1 00:00:15,641 --> 00:00:17,560 ‫"كيليث". أفيقي!‬ 2 00:00:19,937 --> 00:00:22,148 ‫"كيليث"! كلا.‬ 3 00:00:26,610 --> 00:00:27,903 ‫إكسير.‬ 4 00:00:28,487 --> 00:00:30,114 ‫جرّب هذا. بسرعة!‬ 5 00:00:36,162 --> 00:00:39,373 ‫لا ينجح. سنفقدها!‬ 6 00:00:40,040 --> 00:00:44,962 ‫لم يعد "المهموس إليه". لقد فشلنا. لم يكن الوقت مناسباً...‬ 7 00:00:45,045 --> 00:00:48,048 ‫ليس في اليد حيلة. رحلت "كيليث".‬ 8 00:00:48,507 --> 00:00:50,509 ‫لكننا حققنا ما أتينا لأجله على الأقل.‬ 9 00:00:52,386 --> 00:00:54,013 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 10 00:00:54,096 --> 00:00:56,140 ‫"كيليث" لا تزال تتنفس.‬ 11 00:00:56,515 --> 00:00:58,267 ‫هناك خطب ما.‬ 12 00:00:59,268 --> 00:01:00,352 ‫دعوني أجرّب...‬ 13 00:01:00,436 --> 00:01:02,271 ‫"يد (سكانلان)!"‬ 14 00:01:03,105 --> 00:01:07,526 ‫الإكسير وتعويذتي، لا بد أن ذلك الشيء يحجب كل السحر.‬ 15 00:01:07,610 --> 00:01:09,945 ‫إنه محق. لنبتعد عن الكرة!‬ 16 00:01:10,571 --> 00:01:12,323 ‫لم ننته منك بعد.‬ 17 00:01:26,545 --> 00:01:28,172 ‫أنا من وجدته وسأحتفظ به.‬ 18 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 ‫يا هذا! لنتحرك أيها الضخم.‬ 19 00:01:39,308 --> 00:01:40,518 ‫مهلاً.‬ 20 00:01:41,477 --> 00:01:43,813 ‫برفق. سأتولى أمرها الآن.‬ 21 00:01:44,647 --> 00:01:45,856 ‫أشكرك يا "غروغ".‬ 22 00:01:53,823 --> 00:01:55,407 ‫حسناً، انتظروا.‬ 23 00:01:55,783 --> 00:01:57,451 ‫"يد (سكانلان)!"‬ 24 00:01:57,535 --> 00:01:59,370 ‫أجل! السحر يعمل!‬ 25 00:02:00,538 --> 00:02:02,373 ‫"فيكس"، إكسير آخر.‬ 26 00:02:05,167 --> 00:02:06,794 ‫أحتاج إليه، أسرعي!‬ 27 00:02:08,587 --> 00:02:11,340 ‫لا يوجد المزيد.‬ 28 00:02:15,678 --> 00:02:17,096 ‫"كيليث"...‬ 29 00:02:22,434 --> 00:02:23,853 ‫سامحيني.‬ 30 00:02:27,189 --> 00:02:31,819 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 31 00:02:33,195 --> 00:02:37,032 ‫أخي... أنا آسفة للغاية.‬ 32 00:02:47,251 --> 00:02:49,169 ‫مهلاً. الأعشاب.‬ 33 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 ‫ما الذي استخدمته أيضاً؟‬ 34 00:02:52,882 --> 00:02:54,967 ‫"شورتهالت"! أحتاج إلى ذلك السحر!‬ 35 00:02:58,554 --> 00:03:03,142 ‫"الوحل المقزز والبصاق تحوّلا إلى معجون شاف"‬ 36 00:03:06,395 --> 00:03:09,023 ‫هيا، اعمل!‬ 37 00:03:13,777 --> 00:03:17,072 ‫تحكمت فيّ لسنوات. وحان دورك لتعاني الآن.‬ 38 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 ‫ما الغرض من الشعيرة؟ أجيبيني!‬ 39 00:03:22,328 --> 00:03:24,955 ‫لا أجيب إلا على "المهموس إليه".‬ 40 00:03:25,664 --> 00:03:27,917 ‫لكنه تنكّر مني...‬ 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 ‫وهجرني...‬ 42 00:03:30,210 --> 00:03:32,296 ‫سأرسلك إليه بكل سرور.‬ 43 00:03:32,922 --> 00:03:34,214 ‫تفضّل.‬ 44 00:03:34,298 --> 00:03:39,011 ‫لقد أخذتم زوجي وأي أمل في استعادته.