1 00:00:15,641 --> 00:00:17,560 Keyleth! Meu Deus! 2 00:00:19,937 --> 00:00:22,148 Keyleth! Não. 3 00:00:26,610 --> 00:00:27,903 Um Elixir. 4 00:00:28,487 --> 00:00:30,114 Tenta isto. Rápido! 5 00:00:36,162 --> 00:00:39,373 Não está a resultar. Estamos a perdê-la! 6 00:00:40,040 --> 00:00:44,962 O Sussurrado não regressou. Falhámos. Foi demasiado cedo... 7 00:00:45,045 --> 00:00:48,048 Não há nada a fazer. A Keyleth morreu. 8 00:00:48,507 --> 00:00:50,509 Mas, pelo menos, temos o que queríamos. 9 00:00:52,386 --> 00:00:54,013 De que estás a falar? 10 00:00:54,096 --> 00:00:56,140 A Keyleth ainda está a respirar. 11 00:00:56,515 --> 00:00:58,267 Algo não está bem. 12 00:00:59,268 --> 00:01:00,352 Deixem-me tentar... 13 00:01:00,436 --> 00:01:02,271 A Mão do Scanlan! 14 00:01:03,105 --> 00:01:07,526 O Elixir, o meu feitiço, aquela coisa deve estar a bloquear a minha magia. 15 00:01:07,610 --> 00:01:09,945 Raios, ele tem razão. Afastem-se da esfera! 16 00:01:10,571 --> 00:01:12,323 Ainda não acabámos contigo. 17 00:01:26,545 --> 00:01:28,172 Achado não é roubado. 18 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 Toca a mexer, grandalhão. 19 00:01:41,477 --> 00:01:43,813 Calma. Eu trato dela. 20 00:01:44,647 --> 00:01:45,856 Obrigado, Grog. 21 00:01:53,823 --> 00:01:55,407 Pronto, esperem, parem. 22 00:01:55,783 --> 00:01:57,451 Mão do Scanlan! 23 00:01:57,535 --> 00:01:59,370 Sim! Temos magia! 24 00:02:00,538 --> 00:02:02,373 Vex, outro Elixir. 25 00:02:05,167 --> 00:02:06,794 Preciso dele, despacha-te! 26 00:02:08,587 --> 00:02:11,340 É que... Não há mais. 27 00:02:15,678 --> 00:02:17,096 Keyleth... 28 00:02:22,434 --> 00:02:23,853 Perdoa-me. 29 00:02:27,189 --> 00:02:31,819 A LENDA DE VOX MACHINA 30 00:02:33,195 --> 00:02:37,032 Irmão, lamento muito. 31 00:02:47,251 --> 00:02:49,169 Esperem. Ervas. 32 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 O que mais usou ela? 33 00:02:52,882 --> 00:02:54,967 Shorthalt! Preciso dessa magia! 34 00:02:58,554 --> 00:03:03,142 Lama e cuspe nojentos Tornem-se numa cena que cura 35 00:03:06,395 --> 00:03:09,023 Vá lá, resulta. Resulta! 36 00:03:13,777 --> 00:03:17,072 Controlaste-me durante anos. Agora, é a tua vez de sofrer. 37 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 Qual era o objetivo do ritual? Responde-me! 38 00:03:22,328 --> 00:03:24,955 Só respondo perante o Sussurrado. 39 00:03:25,664 --> 00:03:27,917 Mas ele negou-me, 40 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 abandonou-me... 41 00:03:30,210 --> 00:03:32,296 Mando-te até ele, de boa vontade. 42 00:03:32,922 --> 00:03:34,214 Força. 43 00:03:34,298 --> 00:03:39,011 Tiraste-me o meu marido e qualquer esperança de o recuperar. 44 00:03:39,094 --> 00:03:40,930 O que mais poderia perder? 45 00:03:42,181 --> 00:03:44,058 Acaba comigo. 46 00:03:45,684 --> 00:03:48,395 Não. A tua dor vai durar. 47 00:03:48,479 --> 00:03:51,649 Vou esmagar-te os tornozelos, pela minha irmã Vesper. 48 00:03:51,732 --> 00:03:53,859 As tuas mãos são do Julius, 49 00:03:53,943 --> 00:03:56,320 cada De Rolo terá o seu quilo de carne, 50 00:03:56,403 --> 00:03:59,073 até esfolar a pele do que restar de ti! 51 00:03:59,156 --> 00:04:02,117 Pronto. Percy, estás a ir demasiado longe. 