12:28,455 ENTRENADOR: ¡Vamos, chicos! Hoy hay un partido importante. 231 00:12:28,457 --> 00:12:29,957 Un partido importante hoy, chicos. ¡Vamos! 232 00:12:30,918 --> 00:12:32,958 EMMA: Hola. ‐ Hola. 233 00:12:32,961 --> 00:12:35,261 ‐ ¿Estás listo? ‐ Creo que sí. 234 00:12:36,048 --> 00:12:38,678 Hola, Sandra. ‐ Oh. Hola. 235 00:12:39,218 --> 00:12:41,758 ‐ Te veré después del partido. Podemos celebrar. 236 00:12:41,762 --> 00:12:43,562 [ríe] Lo harás muy bien. 237 00:12:43,555 --> 00:12:45,515 ‐ Emma, basta. Voy a vomitar. 238 00:12:45,516 --> 00:12:46,596 ‐ Está bien. 239 00:12:48,268 --> 00:12:49,898 Oye, ¿qué sucede? 240 00:12:49,895 --> 00:12:52,015 No es nada. Todo está bien. Te veré después. 241 00:12:59,321 --> 00:13:01,161 [platica por radio] 242 00:13:04,243 --> 00:13:06,753 [platica por radio] 243 00:13:26,390 --> 00:13:28,140 [motor zumbando] 244 00:13:28,141 --> 00:13:30,191 REPORTERO DE DEPORTES [por altavoz ]: Es el final de la tercera. 245 00:13:30,185 --> 00:13:33,265 Sus Tigres de Dixon en la delantera, uno a nada. 246 00:13:33,272 --> 00:13:35,022 ENTRENADOR: ¡Anímese! ¡Con ánimo por allá! 247 00:13:35,023 --> 00:13:37,193 ÁRBITRO: ¡Strike! REPORTERO [por altavoz]: Batea y falla. 248 00:13:37,192 --> 00:13:38,992 [multitud vitoreando] REPORTERO DE DEPORTES: Fuera. 249 00:13:38,986 --> 00:13:41,146 El siguiente en batear para los Sluggers... 250 00:13:41,154 --> 00:13:43,914 ‐ Vale, por mucho que no me guste el romance, ya sabes, 251 00:13:43,907 --> 00:13:45,737 el afecto humano... ‐ Ajá. 252 00:13:45,742 --> 00:13:47,912 ‐ Supongo que es muy lindo que te sigue mirando. 253 00:13:47,911 --> 00:13:50,541 ‐ No me mira a mí. Busca a su mamá. 254 00:13:51,540 --> 00:13:52,790 ‐ Eso es raro. 255 00:13:52,791 --> 00:13:54,131 ‐ No lo es. 256 00:13:55,627 --> 00:13:56,877 Pienso que es lindo. 257 00:13:56,879 --> 00:13:58,549 LAURA [buzón de voz]: Esta es la residencia de los Hardy. Deje un mensaje. 258 00:13:58,547 --> 00:14:02,377 ‐ Hola, cariño. Em, esta no es la forma en que esperaba que resultara el día. 259 00:14:02,384 --> 00:14:04,684 Yo... supongo que no podré llegar al partido. 260 00:14:04,678 --> 00:14:08,098 Pero, em, con suerte Frank no le pegue a ningún hitter. 261 00:14:08,807 --> 00:14:11,137 Bien, me tengo que ir. Hablaré contigo pronto. 262 00:14:15,355 --> 00:14:16,355 ‐ Fent. 263 00:14:19,318 --> 00:14:20,438 Es Laura. 264 00:14:21,361 --> 00:14:23,661 ‐ [chasquido] ‐ [cánticos de multitud ] 265 00:14:24,948 --> 00:14:26,198 JOE: ¿De qué me perdí? 266 00:14:26,200 --> 00:14:28,200 ‐ Al final de la novena. Dos fuera, pero estamos adelantados por uno. 267 00:14:28,202 --> 00:14:30,372 Frank estaba un poco apretado en la primera. 268 00:14:30,370 --> 00:14:33,120 Súper brusco en la séptima, pero lo tenemos. 269 00:14:33,123 --> 00:14:35,133 ‐ Así que estamos ganando. Entendido. 270 00:14:36,251 --> 00:14:39,591 REPORTERO DE DEPORTES: El siguiente en batear, el número 52 para los Sluggers, 271 00:14:39,588 --> 00:14:41,968 el jugador de campo central, Tomlinson. 272 00:14:41,965 --> 00:14:43,335 ENTRENADOR: ¡Vamos, chicos! 273 00:14:44,468 --> 00:14:46,048 ‐ Este tipo no parece tan rudo. 274 00:14:46,595 --> 00:14:48,425 Parece el padrastro de alguien. 275 00:14:53,894 --> 00:14:55,314 [gruñe] 276 00:14:55,312 --> 00:14:56,652 ARBITRO: ¡Strike uno! [conversaciones de multitud] 277 00:15:02,152 --> 00:15:03,612 ‐ [gruñe] ‐ [crujido de pelota] 278 00:15:07,074 --> 00:15:09,164 REPORTERO DE DEPORTES: Pelota de foul. Dos strikes. 279 00:15:10,452 --> 00:15:11,872 ‐ Eso estuvo demasiado cerca. 280 00:15:13,789 --> 00:15:16,749 MUJER: Aquí vamos, Tigres. ¡Aquí vamos! 281 00:15:16,750 --> 00:15:19,880 ¡Sí! [alarido] ¡Tigres! 282 00:15:20,587 --> 00:15:22,707 [conversaciones de multitud] 283 00:15:26,635 --> 00:15:29,345 ARBITRO: Strike tres. ¡Fuera de ahí! ‐ [multitud vitoreando, aplaudiendo] 284 00:15:29,346 --> 00:15:31,346 REPORTERO DE DEPORTES: Los Tigres de Dixon 285 00:15:31,348 --> 00:15:33,138 ganan cinco a cuatro. 286 00:15:33,141 --> 00:15:35,561 [multitud vitoreando] 287 00:15:38,605 --> 00:15:41,105 ‐ ¿Viste a mamá o a papá? ‐ No. 288 00:15:55,163 --> 00:15:58,003 [jadeando] 289 00:16:03,255 --> 00:16:04,915 MUJER: ¡Necesitaré las mandíbulas de la vida! 290 00:16:08,135 --> 00:16:10,675 HOMBRE: Eh, vas a tener que esperar un segundo. Aguanta. 291 00:16:11,513 --> 00:16:12,933 ‐ Quédese ahí. ‐ Detective... 292 00:16:12,931 --> 00:16:15,311 FRANK: ¿Papá? ‐ Por aquí. Lo siento mucho. 293 00:16:16,894 --> 00:16:18,944 HOMBRE: Bien, Steve, saca la pizarra. 294 00:16:25,527 --> 00:16:26,527 ‐ Mamá. 295 00:16:36,413 --> 00:16:38,583 [Frank inhala forzosamente] 296 00:16:40,667 --> 00:16:42,457 [sollozando] 297 00:16:42,961 --> 00:16:45,591 HOMBRE: Oficial, ¿podría examinar esto, por favor? 