‬ 45 00:03:39,094 --> 00:03:40,930 ‫ماذا يمكنني أن أخسر أكثر من ذلك؟‬ 46 00:03:42,181 --> 00:03:44,058 ‫اقضي عليّ.‬ 47 00:03:45,684 --> 00:03:48,395 ‫كلا. سيستمر ألمك.‬ 48 00:03:48,479 --> 00:03:51,649 ‫سأمزق كاحليك انتقاماً لأختي "فيسبر".‬ 49 00:03:51,732 --> 00:03:53,859 ‫وسأمزق يديك انتقاماً لأخي "جوليوس"،‬ 50 00:03:53,943 --> 00:03:56,320 ‫سيحصل كل فرد من آل "دي رولو" على جزء من لحمك،‬ 51 00:03:56,403 --> 00:03:59,073 ‫حتى أقطع آخر جزء منك!‬ 52 00:03:59,156 --> 00:04:02,117 ‫حسناً. "بيرسي"، أنت تتمادى قليلاً.‬ 53 00:04:02,201 --> 00:04:03,953 ‫لماذا لا تنزل...‬ 54 00:04:06,705 --> 00:04:08,123 ‫ما هذا؟‬ 55 00:04:08,207 --> 00:04:13,045 ‫معاناتك ستكون جرعة مما أذقته لعائلتي!‬ 56 00:04:15,798 --> 00:04:17,800 ‫الدخان، صار أسوأ.‬ 57 00:04:17,883 --> 00:04:20,219 ‫إنها لعنة من نوع ما.‬ 58 00:04:20,302 --> 00:04:24,640 ‫شعرت "بايك" بشيء يضبّب روحه. ظننت أنها تقصد أنه مكتئب.‬ 59 00:04:24,723 --> 00:04:26,642 ‫هناك كيان يتملّكك.‬ 60 00:04:27,267 --> 00:04:29,186 ‫وهذا أفضل لنا.‬ 61 00:04:29,269 --> 00:04:32,356 ‫مهلاً. ماذا؟ "بيرسي"!‬ 62 00:04:32,982 --> 00:04:34,650 ‫ذلك ليس "بيرسي".‬ 63 00:04:35,067 --> 00:04:36,318 ‫"كيليث"...‬ 64 00:04:36,986 --> 00:04:39,655 ‫إنه شيطان. انظروا...‬ 65 00:04:42,324 --> 00:04:44,952 ‫اللعنة! كيف؟‬ 66 00:04:45,494 --> 00:04:50,332 ‫إن حصل على ما يريد، لا أظن أنه سيتبقى شيء من "بيرسي".‬ 67 00:04:51,750 --> 00:04:53,293 ‫"فيكسهليا"، ماذا تفعلين؟‬ 68 00:04:58,966 --> 00:05:00,384 ‫تنحي جانباً.‬ 69 00:05:01,510 --> 00:05:03,262 ‫هل ستطلق النار عليّ أيضاً؟‬ 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,140 ‫إذا اضطُررنا إلى ذلك.‬ 71 00:05:07,349 --> 00:05:08,892 ‫أعلم أنك موجود.‬ 72 00:05:10,185 --> 00:05:13,522 ‫عزيزي، انزع القناع.‬ 73 00:05:24,324 --> 00:05:27,202 ‫لا بأس. يمكنك إنزاله.‬ 74 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 ‫إنه...‬ 75 00:05:29,121 --> 00:05:30,873 ‫إنه لا يسمح لي.‬ 76 00:05:36,211 --> 00:05:38,714 ‫- لا تفعل ذلك! - لا يمكنك يا "بيرسي"!‬ 77 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 ‫لا أعلم ماذا أفعل!‬ 78 00:05:41,967 --> 00:05:43,052 ‫كلا!‬ 79 00:05:52,561 --> 00:05:55,230 ‫- كلا. لا يعجبني ذلك. - تراجعوا جميعاً.‬ 80 00:05:59,985 --> 00:06:02,821 ‫- أختاه! - لا تؤذه! لا يسيطر عليه!‬ 81 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 ‫سحقاً لذلك، لقد أخذ "فيكس"!‬ 82 00:06:04,656 --> 00:06:07,659 ‫ذلك الشيء لا ينزف. لكن "بيرسي" ينزف!‬ 83 00:06:07,743 --> 00:06:12,956 ‫إن كان في عقله وروحه، لا يمكن لأحد إيقافه إلا هو.‬ 84 00:06:13,832 --> 00:06:17,461 ‫سنمهله الوقت إذاً. اسمع! امنعه من قتل "ديلايلا"!‬ 85 00:06:17,544 --> 00:06:18,670 ‫هذا سهل جداً.‬ 86 00:06:18,754 --> 00:06:20,380 ‫"يد (سكانلان)!"