1 00:00:06,882 --> 00:00:08,676 Whitestone. 2 00:00:08,759 --> 00:00:10,720 Minado das nossas montanhas, 3 00:00:10,803 --> 00:00:14,223 a sua aparência simples oculta um traço excecional. 4 00:00:14,306 --> 00:00:17,601 Quando é refinado, é conhecido por outro nome. 5 00:00:17,685 --> 00:00:20,062 Resíduo de Vidro, Professor Anders. 6 00:00:20,146 --> 00:00:22,648 Correto, como sempre, Percival. 7 00:00:23,983 --> 00:00:27,194 O Resíduo é um amplificador oculto potente. 8 00:00:27,987 --> 00:00:31,157 Vejam este Cristal Lambent delicado, por exemplo. 9 00:00:38,330 --> 00:00:40,499 -Cass! -Cassandra! 10 00:00:41,000 --> 00:00:44,044 Estás a voluntariar-te para demonstrar? 11 00:00:45,212 --> 00:00:47,590 Com certeza, professor. 12 00:00:50,593 --> 00:00:53,345 Por si só, a luz permanece medida. 13 00:00:53,429 --> 00:00:57,641 No entanto, quando um pouco de Resíduo lhe toca... 14 00:01:01,979 --> 00:01:05,649 Não está a pôr os herdeiros de Whitestone em perigo, pois não? 15 00:01:05,733 --> 00:01:07,985 Não, claro que não, meu senhor. 16 00:01:08,068 --> 00:01:12,364 Meramente transmito a importância da sua matéria-prima mais valiosa. 17 00:01:12,448 --> 00:01:15,618 Mantenha as crianças inteiras, se puder. 18 00:01:16,410 --> 00:01:17,995 As crianças... Sim. 19 00:01:19,288 --> 00:01:24,293 Se me permite, ainda não tive resposta em relação à minha proposta de refinação. 20 00:01:24,376 --> 00:01:25,920 Anders, já falámos disto. 21 00:01:26,003 --> 00:01:31,300 Sim, mas com financiamento suficiente, podíamos triplicar a produção de Resíduo. 22 00:01:31,383 --> 00:01:33,511 As suas ambições toldam os seus deveres. 23 00:01:36,180 --> 00:01:38,390 Mais nem sempre é melhor. 24 00:01:38,474 --> 00:01:42,228 Foque-se nos pupilos e não em assuntos para lá da sua competência. 25 00:01:43,562 --> 00:01:47,691 Perdoe a minha arrogância. O seu conselho é sempre iluminador. 26 00:01:47,775 --> 00:01:49,568 Vemo-nos ao jantar, queridos! 27 00:01:52,321 --> 00:01:55,741 Porque me incomodo? Ninguém me dá valor. Ninguém! 28 00:01:56,534 --> 00:02:00,704 -Professor, é só uma experiência. -Para mim, não! 29 00:02:00,788 --> 00:02:03,457 Nunca apreciarás o potencial, aqui. 30 00:02:03,541 --> 00:02:04,834 Como poderias apreciar? 31 00:02:04,917 --> 00:02:07,920 Quanto é tudo dado e nada merecido. 32 00:02:10,464 --> 00:02:12,216 Cãezinhos extravagantes! 33 00:02:13,008 --> 00:02:18,138 Rezem para nunca encontrarem a realidade a bater-vos à porta. 34 00:03:26,457 --> 00:03:30,419 A LENDA DE VOX MACHINA 35 00:03:35,341 --> 00:03:38,427 Espalha as notícias da fuga. Encontro de manhã. 36 00:03:55,069 --> 00:03:58,906 É hora de começares a falar, Percival. O que aconteceu lá? 37 00:03:58,989 --> 00:04:01,116 Garanto-te, tenho tudo controlado. 38 00:04:01,200 --> 00:04:04,745 Tinhas controlado quando me apontaste isso? Vi os teus olhos. 39 00:04:04,828 --> 00:04:08,999 O revólver é uma ferramenta potente. Posso ter-me deixado levar. 40 00:04:09,917 --> 00:04:11,085 Juro. 41 00:04:11,168 --> 00:04:14,713 Se voltares a apontar isso a algum de nós, não hesitarei. 