1 00:00:06,130 --> 00:00:08,660 Từ xa xưa, ở một cõi khác... 2 00:00:09,460 --> 00:00:13,550 đặt tại vương quốc hùng vĩ Tal'Dorei. 3 00:00:13,550 --> 00:00:16,550 Từng là chiến trường của những vị thần và những người khổng lồ, 4 00:00:16,550 --> 00:00:21,770 vùng đất đó giờ đây ẩn chứa ma thuật, kỳ diệu và bí ẩn. 5 00:00:21,770 --> 00:00:23,980 Đó là thời kỳ hòa bình... 6 00:00:25,770 --> 00:00:29,480 cho đến khi ác quỷ trỗi dậy. 7 00:00:29,480 --> 00:00:33,950 Một nhóm anh hùng dũng cảm đã tập hợp lại, 8 00:00:33,950 --> 00:00:36,410 và sẵn sàng đối đầu với ác quỷ. 9 00:00:36,410 --> 00:00:40,080 Hãy kiên cường. Con quái thú đang đến gần. 10 00:00:48,790 --> 00:00:50,590 Cái đếch gì vậy? 11 00:00:50,590 --> 00:00:53,420 Mày sẽ phải trả giá vì... 12 00:00:53,420 --> 00:00:55,840 Vãi cả... 13 00:00:55,840 --> 00:00:58,550 Nhân loại sẽ không bao giờ gục ngã trước... 14 00:01:02,560 --> 00:01:07,480 Chà, đó là... thứ gì đó. 15 00:01:07,480 --> 00:01:09,440 Đệch! 16 00:01:09,440 --> 00:01:12,940 Tất cả pháp sư của chúng ta đã bị tàn sát như đàn cừu non. 17 00:01:12,940 --> 00:01:15,070 Thần xin nêu lại ý kiến của mình, thưa Đức vua Uriel: 18 00:01:15,070 --> 00:01:17,780 hãy gửi quân đội của chúng ta đi chiến đấu dù thứ quái quỷ này là gì... 19 00:01:17,780 --> 00:01:20,280 trước khi nó tiêu diệt toàn bộ người trong vương quốc. 20 00:01:20,280 --> 00:01:21,910 Có lẽ chúng ta đã thiếu khôn ngoan... 21 00:01:21,910 --> 00:01:23,910 trong thi hành chiến lược, thưa bệ hạ. 22 00:01:23,910 --> 00:01:26,580 Thần đề nghị chúng ta cố gắng bắt con thú và... 23 00:01:26,580 --> 00:01:29,340 sử dụng nó như một vũ khí chống lại kẻ thù của chúng ta. 24 00:01:29,340 --> 00:01:30,540 Tôi phản đối, thưa ngài Fince. 25 00:01:30,540 --> 00:01:32,300 Chúng ta thậm chí không biết sinh vật đó là gì. 26 00:01:32,300 --> 00:01:34,420 Ác quỷ? Nguyên tố? 27 00:01:34,420 --> 00:01:36,220 Và ngài đang nói đến việc sẽ bắt được nó như thế nào? 28 00:01:36,220 --> 00:01:37,930 Quý cô Allura nói đúng. 29 00:01:37,930 --> 00:01:40,680 - Nhưng thưa bệ hạ... - Ta sẽ không gửi đội quân còn lại của chúng ta... 30 00:01:40,680 --> 00:01:44,640 vượt qua các bức tường thành tới khi ta biết kẻ thù của mình là ai hoặc thứ gì. 31 00:01:44,640 --> 00:01:46,350 Chúng ta cần phải tìm thêm lính đánh thuê. 32 00:01:46,350 --> 00:01:47,900 Và thần có thể tìm họ ở đâu? 33 00:01:47,900 --> 00:01:49,940 Đám Torian Butcher thì bị xẻ thịt, 34 00:01:49,940 --> 00:01:54,070 đám Murder Hobo thì bị sát hại, đám Death Dealer cũng đã chết. 35 00:01:54,070 --> 00:01:56,950 Vậy thì hãy tìm những kẻ xứng đáng hơn đi! 36 00:01:56,950 --> 00:01:58,910 Không được nghỉ ngơi cho đến khi ngươi mang đến cho ta... 37 00:01:58,910 --> 00:02:03,200 nhóm lính đánh thuê vĩ đại nhất Tal'Dorei. 38 00:02:12,210 --> 00:02:13,460 Tuyệt! 39 00:02:13,960 --> 00:02:16,090 Phải rồi! Ai là người giỏi nhất nào? 40 00:02:16,090 --> 00:02:17,720 Tuyệt! 41 00:02:17,720 --> 00:02:20,590 Grog lại thắng nữa rồi. 42 00:02:20,590 --> 00:02:22,220 Mẹ kiếp! 43 00:02:22,220 --> 00:02:24,060 Tại sao chúng ta luôn chơi trò uống rượu... 44 00:02:24,060 --> 00:02:25,930 với một gã lớn gấp đôi chúng ta chứ? 45 00:02:25,930 --> 00:02:28,770 Bởi vì đó là cách nhanh nhất để say, rõ quá rồi. 46 00:02:28,770 --> 00:02:30,860 Ai say? 47 00:02:30,860 --> 00:02:32,520 Không phải tôi. Tôi ổn. 48 00:02:32,520 --> 00:02:35,530 Tôi nghĩ chúng ta nên đi đến chỗ... 49 00:02:35,530 --> 00:02:37,320 khác... 50 00:02:37,320 --> 00:02:39,910 Không phải cô chỉ mới có một cốc thôi sao? 51 00:02:39,910 --> 00:02:42,200 Không ổn rồi. 52 00:02:42,200 --> 00:02:44,030 Coi chừng, con khốn. 53 00:02:45,830 --> 00:02:48,000 Này. Mày xem lại mình đi, thằng đầu khấc. 54 00:02:48,000 --> 00:02:49,540 Bình tĩnh, Grog. 55 00:02:51,540 --> 00:02:52,210 Đâu cần tốn thời gian nói