1 00:00:14,181 --> 00:00:16,142 ‫"د. (ريبلي)"‬ 2 00:00:26,610 --> 00:00:30,030 ‫لا تتظاهر بالغباء، لن ينتهي هذا بالخير عليك.‬ 3 00:00:31,073 --> 00:00:36,454 ‫أخبرنا كيف ندخل إلى "وايت ستون" السفلية السرية، وسينتهي كل شيء.‬ 4 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 ‫أرجوك. لقد أخبرتكم...‬ 5 00:00:39,457 --> 00:00:41,751 ‫لا أعرف عما تتحدثون.‬ 6 00:00:42,960 --> 00:00:45,463 ‫أحب عندما يتمنعون.‬ 7 00:00:50,676 --> 00:00:53,596 ‫للأسف، سيترك هذا علامة.‬ 8 00:00:55,222 --> 00:00:56,724 ‫سأحتاج إلى أخته.‬ 9 00:01:05,649 --> 00:01:07,151 ‫لنجرّب مجدداً.‬ 10 00:01:12,406 --> 00:01:15,201 ‫- أيتها الطبيبة. - "بيرسي"، انتظر!‬ 11 00:02:19,723 --> 00:02:22,768 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 12 00:02:31,610 --> 00:02:34,655 ‫"بيرسي"، ماذا تفعل؟ إنها غير مسلّحة!‬ 13 00:02:34,738 --> 00:02:36,907 ‫وكذلك كانت عائلتي.‬ 14 00:02:36,991 --> 00:02:39,869 ‫"بيرسي"، ربما يكون لديها شيء نستخدمه.‬ 15 00:02:39,952 --> 00:02:42,621 ‫لقد أبقياها حية لسبب ما.‬ 16 00:02:43,664 --> 00:02:45,708 ‫هلا تخبرنا بمن تكون هذه؟‬ 17 00:02:45,791 --> 00:02:47,585 ‫د. "آنا ريبلي".‬ 18 00:02:48,210 --> 00:02:51,589 ‫بيدق آخر للزوجين "برايروود" سأزيله عن الرقعة.‬ 19 00:02:52,381 --> 00:02:55,134 ‫وأنا من كانت تظنك ذكياً.‬ 20 00:02:55,217 --> 00:02:57,303 ‫كلانا مهندسان يا "بيرسيفال".‬ 21 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 ‫نعلم قيمة المعرفة.‬ 22 00:03:00,890 --> 00:03:03,934 ‫لا بد أنك تشعر بالفضول تجاه المعلومات التي أملكها.‬ 23 00:03:05,936 --> 00:03:07,313 ‫لا أشعر بالفضول إلى ذلك الحد.‬ 24 00:03:07,396 --> 00:03:08,355 ‫انتظر يا أخي!‬ 25 00:03:08,439 --> 00:03:09,356 ‫لماذا يجب أن أنتظر؟‬ 26 00:03:09,440 --> 00:03:11,650 ‫لقد عشت مع الزوجين "برايروود" لسنوات،‬ 27 00:03:11,734 --> 00:03:14,111 ‫ولا أعرف شيئاً عن دوافعهما.‬ 28 00:03:15,696 --> 00:03:18,532 ‫حسناً. سنستجوبها.‬ 29 00:03:19,742 --> 00:03:21,410 ‫ثم تموت.‬ 30 00:03:25,080 --> 00:03:28,417 ‫بخصوص الأسئلة الملحّة، أتمانع في حديث جانبي سريع؟‬ 31 00:03:33,672 --> 00:03:37,009 ‫"بيرسي"، أنا أحبك يا صديقي، لكن يجب أن نفهم مسألة الدخان.‬ 32 00:03:37,092 --> 00:03:39,428 ‫أنت مخبول تماماً.‬ 33 00:03:39,511 --> 00:03:40,554 ‫ليس هذا مجدداً.‬ 34 00:03:40,638 --> 00:03:42,348 ‫إنه يزداد سوءاً.‬ 35 00:03:42,890 --> 00:03:46,310 ‫"بايك"، أيمكنك معرفة أي شيء بقدراتك الإلهية؟‬ 36 00:03:46,810 --> 00:03:48,062 ‫إذا سمح لي "بيرسي".