‬ 87 00:06:24,134 --> 00:06:26,261 ‫إنها تخصني!‬ 88 00:06:33,769 --> 00:06:35,979 ‫هل أحل محلك؟‬ 89 00:06:37,189 --> 00:06:38,398 ‫كلا!‬ 90 00:06:38,482 --> 00:06:40,818 ‫أخشى أنني مجبر على ذلك.‬ 91 00:06:41,819 --> 00:06:42,736 ‫"بيرسي"!‬ 92 00:06:54,456 --> 00:06:58,293 ‫الحجر الأبيض. المستخرج من جبالنا...‬ 93 00:07:01,880 --> 00:07:03,465 ‫انتبهوا يا أطفال.‬ 94 00:07:03,549 --> 00:07:04,550 ‫"الثأر"‬ 95 00:07:04,633 --> 00:07:07,344 ‫درس اليوم عن موضوع الثأر.‬ 96 00:07:10,597 --> 00:07:12,641 ‫أيهما أقوى؟‬ 97 00:07:12,724 --> 00:07:16,603 ‫الرغبة في الانتقام أم القدرة على الغفران؟‬ 98 00:07:17,271 --> 00:07:18,897 ‫أود التوضيح.‬ 99 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 ‫أوغاد!‬ 100 00:07:30,159 --> 00:07:31,910 ‫أعلى الدرجات يا "بيرسيفال".‬ 101 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 ‫سأقتلك.‬ 102 00:07:34,371 --> 00:07:35,998 ‫سأقتلكم جميعاً!‬ 103 00:07:40,961 --> 00:07:43,797 ‫جيد. سأستخدم الآن لعبتي الجديدة.‬ 104 00:07:43,881 --> 00:07:45,424 ‫مهلاً يا "غروغ"، لا يمكنك!‬ 105 00:07:45,507 --> 00:07:48,177 ‫كنت سأقطعه قليلاً...‬ 106 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 ‫أفلتها! "كاسندرا"!‬ 107 00:07:54,016 --> 00:07:55,309 ‫"كاسندرا"!‬ 108 00:08:04,234 --> 00:08:06,612 ‫ما الخطب يا بني؟ ألا تشعر بالجوع؟‬ 109 00:08:06,695 --> 00:08:10,532 ‫تبدو شاحباً يا فتى. كما لو رأيت شبحاً.‬ 110 00:08:14,870 --> 00:08:17,122 ‫الموت لآل "دي رولو".‬ 111 00:08:17,206 --> 00:08:20,459 ‫توقّف! ليس مجدداً!‬ 112 00:08:20,542 --> 00:08:22,586 ‫لن أسمح لكم بأخذهم!‬ 113 00:08:25,839 --> 00:08:27,966 ‫هل سننتظره حتى يقتلنا فحسب؟‬ 114 00:08:30,135 --> 00:08:31,970 ‫سيُضطر إلى إعادة التلقيم في النهاية.‬ 115 00:08:32,679 --> 00:08:33,764 ‫صحيح؟‬ 116 00:08:37,809 --> 00:08:39,645 ‫الكراهية...‬ 117 00:08:40,896 --> 00:08:42,522 ‫اقبل بها.‬ 118 00:08:43,190 --> 00:08:45,025 ‫وإلا...‬ 119 00:08:50,989 --> 00:08:53,158 ‫لقد خذلتنا يا بني!‬ 120 00:08:53,242 --> 00:08:58,330 ‫ذُبحت عائلة. وفُقد تراث. يجب أن تثأر لنا!‬ 121 00:08:58,413 --> 00:09:01,833 ‫أرجوك يا بني. يجب عليك...‬ 122 00:09:03,043 --> 00:09:04,169 ‫آسف يا أمي.‬ 123 00:09:11,927 --> 00:09:13,345 ‫اللعنة، هذا يحرق!‬ 124 00:09:14,554 --> 00:09:17,307 ‫اسمعنا. يجب أن تقاوم هذا!‬ 125 00:09:18,850 --> 00:09:21,270 ‫أقاوم. أجل.‬ 126 00:09:27,901 --> 00:09:29,194 ‫أجل.‬ 127 00:09:29,278 --> 00:09:33,907 ‫طلقة واحدة دقيقة ليختفي الألم!‬ 128 00:09:36,285 --> 00:09:37,703 ‫قاومه!‬ 129 00:09:38,537 --> 00:09:41,373 ‫"فيكس"؟ مهلاً. كلا.‬ 130 00:09:42,165 --> 00:09:43,667 ‫ماذا تفعل بي؟‬ 131 00:09:44,334 --> 00:09:47,754 ‫أعطيك ما أردته يا "بيرسيفال"...‬ 132 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 ‫من أنت؟