chuyện với lũ khốn chứ? 56 00:02:52,210 --> 00:02:54,210 Chủ quán! 57 00:02:54,210 --> 00:02:56,260 Một chầu nữa cho Vox Machina, 58 00:02:56,260 --> 00:02:59,590 nhóm đánh thuê vĩ đại nhất cõi đời. 59 00:02:59,590 --> 00:03:02,180 Vĩ đại nhất? 60 00:03:02,180 --> 00:03:05,010 Tao nghe nói mày thậm chí không thể cứu một con bò khỏi cái chuồng đang cháy. 61 00:03:06,220 --> 00:03:09,560 "Vox Machina." Cái lũ diễn hài khốn nạn. 62 00:03:11,940 --> 00:03:15,320 Lịch sự chút đi, anh bạn. 63 00:03:15,320 --> 00:03:17,110 Chúng tôi không muốn có rắc rối đâu. 64 00:03:17,110 --> 00:03:19,030 Tao cá là mày không muốn đâu. 65 00:03:19,030 --> 00:03:21,820 Mọi người đều biết chúng mày là một lũ thất bại... 66 00:03:21,820 --> 00:03:24,450 đến việc còn đếch có. 67 00:03:24,450 --> 00:03:26,200 Nhìn cái mông teo tóp của mày đi. 68 00:03:26,200 --> 00:03:29,370 Quá yếu đến độ đếch thủ dâm nổi. 69 00:03:29,370 --> 00:03:30,750 Anh đang muốn giúp à? 70 00:03:30,750 --> 00:03:34,340 Phải. Chà, không. Tao... Con mẹ mày! 71 00:03:34,340 --> 00:03:36,590 Tôi chỉ đang yêu cầu anh giúp tôi một tay thôi. 72 00:03:40,300 --> 00:03:41,840 Anh biết không, Vax, tôi nghĩ hắn ta sẵn sàng rồi. 73 00:03:41,840 --> 00:03:44,050 Tôi có thể giữ cái này không? 74 00:03:44,050 --> 00:03:47,430 Đừng có đứng đực ra đó, lũ ăn hại. 75 00:03:47,430 --> 00:03:48,770 Giết chúng! 76 00:04:07,620 --> 00:04:09,870 Tôi hạ hắn rồi. 77 00:04:15,920 --> 00:04:17,500 - Tôi đến đây, Percy! - Ôi, không. 78 00:04:25,300 --> 00:04:27,300 Pike, cưng à, thể tránh ra chút được không? 79 00:04:27,300 --> 00:04:30,720 Này, thôi nào. Cô đang đè lên tôi đấy. 80 00:04:30,720 --> 00:04:32,850 Tôi sẽ lấy nó. 81 00:04:32,850 --> 00:04:34,600 Không tồi đâu, người anh em. 82 00:04:46,700 --> 00:04:49,740 Sao mỗi lần ta uống rượu thì lại xảy ra như vậy chứ? 83 00:04:57,130 --> 00:04:58,590 Cậu bé ngoan, Trinket. 84 00:04:58,590 --> 00:04:59,800 Đằng này! 85 00:05:06,930 --> 00:05:08,800 Grog, tránh qua một bên đi. 86 00:05:08,800 --> 00:05:10,760 Vãi đạn. 87 00:05:10,760 --> 00:05:12,560 Scanlan ở chổ đếch nào thế? 88 00:05:14,520 --> 00:05:16,310 La, da, da 89 00:05:16,310 --> 00:05:20,190 La, da, da, em chính là cành hồng của anh 90 00:05:20,190 --> 00:05:22,990 Tình yêu của anh, đã đến lúc chúng ta phải... 91 00:05:22,990 --> 00:05:24,610 Lạy Chúa. 92 00:05:24,610 --> 00:05:25,900 Percy, cái mẹ gì vậy, anh bạn? 93 00:05:25,900 --> 00:05:27,450 Nếu anh muốn nhập cuộc, anh phải hỏi trước chứ. 94 00:05:27,450 --> 00:05:29,410 Scanlan, tôi biết mà. 95 00:05:29,410 --> 00:05:32,040 Anh có muốn mặc quần áo vào và ra giúp chúng tôi không? 96 00:05:35,960 --> 00:05:39,080 Mấy người đùa tôi đó à? 97 00:05:39,080 --> 00:05:40,710 Dừng lại. 98 00:05:42,050 --> 00:05:44,470 Đầu tiên, các người đến quán rượu của tôi, 99 00:05:44,470 --> 00:05:46,970 sau đó mấy các người phá quán tôi. 100 00:05:46,970 --> 00:05:50,100 Và thằng lùn kìa đang làm gì với con gái tôi? 101 00:05:51,810 --> 00:05:53,270 Tốt hơn hết là bà không nên biết. 102 00:05:54,270 --> 00:05:56,230 Ai sẽ trả tiền cho mọi thứ chứ? 103 00:05:56,230 --> 00:05:59,560 Thiên địa ơi, đúng là mớ hỗn độn. Đáng sợ thật. 104 00:05:59,560 --> 00:06:01,360 Nhưng tôi có thể đảm bảo với bà, cưng à. 105 00:06:01,360 --> 00:06:02,900 Vox Machina sẽ tìm ra những người chịu trách nhiệm... 