‬ 37 00:04:07,665 --> 00:04:08,707 ‫"بيرسي".‬ 38 00:04:09,667 --> 00:04:11,710 ‫انظر إليّ. أرجوك.‬ 39 00:04:13,379 --> 00:04:14,546 ‫"بيرسي"؟‬ 40 00:04:16,715 --> 00:04:19,468 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 41 00:04:19,551 --> 00:04:22,554 ‫لكنّ هناك ما يضبّب روحك.‬ 42 00:04:23,305 --> 00:04:25,307 ‫يجب أن نأخذك إلى معبد.‬ 43 00:04:25,808 --> 00:04:29,937 ‫حقاً؟ مع المتمردين على البوابات والزوجين "برايروود" في هذه القلعة؟‬ 44 00:04:30,020 --> 00:04:31,188 ‫هل جُننتم جميعاً؟‬ 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,942 ‫- لكن إن كنت تعاني من خطب ما... - أقدّر انشغالكم.‬ 46 00:04:35,025 --> 00:04:37,277 ‫حقاً. لكن يجب أن نمضي قدماً.‬ 47 00:04:39,405 --> 00:04:41,991 ‫بمجرد أن ينتهي الأمر، سأحلّ المسألة.‬ 48 00:04:42,658 --> 00:04:43,575 ‫حقاً؟‬ 49 00:04:45,953 --> 00:04:48,163 ‫أقسم باسم عائلتي.‬ 50 00:04:54,461 --> 00:04:56,046 ‫حسناً، انطقي.‬ 51 00:04:56,130 --> 00:04:59,591 ‫تعملين لحساب آل "برايروود"، لماذا حبساك؟‬ 52 00:05:01,301 --> 00:05:04,555 ‫هل ستصدّق أنه كانت لديّ اعتراضات أخلاقية على خططهما؟‬ 53 00:05:06,098 --> 00:05:08,100 ‫كان تبادلاً بسيطاً.‬ 54 00:05:08,183 --> 00:05:12,354 ‫احتاجا إلى مهندس. وكنت أحتاج إلى ممول لتمويل تجاربي.‬ 55 00:05:12,438 --> 00:05:16,358 ‫عندما انتهت مهمتي، ظننت أنه حان الوقت للرحيل.‬ 56 00:05:16,442 --> 00:05:17,943 ‫لكنهما رفضا.‬ 57 00:05:18,318 --> 00:05:21,572 ‫ولماذا لا أطلق عليك النار، وأتجه إلى قاعة العرش،‬ 58 00:05:21,655 --> 00:05:23,032 ‫لأفعل بهما الأمر نفسه؟‬ 59 00:05:23,115 --> 00:05:25,951 ‫لأنهما يا "بيرسيفال" غير موجودين.‬ 60 00:05:26,493 --> 00:05:29,246 ‫اهتمامها الوحيد هو "زيغورات".‬ 61 00:05:30,330 --> 00:05:32,833 ‫- ماذا؟ - "زيبرتوات"!‬ 62 00:05:32,916 --> 00:05:36,503 ‫ذلك الشيء في كتاب الشر! صار الأمر منطقياً الآن!‬ 63 00:05:36,587 --> 00:05:37,588 ‫حقاً؟‬ 64 00:05:37,671 --> 00:05:38,797 ‫كلا، ليس حقاً.‬ 65 00:05:39,256 --> 00:05:42,092 ‫شعيرتهما، أياً كانت، ستتم هناك.‬ 66 00:05:42,593 --> 00:05:44,344 ‫والـ"زيغورات" ليس سماوياً.‬ 67 00:05:45,220 --> 00:05:46,472 ‫إنه سفلي.‬ 68 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 ‫القوة المظلمة التي شعرت بها في جذور شجرة الشمس...‬ 69 00:05:52,102 --> 00:05:53,854 ‫أظن أنها تقول الحقيقة.‬ 70 00:05:53,937 --> 00:05:55,481 ‫لا أثق في أي كلمة منها.‬ 71 00:06:01,487 --> 00:06:03,238 ‫فلتثق بي إذاً.