‬ 133 00:09:49,423 --> 00:09:52,551 ‫تعلم تماماً من أكون.‬ 134 00:09:53,302 --> 00:09:56,138 ‫لقد استدعيتني.‬ 135 00:09:56,930 --> 00:10:02,644 ‫عذابك وتعطشك للانتقام جلباني إليك.‬ 136 00:10:02,728 --> 00:10:06,148 ‫شراكة سرية.‬ 137 00:10:07,941 --> 00:10:11,320 ‫أنت تتذكر في أعماقك.‬ 138 00:10:11,403 --> 00:10:13,613 ‫وترحب بمساعدتي.‬ 139 00:10:14,114 --> 00:10:18,952 ‫ترحب بالغضب الذي تملّكك لتصنعه!‬ 140 00:10:19,786 --> 00:10:21,913 ‫السلاح...‬ 141 00:10:22,497 --> 00:10:24,333 ‫عم تتحدث؟‬ 142 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 ‫تشكّل بالحديد والدخان...‬ 143 00:10:29,755 --> 00:10:32,257 ‫عقدنا صفقة.‬ 144 00:10:32,341 --> 00:10:35,844 ‫أعطيك وسيلة الانتقام‬ 145 00:10:35,927 --> 00:10:41,767 ‫وتعطيني أرواحاً ألتهمها.‬ 146 00:10:42,517 --> 00:10:43,810 ‫كلا!‬ 147 00:10:47,189 --> 00:10:48,607 ‫كاذب!‬ 148 00:10:52,110 --> 00:10:55,364 ‫لم تعودي مسحورة! افعلي شيئاً!‬ 149 00:10:55,447 --> 00:10:57,824 ‫للسيطرة على شيطان؟ ماذا أفعل؟‬ 150 00:10:57,908 --> 00:11:00,327 ‫أنت أخته! تواصلي معه!‬ 151 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 ‫"بيرسيفال"!‬ 152 00:11:05,540 --> 00:11:09,002 ‫أنا أعرفك، هذه ليست حقيقتك.‬ 153 00:11:09,086 --> 00:11:10,879 ‫هذا ما أريد أن أكون.‬ 154 00:11:10,962 --> 00:11:15,175 ‫أجل. الكراهية ممتعة، إنها تغرق الألم.‬ 155 00:11:15,258 --> 00:11:17,886 ‫رأيت كيف تهيمن عليك بسهولة.‬ 156 00:11:19,721 --> 00:11:21,473 ‫إنها كل ما تبقى لي.‬ 157 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 ‫إذا استعدت نفسك، فلن تؤذي من تحبهم.‬ 158 00:11:28,772 --> 00:11:31,191 ‫ابحث عن "بيرسي" الحقيقي داخلك.‬ 159 00:11:31,775 --> 00:11:33,402 ‫ابحث عن أخي.‬ 160 00:11:34,069 --> 00:11:35,278 ‫"كاسندرا"؟‬ 161 00:11:36,154 --> 00:11:37,739 ‫أنا هنا لأجلك.‬ 162 00:11:39,074 --> 00:11:40,492 ‫كلنا كذلك.‬ 163 00:11:43,787 --> 00:11:45,205 ‫"(كاسندرا دي رولو)"‬ 164 00:11:45,288 --> 00:11:46,665 ‫"(فيكسهليا)"‬ 165 00:11:46,748 --> 00:11:47,624 ‫"(غروغ)"‬ 166 00:11:49,251 --> 00:11:52,087 ‫"بيرسي"! هيا، يمكننا النجاح!‬ 167 00:11:59,594 --> 00:12:02,097 ‫أنتم فعلتم هذا بي!‬ 168 00:12:03,140 --> 00:12:05,267 ‫وستدفعون الثمن!‬ 169 00:12:11,356 --> 00:12:13,817 ‫حان الوقت.‬ 170 00:12:14,651 --> 00:12:16,653 ‫أطلق النار.‬ 171 00:12:19,364 --> 00:12:21,867 ‫لترتاح.‬ 172 00:12:22,993 --> 00:12:24,035 ‫مهلاً.‬ 173 00:12:24,494 --> 00:12:28,582 ‫أرجوك يا "بيرسي"، لا تتنازل عن روحك!‬ 174 00:12:32,294 --> 00:12:35,714 ‫تعلم بمن يجب أن تثق يا "بيرسيفال".‬ 175 00:12:38,091 --> 00:12:40,635 ‫أجل. أعلم.‬ 176 00:12:50,020 --> 00:12:52,564 ‫لن أسمح لك!‬ 177 00:12:52,647 --> 00:12:53,607 ‫كلا...‬ 178 00:13:16,421 --> 00:13:19,841 ‫"بيرسي"، قل شيئاً. هل هذا أنت؟‬ 179 00:13:21,760 --> 00:13:23,261 ‫أخشى ذلك.