52 00:04:02,201 --> 00:04:03,953 Porque não baixas a... 53 00:04:06,705 --> 00:04:08,123 Mas que raios? 54 00:04:08,207 --> 00:04:13,045 O teu sofrimento será apenas uma amostra da dor que causaste à minha família! 55 00:04:15,798 --> 00:04:17,800 O fumo está ainda pior. 56 00:04:17,883 --> 00:04:20,219 É algum tipo de maldição. 57 00:04:20,302 --> 00:04:24,640 A Pike sentiu algo a toldar-lhe a alma. Achei que ele estivesse deprimido. 58 00:04:24,723 --> 00:04:26,642 Algo se apoderou de ti. 59 00:04:27,267 --> 00:04:29,186 E estamos melhor assim. 60 00:04:29,269 --> 00:04:32,356 Espera. O quê? Percy! 61 00:04:32,982 --> 00:04:34,650 Aquele não é o Percy. 62 00:04:35,067 --> 00:04:36,318 Keyleth... 63 00:04:36,986 --> 00:04:39,655 É um demónio. Vejam... 64 00:04:42,324 --> 00:04:44,952 Credo! Como? 65 00:04:45,494 --> 00:04:50,332 Se conseguir o que quer, acho que não sobrará muito do Percy. 66 00:04:51,750 --> 00:04:53,293 Vex, o que estás a fazer? 67 00:04:58,966 --> 00:05:00,384 Afasta-te. 68 00:05:01,510 --> 00:05:03,262 Também me vais alvejar? 69 00:05:04,054 --> 00:05:06,140 Se tivermos de o fazer. 70 00:05:07,349 --> 00:05:08,892 Sei que estás aí dentro. 71 00:05:10,185 --> 00:05:13,522 Querido, tira a máscara. 72 00:05:24,324 --> 00:05:27,202 Está tudo bem. Podes tirá-la. 73 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 Não... 74 00:05:29,121 --> 00:05:30,873 Não me deixa. 75 00:05:36,211 --> 00:05:38,714 -Não o faças! -Percy! Não podes! 76 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 Não sei o que mais fazer! 77 00:05:41,967 --> 00:05:43,052 Não! 78 00:05:52,561 --> 00:05:55,230 -Não. Não gosto. -Afastem-se todos! 79 00:05:59,985 --> 00:06:02,821 -Irmã! -Não o magoes! Ele não está a controlar! 80 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 Que se lixe, ele tem a Vex! 81 00:06:04,656 --> 00:06:07,659 Aquela coisa não pode sangrar. Mas o Percy pode! 82 00:06:07,743 --> 00:06:12,956 Se estiver dentro da sua mente, da sua alma, só ele o pode parar! 83 00:06:13,832 --> 00:06:17,461 Então, arranjaremos tempo. Impede-o de matar a Delilah! 84 00:06:17,544 --> 00:06:18,670 Isso é canja! 85 00:06:18,754 --> 00:06:20,380 Mão do Scanlan! 86 00:06:24,134 --> 00:06:26,261 Ela pertence-me! 87 00:06:33,769 --> 00:06:35,979 Posso assumir o controlo? 88 00:06:37,189 --> 00:06:38,398 Não! 89 00:06:38,482 --> 00:06:40,818 Receio que tenha de o fazer. 90 00:06:41,819 --> 00:06:42,736 Percy! 91 00:06:54,456 --> 00:06:58,293 Whitestone. Minado das nossas montanhas... 92 00:07:01,880 --> 00:07:03,465 Prestem atenção, crianças. 93 00:07:03,549 --> 00:07:04,550 VINGANÇA 94 00:07:04,633 --> 00:07:07,344 A aula de hoje é sobre vingança. 95 00:07:10,597 --> 00:07:12,641 O que é mais poderoso? 96 00:07:12,724 --> 00:07:16,603 O desejo de vingança ou a capacidade de perdoar? 97 00:07:17,271 --> 00:07:18,897 Vou demonstrar. 98 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 Malditos! 99 00:07:30,159 --> 00:07:31,910 Nota máxima, Percival. 