298 00:16:45,589 --> 00:16:46,969 POLICÍA: Sí, en camino... 299 00:16:46,965 --> 00:16:47,835 [solloza] 300 00:17:01,980 --> 00:17:03,190 ‐ Ven aquí. 301 00:17:06,401 --> 00:17:08,951 GLORIA: Lo más difícil que un padre pueda hacer en este mundo 302 00:17:08,946 --> 00:17:10,776 es enterrar a su hijo. 303 00:17:12,324 --> 00:17:15,414 Aunque la distancia nos separó durante demasiado tiempo, 304 00:17:15,410 --> 00:17:19,330 supe que mi hija todavía tenía mucho que quería hacer. 305 00:17:21,333 --> 00:17:24,633 Cuando Laura creía en algo, se mantenía firme. 306 00:17:25,254 --> 00:17:26,884 Era una guerrera. 307 00:17:28,215 --> 00:17:30,425 Y sé que si estuviera aquí ahora, 308 00:17:31,635 --> 00:17:33,505 seguiría luchando... 309 00:17:35,347 --> 00:17:38,137 ...para las personas que más quería. 310 00:17:58,370 --> 00:18:00,620 ♪ música solemne ♪ 311 00:18:05,085 --> 00:18:07,455 Gracias por dejarme hablar, Fenton. 312 00:18:08,630 --> 00:18:10,340 Significó mucho para mí. 313 00:18:11,133 --> 00:18:15,353 Y por favor, si hay algo que pueda hacer, no dude en pedirlo. 314 00:18:16,346 --> 00:18:18,766 Me encantaría quedarme con los chicos cualquier fin de semana. 315 00:18:20,726 --> 00:18:23,016 ‐ Gracias. Lo tendré en cuenta. 316 00:18:23,729 --> 00:18:25,479 ‐ Te veré en casa. 317 00:18:43,582 --> 00:18:45,172 [conversaciones entre invitados] 318 00:18:45,709 --> 00:18:47,789 ‐ Nunca antes había estado en un funeral. 319 00:18:49,296 --> 00:18:51,126 Realmente no sé qué decir. 320 00:18:55,052 --> 00:18:58,142 Em, te traeré un poco de agua, ¿de acuerdo? 321 00:19:05,270 --> 00:19:06,270 ‐ Hola. 322 00:19:08,941 --> 00:19:09,821 Hola. 323 00:19:14,029 --> 00:19:17,619 Te has convertido en un joven muy guapo, Francis. 324 00:19:17,616 --> 00:19:19,366 [risita suave] 325 00:19:19,952 --> 00:19:21,332 Sí. 326 00:19:22,955 --> 00:19:24,495 Nadie lo entiende, ¿verdad? 327 00:19:26,041 --> 00:19:28,541 Lo que es perder a alguien así. 328 00:19:28,544 --> 00:19:31,844 Sin despedidas. Sin preparación. Solo... 329 00:19:32,798 --> 00:19:35,798 Un minuto están ahí, y al siguiente minuto están... 330 00:19:39,638 --> 00:19:41,388 ‐ No se siente real. ‐ No. 331 00:19:43,225 --> 00:19:46,475 Este podría parecer un momento extraño para los regalos. 332 00:19:47,813 --> 00:19:49,153 Pero... 333 00:19:49,147 --> 00:19:50,937 esto le pertenecía a tu madre 334 00:19:50,941 --> 00:19:52,901 cuando era una niña pequeña. 335 00:19:53,443 --> 00:19:56,113 Creo que ella hubiera querido que lo tuvieras. 336 00:20:05,205 --> 00:20:07,075 ♪ caja musical toca suavemente ♪ 337 00:20:13,255 --> 00:20:15,415 Excelentes poderes de observación. 338 00:20:16,633 --> 00:20:18,263 Tal como tu madre. 339 00:20:20,095 --> 00:20:21,965 ¿Un abrazo para el camino? 340 00:20:23,932 --> 00:20:26,192 Estarás bien. [risita] 341 00:20:26,977 --> 00:20:28,977 Oh, ¿y Francis? 342 00:20:29,479 --> 00:20:32,649 Hay más de un secreto en esa cajita. 343 00:20:33,233 --> 00:20:35,573 ♪ caja musical continúa tocando ♪ 344 00:20:38,238 --> 00:20:39,198 [música para] 345 00:20:45,746 --> 00:20:46,906 FRANK: ¿Joe? 346 00:20:48,373 --> 00:20:50,213 [pasos aproximándose lentamente] 347 00:20:54,880 --> 00:20:56,510 Todos se están yendo. 348 00:20:56,507 --> 00:20:58,087 ‐ Qué bueno. 349 00:20:58,091 --> 00:20:59,681 Solo vienen por el espectáculo. 350 00:21:01,303 --> 00:21:03,643 ‐ Eso no es justo. A ellos les importaba mamá. 351 00:21:04,681 --> 00:21:07,431 Se preocupaban por nosotros. ‐ Sí, tal vez se preocuparon por ti. 352 00:21:07,434 --> 00:21:09,654 "Frank es tan inteligente. Frank es tan bueno en el béisbol". 353 00:21:09,645 --> 00:21:12,015 Mamá solo hablaba sobre tu béisbol. 354 00:21:12,022 --> 00:21:14,272 Y si no la hubieras obligado a ir a todos tus estúpidos partidos... 355 00:21:14,274 --> 00:21:15,404 ‐ ¡No! 356 00:21:20,197 --> 00:21:21,527 No digas eso. 357 00:21:26,411 --> 00:21:27,331 Vamos. 358 00:21:27,329 --> 00:21:28,999 ‐ Quítame las manos de encima. 359 00:21:32,918 --> 00:21:34,418 [suspira] 360 00:21:51,937 --> 00:21:54,267 ‐ Aquí está la taza que le di a papá para su escritorio en el trabajo. 361 00:21:58,527 --> 00:22:00,107 Todo es de su escritorio. 362 00:22:04,700 --> 00:22:06,370 Fotos de mamá y nosotros. 363 00:22:11,790 --> 00:22:14,170 ‐ ¿Qué hace todo esto aquí? ‐ No lo sé. 364 00:22:18,505 --> 00:22:20,465 ‐ Este es el accidente de mamá. 365 00:22:20,465 --> 00:22:22,335 ¿Qué hace con esto? 366 00:22:22,342 --> 00:22:24,052 [puerta abre] 367 00:22:25,179 --> 00:22:26,509 Vamos. 368 00:22:27,764 --> 00:22:29,434 [traqueteo] 369 00:22:32,728 --> 00:22:35,228 ‐ Oye. Los andaba buscando. 370 00:22:35,731 --> 00:22:37,321 Algunos quieren despedirse. 