‬ 180 00:13:23,637 --> 00:13:25,972 ‫معظمي على أي حال.‬ 181 00:13:26,723 --> 00:13:28,683 ‫- لقد أطلقت عليّ الرصاص! - أجل.‬ 182 00:13:28,767 --> 00:13:30,894 ‫حسناً، أشكرك أنك لم تمت.‬ 183 00:13:31,311 --> 00:13:32,896 ‫أجل، على الرحب.‬ 184 00:13:32,979 --> 00:13:36,399 ‫إذاً، كان ذلك أعجب شيء رأيته في حياتي.‬ 185 00:13:36,775 --> 00:13:38,610 ‫وأنا أتسكع مع "سكانلان".‬ 186 00:13:43,281 --> 00:13:44,491 ‫كم يلائمكما هذا.‬ 187 00:13:44,866 --> 00:13:49,704 ‫حتى في لحظة نصركما، تمكنتما من الفشل!‬ 188 00:13:49,788 --> 00:13:50,830 ‫ماذا؟‬ 189 00:13:50,914 --> 00:13:55,418 ‫كانت أمامكما الفرصة لقتلي لكنكما فشلتما بشكل شنيع.‬ 190 00:13:55,502 --> 00:13:57,420 ‫يجب ألا يفاجئني ذلك.‬ 191 00:13:58,296 --> 00:14:00,423 ‫أنتما جبانان مثل والديكما.‬ 192 00:14:02,551 --> 00:14:05,762 ‫مات "سايلاس". أفهم تلك المعاناة.‬ 193 00:14:06,388 --> 00:14:09,558 ‫خسارة عزيز تخلّف جرحاً لا يمكن شفاؤه.‬ 194 00:14:09,641 --> 00:14:12,519 ‫على الأقل رأى شروق الشمس للمرة الأخيرة.‬ 195 00:14:12,978 --> 00:14:15,522 ‫كنت أعلم أننا أنقذنا الفتاة الخطأ.‬ 196 00:14:16,147 --> 00:14:19,776 ‫لكن هذا لا يهم، ربما أوقفتماني اليوم.‬ 197 00:14:20,819 --> 00:14:23,905 ‫سينهي "المهموس إليه" ما بدأناه.‬ 198 00:14:23,989 --> 00:14:27,534 ‫وعندما يعود، ستسقط المدن.‬ 199 00:14:27,993 --> 00:14:30,203 ‫وسينهض العمالقة!‬ 200 00:14:30,287 --> 00:14:32,914 ‫ستتدفق الأنهار بدماء...‬ 201 00:15:03,236 --> 00:15:05,447 ‫يسرني أنك سامحتها يا أخي.‬ 202 00:15:06,656 --> 00:15:08,283 ‫لكنني لم أستطع.‬ 203 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 ‫هل الجميع مستعدون؟‬ 204 00:15:20,712 --> 00:15:23,840 ‫ماذا؟ أتقولين إن علينا مغادرة هذا المكان الجميل؟‬ 205 00:15:28,011 --> 00:15:29,596 ‫لا أظن ذلك يا صديقي.‬ 206 00:15:30,263 --> 00:15:31,598 ‫بغض النظر عن مصدره،‬ 207 00:15:31,681 --> 00:15:34,059 ‫فلا يزال يمكنه أن يكون سلاحاً فعّالاً.‬ 208 00:15:34,142 --> 00:15:36,061 ‫ماذا؟ هل نسيت الدخان؟‬ 209 00:15:36,144 --> 00:15:39,105 ‫وهوسك بالثأر.‬ 210 00:15:39,189 --> 00:15:42,734 ‫رحل الشيطان يا "سكانلان". أُزيلت اللعنة.‬ 211 00:15:46,154 --> 00:15:48,573 ‫- أجل، ربما أنت... كلا! - كلا!‬ 212 00:15:50,367 --> 00:15:52,702 ‫أتعلم كم يكلف ذلك؟‬ 213 00:15:52,786 --> 00:15:55,413 ‫وكم سأستغرق لصنع...‬ 214 00:15:58,416 --> 00:16:01,670 ‫ويحي! أشكرك يا "سكانلان".‬ 215 00:16:01,753 --> 00:16:04,756 ‫أشكركم جميعاً على منحي فرصة ثانية.‬ 216 00:16:11,805 --> 00:16:15,016 ‫كيف علمت أن الشيطان لا يزال هناك؟‬ 217 00:16:15,100 --> 00:16:16,434 ‫كان تخميناً.‬ 218 00:16:29,656 --> 00:16:31,825 ‫ضع آخر على اللهب يا فتى.‬ 219 00:16:35,829 --> 00:16:37,038 ‫أشكركم!‬ 220 00:16:37,122 --> 00:16:39,332 ‫لقد أنقذتم "وايت ستون"!‬ 221 00:16:39,416 --> 00:16:41,626 ‫نحن مدينون لكم يا "فوكس ماكينا"!