42 00:04:14,797 --> 00:04:16,674 Eu mato-te! 43 00:04:19,343 --> 00:04:23,889 Percy, com essa arma na mão, pareces uma pessoa diferente. 44 00:04:24,765 --> 00:04:26,016 O que é? 45 00:04:30,521 --> 00:04:35,025 Quando viemos para cá, querido, prometeste que não haveria mais mentiras. 46 00:04:35,109 --> 00:04:36,777 Deves-nos a verdade. 47 00:04:37,861 --> 00:04:39,196 Têm razão. 48 00:04:40,322 --> 00:04:43,325 A criação do revólver começa há cinco anos. 49 00:04:47,454 --> 00:04:50,708 Com a minha família assassinada, não tinha forma de lutar. 50 00:04:53,377 --> 00:04:55,629 Então, fiz a única coisa que podia. 51 00:04:57,256 --> 00:04:58,340 Fugi. 52 00:05:03,220 --> 00:05:05,180 Levado para uma vida nova. 53 00:05:08,058 --> 00:05:13,022 Temi que o nome De Rolo fosse uma sentença de morte, então, desapareci. 54 00:05:14,189 --> 00:05:15,899 A vaguear sem destino, 55 00:05:17,526 --> 00:05:19,903 os meus dias eram uma luta pela sobrevivência. 56 00:05:24,616 --> 00:05:30,539 As minhas noites repletas de medo, sangue e pesadelos cruéis. 57 00:05:34,334 --> 00:05:37,755 Com estas visões incessantes do fim da minha família, 58 00:05:37,838 --> 00:05:40,382 temia enlouquecer com a dor. 59 00:05:42,259 --> 00:05:44,094 O ódio dentro de mim crescia. 60 00:05:46,555 --> 00:05:51,560 Vingança que ardia mais do que pó negro quase me consumia. 61 00:05:57,649 --> 00:05:59,443 Até uma visão nova surgir, 62 00:06:02,154 --> 00:06:07,076 uma criação da ciência que me daria a vingança que procurava desesperadamente. 63 00:06:12,081 --> 00:06:16,627 Sonhei com uma máquina que me daria vantagem. 64 00:06:17,419 --> 00:06:19,588 Sonhei com isto. 65 00:06:24,426 --> 00:06:26,720 Credo! Não admira que seja solteiro. 66 00:06:26,804 --> 00:06:28,222 Agora não, Scanlan. 67 00:06:28,305 --> 00:06:31,809 Costumas construir instrumentos de morte que vês em sonhos? 68 00:06:31,892 --> 00:06:34,228 Não foi a primeira vez que fui inspirado. 69 00:06:34,311 --> 00:06:38,649 -Importa de onde veio? -De momento? Sim, diria que importa. 70 00:06:38,732 --> 00:06:40,275 Árvore do Sol? 71 00:06:43,654 --> 00:06:45,405 O que te aconteceu? 72 00:07:08,762 --> 00:07:10,472 Estás tão fraca. 73 00:07:21,233 --> 00:07:24,444 Pois, não me interpretes mal, essa cena é brutal. 74 00:07:24,528 --> 00:07:26,321 Mas para que são esses rabiscos? 75 00:07:26,405 --> 00:07:29,366 Os monstros que caço. O Professor Anders, 76 00:07:29,449 --> 00:07:32,661 Anna Ripley, os Briarwoods. 77 00:07:32,744 --> 00:07:36,665 E até há uma hora, Kerrion Stonefell. 78 00:07:37,332 --> 00:07:38,834 CAPITÃO STONEFELL 79 00:07:38,917 --> 00:07:42,462 Nos meus sonhos, jurei fazer uma lista de quem me fez mal. 80 00:07:42,546 --> 00:07:43,881 Juraste a quem? 81 00:07:43,964 --> 00:07:46,884 Espera, são cinco nomes. Para quem é a sexta bala? 82 00:07:48,135 --> 00:07:50,429 Não. Fogo! 83 00:08:01,857 --> 00:08:03,442 Isso é cerveja? 84 00:08:03,525 --> 00:08:06,320 Disseste-me que estavam todos vazios! 85 00:08:06,403 --> 00:08:07,738 Parece que sobrou um. 86 00:08:08,322 --> 00:08:11,408 Não devo matar o Vax. 87 00:08:11,992 --> 00:08:16,205 Lamento muito. A Árvore do Sol... Achei que a luz do Sol podia... 