‬ 72 00:06:07,451 --> 00:06:10,537 ‫إذا تركتني أعيش، فسآخذكم إلى هناك.‬ 73 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 ‫حسناً.‬ 74 00:06:19,421 --> 00:06:22,508 ‫سنعفو عنك لأنك مفيدة لنا.‬ 75 00:06:23,675 --> 00:06:24,760 ‫للوقت الحالي.‬ 76 00:06:30,974 --> 00:06:33,936 ‫- سأحتاج إلى حقيبتي. - مهلاً.‬ 77 00:06:39,900 --> 00:06:41,401 ‫ما هذا؟‬ 78 00:06:42,694 --> 00:06:44,238 ‫لقد شغلت وقتك.‬ 79 00:06:50,119 --> 00:06:51,120 ‫هل يمكننا الذهاب إذاً؟‬ 80 00:06:52,329 --> 00:06:54,998 ‫لم أظن أننا سنعمل معاً يوماً.‬ 81 00:06:55,082 --> 00:06:58,377 ‫في الوقت الحالي، أنت الشخص الأوفر حظاً في "وايت ستون".‬ 82 00:06:58,460 --> 00:07:00,963 ‫لأنك في ذيل قائمتي.‬ 83 00:07:10,472 --> 00:07:13,058 ‫لا تسمحوا لأحد بعبور هذا الخط!‬ 84 00:07:22,192 --> 00:07:25,737 ‫أبو الفجر سيقف كشعلة وسط الظلام!‬ 85 00:07:29,408 --> 00:07:33,662 ‫"وايت ستون" موطننا، واليوم سنستعيدها!‬ 86 00:07:33,745 --> 00:07:35,581 ‫إلى القلعة!‬ 87 00:07:43,672 --> 00:07:47,050 ‫إذاً، هل اسمك "كاسندرا"؟‬ 88 00:07:47,759 --> 00:07:50,971 ‫أرى أننا بالغان غير مرتبطين...‬ 89 00:07:51,054 --> 00:07:52,222 ‫كلا.‬ 90 00:07:55,893 --> 00:07:58,187 ‫رفقتك مثيرة للاهتمام.‬ 91 00:07:58,270 --> 00:08:01,773 ‫أتذكّر أنه كان لديك أصابع أكثر في آخر مرة التقينا فيها.‬ 92 00:08:01,899 --> 00:08:03,650 ‫الاختراع خطر.‬ 93 00:08:04,067 --> 00:08:06,653 ‫بالأخص عند خلط العلم بالسحر.‬ 94 00:08:07,362 --> 00:08:10,741 ‫معبد "زيغورات" ذلك. هل وجدته لأجلهما؟‬ 95 00:08:11,575 --> 00:08:13,493 ‫لم أجده فحسب. لقد جددته.‬ 96 00:08:13,952 --> 00:08:15,245 ‫حسّنته.‬ 97 00:08:15,704 --> 00:08:17,372 ‫وبطلب من الزوجين "برايروود"،‬ 98 00:08:17,456 --> 00:08:21,084 ‫تمكنت من تضخيم البناء بملح معدني معيّن.‬ 99 00:08:21,210 --> 00:08:22,794 ‫الزجاج المترسب.‬ 100 00:08:22,878 --> 00:08:25,714 ‫لكنّ الهدف من ذلك غير معلوم.‬ 101 00:08:32,512 --> 00:08:33,972 ‫ماذا...‬ 102 00:08:41,271 --> 00:08:43,398 ‫نجح أكثر من تصميمي.‬ 103 00:08:43,899 --> 00:08:46,026 ‫ربما يجب أن أقود المسير بنفسي.‬ 104 00:08:46,109 --> 00:08:47,569 ‫تفضّلي.‬ 105 00:08:47,653 --> 00:08:49,571 ‫سيسهّل ذلك من مراقبتك.‬ 106 00:09:04,503 --> 00:09:05,462 ‫صديقي؟‬ 107 00:09:06,672 --> 00:09:09,258 ‫تبدين حقيقية.‬ 108 00:09:09,341 --> 00:09:13,762 ‫أنا حقيقية يا "غروغ". لكنني لست هنا بالكامل.‬ 109 00:09:14,179 --> 00:09:17,015 ‫صحيح، إذاً، هل نجح الأمر؟‬ 110 00:09:17,099 --> 00:09:19,059 ‫أعني، هل اعتذرت؟