371 00:22:40,611 --> 00:22:42,911 ‐ Solo estábamos... ‐ Sí. 372 00:22:44,239 --> 00:22:45,369 ‐ Oh. 373 00:22:46,200 --> 00:22:48,490 Sí, lo entiendo. Es mucha gente. 374 00:22:51,622 --> 00:22:53,292 [suspira] Sí. 375 00:22:57,211 --> 00:22:59,591 Necesito que mañana empaquen sus cosas. 376 00:22:59,588 --> 00:23:01,128 En la mañana. 377 00:23:01,131 --> 00:23:02,341 Voy a tomarme un descanso del trabajo, 378 00:23:02,341 --> 00:23:04,721 y, eh, nos vamos a mudar a Bridgeport por el verano. 379 00:23:04,718 --> 00:23:06,008 ‐ ¿Qué? 380 00:23:06,011 --> 00:23:08,681 ‐ Sí, tía, la tía Trudy les va a arreglar unas habitaciones. Nosotros... 381 00:23:08,680 --> 00:23:10,020 Saben, tenemos que salir de la ciudad. 382 00:23:10,015 --> 00:23:12,135 ‐ ¡Papá, nuestros amigos están aquí! ‐ Yo... 383 00:23:12,142 --> 00:23:13,522 ‐ Emma está aquí. ‐ Frank, lo entiendo, 384 00:23:13,519 --> 00:23:15,149 pero no sé cómo hacer esto sin tu madre. 385 00:23:15,145 --> 00:23:17,645 ‐ Ni siquiera nos avisaste. ‐ Bueno, les estoy avisando ahora. 386 00:23:17,648 --> 00:23:18,728 ¿Qué es lo que quieren saber? 387 00:23:18,732 --> 00:23:21,072 ‐ Puedes empezar por explicarnos por qué llevas los archivos 388 00:23:21,068 --> 00:23:22,188 del accidente de mamá. 389 00:23:24,655 --> 00:23:26,485 ‐ Esos... No. No es nada. 390 00:23:26,490 --> 00:23:28,030 Esos, esos son solo para el seguro. 391 00:23:28,033 --> 00:23:30,493 ‐ Papá, tengo 16 años. Ya no puedes seguir mintiéndome. 392 00:23:30,494 --> 00:23:32,334 ‐ Así es. No eres adulto, y no necesitas una respuesta 393 00:23:32,329 --> 00:23:34,289 para cada cosa que pasa en el mundo... ‐ ¡Puedes decirnos qué está pasando! 394 00:23:34,289 --> 00:23:36,459 ‐ ¡Ya basta! Nos vamos. 395 00:23:36,458 --> 00:23:37,788 Y eso es todo. 396 00:23:39,002 --> 00:23:40,842 [traqueteo] 397 00:23:40,838 --> 00:23:42,758 Empaque sus cosas en la mañana. 398 00:23:51,390 --> 00:23:53,140 ‐ Frank, ¿qué sucede? 399 00:23:55,102 --> 00:23:56,192 ‐ Nada. 400 00:23:57,020 --> 00:23:58,480 ‐ Estás mintiendo. 401 00:23:58,480 --> 00:24:00,770 Justo como él. ¿Qué es? 402 00:24:09,449 --> 00:24:10,779 ‐ Joe... 403 00:24:16,456 --> 00:24:19,586 FRANK: Mi papá dice que es solo por el verano. 404 00:24:19,585 --> 00:24:21,205 Así que volveremos para la escuela. 405 00:24:21,211 --> 00:24:22,341 EMMA: Sí, lo sé. Dijiste... 406 00:24:22,337 --> 00:24:24,417 ‐ [bocina] FENTON: ¡Oye! Oye, oye. 407 00:24:32,347 --> 00:24:35,557 ‐ Oye, em, tu tía tiene larga distancia, ¿cierto? 408 00:24:35,559 --> 00:24:36,849 ‐ Sí. 409 00:24:37,561 --> 00:24:38,941 Ven aquí. 410 00:24:41,815 --> 00:24:43,565 EMMA: ¿Me vas a llamar? FRANK: Cada día. 411 00:24:44,735 --> 00:24:46,985 SANDRA: Basta, ya. Ya entendimos. ‐ [cierra puerta de auto] 412 00:24:47,821 --> 00:24:49,241 ‐ Te extrañaré. 413 00:24:49,239 --> 00:24:50,279 ‐ También te extrañaré. 414 00:24:51,241 --> 00:24:54,491 ♪ suena "Sister Christian" por Night Ranger ♪ 415 00:24:57,456 --> 00:24:58,866 [abre puerta de auto] 416 00:24:58,874 --> 00:25:00,294 ‐ Estarás bien. 417 00:25:00,292 --> 00:25:01,382 [cierra puerta de auto] 418 00:25:01,376 --> 00:25:03,296 ‐ [enciende motor] ‐ Bien. 419 00:25:04,046 --> 00:25:05,876 Bridgeport, aquí vamos. 420 00:25:08,300 --> 00:25:09,430 ‐ ¿Caramelo de regaliz? 421 00:25:09,426 --> 00:25:11,546 ♪ 422 00:25:14,014 --> 00:25:15,604 ‐ Cinturón de seguridad. 423 00:25:15,599 --> 00:25:16,979 ‐ Sí. 424 00:26:11,071 --> 00:26:12,451 [zumbido de bajo por bocinas] 425 00:26:12,447 --> 00:26:17,197 ♪ 426 00:26:19,162 --> 00:26:20,332 ‐ ¡Oye! 427 00:26:22,124 --> 00:26:23,464 ‐ [suspira] ‐ [se apaga radio] 428 00:26:23,458 --> 00:26:25,248 Vengan a darle un abrazo a su tía Trudy. 429 00:26:30,007 --> 00:26:31,837 Hola, Frank. FRANK: Hola, tía Trudy. 430 00:26:33,177 --> 00:26:35,927 Bien, hay dos habitaciones disponibles 431 00:26:35,929 --> 00:26:37,639 y ambas están arriba. 432 00:27:11,006 --> 00:27:13,006 ¿Cómo estás? ‐ Oh, ya sabes. 433 00:27:13,592 --> 00:27:15,142 Los muchachos están enojados conmigo. 434 00:27:17,721 --> 00:27:19,891 ‐ Realmente no estaba preguntando por ellos. 435 00:27:19,890 --> 00:27:21,140 ‐ Ah. 436 00:27:21,975 --> 00:27:23,555 Es más pequeño de lo que recordaba. 437 00:27:25,979 --> 00:27:28,269 JOE: Espera, esta es la vieja habitación de la tía Trudy. 438 00:27:29,233 --> 00:27:30,733 [inhala, exhala] 439 00:27:30,734 --> 00:27:32,324 Quería la vieja habitación de papá. 440 00:27:33,820 --> 00:27:35,110 Como sea. 441 00:27:35,113 --> 00:27:36,493 ‐ Joe. 442 00:27:40,994 --> 00:27:42,704 Es toda tuya, amigo. 443 00:27:49,711 --> 00:27:50,921 TRUDY: Oigan, ¿muchachos? 444 00:27:50,921 --> 00:27:53,341 Necesito que vayan a la ciudad y me traigan algunas cosas. 