1 00:00:06,882 --> 00:00:08,676 Whitestone. 2 00:00:08,759 --> 00:00:10,720 Ditambang dari pegunungan kita, 3 00:00:10,803 --> 00:00:14,223 penampilan polosnya menyembunyikan ciri luar biasa. 4 00:00:14,306 --> 00:00:17,601 Saat disempurnakan, itu dikenal dengan nama lain? 5 00:00:17,685 --> 00:00:20,062 Kaca Residu, Profesor Anders. 6 00:00:20,146 --> 00:00:22,648 Benar seperti biasa, Percival. 7 00:00:23,983 --> 00:00:27,194 Residu adalah penguat rahasia yang kuat. 8 00:00:27,987 --> 00:00:31,157 Misalnya Kristal Lambent yang halus ini. 9 00:00:38,330 --> 00:00:40,499 -Cass! -Cassandra! 10 00:00:41,000 --> 00:00:44,044 Apa kau mau sukarela menunjukkan? 11 00:00:45,212 --> 00:00:47,590 Tentu, Profesor. 12 00:00:50,593 --> 00:00:53,345 Jika cuma kristal ini, cahayanya tetap terukur. 13 00:00:53,429 --> 00:00:57,641 Namun, jika ada sedikit Residu menyentuhnya. 14 00:01:01,979 --> 00:01:05,649 Kau tak membahayakan ahli waris Whitestone, bukan, Profesor? 15 00:01:05,733 --> 00:01:07,985 Tidak, tentu saja, Tuanku. 16 00:01:08,068 --> 00:01:12,364 Hanya menyampaikan pentingnya komoditas yang paling berharga. 17 00:01:12,448 --> 00:01:15,618 Jangan sampai anak-anak terluka, ya? 18 00:01:16,410 --> 00:01:17,995 Anak-anak... Ya. 19 00:01:19,288 --> 00:01:24,293 Jika boleh, aku masih belum mendapat kabar tentang proposal kilangku. 20 00:01:24,376 --> 00:01:25,920 Kita sudah membahas ini. 21 00:01:26,003 --> 00:01:31,300 Ya, tetapi dengan dana yang cukup, kita bisa melipatgandakan produksi Residu. 22 00:01:31,383 --> 00:01:33,511 Ambisimu menghalangi tugasmu. 23 00:01:36,180 --> 00:01:38,390 Lebih banyak tak selalu lebih baik. 24 00:01:38,474 --> 00:01:42,228 Mungkin berfokuslah pada muridmu alih-alih melampaui bidangmu. 25 00:01:43,562 --> 00:01:47,691 Maafkan keangkuhanku. Saranmu selalu mencerahkan. 26 00:01:47,775 --> 00:01:49,568 Sampai makan malam, Sayang! 27 00:01:52,321 --> 00:01:55,741 Kenapa repot-repot? Tak ada yang menghargaiku. Sama sekali. 28 00:01:56,534 --> 00:02:00,704 -Profesor, itu cuma percobaan. -Tidak untukku! 29 00:02:00,788 --> 00:02:03,457 Kau tak akan menghargai potensi di sini. 30 00:02:03,541 --> 00:02:04,834 Bagaimana kau bisa? 31 00:02:04,917 --> 00:02:07,920 Jika semua diberi dan tak ada yang didapat lewat usaha. 32 00:02:10,464 --> 00:02:12,216 Anak hewan mewah. 33 00:02:13,008 --> 00:02:18,138 Berdoalah kalian tak pernah terbangun dan menghadapi kenyataan buruk. 34 00:03:26,457 --> 00:03:30,419 LEGENDA VOX MACHINA 35 00:03:35,341 --> 00:03:38,427 Sebarkan kabar pelarian kita. Kita bertemu besok pagi. 36 00:03:55,069 --> 00:03:58,906 Saatnya mulai bicara, Percival. Apa yang terjadi di sana? 37 00:03:58,989 --> 00:04:01,116 Kujamin, aku terkendali. 