‬ 111 00:09:19,643 --> 00:09:24,356 ‫كان يجب عليّ استيعاب بعض الأمور، وبمجرد أن أستوعبتها...‬ 112 00:09:25,941 --> 00:09:27,859 ‫لنقل فقط إنني أعرف من أكون الآن.‬ 113 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 ‫أنت أعز أصدقائي.‬ 114 00:09:31,113 --> 00:09:33,156 ‫والاختلاف الوحيد أنك تتوهجين في الظلام!‬ 115 00:09:37,077 --> 00:09:38,745 ‫كيف حال جروحك؟‬ 116 00:09:38,829 --> 00:09:40,330 ‫لقد نجوت من أسوأ منها.‬ 117 00:09:42,624 --> 00:09:45,043 ‫حذّرتك أن لتلك الأغصان أشواكاً.‬ 118 00:09:47,170 --> 00:09:48,422 ‫أجل.‬ 119 00:09:52,926 --> 00:09:55,178 ‫إنه سلاح جيد الصنع.‬ 120 00:09:55,262 --> 00:09:57,806 ‫هل تلفّ الماسورة على ترس أم عجلة؟‬ 121 00:09:58,765 --> 00:09:59,766 ‫بحقك.‬ 122 00:09:59,850 --> 00:10:03,395 ‫لا بد أنك تتوق للتحدث عن حرفتك مع نظير لك.‬ 123 00:10:03,478 --> 00:10:08,066 ‫يبدو أصدقاؤك لطفاء، لكن عقلك على مستوى آخر.‬ 124 00:10:09,359 --> 00:10:13,196 ‫إنها محقة. عقلك لا يضاهيه عقل آخر.‬ 125 00:10:13,280 --> 00:10:14,573 ‫أشكرك يا "كاسندرا".‬ 126 00:10:15,449 --> 00:10:16,950 ‫هذه ليست مجاملة.‬ 127 00:10:21,163 --> 00:10:22,289 ‫من هذا الطريق.‬ 128 00:10:25,709 --> 00:10:27,127 ‫نحن نقترب.‬ 129 00:10:27,210 --> 00:10:29,546 ‫يُستحسن ذلك لمصلحتك.‬ 130 00:10:39,806 --> 00:10:41,099 ‫تراجعوا!‬ 131 00:10:41,183 --> 00:10:43,518 ‫ذلك الشخص الحجري مسلّح!‬ 132 00:10:44,561 --> 00:10:45,979 ‫إنه قبر.‬ 133 00:10:50,817 --> 00:10:52,486 ‫أين نحن؟‬ 134 00:10:52,569 --> 00:10:53,945 ‫مقبرة عائلتنا.‬ 135 00:10:54,029 --> 00:10:56,114 ‫ترقد فيها أجيال "دي رولو".‬ 136 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 ‫لدينا زوار.‬ 137 00:11:02,913 --> 00:11:04,247 ‫مهلاً.‬ 138 00:11:04,331 --> 00:11:07,209 ‫هل بعثت الليدي "برايروود" كل الموتى؟‬ 139 00:11:15,050 --> 00:11:16,676 ‫عمي "ناثانيل"!‬ 140 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 ‫مرحباً، أنا "كيليث"، صديقة ابن أخيك.‬ 141 00:11:22,516 --> 00:11:24,351 ‫يا إلهي، رائحتك نتنة.‬ 142 00:11:29,773 --> 00:11:30,941 ‫هذا خطأ.‬ 143 00:11:31,024 --> 00:11:32,442 ‫أعلم.‬ 144 00:11:32,526 --> 00:11:33,819 ‫أليس رائعاً؟‬ 145 00:11:52,295 --> 00:11:54,172 ‫كم سيظل على ذلك الوضع؟‬ 146 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 ‫لا أعلم حقاً.‬ 147 00:11:59,302 --> 00:12:01,596 ‫أنزليه يا "ريبلي". الآن.‬ 148 00:12:02,556 --> 00:12:05,058 ‫أما زلت تظن أنه يمكنك فعل ذلك من دوني؟‬ 149 00:12:07,519 --> 00:12:10,981 ‫"بيرسيفال"، لست من يجب أن تقلق منها.