‬ 222 00:16:42,919 --> 00:16:44,629 ‫ماذا نفعل؟‬ 223 00:16:44,713 --> 00:16:47,632 ‫أومئي وابتسمي يا "كيكي".‬ 224 00:16:47,716 --> 00:16:52,345 ‫بالطبع. هذا من دواعي سرورنا. لم يكن بالأمر الجلل مطلقاً.‬ 225 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 ‫مرحباً أيها الوسيم.‬ 226 00:16:56,391 --> 00:16:59,686 ‫"سكانلان شورتهالت"، قائد المتمردين. لا بد أنك سمعت بي.‬ 227 00:16:59,769 --> 00:17:05,108 ‫سأحتاج إلى فراش الليلة. الحرب لنيل الحرية مسألة متعبة.‬ 228 00:17:05,191 --> 00:17:07,026 ‫لذلك، كنت أتساءل إن كان يمكن...‬ 229 00:17:07,110 --> 00:17:09,946 ‫نجا هؤلاء الناس من نهاية العالم لتوهم يا "سكانلان".‬ 230 00:17:10,029 --> 00:17:11,740 ‫لا يحتاجون إلى أمراضك الجنسية.‬ 231 00:17:11,823 --> 00:17:16,244 ‫مرحباً أيها العملاق. أنا أراك!‬ 232 00:17:17,162 --> 00:17:20,373 ‫إذاً، ما الذي سيحدث الآن؟‬ 233 00:17:20,457 --> 00:17:22,459 ‫هل ستبقى لإعادة البناء؟‬ 234 00:17:22,542 --> 00:17:26,087 ‫رعى آل "دي رولو" هذه الأرض منذ 200 عام.‬ 235 00:17:26,171 --> 00:17:30,550 ‫حياتي كبالغ تمحورت حول الخوف والثأر.‬ 236 00:17:30,633 --> 00:17:32,886 ‫هذه ليست طباع القادة.‬ 237 00:17:32,969 --> 00:17:37,348 ‫لكنك يا "كاس" الأشجع من بين كل أفراد عائلتنا.‬ 238 00:17:37,432 --> 00:17:39,809 ‫أنت الوريثة الشرعية لـ"وايت ستون".‬ 239 00:17:39,893 --> 00:17:44,314 ‫أنا؟ لكن خونتنا قد حوّلوني.‬ 240 00:17:44,814 --> 00:17:46,941 ‫سيراني الناس خائنة.‬ 241 00:17:47,984 --> 00:17:50,320 ‫سيرونك ناجية.‬ 242 00:17:50,403 --> 00:17:52,906 ‫عانى الجميع هنا من آل "برايروود"،‬ 243 00:17:53,364 --> 00:17:54,866 ‫لكنك تحمّلت.‬ 244 00:17:55,241 --> 00:17:57,744 ‫نعيش ما دامت تعيش "وايت ستون".‬ 245 00:17:58,328 --> 00:18:00,538 ‫ساعديني لأضمن أنها ستعيش للأبد.‬ 246 00:18:07,253 --> 00:18:08,463 ‫أنا...‬ 247 00:18:09,589 --> 00:18:12,258 ‫كنت أقصد ما قلته أمس.‬ 248 00:18:12,342 --> 00:18:15,303 ‫أعلم يا "فاكس".‬ 249 00:18:15,386 --> 00:18:18,807 ‫وهي أول مرة يقولها أحد لي.‬ 250 00:18:19,682 --> 00:18:22,977 ‫لكننا نتحمل مسؤوليات.‬ 251 00:18:23,061 --> 00:18:25,522 ‫تجاه العالم، تجاه مهمة "آرمانتيه".‬ 252 00:18:26,147 --> 00:18:27,232 ‫أنا...‬ 253 00:18:28,024 --> 00:18:30,985 ‫لا أستطيع فحسب. أنا آسفة.‬ 254 00:18:31,736 --> 00:18:34,155 ‫كلا. أنت محقة.‬ 255 00:18:39,702 --> 00:18:42,539 ‫سأبتعد الآن.‬ 256 00:18:46,918 --> 00:18:48,002 ‫الحارسة "ينين"!‬ 257 00:18:48,086 --> 00:18:51,297 ‫هل رأى أحدكم امرأة تُسمّى "ريبلي" تهرب من القصر؟‬ 258 00:18:51,381 --> 00:18:54,592 ‫ثياب رثة، مبتورة اليد؟ مختلة تماماً؟‬ 259 00:18:54,676 --> 00:18:57,095 ‫كلا. لماذا؟‬ 260 00:18:57,178 --> 00:18:58,888 ‫أقلق من لقائها مجدداً.‬ 261 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 ‫ماذا عن الشيء أعلى المعبد؟