445 00:27:53,340 --> 00:27:54,550 Las bicicletas están en el garaje. 446 00:27:55,342 --> 00:27:57,802 Oh, y consigan un poco de helado de Will. 447 00:28:02,015 --> 00:28:04,805 ♪ 448 00:28:22,578 --> 00:28:24,328 ‐ No trajimos candados. 449 00:28:24,329 --> 00:28:26,789 JOE: Si alguien quiere una bicicleta morada, puede tener una bicicleta morada. 450 00:28:32,796 --> 00:28:33,836 ‐ Hola. 451 00:28:34,756 --> 00:28:35,716 ‐ Hola. 452 00:28:35,716 --> 00:28:37,126 ‐ ¿De dónde son ustedes? 453 00:28:37,134 --> 00:28:39,264 ‐ ¿De dónde eres tú? ‐ De aquí. 454 00:28:40,220 --> 00:28:41,560 ¿Y tú? 455 00:28:41,555 --> 00:28:42,885 ‐ No de aquí. 456 00:28:42,890 --> 00:28:44,100 ‐ Obvio. 457 00:28:45,517 --> 00:28:47,307 ‐ [abre puerta] ‐ Está bien. 458 00:28:50,063 --> 00:28:51,273 [cierra puerta] 459 00:28:51,690 --> 00:28:53,530 [tintineo de máquina de juego] 460 00:28:53,525 --> 00:28:54,775 PHIL: No, no... 461 00:28:57,279 --> 00:28:59,489 ‐ Yo conseguiré el helado, ¿tú los duraznos? 462 00:29:00,490 --> 00:29:01,410 Hola. 463 00:29:01,408 --> 00:29:02,698 ‐ ¿Qué puedo ofrecerle? 464 00:29:02,701 --> 00:29:05,201 ‐ Eh, una tarrina de chocolate. Otra de vainilla. 465 00:29:05,204 --> 00:29:07,334 ‐ Una Tarrina de chocolate. Otra de vainilla. 466 00:29:08,749 --> 00:29:10,879 ‐ ¿Quién eres tú? ‐ Biff. 467 00:29:10,876 --> 00:29:12,536 ‐ ¿Qué clase de nombre es ese? 468 00:29:12,544 --> 00:29:15,054 ‐ El primer día de la guardería, no podía decir bien mi nombre. 469 00:29:15,047 --> 00:29:17,507 Decía "Elizabiff". Simplemente se me quedó. 470 00:29:18,258 --> 00:29:20,048 ‐ Es un poco raro. 471 00:29:20,052 --> 00:29:21,602 ‐ Tú eres un poco raro. 472 00:29:27,726 --> 00:29:29,226 ‐ ¿Qué es lo que quieres? 473 00:29:29,228 --> 00:29:31,608 ‐ No lo sé. ¿Una bola de chicle? 474 00:29:31,605 --> 00:29:34,015 ‐ Si te consigo una, ¿me dejarás en paz? 475 00:29:34,024 --> 00:29:35,574 ‐ Tal vez. 476 00:29:35,567 --> 00:29:37,107 ‐ De acuerdo. 477 00:29:42,407 --> 00:29:44,327 ‐ Bien. Está arreglado, Will. 478 00:29:44,326 --> 00:29:46,366 ¿Pero puede ser la última vez, por favor? 479 00:29:46,370 --> 00:29:48,080 ‐ ¿Qué? Soy Phil. 480 00:29:49,331 --> 00:29:51,291 ‐ Aléjate de las máquinas, Phil. ¿Sí? 481 00:29:51,291 --> 00:29:53,421 ‐ ¿Qué puedo decir? Soy apasionado. 482 00:29:53,418 --> 00:29:55,128 [tintineo de máquina de juego] 483 00:29:58,173 --> 00:30:00,133 ‐ Eres Frank Hardy, ¿verdad? 484 00:30:01,176 --> 00:30:03,006 ‐ Eh, sí. ¿Cómo, cómo lo...? 485 00:30:03,011 --> 00:30:04,101 ‐ Soy Callie. 486 00:30:04,096 --> 00:30:05,886 Conozco a tu abuela, Gloria. 487 00:30:05,889 --> 00:30:08,059 WILL: Así es. Eres el hijo de Laura. 488 00:30:08,475 --> 00:30:11,595 Yo... yo estaba tan triste al enterarme que había fallecido. 489 00:30:12,729 --> 00:30:14,109 Es, eh... 490 00:30:14,106 --> 00:30:15,936 Ella era una bueno persona, tu madre. 491 00:30:16,400 --> 00:30:17,570 ‐ Sí. 492 00:30:17,901 --> 00:30:19,321 CALLIE: Chet, ¿estás listo para irnos? 493 00:30:21,029 --> 00:30:22,449 ‐ Em, Chet. 494 00:30:22,447 --> 00:30:24,987 PHIL: El ex campeón de Leyendas de la Marcha. 495 00:30:24,992 --> 00:30:26,872 ‐ Bien, ya cállate, Phil, ¿sí? 496 00:30:26,869 --> 00:30:28,539 ‐ Ese, ese es Phil. 497 00:30:28,537 --> 00:30:30,617 ‐ ¡El campeón reinante de Leyendas de la Marcha! 498 00:30:30,622 --> 00:30:33,502 ‐ ¿En serio? Tenías que presumirle, ¿eh? Sí, está bien. 499 00:30:33,500 --> 00:30:35,710 ‐ ¿Son todos normalmente tan amigables por aquí? 500 00:30:35,711 --> 00:30:38,131 ‐ ¿Qué, la gente no tiene amigos en la ciudad? 501 00:30:38,130 --> 00:30:39,300 FRANK: Sí. 502 00:30:40,340 --> 00:30:42,050 Quiero decir que no. Yo, supongo... 503 00:30:42,050 --> 00:30:45,390 CHET: No te preocupes. Solo te está haciendo pasar un mal rato. 504 00:30:46,430 --> 00:30:47,890 ‐ Aquí tienes. 505 00:30:49,725 --> 00:30:50,975 FRANK: Eh, y estos también. 506 00:30:50,976 --> 00:30:52,096 Sería genial. ‐ De acuerdo. 507 00:30:52,102 --> 00:30:53,562 FRANK: ¿Qué te debo? 508 00:30:53,562 --> 00:30:55,942 ‐ Oh, no, no. Eh... 509 00:30:55,939 --> 00:30:57,649 Esta va por mi cuenta, 510 00:30:57,649 --> 00:30:58,819 Frank Hardy. 511 00:30:58,817 --> 00:31:00,737 ‐ ¿En serio? ‐ Sí. 512 00:31:00,736 --> 00:31:02,196 Pero, eh, 513 00:31:02,196 --> 00:31:04,696 si buscas algún trabajo de medio tiempo, eh, 514 00:31:04,698 --> 00:31:06,528 me vendría bien algo de ayuda por aquí. 515 00:31:06,533 --> 00:31:08,163 Solo piénsalo. 516 00:31:08,160 --> 00:31:09,660 ‐ Sí. Lo haré. 517 00:31:11,371 --> 00:31:12,461 Gracias. 518 00:31:20,506 --> 00:31:21,966 [enciende motor] 519 00:31:21,965 --> 00:31:23,925 [traqueteo de camioneta] 520 00:32:16,812 --> 00:32:19,192 ‐ No, a Trudy la llamaron la novia de Bridgeport... ‐ Bien... 521 00:32:19,189 --> 00:32:20,399 ¿Alguna vez te has preguntado...? ‐ Había una razón por ello. 522 00:32:20,399 --> 00:32:22,229 No, déjame terminar mi cuento primero... ‐ ¿La novia de Bridgeport? 