100 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 Eu mato-te. 101 00:07:34,371 --> 00:07:35,998 Mato-vos a todos! 102 00:07:40,961 --> 00:07:43,797 Ótimo! Agora, posso usar o meu brinquedo novo! 103 00:07:43,881 --> 00:07:45,424 Espera, Grog, não podes! 104 00:07:45,507 --> 00:07:48,177 Só o ia cortar um bocadinho... 105 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Larga-a! Cassandra! 106 00:07:54,016 --> 00:07:55,309 Cassandra! 107 00:08:04,234 --> 00:08:06,612 O que foi, filho? Não tens fome? 108 00:08:06,695 --> 00:08:10,532 Estás pálido, rapaz. Parece que viste um fantasma. 109 00:08:14,870 --> 00:08:17,122 Morte aos De Rolos! 110 00:08:17,206 --> 00:08:20,459 Para! Outra vez, não! 111 00:08:20,542 --> 00:08:22,586 Não deixarei que os leves! 112 00:08:25,839 --> 00:08:27,966 Então, esperamos que nos mate? 113 00:08:30,135 --> 00:08:31,970 Terá de recarregar, eventualmente. 114 00:08:32,679 --> 00:08:33,764 Certo? 115 00:08:37,809 --> 00:08:39,645 O ódio... 116 00:08:40,896 --> 00:08:42,522 Abraça-o. 117 00:08:43,190 --> 00:08:45,025 Senão... 118 00:08:50,989 --> 00:08:53,158 Falhaste-nos, filho! 119 00:08:53,242 --> 00:08:58,330 Uma família assassinada. Um legado perdido. Tens de nos vingar! 120 00:08:58,413 --> 00:09:01,833 Por favor, filho. Tens de... 121 00:09:03,043 --> 00:09:04,169 Desculpa, mãe. 122 00:09:11,927 --> 00:09:13,345 Porra, isso queima! 123 00:09:14,554 --> 00:09:17,307 Ouve-nos. Tens de combater isto! 124 00:09:18,850 --> 00:09:21,270 Combater. Sim. 125 00:09:27,901 --> 00:09:29,194 Sim. 126 00:09:29,278 --> 00:09:33,907 Um tiro bem apontado e a dor desaparece! 127 00:09:36,285 --> 00:09:37,703 Combate-o! 128 00:09:38,537 --> 00:09:41,373 Vex? Espera. Não. 129 00:09:42,165 --> 00:09:43,667 O que me estás a fazer? 130 00:09:44,334 --> 00:09:47,754 A dar-te o que querias, Percival... 131 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 Quem és tu? 132 00:09:49,423 --> 00:09:52,551 Sabes exatamente quem sou. 133 00:09:53,302 --> 00:09:56,138 Convocaste-me. 134 00:09:56,930 --> 00:10:02,644 A tua tormenta e sede de vingança chamaram-me para o teu lado. 135 00:10:02,728 --> 00:10:06,148 Uma sociedade tácita. 136 00:10:07,941 --> 00:10:11,320 Lá no fundo, recordas-te. 137 00:10:11,403 --> 00:10:13,613 De acolheres a minha ajuda. 138 00:10:14,114 --> 00:10:18,952 De acolheres a raiva que te alimentou para a criares! 139 00:10:19,786 --> 00:10:21,913 A arma... 140 00:10:22,497 --> 00:10:24,333 De que estás a falar? 141 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 Forjada em ferro e fumo, 142 00:10:29,755 --> 00:10:32,257 fizemos um acordo. 143 00:10:32,341 --> 00:10:35,844 Dei-te os meios para a vingança 144 00:10:35,927 --> 00:10:41,767 e tu deste-me almas para me alimentar. 145 00:10:42,517 --> 00:10:43,810 Não! 146 00:10:47,189 --> 00:10:48,607 Mentiroso! 147 00:10:52,110 --> 00:10:55,364 Já não estás enfeitiçada, raios! Faz alguma coisa! 148 00:10:55,447 --> 00:10:57,824 Contra um demónio? O quê? 149 00:10:57,908 --> 00:11:00,327 És irmã dele! Fala com ele! 150 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Percival! 