88 00:08:16,288 --> 00:08:20,250 Cá dentro? Já agora, porque não anunciar onde é o nosso esconderijo? 89 00:08:20,334 --> 00:08:23,295 Pronto, já clarificaste a tua posição. Foi um acidente. 90 00:08:23,837 --> 00:08:27,883 Odeio interromper, mas isto é maior do que a vossa cena pessoal. 91 00:08:31,011 --> 00:08:34,348 Temos hipóteses reais de reclamar Whitestone. 92 00:08:34,431 --> 00:08:39,019 De certeza que querem? Esta cidade nem sequer tem cerveja. 93 00:08:39,102 --> 00:08:41,855 Sim, já vimos a nossa quota-parte de dias negros. 94 00:08:42,564 --> 00:08:46,610 Mas o Percival De Rolo voltou dos mortos. 95 00:08:46,693 --> 00:08:50,489 Se isso não inspirar o povo, nada o fará. 96 00:08:50,572 --> 00:08:54,743 Desculpa, Archibald, de momento, só penso na minha irmã. 97 00:08:55,410 --> 00:08:57,788 Parece que são uma família chegada. 98 00:08:57,871 --> 00:08:59,623 -Percebem? -Cala-te. 99 00:09:01,500 --> 00:09:03,835 Sei que queres reunir as tropas. 100 00:09:03,919 --> 00:09:07,047 A Cassandra é a minha única família. Tenho de a encontrar. 101 00:09:08,048 --> 00:09:10,342 Percy, velho amigo, 102 00:09:10,425 --> 00:09:12,844 acho que podemos fazer as duas coisas. 103 00:09:14,930 --> 00:09:17,140 As residências de Rolo nobres. 104 00:09:17,224 --> 00:09:21,687 Outrora, símbolos da ligação entre a tua família e o povo deles. 105 00:09:21,770 --> 00:09:25,941 Agora, os Briarwoods entregam-nas como prémios aos seus bandidos. 106 00:09:26,024 --> 00:09:27,526 O Stonefell recebeu uma. 107 00:09:27,609 --> 00:09:31,697 O executor deles, Duke Vedmire, mora naquela pela qual passámos. 108 00:09:33,031 --> 00:09:35,867 E naquela, o Professor Anders. 109 00:09:35,951 --> 00:09:38,745 Os meus batedores souberam que ele tem o Kestrel lá. 110 00:09:38,829 --> 00:09:39,955 Cassandra. 111 00:09:40,539 --> 00:09:42,124 Estamos à espera de quê? 112 00:09:42,207 --> 00:09:43,583 Odeio estragar a festa, 113 00:09:43,667 --> 00:09:46,044 mas não podemos simplesmente ir lá. 114 00:09:46,128 --> 00:09:49,464 Há um milhão de guardas e morreremos mil mortes. 115 00:09:49,548 --> 00:09:51,717 -Isso é muito? -Ela tem razão. 116 00:09:51,800 --> 00:09:54,136 Já tentámos e falhámos. 117 00:09:54,594 --> 00:09:57,180 A Cassandra é a refém valiosa dos Briarwoods. 118 00:09:57,264 --> 00:09:59,599 Libertá-la seria um golpe gigante. 119 00:09:59,683 --> 00:10:01,727 A cidade toda pegaria em armas. 120 00:10:01,810 --> 00:10:04,563 E se eu atrair os guardas para longe da casa? 121 00:10:05,814 --> 00:10:09,484 -Sim, boa. -Vá lá! Só ideias a sério. 122 00:10:09,568 --> 00:10:12,696 Podia tornar a árvore de trás numas escadas. 123 00:10:12,779 --> 00:10:16,325 Não. Fui lá ver. Há ainda mais guardas nas traseiras. 124 00:10:16,408 --> 00:10:18,952 Sim, mas não haveria, se os fizesse sair. 125 00:10:19,786 --> 00:10:23,582 A sério, como inventas piadas tão depressa? 126 00:10:23,665 --> 00:10:26,543 Scanlan, por favor. Não é hora de seres engraçado. 127 00:10:26,626 --> 00:10:30,630 Não sou engraçado! Bem, sou, muito. Mas não nesse sentido! 128 00:10:30,714 --> 00:10:33,216 Ouçam, a sério, posso criar uma diversão 129 00:10:33,300 --> 00:10:35,010 enquanto salvam a irmã do Percy. 