‬ 150 00:12:12,691 --> 00:12:15,444 ‫لديّ الكثير من القلق بالفعل.‬ 151 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 ‫حسناً.‬ 152 00:12:19,990 --> 00:12:21,658 ‫لكنك ستندم على ذلك.‬ 153 00:12:39,217 --> 00:12:41,261 ‫هلا تدفع هذا أيها الضخم؟‬ 154 00:12:42,137 --> 00:12:45,515 ‫أنا آسف. أيمكنك قول ذلك مجدداً؟‬ 155 00:12:45,599 --> 00:12:46,766 ‫عجباً.‬ 156 00:12:47,350 --> 00:12:51,605 ‫"غروغ"، أنت جبّار وأنا ضعيف.‬ 157 00:12:51,730 --> 00:12:55,233 ‫كيف يمكن لي وأنا الضئيل أن أصمد من دونك؟‬ 158 00:12:55,317 --> 00:12:58,737 ‫حسناً، ما دمت طلبت بلطف.‬ 159 00:13:06,036 --> 00:13:07,621 ‫أحد أفضل أعمالي.‬ 160 00:13:07,996 --> 00:13:11,208 ‫هذه المنطقة السفلية في "وايت ستون" استغرقت سنوات عديدة.‬ 161 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 ‫لا أثق بها.‬ 162 00:13:14,711 --> 00:13:16,087 ‫أنت لا تثقين بأحد.‬ 163 00:13:16,463 --> 00:13:18,215 ‫باستثنائك.‬ 164 00:13:18,340 --> 00:13:20,383 ‫تعبّرين عن الأمر بشكل غريب أحياناً.‬ 165 00:13:22,010 --> 00:13:23,011 ‫عجباً...‬ 166 00:13:23,720 --> 00:13:27,182 ‫أود الإشارة إلى شيء ما قبل أن نلقى حتفنا،‬ 167 00:13:27,265 --> 00:13:28,767 ‫لدينا دليل الآن.‬ 168 00:13:28,850 --> 00:13:32,312 ‫يمكننا التوقف عن كل ذلك. والذهاب للتقاضي في البلاط الملكي.‬ 169 00:13:32,395 --> 00:13:34,940 ‫- ونتخلى عن الثورة التي أشعلناها؟ - كلا.‬ 170 00:13:35,023 --> 00:13:38,568 ‫أياً كان ما يخطط له آل "برايروود" هنا، فيجب أن ننهيه.‬ 171 00:13:39,069 --> 00:13:42,155 ‫- صحيح، أجل. - اقتراح غبي يا "كيليث".‬ 172 00:13:42,239 --> 00:13:45,033 ‫أجل، خاب أملي فيك يا "كيليث".‬ 173 00:13:45,116 --> 00:13:47,953 ‫مهلاً، ماذا؟ كلا، "سكانلان" هو من قال...‬ 174 00:13:55,293 --> 00:13:56,878 ‫حسناً.‬ 175 00:13:57,712 --> 00:13:59,965 ‫"بيرسي"، ألديك فكرة عما ننظر إليه؟‬ 176 00:14:00,048 --> 00:14:02,008 ‫إنه مصنع مخدرات!‬ 177 00:14:02,926 --> 00:14:04,594 ‫لقد وجدنا الكنز!‬ 178 00:14:05,345 --> 00:14:06,721 ‫هل يحمل أحدكم غليوناً؟‬ 179 00:14:06,805 --> 00:14:10,100 ‫أثق تماماً أن هذه ستكون نشوة مؤذية.‬ 180 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 ‫هذا زجاج مترسب.‬ 181 00:14:12,227 --> 00:14:15,855 ‫لا بد أن الأنابيب تحمل الحمض لأجل عملية تكريره الكيميائية.‬ 182 00:14:16,356 --> 00:14:18,358 ‫يبدو أنهما يصنعان الكثير منه.‬ 183 00:14:18,441 --> 00:14:19,859 ‫ما حاجتهما إلى هذه الكمية؟