151 00:11:05,540 --> 00:11:09,002 Eu conheço-te, este não és tu. 152 00:11:09,086 --> 00:11:10,879 É quem quero ser. 153 00:11:10,962 --> 00:11:15,175 Sim. O ódio sabe bem, afoga a dor. 154 00:11:15,258 --> 00:11:17,886 Vi o quão facilmente te consome. 155 00:11:19,721 --> 00:11:21,473 É tudo o que me resta. 156 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Se te impuseres, não magoarás quem amas. 157 00:11:28,772 --> 00:11:31,191 Encontra o verdadeiro Percy, aí dentro. 158 00:11:31,775 --> 00:11:33,402 Encontra o meu irmão. 159 00:11:34,069 --> 00:11:35,278 Cassandra? 160 00:11:36,154 --> 00:11:37,739 Estou aqui para ti. 161 00:11:39,074 --> 00:11:40,492 Estamos todos. 162 00:11:49,251 --> 00:11:52,087 Percy! Vá lá, nós conseguimos! 163 00:11:59,594 --> 00:12:02,097 Tu! Fizeste-me isto! 164 00:12:03,140 --> 00:12:05,267 E pagarás! 165 00:12:11,356 --> 00:12:13,817 Chegou o momento. 166 00:12:14,651 --> 00:12:16,653 Dispara a arma. 167 00:12:19,364 --> 00:12:21,867 Fica em paz. 168 00:12:22,993 --> 00:12:24,035 Espera. 169 00:12:24,494 --> 00:12:28,582 Por favor, Percy, não percas a tua própria alma! 170 00:12:32,294 --> 00:12:35,714 Sabes em quem confiar, Percival. 171 00:12:38,091 --> 00:12:40,635 Sim. Sei. 172 00:12:50,020 --> 00:12:52,564 Não te deixarei! 173 00:12:52,647 --> 00:12:53,607 Não... 174 00:13:16,421 --> 00:13:19,841 Percy, diz alguma coisa. És tu? 175 00:13:21,760 --> 00:13:23,261 Receio que sim. 176 00:13:23,637 --> 00:13:25,972 Bem, o que resta de mim, pelo menos. 177 00:13:26,723 --> 00:13:28,683 -Alvejaste-me! -Sim. 178 00:13:28,767 --> 00:13:30,894 Bem, obrigado por não morreres. 179 00:13:31,311 --> 00:13:32,896 Sim, de nada. 180 00:13:32,979 --> 00:13:36,399 Essa foi a cena mais marada que já vi. 181 00:13:36,775 --> 00:13:38,610 E eu ando com o Scanlan. 182 00:13:43,281 --> 00:13:44,491 Que conveniente! 183 00:13:44,866 --> 00:13:49,704 Até no teu momento de triunfo, consegues ficar aquém! 184 00:13:49,788 --> 00:13:50,830 O quê? 185 00:13:50,914 --> 00:13:55,418 Tiveste a oportunidade de me matar e falhaste miseravelmente. 186 00:13:55,502 --> 00:13:57,420 Mas isso não me devia surpreender. 187 00:13:58,296 --> 00:14:00,423 És tão cobarde como os teus pais. 188 00:14:02,551 --> 00:14:05,762 O Sylas morreu. Conheço esse sofrimento. 189 00:14:06,388 --> 00:14:09,558 Perder um familiar é uma ferida que não se pode curar. 190 00:14:09,641 --> 00:14:12,519 Pelo menos, ele viu a luz do sol uma última vez. 191 00:14:12,978 --> 00:14:15,522 Sabia que tínhamos salvado a De Rolo errada. 192 00:14:16,147 --> 00:14:19,776 Mas não importa. Podem ter-me impedido hoje. 193 00:14:20,819 --> 00:14:23,905 O Sussurrado acabará o que começámos. 194 00:14:23,989 --> 00:14:27,534 E, quando regressar, cidades ruirão. 195 00:14:27,993 --> 00:14:30,203 Titãs surgirão! 196 00:14:30,287 --> 00:14:32,914 Correrão rios com o sangue de... 197 00:15:03,236 --> 00:15:05,447 Fico feliz que a tenhas perdoado, irmão. 198 00:15:06,656 --> 00:15:08,283 Mas eu não o pude fazer. 199 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Estão todos prontos? 200 00:15:20,712 --> 00:15:23,840 O quê? Temos de deixar este sítio encantador? 