‬ 262 00:19:01,933 --> 00:19:03,351 ‫كرة الموت الدوارة؟‬ 263 00:19:03,434 --> 00:19:05,770 ‫مما عرفته منكم، لا بد أنها متصلة‬ 264 00:19:05,854 --> 00:19:07,605 ‫بشيء أبعد من عالمنا.‬ 265 00:19:08,356 --> 00:19:11,192 ‫ذهب أحد رجالنا القديسين للتقصي عنها.‬ 266 00:19:20,368 --> 00:19:22,328 ‫آمل ألا تكون خطرة.‬ 267 00:19:22,412 --> 00:19:25,999 ‫هل سنبقى لفترة أم ماذا؟ يمكنني الاعتياد على حياة البطل.‬ 268 00:19:26,082 --> 00:19:27,667 ‫يجب أن نبلغ "إيمون" بالمستجدات‬ 269 00:19:27,750 --> 00:19:30,420 ‫قبل أن يجدنا رجال "يوريل" ويجرّونا عائدين.‬ 270 00:19:30,503 --> 00:19:33,172 ‫حقاً يا أخي؟ يمكننا أن...‬ 271 00:19:33,256 --> 00:19:34,340 ‫نهرب؟‬ 272 00:19:35,341 --> 00:19:36,968 ‫أظن أننا اكتفينا من ذلك.‬ 273 00:19:37,760 --> 00:19:41,389 ‫يجب أن تُلكمي في الوجه من وقت لآخر‬ 274 00:19:41,472 --> 00:19:42,724 ‫لتتأكدي أنك على قيد الحياة.‬ 275 00:19:45,018 --> 00:19:47,145 ‫صحيح. سأجد بعض الجياد.‬ 276 00:19:47,228 --> 00:19:51,858 ‫في الواقع، ربما أتمكن من إعادتنا إلى الديار بطريقة أسرع.‬ 277 00:19:52,775 --> 00:19:55,028 ‫فيم تفكرين أيتها الخضراء؟‬ 278 00:19:55,111 --> 00:19:57,822 ‫هناك تعويذة خاصة بالشجر، لكن...‬ 279 00:19:57,906 --> 00:20:01,826 ‫لا تعمل إلا على الأشجار التي رأيتها من قبل ويجب أن تكون حية.‬ 280 00:20:01,910 --> 00:20:05,496 ‫ويجب أن أكون قوية بما يكفي ولا يمكنني تنفيذها إلا مرة يومياً.‬ 281 00:20:05,580 --> 00:20:08,625 ‫أتعلمون؟ انسوا أنني ذكرت الأمر.‬ 282 00:20:08,708 --> 00:20:11,711 ‫عزيزتي، أنت لها.‬ 283 00:20:15,048 --> 00:20:18,885 ‫صحيح. أجل، بالقطع.‬ 284 00:20:19,928 --> 00:20:21,137 ‫أشكرك يا "فيكس".‬ 285 00:20:25,683 --> 00:20:26,893 ‫شجرة الشمس...‬ 286 00:20:28,186 --> 00:20:29,395 ‫تحدثي معي.‬ 287 00:20:49,165 --> 00:20:51,167 ‫أليست الأشجار أفضل ما يكون؟‬ 288 00:20:59,217 --> 00:21:00,718 ‫أظن أنني تبولت قليلاً.‬ 289 00:21:00,802 --> 00:21:03,096 ‫- بالتأكيد يا صديقي. - يا رفاق؟‬ 290 00:21:03,179 --> 00:21:05,890 ‫لا يمكنني فتح هذا لوقت طويل.‬ 291 00:21:05,974 --> 00:21:07,600 ‫صحيح. ليعبر الجميع!‬ 292 00:21:45,638 --> 00:21:47,640 ‫أكره الأبواب!‬ 293 00:21:48,224 --> 00:21:49,642 ‫سأساعدك يا صديقي.‬ 294 00:21:54,147 --> 00:21:55,565 ‫أشكرك يا "بايكي"!‬ 295 00:21:57,942 --> 00:22:01,279 ‫حسناً. لا أستطيع التنفس، لذا...‬ 296 00:22:03,406 --> 00:22:05,742 ‫انتهت تحفتي الفنية!‬ 297 00:22:05,825 --> 00:22:07,660 ‫قصة مغامرتنا الملحمية،‬ 298 00:22:07,744 --> 00:22:11,247 ‫التنين ومصاصو الدماء وأحدوة الأعين الذين قضيت عليهم.‬ 299 00:22:11,330 --> 00:22:12,540 ‫أي أحدوة أعين؟‬ 300 00:22:12,623 --> 00:22:14,959 ‫أجل، لقد سمحت لنفسي ببعض الخيال الفني.‬ 301 00:22:15,043 --> 00:22:17,920 ‫ممتاز يا "سكانلان". أتطلع لقراءتها.‬ 302 00:22:18,629 --> 00:22:21,841 ‫قراءتها... هذه القصة أعظم من أن تُوضع في كتاب مقيت.