523 00:32:22,234 --> 00:32:24,444 FENTON: La llamaban la novia de Bridgeport, no... TRUDY: No, lo más importante... 524 00:32:24,444 --> 00:32:25,784 ‐ [Trudy y Fentons discutiendo] ‐ [suena timbre] 525 00:32:26,989 --> 00:32:28,319 [abre puerta] 526 00:32:29,741 --> 00:32:31,411 ‐ ¡Ajá! 527 00:32:31,410 --> 00:32:33,870 ‐ Pensé que había cerrado la puerta. GLORIA: Muchachos, ¡están aquí! 528 00:32:33,871 --> 00:32:38,041 ¿Adivinen qué? Traje postre. 529 00:32:38,041 --> 00:32:40,501 Hola, Francis. Hola, cariño. 530 00:32:40,502 --> 00:32:43,882 Trudy. Traje pastel de cereza. [ríe] 531 00:32:43,881 --> 00:32:46,471 ‐ Qué considerada. Pero ya tenemos postre. 532 00:32:46,466 --> 00:32:47,716 GLORIA: Oh. ‐ Helado. 533 00:32:47,718 --> 00:32:50,348 GLORIA: ¿Helado? El helado no es un postre. 534 00:32:50,345 --> 00:32:52,715 Es un acompañamiento. Trae unos platos, ¿quieres? 535 00:32:52,723 --> 00:32:57,193 Por cierto, he organizado una barbacoa de "bienvenida a Bridgeport" 536 00:32:57,186 --> 00:32:58,436 en mi casa mañana por la noche. 537 00:32:58,437 --> 00:33:00,687 Nada elegante. Solo para conocer y saludar. 538 00:33:00,689 --> 00:33:01,819 ‐ Mm. 539 00:33:01,815 --> 00:33:03,855 GLORIA: Ahora, me imagino 540 00:33:03,859 --> 00:33:06,609 que habiendo vivido en la ciudad todos estos años, 541 00:33:06,612 --> 00:33:10,122 probablemente sepan que la mejor manera de sobrevivir en un nuevo lugar 542 00:33:10,115 --> 00:33:11,825 es aprender cómo es el terreno. 543 00:33:11,825 --> 00:33:13,575 Y por eso estoy aquí. 544 00:33:13,577 --> 00:33:16,867 ‐ Bueno, también podría mostrarles eso. Yo también crecí aquí. 545 00:33:16,872 --> 00:33:18,622 GLORIA: Sí, lo sé. 546 00:33:18,624 --> 00:33:21,384 Pero puede que no les mostremos las mismas cosas. 547 00:33:21,376 --> 00:33:22,786 [Gloria y Fenton riendo] 548 00:33:22,794 --> 00:33:27,014 GLORIA: Oh, Fenton, recuerdo cuando Laura te trajo por primera vez a casa para conocerme. 549 00:33:27,007 --> 00:33:28,757 ‐ Sí, yo también lo recuerdo. Creo que dijiste que 550 00:33:28,759 --> 00:33:30,389 creías que ella me había encontrado en el bosque. 551 00:33:30,385 --> 00:33:32,385 GLORIA: [ríe] Qué gracioso. ‐ ¿Lo recuerdas? 552 00:33:32,387 --> 00:33:35,427 GLORIA: Qué gracioso. Entonces, Francis, 553 00:33:35,432 --> 00:33:39,272 tengo entendido que estás investigando universidades. 554 00:33:39,269 --> 00:33:42,229 Haciendo una lista corta. ‐ Eh, sí. 555 00:33:42,231 --> 00:33:43,941 Aún me quedan algunos años. 556 00:33:43,941 --> 00:33:48,361 Bueno, he empezado a hacer algunos arreglos. 557 00:33:48,362 --> 00:33:50,572 Ya sabes, para rellenar tu resumen. 558 00:33:50,572 --> 00:33:52,662 Para que conozcas a la gente adecuada. 559 00:33:53,200 --> 00:33:54,870 ‐ Eh, eso es genial. GLORIA: Ajá. 560 00:33:55,827 --> 00:33:57,997 ‐ Eh, mi papá y yo estábamos pensando en escuelas 561 00:33:57,996 --> 00:33:59,366 cerca de casa en la ciudad. 562 00:33:59,373 --> 00:34:01,503 ‐ Tonterías. Piensa a lo grande. 563 00:34:02,000 --> 00:34:03,250 Piensa en grande. 564 00:34:03,252 --> 00:34:05,592 Piensa en la Academia Preparatoria Rosegray. 565 00:34:05,587 --> 00:34:08,797 Ahora, joven Joseph, 566 00:34:08,799 --> 00:34:11,929 he estado haciendo algunos planes para ti también. 567 00:34:12,719 --> 00:34:16,719 ‐ Eh, gracias, pero no quiero rellenar mi resumen. 568 00:34:16,723 --> 00:34:17,853 [Gloria ríe] 569 00:34:17,850 --> 00:34:20,690 ‐ No, estaba pensando más bien como 570 00:34:20,686 --> 00:34:22,436 actividades de verano. 571 00:34:23,063 --> 00:34:25,733 ¿Te gustaría aprender a montar a caballo? 572 00:34:26,275 --> 00:34:28,145 JOE: ¿Caballos? GLORIA: Ajá. 573 00:34:28,151 --> 00:34:29,361 JOE: Eso sería increíble. 574 00:34:29,361 --> 00:34:31,451 ♪ suena música de banda ♪ 575 00:34:31,780 --> 00:34:33,280 [conversaciones indistintas] 576 00:34:35,450 --> 00:34:37,740 ‐ ¿Es la abuela algo así como la Reina de Bridgeport? 577 00:34:37,744 --> 00:34:39,204 ‐ No, Joe. 578 00:34:39,705 --> 00:34:41,535 ‐ Sí. ‐ [todos ríen] 579 00:34:50,382 --> 00:34:52,512 GLORIA: ¡Hey, ahí estás! 580 00:34:52,509 --> 00:34:54,889 Hola. Hola. [besos] 581 00:34:54,887 --> 00:34:56,847 Bienvenido. Hola, cariño. Hola. 582 00:34:56,847 --> 00:34:58,637 [besos] Hola, hola, hola. 583 00:34:58,640 --> 00:34:59,980 FENTON: Gusto en verte. Hola. 584 00:34:59,975 --> 00:35:01,845 Gracias por invitarnos. GLORIA: Gracias por venir. Gracias, gracias. 585 00:35:01,852 --> 00:35:03,352 Hola, Trudy. [risita] 586 00:35:04,104 --> 00:35:06,114 Eh, amigos y vecinos, 587 00:35:06,106 --> 00:35:08,106 su atención por un momento. 