106 00:06:02,900 --> 00:06:05,030 Đừng có mà nói vậy. 107 00:06:05,030 --> 00:06:06,860 Trả tiền đi, ngay. 108 00:06:06,860 --> 00:06:08,660 Chà, bà thấy đó... 109 00:06:08,660 --> 00:06:11,580 Chính xác thì chúng tôi không có tiền... 110 00:06:11,580 --> 00:06:13,240 nhưng nếu bà cho tôi năm... 111 00:06:16,660 --> 00:06:19,420 Xin chào? Phải, thứ lỗi nhé. 112 00:06:20,580 --> 00:06:22,210 Cảm ơn, tôi rất cảm kích. 113 00:06:22,210 --> 00:06:24,760 Và biến đi! 114 00:06:24,760 --> 00:06:27,300 Vậy có nghĩa là chúng ta chính thức... 115 00:06:27,300 --> 00:06:29,640 bị cấm vào mọi quán rượu ở Emon à? 116 00:06:29,640 --> 00:06:31,390 Tuyệt vời. 117 00:06:31,390 --> 00:06:34,010 Chúng ta không có tiền, không có nơi để sống... 118 00:06:34,010 --> 00:06:35,850 và đếch có nổi một hy vọng. 119 00:06:35,850 --> 00:06:38,810 Chà, giá như ai đó không vô tình... 120 00:06:38,810 --> 00:06:40,440 chặt đầu người cuối cùng thuê chúng ta. 121 00:06:40,440 --> 00:06:42,690 Tôi xin lỗi rồi mà, phải không? 122 00:06:42,690 --> 00:06:45,400 Chúng ta có cả đống nợ và... 123 00:06:45,400 --> 00:06:47,320 chúng ta còn 3 đồng bạc. 124 00:06:47,320 --> 00:06:50,860 Chúng ta cần một công việc. Gì cũng được, ngay lúc này. 125 00:06:50,860 --> 00:06:53,160 Ý tôi là, nếu việc bảo vệ xe hàng khỏi những kẻ lừa đảo... 126 00:06:53,160 --> 00:06:56,080 và giết yêu tinh để lấy vàng không đưa chúng ta đến đâu, 127 00:06:56,080 --> 00:06:58,750 tôi không biết nữa, có lẽ... 128 00:06:58,750 --> 00:07:02,080 có lẽ chúng ta có thể thử làm việc tốt vào lúc này chăng? 129 00:07:03,130 --> 00:07:04,630 - Không... - Nhạt nhẽo. 130 00:07:04,630 --> 00:07:06,760 Pike, đạo đức là một thứ xa xỉ mà... 131 00:07:06,760 --> 00:07:08,670 chúng ta không thể nào với tới được. 132 00:07:08,670 --> 00:07:11,260 Có bao giờ mọi người nghĩ... 133 00:07:11,260 --> 00:07:14,470 chúng ta không thực sự muốn làm chuyện này không? 134 00:07:14,470 --> 00:07:16,220 Ý tôi là, Vex và Vax... 135 00:07:16,220 --> 00:07:19,310 - chỉ quan tâm đến bản thân họ. - Đệt mẹ cô. 136 00:07:19,310 --> 00:07:22,310 - Grog chỉ muốn giết tất cả mọi người. - Ờ, khá muốn đấy. 137 00:07:22,310 --> 00:07:24,730 Percy hầu như không muốn bị nhìn thấy với chúng ta ở nơi công cộng, 138 00:07:24,730 --> 00:07:27,860 - và Scanlan muốn... - Lên giường với tất cả mọi người ở cõi đời. 139 00:07:27,860 --> 00:07:30,570 Phải, cô có thể vậy, Keyleth. Tôi không thấy xấu hổ đâu. 140 00:07:30,570 --> 00:07:35,700 Thành thật nhé, tại sao chúng ta lại ở cùng nhau chứ? 141 00:07:39,160 --> 00:07:41,580 Trong khi tất cả mọi người đang buồn bã xung quanh, 142 00:07:41,580 --> 00:07:44,750 tôi phải đi xả lũ nếu không tui ra quần mất. 143 00:07:52,510 --> 00:07:55,720 Ồ... Ồ, xin lỗi. 144 00:07:55,720 --> 00:07:57,810 Đôi khi nó có suy nghĩ của riêng nó. 145 00:07:57,810 --> 00:07:59,810 Có chuyện gì với anh vậy? 146 00:07:59,810 --> 00:08:02,310 Thôi nào. 147 00:08:02,310 --> 00:08:04,100 Này! 148 00:08:04,100 --> 00:08:05,810 Đây là mục đích của chúng ta. 149 00:08:05,810 --> 00:08:08,900 Chiến đấu vì công lý, vì vinh quang, 150 00:08:08,900 --> 00:08:10,780 bảo vệ vương quốc và mọi thứ. 151 00:08:10,780 --> 00:08:12,820 Và quan trọng nhất... 152 00:08:12,820 --> 00:08:15,780 sẽ rất nhiều tiền! 153 00:08:24,580 --> 00:08:26,460 Chúng ta thực sự sẽ được thấy Đức vua... 154 00:08:26,460 --> 00:08:28,210 như này sao? 155 00:08:28,210 --> 00:08:29,500 Dừng lại. 156 00:08:32,300 --> 00:08:36,090 Được rồi, chúng tôi sẽ đưa mọi người vào, nhưng con gấu phải đợi ở bên ngoài. 157 00:08:43,890 --> 00:08:46,900 Không sao đâu, anh bạn. Bọn tao sẽ sớm quay lại. 158 00:08:50,110 --> 00:08:52,570 Quý cô Kima, đó là điều bắt buộc... 159 00:08:52,570 --> 00:08:54,990 rằng ngài ấy và quý cô Briarwood tham gia cùng chúng ta. 160 00:08:54,990 --> 00:08:57,740 - Thưa Bệ hạ, mấy tháng rồi không có tin về Whitestone. - Xin thứ lỗi. 161 00:08:57,740 --> 00:08:59,280 - Người đưa tin cuối cùng của chúng ta không bao giờ trở lại. - Xin thứ lỗi. 162 00:08:59,280 --> 00:09:01,330 Họ phải được cảnh báo về những cuộc tấn công này. 163 00:09:01,330 --> 00:09:03,210 Cử một tên lính canh khác đến bảo vệ ngay. 164 00:09:07,960 --> 00:09:10,170 Tôi xin lỗi, mấy người là ai vậy? 165 00:09:10,170 --> 00:09:12,050 Vox Machina. Ngài thấy đó, 166 00:09:12,050 --> 