‬ 184 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 ‫كان هذا اختصاص "أندرز".‬ 185 00:14:23,697 --> 00:14:25,907 ‫ساعدتهما في معبد "زيغورات" فحسب.‬ 186 00:14:26,449 --> 00:14:28,118 ‫ما الغرض من هذا؟‬ 187 00:14:37,669 --> 00:14:39,921 ‫"(كاسندرا دي رولو)"‬ 188 00:14:42,799 --> 00:14:44,342 ‫"كاسندرا"!‬ 189 00:14:51,266 --> 00:14:52,475 ‫كلا.‬ 190 00:15:04,237 --> 00:15:05,155 ‫"بيرسي"!‬ 191 00:15:05,238 --> 00:15:08,658 ‫اطلب من أختك أن تكفّ عن المزاح قبل أن أنسى آداب المعاملة!‬ 192 00:15:08,742 --> 00:15:11,328 ‫"كاس"! ماذا تفعلين؟‬ 193 00:15:12,329 --> 00:15:14,748 ‫عمل ممتاز يا عزيزتي.‬ 194 00:15:22,213 --> 00:15:23,548 ‫أنت بطيء التعلّم.‬ 195 00:15:29,220 --> 00:15:30,221 ‫كلا!‬ 196 00:15:30,305 --> 00:15:31,473 ‫أخي!‬ 197 00:15:31,556 --> 00:15:33,183 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 198 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 ‫لقد فعلت هذا بنفسك يا "بيرسي".‬ 199 00:15:35,310 --> 00:15:40,607 ‫يوم تركتني مستلقية على الثلوج، أختنق بدمائي كطريدة.‬ 200 00:15:41,024 --> 00:15:43,443 ‫هجرني أخي.‬ 201 00:15:46,988 --> 00:15:48,990 ‫لديّ عائلة جديدة الآن.‬ 202 00:15:49,074 --> 00:15:50,617 ‫عائلة تسمو على الموت.‬ 203 00:15:50,700 --> 00:15:52,410 ‫عائلة لن تهجرني أبداً.‬ 204 00:15:53,662 --> 00:15:56,081 ‫أنا من آل "برايروود"!‬ 205 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 ‫أنت!‬ 206 00:16:05,840 --> 00:16:07,842 ‫أنا عالقة هنا مثلكم!‬ 207 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 ‫يجب أن أقول‬ 208 00:16:09,594 --> 00:16:12,722 ‫إنني تفاجأت لرؤيتك خارج قفصك يا "آنا".‬ 209 00:16:12,806 --> 00:16:16,393 ‫ويسرّني أنك حُبست من جديد.‬ 210 00:16:16,476 --> 00:16:19,729 ‫"ريبلي" المسكينة. تعيسة الحظ دوماً.‬ 211 00:16:20,730 --> 00:16:25,193 ‫توقّفوا! إن كنتم تقدّرون حياتكم، فأفلتوا سراح أخي!‬ 212 00:16:25,276 --> 00:16:30,115 ‫أخشى أنك تقدّرين الحياة أكثر منا.‬ 213 00:16:31,116 --> 00:16:35,245 ‫لا تنزعجي. سنرعاه جيداً.‬ 214 00:16:35,328 --> 00:16:37,080 ‫كن مطيعاً.‬ 215 00:16:50,719 --> 00:16:52,345 ‫فخ حمض؟‬ 216 00:16:53,930 --> 00:16:55,724 ‫فكرة مبدعة حقاً!‬ 217 00:16:55,807 --> 00:16:57,809 ‫"فاكس"! أخي!‬ 218 00:16:57,892 --> 00:16:59,853 ‫أفق، إنها أنا!‬ 219 00:16:59,936 --> 00:17:01,438 ‫أفق!‬ 220 00:17:02,522 --> 00:17:04,232 ‫مهلاً! عد!‬ 221 00:17:04,315 --> 00:17:06,818 ‫ألا تود أن ترى "غروغ" يموت على الأقل؟‬ 222 00:17:16,578 --> 00:17:17,746 ‫يا رفاق؟