588 00:35:08,108 --> 00:35:10,188 Gracias a todos por estar aquí. 589 00:35:10,194 --> 00:35:13,954 Quería que conocieran a mis nietos, 590 00:35:13,947 --> 00:35:15,697 Francis y Joe. 591 00:35:15,699 --> 00:35:18,039 Estoy encantada de tenerlos aquí conmigo. 592 00:35:18,035 --> 00:35:19,945 Así que espero que tengan la oportunidad de saludarlos 593 00:35:19,953 --> 00:35:21,333 durante el transcurso de la noche. 594 00:35:21,330 --> 00:35:22,410 Muchísimas gracias. 595 00:35:22,414 --> 00:35:23,464 [aplaudiendo] 596 00:35:23,457 --> 00:35:25,417 Vayan a comer algo, chicos. 597 00:35:25,417 --> 00:35:27,457 Gracias por venir. Muchas gracias. 598 00:35:30,297 --> 00:35:33,717 JESSE: Justo cuando pensaba que este pueblo no podía ser más feo. 599 00:35:33,717 --> 00:35:37,047 ‐ Espera, ¿es ese el pequeño Jesse Hooper? [ríe] 600 00:35:37,054 --> 00:35:38,604 Oye, eres policía. 601 00:35:38,597 --> 00:35:40,017 JESSE: Desde hace un tiempo. 602 00:35:40,015 --> 00:35:41,175 EZRA: Es mi suplente. 603 00:35:41,183 --> 00:35:43,103 ‐ Hola, Ezra. ‐ Hola. 604 00:35:44,269 --> 00:35:46,939 Siento mucho lo de Laura. 605 00:35:46,939 --> 00:35:47,979 FENTON: Gracias. 606 00:35:49,066 --> 00:35:50,726 ‐ Te digo que era una mina naval. 607 00:35:50,734 --> 00:35:52,994 BIFF: ¿Una mina naval? ¿En Bridgeport? 608 00:35:52,986 --> 00:35:55,696 ‐ Sí. De la guerra. Están por todas partes. 609 00:35:55,697 --> 00:35:58,327 Ya sabes, las cadenas se oxidan, flotaban hacia la superficie, y... 610 00:35:58,325 --> 00:35:59,365 "Kaplowie." 611 00:35:59,368 --> 00:36:01,658 ‐ No creo que las minas suenen como "kaplowie". 612 00:36:01,662 --> 00:36:04,082 ‐ Bien, Biff. ¿Qué sonido hace una mina, entonces? 613 00:36:04,081 --> 00:36:05,251 ‐ No lo sé. 614 00:36:08,752 --> 00:36:09,962 ‐ Entonces, ¿de qué estamos hablando? 615 00:36:09,962 --> 00:36:12,422 ‐ El barco de pesca que se hundió hace un par de semanas. 616 00:36:12,923 --> 00:36:14,553 ‐ ¿Dijeron lo que sucedió? 617 00:36:14,550 --> 00:36:16,340 CALLIE: La policía cree que fue un incendio de gas. 618 00:36:16,343 --> 00:36:18,433 ‐ O alguien podría haberlo hecho a propósito. 619 00:36:18,428 --> 00:36:19,968 CALLIE: Sí, tienes razón. 620 00:36:19,972 --> 00:36:21,472 Oye, tu papá es un detective. 621 00:36:21,473 --> 00:36:22,773 Tal vez él lo sepa. 622 00:36:22,766 --> 00:36:26,136 Pero tal vez solo trate con crímenes de la ciudad. 623 00:36:26,144 --> 00:36:28,774 ‐ [se mofa suavemente] Mi papá es de aquí. 624 00:36:30,399 --> 00:36:31,729 ‐ ¿Conoces alguno de sus trucos? 625 00:36:31,733 --> 00:36:33,573 ‐ Una vez me enseñó a buscar huellas. 626 00:36:38,490 --> 00:36:39,870 ‐ Puedo abrir candados. 627 00:36:39,867 --> 00:36:42,077 ‐ ¿En serio? Tendrás que enseñarme eso alguna vez. 628 00:36:42,077 --> 00:36:43,037 ‐ Sí, de acuerdo. 629 00:36:43,036 --> 00:36:45,326 ‐ ¿Están haciendo nuevos amigos? [ríe] 630 00:36:45,330 --> 00:36:47,460 ¡Oh, Callie! Apoco no luces linda. 631 00:36:47,457 --> 00:36:49,497 CALLIE: Gracias, Sra. Estabrook. 632 00:36:50,002 --> 00:36:51,922 ‐ ¿Puedo robarte por un momento? 633 00:36:51,920 --> 00:36:53,340 ‐ Sí. Sí. 634 00:36:54,256 --> 00:36:57,046 GLORIA: Y ese es mi padre. 635 00:36:57,050 --> 00:36:58,640 George Estabrook. 636 00:36:58,635 --> 00:37:02,175 Hizo el descubrimiento que hizo todo esto posible. 637 00:37:05,642 --> 00:37:07,022 Y ese es él, también. 638 00:37:08,145 --> 00:37:09,895 Con su amado avión. 639 00:37:09,897 --> 00:37:11,567 FRANK: ¿Era piloto? 640 00:37:12,816 --> 00:37:14,646 ‐ Esa es un cuento para otra ocasión. 641 00:37:15,861 --> 00:37:16,991 JOE: ¿Qué es eso? 642 00:37:18,197 --> 00:37:19,277 ‐ Aah... 643 00:37:19,281 --> 00:37:22,371 Esa es la bestia que atrapó a tu tío Harry. 644 00:37:22,367 --> 00:37:23,237 Ajá. 645 00:37:24,161 --> 00:37:26,121 ‐ Sí, creo que voy a tomar un poco de aire. 646 00:37:26,872 --> 00:37:27,962 ‐ Oh, Joe. 647 00:37:27,956 --> 00:37:29,416 Joe, está bien. 648 00:37:31,752 --> 00:37:33,802 ‐ [perro ladra] ¡Joe, el perro! 649 00:37:33,795 --> 00:37:34,955 FRANK: ¡Joe! GLORIA: ¡Peppermint! 650 00:37:37,799 --> 00:37:39,339 ‐ [ladra] FRANK: ¡Que alguien lo detenga! 651 00:37:40,886 --> 00:37:42,506 JOE: ¡Peppermint! 652 00:37:42,513 --> 00:37:44,263 FRANK: ¡Peppermint! 653 00:37:44,264 --> 00:37:45,434 ¡Peppermint! 654 00:37:49,478 --> 00:37:50,728 [ululato de búho] 655 00:37:50,729 --> 00:37:51,689 ‐ Te tengo. 656 00:37:56,318 --> 00:37:57,818 FRANK: ¿Joe? ‐ [Joe gruñendo] 657 00:37:58,278 --> 00:38:00,908 Oye, oye. ¿Qué haces? ¡Déjalo, hombre! 658 00:38:00,906 --> 00:38:02,156 ERN: Apaga las luces. 659 00:38:03,867 --> 00:38:05,037 ‐ ¿Ern? 660 00:38:06,495 --> 00:38:07,615 Está, está bien. 661 00:38:07,621 --> 00:38:09,621 Está bien. Está bien. ERN: ¡Apáguenlas! ¡Ahora! 