130 00:10:35,093 --> 00:10:38,055 Teria de ser uma distração enorme. 131 00:10:38,138 --> 00:10:40,098 Sim. E tu és minúsculo. 132 00:10:40,182 --> 00:10:42,017 Então, arranjo um alvo grande. 133 00:10:42,100 --> 00:10:43,977 -O brutamontes. Venkman. -Vedmire. 134 00:10:44,061 --> 00:10:47,230 Sim! Vou incendiar a casa dele! 135 00:10:47,314 --> 00:10:49,900 Um fogo assim seria visto por toda Whitestone. 136 00:10:49,983 --> 00:10:53,487 A resposta é não. É demasiado perigoso. 137 00:10:53,570 --> 00:10:56,323 E tu és demasiado tu. 138 00:10:56,406 --> 00:10:58,617 Eu e o Grog vamos. Sou muito melhor nisto. 139 00:10:58,700 --> 00:11:00,660 Não! Vocês são os que matam. 140 00:11:00,744 --> 00:11:02,871 Posso fazer isto sozinho. 141 00:11:03,413 --> 00:11:05,832 -Tenho estas poções... -Que fazem o quê? 142 00:11:05,916 --> 00:11:09,419 Não sei, mas não importa. Sou um mestre das distrações. 143 00:11:09,503 --> 00:11:12,464 As minhas canções, as minhas piadas, os meus... Eu! 144 00:11:12,547 --> 00:11:15,133 Vex, estás sempre a dizer que sou chato. 145 00:11:15,884 --> 00:11:19,304 Bem, deixa-me ser chato. 146 00:11:21,348 --> 00:11:24,559 Se tiveres problemas, não podemos ajudar. 147 00:11:25,560 --> 00:11:29,564 Não se preocupem comigo. Sei exatamente o que estou a fazer. 148 00:11:32,526 --> 00:11:34,820 O que estou a fazer? 149 00:11:34,903 --> 00:11:38,407 "Sou um mestre das distrações. Vou incendiar a casa." Idiota! 150 00:11:39,741 --> 00:11:42,244 Pronto, vamos lá. Tu consegues. 151 00:11:42,327 --> 00:11:45,789 Ninguém suspeita do Scan-man, certo? Certo? Sim, certo. 152 00:11:53,380 --> 00:11:55,090 Que barulho foi aquele? 153 00:11:57,509 --> 00:11:58,635 Anda. 154 00:12:02,431 --> 00:12:04,808 A escalar muros como um gato 155 00:12:08,311 --> 00:12:10,272 Aquilo foi de propósito 156 00:12:14,359 --> 00:12:15,777 A mão do Scanlan 157 00:12:21,575 --> 00:12:24,077 Vou provar à Vex que o consigo fazer 158 00:12:25,954 --> 00:12:29,082 A menos que comece a chover 159 00:12:41,720 --> 00:12:42,804 Raios! 160 00:12:44,931 --> 00:12:46,099 Raios! 161 00:12:47,309 --> 00:12:50,103 Intruso! É um deles! 162 00:12:50,937 --> 00:12:52,856 Raios! 163 00:12:56,651 --> 00:12:59,404 Ele foi por ali. Por aquela porta! 164 00:12:59,488 --> 00:13:02,574 -Mexam-se! -Trancada. Maldita fechadura... 165 00:13:02,657 --> 00:13:04,493 Atira, para ver se te sai... 166 00:13:06,077 --> 00:13:07,037 Olá. 167 00:13:11,041 --> 00:13:12,834 Senhores, à vossa saúde. 168 00:13:14,753 --> 00:13:17,506 Achei mesmo que isso faria algo. 169 00:13:22,177 --> 00:13:23,136 Assim, sim! 170 00:13:35,607 --> 00:13:37,359 Sabes que mais? Deixa-me só... 171 00:13:42,447 --> 00:13:43,740 Poção número dois. 172 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 -Como é que isto ajudaria? -Sarampo nojento! 173 00:14:00,715 --> 00:14:02,175 Falhaste, Dukey! 174 00:14:10,308 --> 00:14:13,061 Sim. O Vax é muito melhor nisto. 175 00:14:13,144 --> 00:14:16,314 Pronto. É a última. Por favor, sê algo de bom. 176 00:14:20,694 --> 00:14:21,736 Porra! 