00:09:14,420 thực sự là cần một chút thông minh để chơi chữ... 167 00:09:14,420 --> 00:09:15,840 Thành thật nhé, chúng tôi không quan tâm. 168 00:09:15,840 --> 00:09:17,300 Thưa Bệ hạ, thần đã cảnh báo ngài rằng... 169 00:09:17,300 --> 00:09:20,390 những thông báo sẽ thu hút những thứ cặn bã của Emon. 170 00:09:20,390 --> 00:09:21,680 Ngài nói sao cơ? 171 00:09:21,680 --> 00:09:23,770 Tôi nghĩ ngài Fince mong những kẻ chém giết này... 172 00:09:23,770 --> 00:09:26,400 - dày dạn hơn... - Krieg, đừng bận tâm... 173 00:09:26,400 --> 00:09:28,020 với những tên hề say rượu này. 174 00:09:28,020 --> 00:09:29,230 Lính canh đâu? 175 00:09:30,860 --> 00:09:33,530 Hề sao? Rõ ràng là ông chưa bao giờ nghe về... 176 00:09:33,530 --> 00:09:35,900 Huyền thoại về Vox Machina. 177 00:09:35,900 --> 00:09:38,870 Cho phép tôi giới thiệu sơ qua một chút. 178 00:09:38,870 --> 00:09:40,660 Chúa ơi, lại bắt đầu rồi. 179 00:09:40,660 --> 00:09:43,370 Bệ hạ đã thử những chiến binh giỏi nhất. 180 00:09:43,370 --> 00:09:45,160 Những người đã phiêu lưu nhìn xa trông rộng. 181 00:09:45,160 --> 00:09:47,040 Nhưng tôi hứa... 182 00:09:47,040 --> 00:09:52,340 Rằng ngài chưa bao giờ gặp một đội chất lượng đến thế này. 183 00:09:54,760 --> 00:09:56,300 Đây là Grog, người khổng lồ hùng mạnh của chúng tôi. 184 00:09:56,300 --> 00:09:57,800 Anh ấy là một tên bị thịt vô tư. 185 00:09:57,800 --> 00:10:00,050 Và súng lục hộp tiêu của Percy có thể thổi bay... 186 00:10:00,050 --> 00:10:01,010 Cái hộp sọ chết tiệt của ngài. 187 00:10:01,010 --> 00:10:02,890 Thiên nhiên không giận dữ. 188 00:10:02,890 --> 00:10:04,560 Khá giống Keyleth Ashari. 189 00:10:04,560 --> 00:10:06,230 Điều khiển thực vật và động vật. 190 00:10:06,230 --> 00:10:08,650 Cô ấy là một cô gái ma thuật kỳ diệu. 191 00:10:08,650 --> 00:10:10,940 Cặp song sinh Vex và Vax. 192 00:10:10,940 --> 00:10:13,230 Cô ấy bắn, anh ấy ẩn núp. 193 00:10:13,230 --> 00:10:15,780 Họ lén lút và khá nguy hiểm. 194 00:10:15,780 --> 00:10:18,160 Nhưng tôi quên mất ai là người nào. 195 00:10:18,160 --> 00:10:19,570 - Anh ấy là Vax. - Cô ấy là Vex. 196 00:10:19,570 --> 00:10:21,830 Pike thật là thuần khiết và kỳ diệu. 197 00:10:21,830 --> 00:10:23,450 Bàn tay của cô ấy luôn có thể chữa lành. 198 00:10:23,450 --> 00:10:24,660 Tôi đã nói chúng tôi có một con gấu chưa? 199 00:10:24,660 --> 00:10:26,710 Đồ rẻ tiền, không quan trọng đâu. 200 00:10:26,710 --> 00:10:29,710 Và bản thân tôi ư? Tên tôi là Scanlan. 201 00:10:29,710 --> 00:10:31,420 Người đàn ông có bàn tay tím 202 00:10:31,420 --> 00:10:33,250 Âm nhạc của tôi thật tuyệt vời, mọi người không thể cưỡng lại được. 203 00:10:33,250 --> 00:10:34,960 Khiến chảy nước, giấu con gái nhà mình đi nhé. 204 00:10:34,960 --> 00:10:37,510 Xin lỗi. 205 00:10:37,510 --> 00:10:40,430 Những chiến binh dũng cảm chúng tôi thông minh nhiều so với loài cáo. 206 00:10:40,430 --> 00:10:42,010 Họ sẽ kể câu chuyện về chiến công của chúng tôi... 207 00:10:42,010 --> 00:10:44,770 trong huyền thoại... 208 00:10:44,770 --> 00:10:48,140 về Vox... 209 00:10:48,140 --> 00:10:50,150 Machina. 210 00:10:50,150 --> 00:10:52,440 Cảm ơn rất nhiều. 211 00:10:52,440 --> 00:10:54,730 - Ồ. - Ừm, được rồi. Ờ... 212 00:10:54,730 --> 00:10:56,530 Hãy cho Hội đồng chút thời gian... 213 00:10:56,530 --> 00:10:59,610 để thảo luận về nhóm kỳ lạ của các người. 214 00:10:59,610 --> 00:11:01,280 Ngài không thể nghiêm túc xem xét họ... 215 00:11:01,280 --> 00:11:03,160 cho một nhiệm vụ quan trọng thế này. 216 00:11:03,160 --> 00:11:06,700 Thưa Đức vua, họ không có danh tiếng gì cả. 217 00:11:06,700 --> 00:11:08,910 Chà, họ có một con gấu. 218 00:11:08,910 --> 00:11:11,960 Nó trông khá hung dữ. Và bài hát rất thú vị. 219 00:11:11,960 --> 00:11:14,130 Tại sao không cho họ một cơ hội chứ? 220 00:11:14,130 --> 00:11:15,670 Có lẽ còn nhiều điều đằng sau... 221 00:11:15,670 --> 00:11:16,880 ​​những chiến binh này. 222 00:11:21,090 --> 00:11:23,050 Phải, hơi đáng lo đấy. 223 00:11:23,050 --> 00:11:25,060 Hãy gọi sát thủ của Agar. 224 00:11:25,060 --> 00:11:29,140 Agar rõ ràng đã bị chặt tay trong một cuộc ẩu đả trong quán rượu. 225 00:11:29,140 --> 00:11:30,890 Khỉ thật. 226 00:11:35,230 --> 00:11:36,940 Rất tốt. 227 00:11:36,940 --> 00:11:38,740 Các người đã được chọn, Vox Machina. 