662 00:38:09,623 --> 00:38:11,123 [chasquido de linterna] 663 00:38:12,000 --> 00:38:13,340 ‐ ¿Qué es lo que quieres? 664 00:38:14,586 --> 00:38:16,126 ‐ ¿Conoces a la señora a la que pertenece esta casa? 665 00:38:17,714 --> 00:38:19,804 Ve a por ella y llévala a los establos. 666 00:38:20,259 --> 00:38:22,469 ‐ No iré a ninguna parte sin él, ¿de acuerdo? 667 00:38:22,469 --> 00:38:23,639 ERN: ¡Ahora! ‐ [Joe gruñendo] 668 00:38:23,637 --> 00:38:24,847 ‐ Vaya. ¡De acuerdo! 669 00:38:26,014 --> 00:38:27,434 ERN: Y solo ella. 670 00:38:28,225 --> 00:38:29,135 Nadie más. 671 00:38:30,060 --> 00:38:30,980 Estoy vigilando. 672 00:38:31,895 --> 00:38:33,805 ‐ Joe, enseguida vuelvo, amigo. ¿Está bien? 673 00:38:33,814 --> 00:38:35,114 [Joe gruñendo] 674 00:38:37,693 --> 00:38:39,073 ‐ Francis. ‐ Abuela. 675 00:38:39,069 --> 00:38:40,359 ‐ ¿Encontraste a Peppermint? 676 00:38:40,362 --> 00:38:41,702 ‐ Necesito que vengas conmigo, ¿de acuerdo? 677 00:38:41,697 --> 00:38:42,907 ‐ ¿Ir contigo a dónde? 678 00:38:42,906 --> 00:38:43,866 ‐ Es Joe. 679 00:38:46,076 --> 00:38:47,786 [Joe gruñendo] 680 00:38:47,786 --> 00:38:48,826 ¡Ern! 681 00:38:48,829 --> 00:38:50,329 La traje. Ahora déjalo ir. 682 00:38:50,330 --> 00:38:51,870 ‐ ¿Es usted la Srta. Estabrook? 683 00:38:51,874 --> 00:38:53,174 ‐ ¿Qué sucede aquí? 684 00:38:53,166 --> 00:38:55,036 Por favor, baje el cuchillo. 685 00:38:55,711 --> 00:38:56,711 ‐ Señora. 686 00:38:57,629 --> 00:38:59,129 Lamento hacer esto. 687 00:38:59,131 --> 00:39:01,471 Estaba en su barco de pesca. El Astghik. 688 00:39:02,009 --> 00:39:03,929 ‐ No reconozco ese nombre. 689 00:39:03,927 --> 00:39:05,427 ‐ Su barco no se hundió. 690 00:39:06,013 --> 00:39:07,813 Explotó. GLORIA: ¿Qué? 691 00:39:07,806 --> 00:39:09,726 ‐ Sí. Estos hombres, subieron a bordo, 692 00:39:09,725 --> 00:39:12,095 mataron al capitán. Dispararon a toda la tripulación. 693 00:39:12,102 --> 00:39:13,522 GLORIA: Vaya, eso es terrible. 694 00:39:15,898 --> 00:39:17,568 ERN: Fui el único que sobrevivió. 695 00:39:19,735 --> 00:39:21,275 [golpe seco] ¡Au! [gruñe] 696 00:39:25,115 --> 00:39:26,235 ‐ ¿Estás bien? 697 00:39:26,241 --> 00:39:27,161 ¿Estás bien? 698 00:39:27,993 --> 00:39:28,793 ‐ Estoy bien. 699 00:39:33,874 --> 00:39:35,464 Entonces, ¿eras la dueña de su barco? 700 00:39:35,459 --> 00:39:37,709 ‐ Sí. Sí, puede que sea mío. 701 00:39:37,711 --> 00:39:39,711 No dirijo estas cosas yo misma. 702 00:39:39,713 --> 00:39:41,133 ‐ Entonces, ¿quién lo hace? 703 00:39:41,131 --> 00:39:42,721 ‐ Lo investigaré. 704 00:39:42,716 --> 00:39:45,046 Lo que importa es que estés bien, Joe. 705 00:39:46,595 --> 00:39:48,385 Ahora, vamos. Salgamos de aquí. 706 00:39:49,348 --> 00:39:50,848 [pasos alejándose] 707 00:39:51,642 --> 00:39:52,732 [puerta cierra] 708 00:39:58,065 --> 00:39:58,815 ‐ Frank. 709 00:40:01,360 --> 00:40:02,950 Ojalá me hubieras encontrado primero. 710 00:40:02,945 --> 00:40:04,775 ‐ Todo sucedió muy rápido. 711 00:40:11,078 --> 00:40:11,998 ‐ Estoy bien. 712 00:40:13,539 --> 00:40:15,579 ‐ Mira, Joe, creo que estaba realmente alterado. 713 00:40:15,582 --> 00:40:16,792 No iba a hacerte daño. 714 00:40:16,792 --> 00:40:18,882 ‐ Sabes, puedo hablar con Ezra y Jesse, y... 715 00:40:18,877 --> 00:40:20,047 Lo investigaremos. 716 00:40:21,463 --> 00:40:23,723 ‐ Bridgeport tiene una forma extraña de dar la bienvenida a la gente. 717 00:40:24,508 --> 00:40:25,798 FENTON: Sí, así es. 718 00:40:25,801 --> 00:40:26,721 Pero... 719 00:40:27,970 --> 00:40:28,720 Pero... 720 00:40:32,015 --> 00:40:33,555 el helado es insuperable. 721 00:40:36,979 --> 00:40:38,439 [tintineo de cucharas] 722 00:40:39,356 --> 00:40:41,186 [Fenton ríe] 723 00:40:41,608 --> 00:40:42,608 Armado y peligroso. 724 00:40:42,609 --> 00:40:45,109 ‐ Sí. ‐ ¿Bromeas? No, no, no. 725 00:40:45,112 --> 00:40:47,072 Oh, vaya. ‐ Esto sabe bueno. 726 00:40:47,072 --> 00:40:48,662 JOE: Ese es mío. Ese es mío. 727 00:40:48,657 --> 00:40:50,157 [parloteo] 728 00:41:07,092 --> 00:41:08,842 [pasos aproximándose] 729 00:41:11,847 --> 00:41:13,217 ‐ Hola. ‐ Hola. 730 00:41:14,349 --> 00:41:15,229 ‐ ¿Qué tal dormiste? 731 00:41:16,101 --> 00:41:16,891 ‐ Bien. 732 00:41:18,770 --> 00:41:19,980 ¿Qué haces aquí arriba? 733 00:41:19,980 --> 00:41:21,900 ‐ Solo estoy revisando las cajas de las cosas viejas de mamá. 734 00:41:29,823 --> 00:41:31,583 Esto es de cuando eras un bebé. 735 00:41:41,210 --> 00:41:42,790 ‐ ¿Qué crees que estaba pensando? 736 00:41:44,880 --> 00:41:46,220 ‐ Sé que quería una niña. 737 00:41:47,174 --> 00:41:48,974 [ríe] 738 00:41:48,967 --> 00:41:50,007 ‐ No, no. 739 00:41:51,678 --> 00:41:52,718 En el auto. 740 00:42:00,687 --> 00:42:01,687 ‐ No lo sé. 741 00:42:03,607 --> 00:42:05,647 ‐ No puedo creer que nunca la volveremos a ver. 742 00:42:22,042 --> 00:42:23,502 ‐ Papi tomó la cámara. 