177 00:14:22,404 --> 00:14:25,615 Então, que ambições erradas 178 00:14:25,699 --> 00:14:29,494 entregaram esta encomenda minúscula na minha residência? 179 00:14:29,578 --> 00:14:31,997 É uma história engraçada, na verdade. 180 00:14:32,080 --> 00:14:36,293 Pensava que era 74 Whitestone Drive. Mas deve ser 74 Whitestone Aven... 181 00:14:40,338 --> 00:14:41,840 Mais piadas? 182 00:14:41,923 --> 00:14:44,926 Pendurei cadáveres de crianças numa árvore. 183 00:14:45,010 --> 00:14:48,430 Mas prometo-te, vais sofrer pior. 184 00:15:02,777 --> 00:15:05,822 -Saiam! Fujam todos! -Isso foi convenien... 185 00:15:12,662 --> 00:15:14,289 Estás a pensar na tua irmã? 186 00:15:14,789 --> 00:15:16,416 É assim tão óbvio? 187 00:15:16,499 --> 00:15:19,044 Tinha 13 anos da última vez que a viste, certo? 188 00:15:19,127 --> 00:15:21,004 É uma idade querida. 189 00:15:21,087 --> 00:15:24,090 Ela era um pesadelo. Metia-me sempre em sarilhos. 190 00:15:24,174 --> 00:15:28,261 Extremamente irritante, pomposa, incapaz de estar calada. 191 00:15:29,262 --> 00:15:30,930 Ela parece-se com o Scanlan. 192 00:15:31,723 --> 00:15:34,184 Não são completamente diferentes, não. 193 00:15:36,519 --> 00:15:37,812 Espero que esteja bem. 194 00:15:40,398 --> 00:15:41,524 O Scanlan também. 195 00:15:49,616 --> 00:15:50,617 Porra! 196 00:15:50,700 --> 00:15:52,827 Vá! Vai com as costas! 197 00:15:52,911 --> 00:15:54,037 Deita-a abaixo! 198 00:15:58,875 --> 00:16:00,627 Este tipo é mais estranho que eu. 199 00:16:03,630 --> 00:16:07,842 Westruun, Fort Daxio, Emon. Qual é a ideia destes psicopatas? 200 00:16:07,926 --> 00:16:09,803 Ajudem-me com esta porta! 201 00:16:09,886 --> 00:16:11,763 -E tu, apaga esse fogo! -Raios! 202 00:16:11,846 --> 00:16:13,973 -Pronto. Não. -Fá-lo! 203 00:16:14,057 --> 00:16:15,850 Tentador, mas não é o momento. 204 00:16:16,434 --> 00:16:18,478 -Está quase lá. -Abre! 205 00:16:18,561 --> 00:16:21,606 Pergaminho. Li esta coisa estúpida umas cem vezes. 206 00:16:22,732 --> 00:16:24,401 Mas nunca o cantei. 207 00:16:25,443 --> 00:16:26,569 Pronto, que se lixe. 208 00:16:36,246 --> 00:16:38,915 Vou fazer-te em filetes e usar os teus ossos... 209 00:16:46,256 --> 00:16:47,340 Nada mau. 210 00:16:57,267 --> 00:16:59,811 Normalmente, caço animais no seu domínio. 211 00:17:03,064 --> 00:17:04,816 Isto deve ser interessante. 212 00:17:14,617 --> 00:17:16,786 As portas são uma treta! 213 00:17:18,204 --> 00:17:20,373 Nada mal. Tenho de me lembrar do feitiço. 214 00:17:28,548 --> 00:17:30,550 Agora, a minha saída grandiosa. 215 00:17:38,933 --> 00:17:41,144 -Ou não! -Vais a algum lado? 216 00:17:43,688 --> 00:17:46,399 Tiveste uma noite ocupada, homenzinho? 217 00:17:47,650 --> 00:17:49,652 És um verme minúsculo. 218 00:17:49,736 --> 00:17:52,697 Mas a tua cabeça ficará bem na mesma na minha parede. 219 00:17:58,453 --> 00:17:59,537 Querido. 220 00:18:00,622 --> 00:18:03,374 O Scanlan deve estar em algum bordel. 221 00:18:03,458 --> 00:18:05,835 Quem deixou aquele gnomo tarado ir sozinho? 222 00:18:07,420 --> 00:18:10,715 -Tu. -Nunca mais me dês ouvidos. 223 00:18:11,841 --> 00:18:14,761 -Chega. Acabou. -Vais entrar? 