228 00:11:38,740 --> 00:11:40,900 Chủ yếu là vì ta thích con gấu. 229 00:11:40,900 --> 00:11:43,620 Allura sẽ cùng các người đến Shale Steps, 230 00:11:43,620 --> 00:11:45,910 ngôi làng gần nhất với cuộc tấn công cuối cùng. 231 00:11:47,450 --> 00:11:50,040 Vậy, chính xác thì chúng ta sẽ giết cái gì... 232 00:11:50,040 --> 00:11:52,250 và chúng ta kiếm được bao nhiêu? 233 00:11:52,250 --> 00:11:54,170 Chúng ta không cần biết các người sẽ giết thứ gì, 234 00:11:54,170 --> 00:11:56,460 nhưng một khi giết được nó, tất cả những thứ này sẽ là của các người. 235 00:11:58,590 --> 00:12:00,720 Còn một câu hỏi nữa. 236 00:12:00,720 --> 00:12:02,010 Vâng, làm thế nào chúng tôi đến được đó? 237 00:12:14,270 --> 00:12:16,900 Anh à, em định nói vói anh rằng em đã cảm thấy... 238 00:12:16,900 --> 00:12:18,530 gì đó ngay tại sảnh Vua. 239 00:12:18,530 --> 00:12:20,280 Em đã không cảm thấy thứ đó kể từ khi... 240 00:12:20,280 --> 00:12:21,700 Con tàu này tuyệt nhỉ? 241 00:12:21,700 --> 00:12:23,740 Có hai phòng tắm ở tầng dưới. 242 00:12:23,740 --> 00:12:26,030 Này, nhân tiện, tại sao cả hai lại thì thầm,,, 243 00:12:26,030 --> 00:12:28,790 - như thể chúng tôi không thể nghe thấy vậy? - Anh đi lo việc của mình được không, đồ lùn? 244 00:12:30,750 --> 00:12:33,210 Như mọi người có thể thấy, sinh vật này đã san bằng... 245 00:12:33,210 --> 00:12:36,590 ba ngôi làng và hàng dặm đất nông nghiệp. 246 00:12:36,590 --> 00:12:38,800 Nếu tội ác này kéo dài, 247 00:12:38,800 --> 00:12:41,800 vương quốc sẽ dần chết đói. 248 00:12:41,800 --> 00:12:45,140 Nhiệm vụ này nghe có vẻ nguy hiểm. 249 00:12:45,140 --> 00:12:47,350 - Chúng ta có thực sự muốn làm không? - Phải, nhiệm vụ này... 250 00:12:47,350 --> 00:12:51,140 nguy hiểm, đó là lý do tại sao chỉ những người cao quý nhất, anh hùng... 251 00:12:51,140 --> 00:12:53,440 - và thật sự... - Phải, phải, sự cao quý và chủ nghĩa anh hùng... 252 00:12:53,440 --> 00:12:56,150 đều ổn cả, nhưng chúng ta ở đây vì tiền. 253 00:12:56,150 --> 00:12:59,820 Tôi hiểu rồi. Vậy ra tiền quan trọng hơn đạo đức. 254 00:12:59,820 --> 00:13:02,030 Không ngạc nhiên lắm. 255 00:13:12,950 --> 00:13:15,540 Shale Steps nằm bên ngoài ngọn đồi đó. Chúc may mắn. 256 00:13:15,540 --> 00:13:20,210 Làm ơn đừng làm hỏng chuyện này, như họ nói. 257 00:13:20,210 --> 00:13:21,710 Cảm ơn vì chuyến đi ngọt ngào. 258 00:13:21,710 --> 00:13:23,720 Cô sẽ sớm quay lại đón chúng tôi, phải không? 259 00:13:28,430 --> 00:13:30,600 Phải, cô ấy sẽ trở lại. 260 00:13:38,560 --> 00:13:40,150 Chúng ta làm gì ở đây vậy? 261 00:13:40,150 --> 00:13:42,110 Cuộc tấn công cuối cùng ở ngay phía nam này. 262 00:13:42,110 --> 00:13:44,320 Chúng ta sẽ hỏi xung quanh, xem có ai biết gì không. 263 00:13:44,320 --> 00:13:45,950 Hỏi xung quanh. 264 00:13:45,950 --> 00:13:47,990 Xin lỗi, các bạn màu xanh. 265 00:13:47,990 --> 00:13:51,160 Các bạn đã nhìn thấy những pháp sư xấu xa hay... 266 00:13:51,160 --> 00:13:52,540 những con quái vật khổng lồ đi qua đây chưa? 267 00:13:52,540 --> 00:13:54,500 Thật là kỳ lạ. 268 00:13:55,790 --> 00:13:58,040 Không, trời có rất nhiêu xương mù. 269 00:13:58,040 --> 00:14:00,840 Tất cả những gì chúng tôi thấy là mây đen, sấm chớp. 270 00:14:00,840 --> 00:14:02,460 Chúng tôi nghĩ rằng đó là một cơn bão. 271 00:14:02,460 --> 00:14:04,840 Ồ, ông không nhìn thấy gì cả, phải không? 