201 00:15:28,011 --> 00:15:29,596 Não me parece, amigo. 202 00:15:30,263 --> 00:15:31,598 Apesar da sua origem, 203 00:15:31,681 --> 00:15:34,059 ainda pode ser uma arma eficaz. 204 00:15:34,142 --> 00:15:36,061 O quê? Estás a esquecer-te do fumo? 205 00:15:36,144 --> 00:15:39,105 E a cena do "Estou louco de vingança"? 206 00:15:39,189 --> 00:15:42,734 O demónio foi-se, Scanlan. A maldição foi quebrada. 207 00:15:46,154 --> 00:15:48,573 -Sim, talvez tu... Não! -Não! 208 00:15:50,367 --> 00:15:52,702 Sabes quanto aquilo custou? 209 00:15:52,786 --> 00:15:55,413 Quanto tempo demorará para fazer outr... 210 00:15:58,416 --> 00:16:01,670 Quem diria! Obrigado, Scanlan. 211 00:16:01,753 --> 00:16:04,756 Obrigado a todos, por esta segunda oportunidade. 212 00:16:11,805 --> 00:16:15,016 Como sabias que aquele demónio ainda lá estava? 213 00:16:15,100 --> 00:16:16,434 Não sabia. 214 00:16:29,656 --> 00:16:31,825 Mais um no fogo, rapaz. 215 00:16:35,829 --> 00:16:37,038 Obrigado! 216 00:16:37,122 --> 00:16:39,332 Salvaram Whitestone! 217 00:16:39,416 --> 00:16:41,626 Estamos em dívida para convosco! 218 00:16:42,919 --> 00:16:44,629 O que fazemos? 219 00:16:44,713 --> 00:16:47,632 Acena e sorri, KeyKey. 220 00:16:47,716 --> 00:16:52,345 Claro. O prazer foi nosso. Não foi nada. Nadinha! 221 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 Olá, jeitoso. 222 00:16:56,391 --> 00:16:59,686 Scanlan Shorthalt, líder rebelde. Já deves ter ouvido falar. 223 00:16:59,769 --> 00:17:05,108 Adiante, devo precisar de uma cama, esta noite. Lutar pela liberdade cansa. 224 00:17:05,191 --> 00:17:07,026 Queria saber se, talvez... 225 00:17:07,110 --> 00:17:09,946 Estas pessoas acabaram de sobreviver ao apocalipse. 226 00:17:10,029 --> 00:17:11,740 Não precisam da tua gonorreia. 227 00:17:11,823 --> 00:17:16,244 Olá, Senhor Gigante. Estou a ver-te! 228 00:17:17,162 --> 00:17:20,373 Então, o que fazemos agora? 229 00:17:20,457 --> 00:17:22,459 Vais ficar e reconstruir? 230 00:17:22,542 --> 00:17:26,087 Um De Rolo cuidou desta terra durante 200 anos. 231 00:17:26,171 --> 00:17:30,550 A minha vida adulta toda foi guiada por medo e vingança. 232 00:17:30,633 --> 00:17:32,886 Não é o temperamento de um líder. 233 00:17:32,969 --> 00:17:37,348 Mas tu, Cass, de toda a família, foste a mais corajosa. 234 00:17:37,432 --> 00:17:39,809 És a verdadeira herdeira de Whitestone. 235 00:17:39,893 --> 00:17:44,314 Eu? Mas os nossos traidores fizeram-me mudar. 236 00:17:44,814 --> 00:17:46,941 O nosso povo vai ver-me como traidora. 237 00:17:47,984 --> 00:17:50,320 Vão ver-te como sobrevivente. 238 00:17:50,403 --> 00:17:52,906 Todos aqui sofreram com os Briarwoods, 239 00:17:53,364 --> 00:17:54,866 mas tu suportaste-o. 240 00:17:55,241 --> 00:17:57,744 Vivemos, enquanto Whitestone viver. 241 00:17:58,328 --> 00:18:00,538 Ajuda-me a garantir que vive para sempre. 242 00:18:07,253 --> 00:18:08,463 Eu... 243 00:18:09,589 --> 00:18:12,258 O que disse ontem foi sentido. 244 00:18:12,342 --> 00:18:15,303 Eu sei, Vax. 245 00:18:15,386 --> 00:18:18,807 E foi a primeira vez que alguém mo disse. 246 00:18:19,682 --> 00:18:22,977 Mas temos responsabilidades. 