224 00:18:14,844 --> 00:18:17,931 Quanto mais esperamos, mais arriscamos ser descobertos. 225 00:18:18,014 --> 00:18:21,476 -Quando disser, avançamos. -Não sejamos precipitados, Percy. 226 00:18:21,559 --> 00:18:24,646 Caramba! Ele conseguiu! 227 00:18:25,563 --> 00:18:27,482 E parece que foi em grande. 228 00:18:27,565 --> 00:18:30,318 Sim. Ele gosta dessas cenas maradas. 229 00:18:30,401 --> 00:18:32,403 -Mexam-se, homens! -Em frente! 230 00:18:32,487 --> 00:18:34,989 Um plano excelente, Vox Machina. 231 00:18:35,073 --> 00:18:37,700 É por isso que somos conhecidos. 232 00:18:37,784 --> 00:18:41,412 Vou reunir os rebeldes. Quando a tiverem, mandem um sinal. 233 00:18:41,496 --> 00:18:44,499 E, Percy, tenta não seres morto. 234 00:18:44,582 --> 00:18:46,751 Ontem, estava morto, lembras-te? 235 00:18:46,835 --> 00:18:48,461 Só posso melhorar. 236 00:18:59,973 --> 00:19:01,724 Parece estar vazio, lá dentro. 237 00:19:02,308 --> 00:19:05,061 Espera. Pode haver uma armadilha. 238 00:19:07,272 --> 00:19:09,816 Nem tudo é uma armadilha, parvalhão! 239 00:19:09,899 --> 00:19:11,276 Vamos a isto! 240 00:19:15,113 --> 00:19:16,197 É uma armadilha. 241 00:19:31,254 --> 00:19:32,797 Espera. Por favor. 242 00:20:00,825 --> 00:20:02,118 Estás bem, amigo? 243 00:20:03,286 --> 00:20:05,955 Caramba! Agora, estão lixados! 244 00:20:22,805 --> 00:20:23,973 Anders. 245 00:20:28,019 --> 00:20:30,897 Achaste mesmo que me vencias sozinho? 246 00:20:35,944 --> 00:20:38,488 Receio que esta atuação tenha acabado. 247 00:20:38,571 --> 00:20:40,865 És fraco. És pequeno. 248 00:20:40,949 --> 00:20:43,993 E, neste mundo, isso significa que perdes. 249 00:20:45,328 --> 00:20:47,538 Espera. É verdade. 250 00:20:48,122 --> 00:20:49,332 Sou só paleio. 251 00:20:49,916 --> 00:20:51,709 Acham todos que sou uma piada. 252 00:20:52,168 --> 00:20:55,964 Mas os bordéis ensinaram-me uma coisa. O tamanho não importa. 253 00:20:56,965 --> 00:20:58,675 É como o usamos. 254 00:21:17,318 --> 00:21:18,903 Sacana maldito! 255 00:21:19,445 --> 00:21:21,990 Foste um pedaço de bosta irritante! 256 00:21:25,118 --> 00:21:27,161 E tu foste um público adorável. 257 00:21:28,871 --> 00:21:30,832 Não te esqueças de deixar gorjeta. 258 00:21:33,793 --> 00:21:35,294 Bom espetáculo, Scanlan. 259 00:21:47,640 --> 00:21:49,017 Anders! 260 00:21:50,435 --> 00:21:52,478 Abre a porta, covarde! 261 00:21:59,902 --> 00:22:01,195 Cass? 262 00:22:03,197 --> 00:22:04,323 Percy? 263 00:22:05,074 --> 00:22:08,494 Chegas sempre cedo à aula, Percival. 264 00:22:08,578 --> 00:22:11,330 Solta-a, Anders. É uma ordem! 265 00:22:11,414 --> 00:22:12,582 Uma ordem? 266 00:22:13,833 --> 00:22:16,586 Vocês, De Rolos, sempre foram autoritários. 267 00:22:16,669 --> 00:22:21,299 O meu novo patrão encoraja-me a tomar as minhas próprias decisões. 268 00:22:21,382 --> 00:22:24,886 Se a magoares, acabo contigo. 269 00:22:24,969 --> 00:22:28,931 Solta-a e podemos discutir um futuro onde ainda respiras. 270 00:22:30,099 --> 00:22:33,269 -Pareces pensar que é uma negociação. -Não! 271 00:23:40,753 --> 00:23:42,755 Legendas: Ana Braga 272 00:23:42,839 --> 00:23:44,841 Supervisor Criativo Hernâni Azenha