‬ 303 00:22:21,924 --> 00:22:24,510 ‫كلا، أسطورتنا ستُقص...‬ 304 00:22:24,594 --> 00:22:26,637 ‫"بالغناء!"‬ 305 00:22:28,181 --> 00:22:29,432 ‫أجل!‬ 306 00:22:29,515 --> 00:22:33,561 ‫"اجلسوا يا أصدقائي لأبدأ إطرابكم‬ 307 00:22:33,644 --> 00:22:35,897 ‫بالمغامرة الملحمية لـ..."‬ 308 00:22:35,980 --> 00:22:37,607 ‫"فوكس ماكينا"!‬ 309 00:22:38,441 --> 00:22:40,985 ‫توقيت ممتاز يا "جاريت".‬ 310 00:22:42,403 --> 00:22:45,573 ‫استدعاكم جلالة المستقل إلى "كلاودتوب".‬ 311 00:22:46,115 --> 00:22:47,533 ‫ماذا؟ الآن؟‬ 312 00:23:02,965 --> 00:23:04,175 ‫"فاكسيهلدان"!‬ 313 00:23:05,760 --> 00:23:11,224 ‫يسرني أن أراك حياً. وكل أطرافك سليمة.‬ 314 00:23:11,891 --> 00:23:14,936 ‫تبدو أنيقاً يا "غيلمور" كالعادة.‬ 315 00:23:15,019 --> 00:23:17,647 ‫هذا الثوب العادي؟ حسناً...‬ 316 00:23:19,065 --> 00:23:21,359 ‫هل لديك فكرة عن سبب هذه الجلبة؟‬ 317 00:23:21,442 --> 00:23:25,154 ‫قال النادون إن "يوريل" المستقل سيلقي تصريحاً.‬ 318 00:23:25,905 --> 00:23:29,367 ‫يبدو هذا مثيراً. حضر المجلس بالكامل.‬ 319 00:23:29,826 --> 00:23:34,455 ‫يا أصدقائي، في الأسابيع الماضية حاق الشر بـ"تالدوري"،‬ 320 00:23:34,539 --> 00:23:37,542 ‫على يد الوحوش والرجال.‬ 321 00:23:37,625 --> 00:23:40,920 ‫اعتمدت على حكمي الشخصي لمواجهة هذه التحديات.‬ 322 00:23:41,003 --> 00:23:44,298 ‫لكن للأسف، ذلك الحكم كان فاسداً تماماً.‬ 323 00:23:44,924 --> 00:23:48,511 ‫الحقيقة هي أنني سمحت بدخول الغرباء بيننا،‬ 324 00:23:49,053 --> 00:23:52,431 ‫وائتمنتهم على قوة ما كان يجب أن يملكوها.‬ 325 00:23:52,515 --> 00:23:53,933 ‫"فوكس ماكينا"...‬ 326 00:23:54,684 --> 00:23:57,603 ‫أنقذونا من هذا التهديد. مجدداً.‬ 327 00:23:59,105 --> 00:24:03,401 ‫لقد أثبتوا لي أن حكمة الجماعة، مهما كانت غير اعتيادية،‬ 328 00:24:03,484 --> 00:24:05,778 ‫تتفوق على حكمة الفرد.‬ 329 00:24:05,862 --> 00:24:08,698 ‫هناك بصيرة في الصداقة.‬ 330 00:24:09,365 --> 00:24:12,076 ‫عرّض ضعفي عالمنا للخطر.‬ 331 00:24:12,160 --> 00:24:13,202 ‫لكن هذا لن يحدث مجدداً.‬ 332 00:24:16,247 --> 00:24:19,834 ‫وبكل تواضع، أتنازل عن العرش‬ 333 00:24:19,917 --> 00:24:23,671 ‫وأوكل مجلس "تالدوري" بالحكم.‬ 334 00:24:26,507 --> 00:24:31,721 ‫هؤلاء الوطنيون الحكماء سيضمنون صمود "إيمون" للأبد!‬ 335 00:24:32,346 --> 00:24:35,850 ‫والآن، بالإضافة إلى أعضاء المجلس الذين تعرفونهم بالفعل،‬ 336 00:24:35,933 --> 00:24:39,270 ‫- سنضيف المزيد. - "فيكس"، هل أنت بخير؟‬ 337 00:24:39,353 --> 00:24:43,191 ‫بالأخص، الشخصيات البارزة في المجتمع التي...‬ 338 00:24:51,782 --> 00:24:53,034 ‫يا آلهتنا!‬ 339 00:24:59,832 --> 00:25:01,042 ‫كلا...‬ 340 00:25:59,100 --> 00:26:01,102 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 341 00:26:01,185 --> 00:26:03,187 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