247 00:18:23,061 --> 00:18:25,522 Para com o reino, a minha Aramenté. 248 00:18:26,147 --> 00:18:27,232 Eu... 249 00:18:28,024 --> 00:18:30,985 Não posso. Desculpa. 250 00:18:31,736 --> 00:18:34,155 Não. Não, tens razão. 251 00:18:39,702 --> 00:18:42,539 Vou afastar-me. 252 00:18:46,918 --> 00:18:48,002 Guardiã Yennen! 253 00:18:48,086 --> 00:18:51,297 Alguém viu uma mulher chamada Ripley a fugir do palácio? 254 00:18:51,381 --> 00:18:54,592 Roupa rasgada, sem uma mão? Uma autêntica sociopata? 255 00:18:54,676 --> 00:18:57,095 Receio que não. Porquê? 256 00:18:57,178 --> 00:18:58,888 Temo que a voltemos a encontrar. 257 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 E a coisa por cima do zippertwat? 258 00:19:01,933 --> 00:19:03,351 A esfera rotativa da morte? 259 00:19:03,434 --> 00:19:05,770 Pelo que me disseram, tem de ser ligada 260 00:19:05,854 --> 00:19:07,605 a algo para lá do véu. 261 00:19:08,356 --> 00:19:11,192 Um dos nossos homens sagrados já foi investigá-la. 262 00:19:20,368 --> 00:19:22,328 Esperamos que não seja perigosa. 263 00:19:22,412 --> 00:19:25,999 Vamos cá ficar uns tempos ou quê? Podia habituar-me a ser um herói. 264 00:19:26,082 --> 00:19:27,667 Temos de informar Emon, 265 00:19:27,750 --> 00:19:30,420 antes que os homens do Uriel nos encontrem. 266 00:19:30,503 --> 00:19:33,172 A sério, irmão? Podíamos só... 267 00:19:33,256 --> 00:19:34,340 Fugir? 268 00:19:35,341 --> 00:19:36,968 Acho que já chega disso. 269 00:19:37,760 --> 00:19:41,389 Além disso, é preciso levar um murro na cara, por vezes, 270 00:19:41,472 --> 00:19:42,724 para nos sentirmos vivos. 271 00:19:45,018 --> 00:19:47,145 Certo. Vou arranjar cavalos. 272 00:19:47,228 --> 00:19:51,858 Na verdade, sou capaz de nos levar para casa mais rápido. 273 00:19:52,775 --> 00:19:55,028 Em que estás a pensar, verde? 274 00:19:55,111 --> 00:19:57,822 Bem, há um feitiço da árvore, mas... 275 00:19:57,906 --> 00:20:01,826 Só resulta com árvores que vi antes e têm de estar vivas. 276 00:20:01,910 --> 00:20:05,496 Tenho de ser muito forte e só o posso fazer uma vez por dia. 277 00:20:05,580 --> 00:20:08,625 Então, sabem que mais? Esqueçam que falei nisto. 278 00:20:08,708 --> 00:20:11,711 Querida, tu consegues. 279 00:20:15,048 --> 00:20:18,885 Certo. Sim, com certeza. 280 00:20:19,928 --> 00:20:21,137 Obrigada, Vex. 281 00:20:25,683 --> 00:20:26,893 Árvore do Sol, 282 00:20:28,186 --> 00:20:29,395 fala comigo. 283 00:20:49,165 --> 00:20:51,167 As árvores são do melhor, não são? 284 00:20:59,217 --> 00:21:00,718 Acho que fiz algum chichi. 285 00:21:00,802 --> 00:21:03,096 -Claro que sim, amigo. -Malta? 286 00:21:03,179 --> 00:21:05,890 Não aguento isto muito tempo... 287 00:21:05,974 --> 00:21:07,600 Certo. Entrem todos! 288 00:21:45,638 --> 00:21:47,640 Odeio portas! 289 00:21:48,224 --> 00:21:49,642 Eu trato de ti, amigos. 290 00:21:54,147 --> 00:21:55,565 Obrigado, Pikey! 291 00:21:57,942 --> 00:22:01,279 Pronto. Não consigo respirar, por isso... 292 00:22:03,406 --> 00:22:05,742 A minha obra-prima está completa! 