38 00:04:01,200 --> 00:04:04,745 Kau terkendali saat menodongkan itu padaku? Kulihat matamu. 39 00:04:04,828 --> 00:04:08,999 Pistol pepperbox alat ampuh. Mungkin aku terbawa suasana. 40 00:04:09,917 --> 00:04:11,085 Sungguh. 41 00:04:11,168 --> 00:04:14,713 Jika kau menodongkan benda itu kepada kami lagi, aku tak akan ragu. 42 00:04:14,797 --> 00:04:16,674 Akan kubunuh kau. 43 00:04:19,343 --> 00:04:23,889 Percy, memegang senjata itu, kau seperti orang berbeda. 44 00:04:24,765 --> 00:04:26,016 Ada apa? 45 00:04:30,521 --> 00:04:35,025 Saat kita ke sini, Sayang, kau berjanji tak berbohong lagi. 46 00:04:35,109 --> 00:04:36,777 Kau harus jujur kepada kami. 47 00:04:37,861 --> 00:04:39,196 Kau benar. 48 00:04:40,322 --> 00:04:43,325 Pembuatan pistol pepperbox ini dimulai lima tahun lalu. 49 00:04:47,454 --> 00:04:50,708 Saat keluargaku dibunuh, aku tak bisa balas menyerang. 50 00:04:53,377 --> 00:04:55,629 Jadi kulakukan satu hal yang bisa kulakukan. 51 00:04:57,256 --> 00:04:58,340 Aku kabur. 52 00:05:03,220 --> 00:05:05,180 Terdampar ke kehidupan baru. 53 00:05:08,058 --> 00:05:13,022 Aku takut nama de Rolo jadi hukuman mati, maka aku menghilang. 54 00:05:14,189 --> 00:05:15,899 Berkelana tanpa tujuan, 55 00:05:17,526 --> 00:05:19,903 kuhabiskan hari-hariku berjuang untuk hidup. 56 00:05:24,616 --> 00:05:30,539 Malamku dipenuhi rasa takut, darah, dan mimpi buruk kejam. 57 00:05:34,334 --> 00:05:37,755 Penglihatan tanpa henti akan kematian keluargaku, 58 00:05:37,838 --> 00:05:40,382 aku cemas akan jadi gila karena berkabung. 59 00:05:42,259 --> 00:05:44,094 Kebencian dalam diriku tumbuh. 60 00:05:46,555 --> 00:05:51,560 Balas dendam membara lebih panas dari mesiu, hampir melandaku. 61 00:05:57,649 --> 00:05:59,443 Hingga penglihatan baru tiba, 62 00:06:02,154 --> 00:06:07,076 bibit ilmu yang memberiku balas dendam yang amat kucari. 63 00:06:12,081 --> 00:06:16,627 Kumimpikan mesin yang bisa membalikkan kemujuran untukku. 64 00:06:17,419 --> 00:06:19,588 Aku memimpikan ini. 65 00:06:24,426 --> 00:06:26,720 Ya ampun. Pantas saja dia lajang. 66 00:06:26,804 --> 00:06:28,222 Bukan saatnya, Scanlan. 67 00:06:28,305 --> 00:06:31,809 Apa kau biasa membuat alat kematian yang kautemukan dalam mimpi? 68 00:06:31,892 --> 00:06:34,228 Bukan pertama kalinya aku terilhami. 69 00:06:34,311 --> 00:06:38,649 -Apa asalnya penting? -Saat ini? Ya, menurutku begitu. 70 00:06:38,732 --> 00:06:40,275 Pohon Mentari? 71 00:06:43,654 --> 00:06:45,405 Apa yang terjadi denganmu? 72 00:07:08,762 --> 00:07:10,472 Kau lemah sekali. 73 00:07:21,233 --> 00:07:24,444 Ya, jangan salah paham, benda itu hebat. 