272 00:14:04,840 --> 00:14:09,260 Sẵn tiện, thưa ông Ngư dân, nếu đó là tên thật của ông. 273 00:14:09,260 --> 00:14:12,760 Được rồi, để tôi lo việc hỏi, Scanlan. 274 00:14:12,760 --> 00:14:15,430 Tôi xin lỗi về anh ấy. 275 00:14:15,430 --> 00:14:17,270 Cô là một linh mục, phải không? 276 00:14:17,270 --> 00:14:19,310 Cô có thể ban phước cho ngôi nhà của chúng tôi không? 277 00:14:19,310 --> 00:14:20,770 - Bảo vệ nó khỏi quỷ dữ? - Ừm... 278 00:14:20,770 --> 00:14:22,820 Ban phước? Vâng, vâng, vâng, chắc chắn rồi. 279 00:14:22,820 --> 00:14:24,610 Không vấn đề gì đâu. 280 00:14:24,610 --> 00:14:26,820 Được rồi, bắt đầu. 281 00:14:26,820 --> 00:14:32,370 Cầu mong cho Everlight chiếu sáng ngôi nhà của cô. 282 00:14:32,370 --> 00:14:34,450 Tất cả mọi thứ sẽ... tip-top. 283 00:14:34,450 --> 00:14:36,580 Được rồi. Tôi chắc chắn rằng cô sẽ sống sót qua... 284 00:14:36,580 --> 00:14:39,710 những thời điểm thử thách này, thế nên, chúc cô may mắn? 285 00:14:40,830 --> 00:14:43,550 Cô có chắc mình là người của thánh không? 286 00:14:43,550 --> 00:14:45,800 Phải, chỉ là tôi... thực hành chưa đủ. 287 00:14:45,800 --> 00:14:48,130 Tôi không thực sự ban phước cho nhiều nhà gần đây. 288 00:14:48,130 --> 00:14:50,010 Cảm ơn cô gái thân mến. 289 00:14:50,010 --> 00:14:52,850 Tôi chắc chắn rằng nó sẽ đủ để giữ cho gia đình chúng tôi được an toàn. 290 00:14:58,600 --> 00:15:00,520 Anh có phải là phù thủy không? 291 00:15:00,520 --> 00:15:03,270 Không. Ma thuật đều ẩn chứa trong những ngón tay, nhóc à. 292 00:15:06,990 --> 00:15:09,900 Và giờ nó là của nhóc. 293 00:15:11,410 --> 00:15:13,620 Đó là bạc thật. Giữ cẩn thận đấy. 294 00:15:13,620 --> 00:15:15,490 Có một con quái vật đi lang thang. 295 00:15:15,490 --> 00:15:16,870 - Ý anh là đang bay ạ. - Đó là gì? 296 00:15:16,870 --> 00:15:18,790 Có thứ gì đó bay qua chúng em. 297 00:15:18,790 --> 00:15:20,290 Nó làm đổ cây lớn trên đồi. 298 00:15:20,290 --> 00:15:24,420 Chúng em nghe thấy tiếng đập cánh nhưng không thể nhìn thấy nó trong cơn bão. 299 00:15:24,420 --> 00:15:26,710 Nhưng nó rất lớn. Thực sự rất lớn. 300 00:15:26,710 --> 00:15:27,920 Phải đấy. 301 00:15:34,470 --> 00:15:36,220 Qua đây đi. 302 00:15:36,220 --> 00:15:38,480 Trinket đã tìm thấy thứ gì đó. 303 00:15:40,060 --> 00:15:42,190 Dấu vết quá tàn tạ để có thể biết được. 304 00:15:42,190 --> 00:15:44,230 Nhưng có vẻ như nó đã bay lên... 305 00:15:44,230 --> 00:15:45,820 bay dọc theo bờ biển. 306 00:15:52,030 --> 00:15:53,450 Tôi nghĩ là cô sẽ cần cái này. 307 00:16:04,580 --> 00:16:06,340 Bây giờ chúng trông... 308 00:16:06,340 --> 00:16:07,840 Là người sao? 309 00:16:11,970 --> 00:16:14,140 Gần rồi đấy. 310 00:16:14,140 --> 00:16:15,760 Mọi người, chuẩn bị đi. 311 00:16:28,690 --> 00:16:31,610 Cút mẹ mày đi. 312 00:16:31,610 --> 00:16:34,610 Gì cơ, một con cừu con đã đứng sau mấy vụ lộn xộn này à? 313 00:16:34,610 --> 00:16:36,450 Đừng để thứ đó cắn cô, Vex. 314 00:16:50,050 --> 00:16:51,420 Đệch, đệch, đệch. 315 00:16:53,170 --> 00:16:54,380 Đệch! 316 00:17:00,000 --> 00:17:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 317 00:17:05,000 --> 00:17:10,000 - Biên dịch: Monkey T34 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 318 00:17:10,000 --> 00:17:15,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 319 00:17:15,000 --> 00:17:20,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 320 00:17:27,830 --> 00:17:30,590 - Tôi đề nghị chúng ta nên chạy đi. Ngay! - Quần què! 321 00:17:31,590 --> 00:17:32,840 Chúng ta sẽ chiến đấu! 322 00:17:34,090 --> 00:17:36,010 Grog, đồ ngu, thằng khốn dũng cảm! 323 00:17:43,640 --> 00:17:46,850 Grog bị hạ rồi sao? Cố lên! 324 00:18:01,700 --> 00:18:04,700 Keyleth! Chút phép thuật có thể hữu ích đấy. 325 00:18:07,830 --> 00:18:10,170 Chúng ta đang thực sự gặp rắc rối đấy. 326 00:18:11,250 --> 00:18:13,800 Keyleth, tập trung. Keyleth! 