293 00:22:05,825 --> 00:22:07,660 A história épica da nossa aventura, 294 00:22:07,744 --> 00:22:11,247 o dragão, os vampiros, o ciclope que derrotei. 295 00:22:11,330 --> 00:22:12,540 Que ciclope? 296 00:22:12,623 --> 00:22:14,959 Posso ter tido alguma liberdade artística. 297 00:22:15,043 --> 00:22:17,920 Fantástico, Scanlan! Fico à espera para o ler. 298 00:22:18,629 --> 00:22:21,841 Ler... O conto é demasiado grandioso para um livro foleiro. 299 00:22:21,924 --> 00:22:24,510 Não, a nossa lenda será contada... 300 00:22:24,594 --> 00:22:26,637 Numa música! 301 00:22:28,181 --> 00:22:29,432 Boa! 302 00:22:29,515 --> 00:22:33,561 Sentem-se, meus amigos E eu começo a dar-vos rock 303 00:22:33,644 --> 00:22:35,897 Com a lenda épica dos... 304 00:22:35,980 --> 00:22:37,607 Vox Machina! 305 00:22:38,441 --> 00:22:40,985 Vieste no momento certo, Jarrett. 306 00:22:42,403 --> 00:22:45,573 O Soberano convocou-vos para o Topo da Nuvem. 307 00:22:46,115 --> 00:22:47,533 O quê, agora? 308 00:23:02,965 --> 00:23:04,175 Vax'ildan! 309 00:23:05,760 --> 00:23:11,224 É bom ver-te vivo. Com as tuas... extremidades intactas. 310 00:23:11,891 --> 00:23:14,936 Estás com bom ar, Gilmore, como sempre. 311 00:23:15,019 --> 00:23:17,647 Esta velharia? Bem... 312 00:23:19,065 --> 00:23:21,359 Sabes que agitação toda é esta? 313 00:23:21,442 --> 00:23:25,154 Os arautos disseram que o Soberano Uriel vai fazer uma proclamação. 314 00:23:25,905 --> 00:23:29,367 Parece interessante. O conselho todo veio. 315 00:23:29,826 --> 00:23:34,455 Amigos, nas últimas semanas, Tal'Dorei foi assolado pelo mal, 316 00:23:34,539 --> 00:23:37,542 com os rostos de monstros e homens. 317 00:23:37,625 --> 00:23:40,920 Dependi do meu melhor julgamento para enfrentar estas ameaças. 318 00:23:41,003 --> 00:23:44,298 Mas, infelizmente, esse julgamento estava corrompido. 319 00:23:44,924 --> 00:23:48,511 A verdade é que permiti estranhos entre nós, 320 00:23:49,053 --> 00:23:52,431 confiando-lhes poder que nunca deviam ter tido. 321 00:23:52,515 --> 00:23:53,933 Os Vox Machina 322 00:23:54,684 --> 00:23:57,603 salvaram-nos desta ameaça. Novamente. 323 00:23:59,105 --> 00:24:03,401 Mostraram-me que a sabedoria de um grupo, por mais convencional que seja, 324 00:24:03,484 --> 00:24:05,778 supera a de um indivíduo. 325 00:24:05,862 --> 00:24:08,698 Há visão na amizade. 326 00:24:09,365 --> 00:24:12,076 A minha fraqueza pôs o reino em perigo. 327 00:24:12,160 --> 00:24:13,202 Não se repetirá. 328 00:24:16,247 --> 00:24:19,834 Então, humildemente, renuncio ao trono 329 00:24:19,917 --> 00:24:23,671 e entrego o governo ao conselho de Tal'Dorei. 330 00:24:26,507 --> 00:24:31,721 Estes patriotas sábios garantirão que Emon exista para sempre! 331 00:24:32,346 --> 00:24:35,850 Em adição aos membros do conselho que já conhecem, 332 00:24:35,933 --> 00:24:39,270 -acrescentaremos mais alguns. -Vex, estás bem? 333 00:24:39,353 --> 00:24:43,191 Especificamente, pilares da comunidade, que resistiram... 334 00:24:51,782 --> 00:24:53,034 Deuses dos céus! 335 00:24:59,832 --> 00:25:01,042 Não... 336 00:25:59,100 --> 00:26:01,102 Legendas: Ana Braga 337 00:26:01,185 --> 00:26:03,187 Supervisor Criativo Hernâni Azenha