743 00:42:23,502 --> 00:42:25,002 Mira a Joe. ¡Hola! 744 00:42:25,003 --> 00:42:27,213 Míralo. Ese es papi. 745 00:42:27,214 --> 00:42:28,224 ¿Puedes saludar? 746 00:42:28,215 --> 00:42:29,165 FRANK JOVEN: Hola. 747 00:42:29,174 --> 00:42:30,224 Dale un beso. 748 00:42:30,217 --> 00:42:31,927 ‐ Ah, eres un buen niño. 749 00:42:31,927 --> 00:42:33,547 [riendo] Oh, Dios mío. [besos] 750 00:42:33,554 --> 00:42:34,724 ¡Oh! ¡Oh! 751 00:42:34,721 --> 00:42:36,101 Pero tienes que soltarme el pelo. 752 00:42:36,098 --> 00:42:37,638 [riendo] 753 00:42:37,641 --> 00:42:39,481 [Joe riendo] 754 00:42:39,476 --> 00:42:40,886 Oh. ¡Hola! 755 00:42:40,894 --> 00:42:42,404 ‐ Te ríes como ella. 756 00:42:45,232 --> 00:42:47,782 LAURA [en video]: Dios mío. Hola, Frank. 757 00:42:47,776 --> 00:42:50,026 ¿Cómo va todo? ¿Cómo andas con el laberinto? 758 00:42:50,028 --> 00:42:53,238 ¿Ves las estrellas? [grito ahogado] ¿Quieres bailar conmigo? 759 00:42:53,240 --> 00:42:54,740 Voy a bailar con mi bebé. 760 00:42:55,450 --> 00:42:57,870 [Laura riendo] 761 00:42:58,787 --> 00:42:59,957 ‐ ¿Escuchas eso? 762 00:43:00,706 --> 00:43:02,116 ¿Es del garaje? 763 00:43:02,791 --> 00:43:04,041 ‐ Probablemente es solo Trudy. 764 00:43:04,042 --> 00:43:05,292 ‐ Ya no está. 765 00:43:06,295 --> 00:43:07,795 No suena como Trudy. 766 00:43:14,970 --> 00:43:17,060 [mujer hablando indistintamente] 767 00:43:19,099 --> 00:43:20,019 ‐ ¿Quién es ese? 768 00:43:20,601 --> 00:43:21,521 ‐ No lo sé. 769 00:43:21,518 --> 00:43:22,728 FENTON: Ya has oído hablar de mi reputación. 770 00:43:22,728 --> 00:43:24,728 Probablemente has oído lo que mi familia está pasando ahora mismo. 771 00:43:25,772 --> 00:43:27,072 ‐ Bueno, por eso estoy aquí. 772 00:43:28,358 --> 00:43:29,438 Es sobre su esposa. 773 00:43:30,527 --> 00:43:32,197 Mi sobrino Rupert 774 00:43:32,196 --> 00:43:34,236 estaba a cargo de 775 00:43:34,239 --> 00:43:36,069 muchos de los intereses de nuestra compañía, 776 00:43:36,074 --> 00:43:38,124 pero empezó a actuar de forma extraña. 777 00:43:38,118 --> 00:43:39,698 Paranoico, incluso. 778 00:43:40,245 --> 00:43:42,995 Luego, hace tres semanas, desapareció. 779 00:43:42,998 --> 00:43:46,458 Los registros de viaje muestran que vino a Bridgeport. 780 00:43:46,460 --> 00:43:48,460 Y el día que su esposa murió, 781 00:43:48,462 --> 00:43:51,302 los registros telefónicos del hotel muestran que la llamó tres veces. 782 00:43:52,549 --> 00:43:53,589 ‐ ¿Perdón? 783 00:43:54,384 --> 00:43:56,094 ‐ Tu esposa era periodista. 784 00:43:56,094 --> 00:43:57,264 ¿Sí? 785 00:43:57,262 --> 00:43:59,432 ‐ No, no, no en los últimos par de años. 786 00:44:00,682 --> 00:44:02,352 ‐ Creo que seguía trabajando. 787 00:44:02,351 --> 00:44:05,151 Ella estaba investigando algo, 788 00:44:05,145 --> 00:44:07,395 y Rupert era su fuente. 789 00:44:09,483 --> 00:44:11,153 Creo que lo que sea que le haya dicho... 790 00:44:12,361 --> 00:44:13,611 Eso es lo que la mató. 791 00:44:16,532 --> 00:44:17,822 ‐ ¿Dónde está tu sobrino ahora? 792 00:44:18,867 --> 00:44:19,907 ‐ Es por eso que estoy aquí. 793 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 Después de que se fue del hotel en Bridgeport, volvió a desaparecer. 794 00:44:23,747 --> 00:44:27,627 Un socio dijo que vio a Rupert en su casa, 795 00:44:27,626 --> 00:44:29,416 pero todos mis intentos de encontrarlo han sido infructuosos, 796 00:44:29,419 --> 00:44:31,879 y solo quiero llegar a él y conseguirle ayuda. 797 00:44:33,465 --> 00:44:35,465 Y creo que eres el hombre para encontrarlo. 798 00:44:35,467 --> 00:44:38,927 ‐ Es que, realmente no puedo coger y marcharme al extranjero ahora mismo. 799 00:44:41,974 --> 00:44:45,604 ‐ Si quiere encontrar al asesino de tu esposa, 800 00:44:45,602 --> 00:44:49,192 hay un camino que debe seguirse. 801 00:44:52,818 --> 00:44:55,448 Llámame cuando tomes una decisión. 802 00:44:55,445 --> 00:44:58,525 Me quedaré en Bridgeport las próximas semanas. 803 00:44:58,532 --> 00:44:59,452 Y... 804 00:45:00,742 --> 00:45:02,292 Toma tu decisión rápidamente. 805 00:45:03,662 --> 00:45:06,122 Creo que el tiempo es esencial. 806 00:45:09,585 --> 00:45:11,455 ‐ Frank. ‐ [puerta abre] 807 00:45:11,461 --> 00:45:13,341 ¿Qué es lo que sucede? ¿Qué quiere decir? 808 00:45:13,338 --> 00:45:14,418 [puerta cierra] 809 00:45:15,048 --> 00:45:16,218 ‐ No fue un accidente. 810 00:45:18,427 --> 00:45:19,797 Alguien mató a mamá. 811 00:45:29,062 --> 00:45:30,192 ‐ Tenemos que hacer algo. 812 00:45:32,441 --> 00:45:33,731 ‐ Tenemos que ayudar a papá. 813 00:45:36,570 --> 00:45:38,030 Vamos a averiguar qué le sucedió a mamá. 814 00:45:39,823 --> 00:45:42,833 ♪