‬ 223 00:17:17,829 --> 00:17:20,081 ‫لا بد أن هناك سبيلاً للخروج.‬ 224 00:17:20,165 --> 00:17:21,791 ‫- هل لدى أحدكم خطة؟ - "فيكس"؟‬ 225 00:17:21,875 --> 00:17:23,668 ‫لماذا تنظرون إليّ؟‬ 226 00:17:23,752 --> 00:17:26,337 ‫"بيرسي"! هلا تساعدنا؟‬ 227 00:17:27,255 --> 00:17:28,923 ‫صحيح، حسناً...‬ 228 00:17:30,008 --> 00:17:31,468 ‫حاولوا إيقاف الحمض!‬ 229 00:17:33,011 --> 00:17:34,137 ‫اللعنة.‬ 230 00:17:34,220 --> 00:17:37,223 ‫"بايك"! ألا يمكنك النفاذ من الحوائط؟‬ 231 00:17:37,307 --> 00:17:38,975 ‫لست شبحاً يا "سكانلان".‬ 232 00:17:39,058 --> 00:17:40,393 ‫إن كسرت الرابطة،‬ 233 00:17:40,477 --> 00:17:42,854 ‫فيُحتمل ألا أتمكن من العودة.‬ 234 00:17:42,937 --> 00:17:45,106 ‫لنبدأ التحطيم إذاً!‬ 235 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 ‫نفدت أفكاري.‬ 236 00:17:54,199 --> 00:17:55,325 ‫أنبوب التغذية!‬ 237 00:17:55,408 --> 00:17:57,994 ‫إن فصلناه، فقد نحصل على مهلة أكبر.‬ 238 00:17:58,077 --> 00:18:00,288 ‫وكيف نقوم بذلك في رأيك؟‬ 239 00:18:12,926 --> 00:18:14,344 ‫- أجل! - أجل!‬ 240 00:18:14,427 --> 00:18:15,929 ‫- أحسنت! - رائع!‬ 241 00:18:16,012 --> 00:18:17,263 ‫ليس سيئاً يا "كيليث".‬ 242 00:18:19,015 --> 00:18:20,350 ‫- يا جماعة؟ - بئس الأمر.‬ 243 00:18:23,895 --> 00:18:25,730 ‫ليس ما كنت أقصده.‬ 244 00:18:25,814 --> 00:18:28,107 ‫قلعتك رديئة السباكة يا "بيرسي"!‬ 245 00:18:28,191 --> 00:18:29,943 ‫حسناً، خطة جديدة!‬ 246 00:18:30,026 --> 00:18:31,528 ‫ابتعدوا عن الحمض!‬ 247 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 ‫يد "سكانلان"!‬ 248 00:18:34,739 --> 00:18:36,366 ‫هيا. اركبوا!‬ 249 00:18:39,661 --> 00:18:41,371 ‫"بيرسي"! تعال إلى هنا!‬ 250 00:18:43,456 --> 00:18:45,792 ‫رائع. "بيرسي" معطل.‬ 251 00:18:45,875 --> 00:18:47,418 ‫تعال إلى هنا أيها الأخرق.‬ 252 00:18:50,004 --> 00:18:51,256 ‫لن تصمد طويلاً.‬ 253 00:18:51,339 --> 00:18:55,093 ‫ما لم تودوا السباحة، يجب أن نتوصل إلى حل بسرعة!‬ 254 00:18:55,176 --> 00:18:57,303 ‫"بيرسي"، أفق من غفوتك!‬ 255 00:18:58,972 --> 00:19:01,474 ‫أتينا إلى هنا وخاطرنا بحياتنا لأجلك.‬ 256 00:19:01,558 --> 00:19:03,393 ‫احضر لأجلنا!‬ 257 00:19:03,476 --> 00:19:04,727 ‫ما الهدف؟‬ 258 00:19:04,811 --> 00:19:06,646 ‫لقد رحلت، مجدداً.‬ 259 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 ‫ربما.‬ 260 00:19:10,149 --> 00:19:12,986 ‫لكن الناس في هذه الغرفة؟ لم نرحل.‬ 261 00:19:13,069 --> 00:19:15,280 ‫لن نتخلى عنك أبداً.