327 00:18:13,800 --> 00:18:15,800 - Keyleth! - Xin lỗi. Ừm... 328 00:18:15,800 --> 00:18:17,090 Được rồi. Được rồi. 329 00:18:39,030 --> 00:18:41,660 Tôi vừa khiến nó tệ hơn à? 330 00:18:50,580 --> 00:18:52,340 Coi chừng! 331 00:19:11,060 --> 00:19:13,270 Cho tôi ra! Cho... cho tôi ra mau! 332 00:19:13,270 --> 00:19:15,940 Tôi bị mắc kẹt dưới mông của Grog! 333 00:19:17,740 --> 00:19:19,030 Vậy là... 334 00:19:19,030 --> 00:19:22,450 đây là cảm giác bên dưới tảng đá. 335 00:19:24,370 --> 00:19:26,200 Ít nhất chúng ta vẫn còn sống, 336 00:19:26,200 --> 00:19:27,830 cảm ơn Everlight. 337 00:19:27,830 --> 00:19:30,790 Và cảm ơn Keyleth vì cây bụi khổng lồ. 338 00:19:30,790 --> 00:19:34,000 Nhưng cô đã khiến nó có gai à? 339 00:19:34,000 --> 00:19:37,050 Con rồng đó. Chúng ta gần như... đã chết. 340 00:19:38,210 --> 00:19:40,720 Ngoại trừ việc chúng ta không chết. Vì nhờ cô, Keyleth. 341 00:19:40,720 --> 00:19:42,180 Cô nghe tôi chứ? 342 00:19:42,180 --> 00:19:44,600 Chúng ta còn sống là đều nhờ cô. 343 00:19:46,640 --> 00:19:48,850 - Grog. Anh đang bị thương. - Không. 344 00:19:48,850 --> 00:19:50,940 Chỉ là một vết thương ngoài da. Không hề gì. 345 00:19:50,940 --> 00:19:53,730 Câu hỏi là: Như này có bình thường không? 346 00:19:53,730 --> 00:19:54,710 - Ôi không. - Vãi thật. 347 00:19:54,710 --> 00:19:55,810 Tôi sẽ nôn mất. 348 00:19:55,820 --> 00:19:57,360 Yên nào, bạn già. 349 00:19:57,360 --> 00:19:58,610 Tôi chữa cho anh. 350 00:20:04,280 --> 00:20:06,410 Ồ, tôi cảm thấy tốt hơn rồi. 351 00:20:06,410 --> 00:20:08,870 Cảm ơn, Pike. Cô là nhất. 352 00:20:08,870 --> 00:20:11,460 Việc đó... khiến tôi mất nhiều sức quá. 353 00:20:11,460 --> 00:20:12,870 Đỡ được cô rồi. 354 00:20:12,870 --> 00:20:15,460 Cảm ơn. 355 00:20:15,460 --> 00:20:17,340 Giờ thi anh có thể đặt tôi xuống rồi. 356 00:20:20,550 --> 00:20:23,470 Được rồi, mẹ kiếp Uriel và tất cả những chuyện này, 357 00:20:23,470 --> 00:20:25,140 chúng ta xong việc ở đây rồi. 358 00:20:25,140 --> 00:20:27,260 Chúng ta không đăng ký để chết đâu. 359 00:20:27,260 --> 00:20:30,060 Tôi có cần nhắc anh là chúng ta cần nói đôi lời với Hội đồng không? 360 00:20:30,060 --> 00:20:32,440 Chuyện đó quan trọng đấy. 361 00:20:32,440 --> 00:20:34,850 Ai lại quan tâm tới lũ hội đồng khốn nạn đó? 362 00:20:34,850 --> 00:20:38,320 Điều duy nhất tôi quan tâm là "Scanlan Shorthalt." 363 00:20:38,320 --> 00:20:40,280 Và phải, tôi biết hai từ đó là gì, 364 00:20:40,280 --> 00:20:42,280 nhưng anh biết tôi đang nói gì không? 365 00:20:42,280 --> 00:20:45,200 Phải. Những tên khốn đó đã từng gây chuyện với ta ư? 366 00:20:45,200 --> 00:20:47,450 Ngoài trừ việc cho chúng ta một công việc... 367 00:20:47,450 --> 00:20:49,450 và một đống vàng, kho báu và các thứ? 368 00:20:49,450 --> 00:20:51,660 Chúng ta đã chiến đấu với rất nhiều thứ... 369 00:20:51,660 --> 00:20:53,000 nhưng một con rồng ư? 370 00:20:53,000 --> 00:20:54,750 Một con rồng thực sự ư? 371 00:20:54,750 --> 00:20:56,960 Đó không phải là về Hội đồng, 372 00:20:56,960 --> 00:20:59,170 hay hợp đồng... mà là về những người này. 373 00:20:59,170 --> 00:21:00,550 Họ cần chúng ta. 374 00:21:00,550 --> 00:21:02,800 Chúng ta không thể cứ thế chạy trốn. 375 00:21:02,800 --> 00:21:05,220 Đây là lý do tại sao tôi ghét đi với những người của thánh. 376 00:21:05,220 --> 00:21:07,600 - Họ quá tốt một cách chết tiệt. - Pike... 377 00:21:07,600 --> 00:21:09,970 sinh vật này nằm ngoài tầm của chúng ta. 378 00:21:09,970 --> 00:21:12,480 Khi tôi và Vex còn nhỏ, 379 00:21:12,480 --> 00:21:14,600 một trong những con quái vật đó đã giết mẹ của chúng tôi. 380 00:21:14,600 --> 00:21:17,230 Tôi đã nghiên cứu về loài rồng trong suốt cuộc đời của mình, 381 00:21:17,230 --> 00:21:18,400 hy vọng sẽ tìm ra loài đã làm điều đó. 382 00:21:18,400 --> 00:21:19,570 Tôi có thể... 383 00:21:19,570 --> 00:21:21,440 cảm thấy khi chúng thật gần. 384 00:21:21,440 --> 00:21:24,240 Như cơn đau khủng kiếp trong đầu tôi. 385 00:21:24,240 --> 00:21:25,740 Vậy thì xong rồi. 386 00:21:25,740 --> 00:21:27,990 Chúng ta sẽ trở lại cung điện và hủy hợp đồng. 387 00:21:27,990 --> 00:21:29,780 Anh không hiểu, Percy. 