74 00:07:24,528 --> 00:07:26,321 Namun, untuk apa coretan itu? 75 00:07:26,405 --> 00:07:29,366 Monster yang kuburu, Profesor Anders, 76 00:07:29,449 --> 00:07:32,661 Anna Ripley, pasangan Briarwood. 77 00:07:32,744 --> 00:07:36,665 Hingga sekitar satu jam lalu, Kerrion Stonefell. 78 00:07:37,332 --> 00:07:38,834 KAPTEN STONEFELL 79 00:07:38,917 --> 00:07:42,462 Dalam mimpiku, aku bersumpah membuat daftar orang yang menganiayaku. 80 00:07:42,546 --> 00:07:43,881 Bersumpah kepada siapa? 81 00:07:43,964 --> 00:07:46,884 Tunggu, itu lima nama. Laras keenam untuk siapa? 82 00:07:48,135 --> 00:07:50,429 Tidak. Kebakaran! 83 00:08:01,857 --> 00:08:03,442 Itu bir? 84 00:08:03,525 --> 00:08:06,320 Katamu semuanya kosong! 85 00:08:06,403 --> 00:08:07,738 Kurasa tersisa satu. 86 00:08:08,322 --> 00:08:11,408 Jangan membunuh Vax. 87 00:08:11,992 --> 00:08:16,205 Maaf! Pohon Mentari... Kupikir sinar matahari itu bisa... 88 00:08:16,288 --> 00:08:20,250 Di dalam? Kenapa tak mengumumkan persembunyian kita sekalian? 89 00:08:20,334 --> 00:08:23,295 Baik, pendapatmu cukup jelas. Itu tak sengaja. 90 00:08:23,837 --> 00:08:27,883 Aku benci menyela, tetapi ini lebih penting dari urusan pribadimu. 91 00:08:31,011 --> 00:08:34,348 Ada peluang nyata merebut Whitestone kembali. 92 00:08:34,431 --> 00:08:39,019 Kau yakin mau? Kota ini bahkan tak punya bir. 93 00:08:39,102 --> 00:08:41,855 Ya, kami sudah mengalami masa kelam. 94 00:08:42,564 --> 00:08:46,610 Namun, Percival de Rolo bangkit dari kematian. 95 00:08:46,693 --> 00:08:50,489 Jika itu tak mengilhami rakyat, tak ada yang akan bisa. 96 00:08:50,572 --> 00:08:54,743 Maaf, Archibald, saat ini aku cuma memikirkan adikku. 97 00:08:55,410 --> 00:08:57,788 Kurasa mereka keluarga akrab, ya? 98 00:08:57,871 --> 00:08:59,623 -Paham maksudku? -Diam. 99 00:09:01,500 --> 00:09:03,835 Aku tahu kau ingin mengumpulkan pasukan. 100 00:09:03,919 --> 00:09:07,047 Namun, keluargaku hanya Cassandra. Aku harus menemukannya. 101 00:09:08,048 --> 00:09:10,342 Percy, teman lamaku, 102 00:09:10,425 --> 00:09:12,844 kurasa kita bisa melakukan keduanya. 103 00:09:14,930 --> 00:09:17,140 Kediaman para bangsawan de Rolo. 104 00:09:17,224 --> 00:09:21,687 Pernah menjadi lambang hubungan antara keluargamu dan orang-orang mereka. 105 00:09:21,770 --> 00:09:25,941 Kini pasangan Briarwood menyerahkan semua sebagai hadiah bagi teman mereka. 106 00:09:26,024 --> 00:09:27,526 Stonefell mendapat satu. 107 00:09:27,609 --> 00:09:31,697 Penegak hukum mereka, Duke Vedmire, tinggal di salah satu yang kita lewati. 108 00:09:33,031 --> 00:09:35,867 Dan di sana, Profesor Anders. 109 00:09:35,951 --> 00:09:38,745 Pengintaiku dapat kabar dia menawan Kestrel di sini. 110 00:09:38,829 --> 00:09:39,955 Cassandra. 