‬ 262 00:19:17,407 --> 00:19:19,033 ‫تريد استعادة أختك.‬ 263 00:19:19,117 --> 00:19:20,785 ‫وأنا أريد أخي.‬ 264 00:19:21,244 --> 00:19:23,580 ‫لكن لنحظى بفرصة لإنقاذهما،‬ 265 00:19:23,663 --> 00:19:25,832 ‫يجب أن تنقذنا أولاً.‬ 266 00:19:33,506 --> 00:19:36,634 ‫صحيح. "سكانلان"، أيمكنك أن ترفعنا إلى السقف؟‬ 267 00:19:36,718 --> 00:19:39,345 ‫ماذا؟ كيف؟ أنتم ثقيلون جداً.‬ 268 00:19:39,470 --> 00:19:41,222 ‫مهلاً، هذا هو.‬ 269 00:19:42,348 --> 00:19:43,516 ‫ثقيل.‬ 270 00:19:51,107 --> 00:19:53,359 ‫الآلية التي تتحكم في الحوائط.‬ 271 00:19:54,319 --> 00:19:56,696 ‫- هناك! - أجل يا "بيرسي"!‬ 272 00:20:00,867 --> 00:20:01,951 ‫وجدتها!‬ 273 00:20:04,203 --> 00:20:06,122 ‫المقابض مترابطة.‬ 274 00:20:06,205 --> 00:20:08,833 ‫يبدو أن هناك مقبضاً ثالثاً ويجب سحبها معاً.‬ 275 00:20:08,917 --> 00:20:12,253 ‫أجل، بالضبط. يجب أن نحدد موقعه.‬ 276 00:20:13,963 --> 00:20:16,549 ‫لا توجد مقابض تحكم مرئية على الحوائط الخارجية.‬ 277 00:20:17,050 --> 00:20:18,301 ‫المصفاة.‬ 278 00:20:18,801 --> 00:20:19,969 ‫المحبس!‬ 279 00:20:20,887 --> 00:20:23,973 ‫في الحمض؟ من الجنون أن تخطو...‬ 280 00:20:24,098 --> 00:20:25,433 ‫سأذهب!‬ 281 00:20:35,318 --> 00:20:36,736 ‫"غروغ"، انتظر!‬ 282 00:20:37,403 --> 00:20:39,072 ‫سأعالجك!‬ 283 00:20:59,300 --> 00:21:00,593 ‫مستعدة؟‬ 284 00:21:07,100 --> 00:21:08,267 ‫الآن!‬ 285 00:21:26,619 --> 00:21:28,621 ‫سُررت بعودتك يا "بيرسيفال".‬ 286 00:21:29,205 --> 00:21:32,458 ‫بما أنني ساعدت، ألا تظن أنني أستحق حريتي؟‬ 287 00:21:32,542 --> 00:21:35,545 ‫إن حالفك الحظ، فلقد كسبت ساعة أخرى من حياتك.‬ 288 00:21:37,588 --> 00:21:38,715 ‫ها أنت ذا.‬ 289 00:21:40,174 --> 00:21:41,592 ‫هل أنت بخير يا "غروغ"؟‬ 290 00:21:42,593 --> 00:21:44,929 ‫لا أعلم. هل...‬ 291 00:21:45,013 --> 00:21:47,348 ‫هل لا يزال عضوي العزيز موجوداً؟‬ 292 00:21:48,057 --> 00:21:49,684 ‫لا يزال يتدلى يا صديقي.‬ 293 00:21:51,102 --> 00:21:53,187 ‫أنا بخير إذاً. لنذهب!‬ 294 00:21:55,565 --> 00:21:57,191 ‫نسيت ملابسي التحتية.‬ 295 00:22:01,279 --> 00:22:03,114 ‫إلى أين يقود هذا؟‬ 296 00:22:03,197 --> 00:22:04,532 ‫"زيغورات".‬ 297 00:22:06,075 --> 00:22:07,243 ‫"كاسندرا".‬ 298 00:22:21,090 --> 00:22:23,593 ‫تتطلب الشعيرة قربان دماء.‬ 299 00:22:25,887 --> 00:22:28,431 ‫والآن لدينا عدة خيارات.‬ 300 00:23:16,938 --> 00:23:18,940 ‫ترجمة شيماء جاد‬ 301 00:23:19,023 --> 00:23:21,025 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