388 00:21:29,780 --> 00:21:32,120 Tôi cũng cảm thấy nó ở đó, tại cung điện. 389 00:21:32,120 --> 00:21:34,120 Giờ thì cô mới nói điều đó với chúng tôi à? 390 00:21:34,120 --> 00:21:35,870 Tôi xin lỗi. Tôi... 391 00:21:35,870 --> 00:21:38,210 Tôi không chắc chắn cho đến khi con rồng... 392 00:21:38,210 --> 00:21:40,590 Đã nhiều năm kể từ khi mẹ... 393 00:21:40,590 --> 00:21:42,210 Em có chắc không, Vex'ahlia? 394 00:21:42,210 --> 00:21:44,380 Em biết những gì em đã cảm thấy. Ai đó trong... 395 00:21:44,380 --> 00:21:47,090 hội đồng hẳn đã tiếp xúc với con rồng, hoặc... 396 00:21:47,090 --> 00:21:50,930 Tôi không biết, nhưng tôi... tôi chắc chắn nó là thật. 397 00:21:50,930 --> 00:21:53,390 Chúng ta sẽ rời khỏi đây cùng với những điều này. 398 00:21:53,390 --> 00:21:55,810 Nó không còn quan trọng nữa. Nghe cô ấy nói rồi đó. 399 00:21:55,810 --> 00:21:58,560 Một trong số họ có thể đang phối hợp với con quái vật đó. 400 00:21:58,560 --> 00:22:00,650 Hãy biến khỏi đây và... 401 00:22:00,650 --> 00:22:03,900 đừng bao giờ đặt chân đến Emon nữa. 402 00:22:03,900 --> 00:22:06,400 Tất cả chúng ta có thể đồng ý về chuyện đó không? 403 00:22:49,240 --> 00:22:51,490 Ôi, không. 404 00:22:53,450 --> 00:22:57,660 Chúng đã giết họ, tất cả họ. 405 00:23:44,210 --> 00:23:46,420 Pike! Qua đây! 406 00:23:50,340 --> 00:23:52,090 Làm ơn, Everlight, hãy để sức mạnh... 407 00:23:52,090 --> 00:23:54,100 của cô cứu được cậu bé. 408 00:23:54,100 --> 00:23:55,760 Pike. Làm ơn. 409 00:23:55,760 --> 00:23:57,390 Khốn khiếp! 410 00:23:57,390 --> 00:23:59,770 Không, tôi không thể làm được. 411 00:23:59,770 --> 00:24:02,400 Tôi vẫn còn quá yếu so với trước đây. 412 00:24:13,160 --> 00:24:14,740 Chúng ta có thể đã ngăn chặn được điều này. 413 00:24:15,780 --> 00:24:17,410 Nên là vậy. 414 00:24:24,790 --> 00:24:26,540 Đang làm cái quái gì thế, Scanlan? 415 00:24:26,540 --> 00:24:29,760 Nghĩ về một vần điệu cho "con rồng chết." 416 00:24:29,760 --> 00:24:31,340 Vì tôi... 417 00:24:31,340 --> 00:24:33,340 Tôi đoán chúng ta nên giết một con. 418 00:24:33,340 --> 00:24:35,090 Tôi tham gia. 419 00:24:35,090 --> 00:24:38,510 Ý tôi là tôi sẽ không nói dối nữa, nhưng tôi thực sự rất sợ hãi. 420 00:24:38,510 --> 00:24:39,970 Nhưng tôi tham gia. 421 00:24:39,970 --> 00:24:42,480 Tôi không thích thất bại... 422 00:24:42,480 --> 00:24:46,230 nhưng bây giờ tôi đang cảm nhận mọi thứ, ở bên trong. 423 00:24:46,230 --> 00:24:49,030 Chúng không đún lắm. 424 00:24:49,030 --> 00:24:52,150 Vậy nên, tôi sẽ tham gia. 425 00:24:52,150 --> 00:24:53,400 Đó là... 426 00:24:53,400 --> 00:24:55,530 một câu nói hay đó, Grog. 427 00:24:55,530 --> 00:24:57,530 - Gì cơ? - Bỏ đi. 428 00:24:57,530 --> 00:24:59,450 Tính cả tôi nữa. 429 00:24:59,450 --> 00:25:01,040 Mọi người.... 430 00:25:01,040 --> 00:25:02,660 chúng ta sẽ làm việc này. 431 00:25:02,660 --> 00:25:05,880 Tất cả chúng ta đều nhận ra rằng chúng ta sẽ chết một cách khủng khiếp. 432 00:25:05,880 --> 00:25:07,250 Có lẽ vậy, em gái. 433 00:25:08,290 --> 00:25:11,010 Nhưng chúng ta sẽ chết một cách vinh quang, 434 00:25:11,010 --> 00:25:14,010 và chúng ta sẽ giết con rồng khốn khiếp đó. 435 00:25:15,000 --> 00:25:20,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 436 00:25:20,000 --> 00:25:25,000 - Biên dịch: Monkey T34 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 437 00:25:25,000 --> 00:25:35,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 438 00:25:35,000 --> 00:27:07,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!