111 00:09:40,539 --> 00:09:42,124 Jadi, kita tunggu apa lagi? 112 00:09:42,207 --> 00:09:43,583 Aku benci rusak kesenangan, 113 00:09:43,667 --> 00:09:46,044 tetapi kita tak bisa masuk begitu saja. 114 00:09:46,128 --> 00:09:49,464 Ada sejuta penjaga dan kita akan mati dengan brutal. 115 00:09:49,548 --> 00:09:51,717 -Itu banyak? -Dia benar. 116 00:09:51,800 --> 00:09:54,136 Kami pernah mencobanya dan gagal. 117 00:09:54,594 --> 00:09:57,180 Cassandra tawanan berharga pasangan Briarwood. 118 00:09:57,264 --> 00:09:59,599 Membebaskannya akan jadi kegagalan besar. 119 00:09:59,683 --> 00:10:01,727 Seluruh kota akan mengangkat senjata. 120 00:10:01,810 --> 00:10:04,563 Bagaimana jika kupancing penjaga menjauhi rumah? 121 00:10:05,814 --> 00:10:09,484 -Ya, bagus. -Ayolah. Cuma ide nyata. 122 00:10:09,568 --> 00:10:12,696 Aku bisa membentuk pohon di belakang menjadi tangga? 123 00:10:12,779 --> 00:10:16,325 Tidak. Baru kuintai. Bahkan lebih banyak penjaga di belakang. 124 00:10:16,408 --> 00:10:18,952 Ya, tetapi tak akan ada jika kubuat mereka pergi. 125 00:10:19,786 --> 00:10:23,582 Serius, bagaimana kau dapat lelucon secepat ini? 126 00:10:23,665 --> 00:10:26,543 Scanlan, sudahlah. Bukan saatnya jadi sok manis. 127 00:10:26,626 --> 00:10:30,630 Aku bukan sok manis! Aku memang manis. Namun, tak seperti maksudmu! 128 00:10:30,714 --> 00:10:33,216 Aku serius, aku bisa mengalihkan perhatian 129 00:10:33,300 --> 00:10:35,010 saat kalian selamatkan adik Percy. 130 00:10:35,093 --> 00:10:38,055 Itu harus jadi pengalihan besar. 131 00:10:38,138 --> 00:10:40,098 Ya, dan kau kecil. 132 00:10:40,182 --> 00:10:42,017 Maka kupilih sasaran besar. 133 00:10:42,100 --> 00:10:43,977 -Pria kekar itu. Venkman. -Vedmire. 134 00:10:44,061 --> 00:10:47,230 Ya! Aku akan membakar rumahnya! 135 00:10:47,314 --> 00:10:49,900 Kebakaran sebesar itu akan terlihat di Whitestone. 136 00:10:49,983 --> 00:10:53,487 Jawabannya tidak. Terlalu berbahaya. 137 00:10:53,570 --> 00:10:56,323 Dan kau terlalu seperti dirimu. 138 00:10:56,406 --> 00:10:58,617 Grog dan aku akan pergi. Aku lebih ahli. 139 00:10:58,700 --> 00:11:00,660 Tidak! Kau pembunuh dengan pisau. 140 00:11:00,744 --> 00:11:02,871 Aku bisa melakukan sendirian. 141 00:11:03,413 --> 00:11:05,832 -Aku punya ramuan ini... -Apa khasiatnya? 142 00:11:05,916 --> 00:11:09,419 Entahlah, tetapi tak penting. Aku pakar pengalihan. 143 00:11:09,503 --> 00:11:12,464 Laguku, leluconku... Aku! 144 00:11:12,547 --> 00:11:15,133 Vex, kau selalu mengatakan aku menyebalkan. 145 00:11:15,884 --> 00:11:19,304 Biarkan aku jadi menyebalkan. 146 00:11:21,348 --> 00:11:24,559 Jika ada masalah, kami tak bisa membantu. 147 00:11:25,560 --> 00:11:29,564 Jangan cemaskan aku. Aku tahu betul tindakanku. 148 00:11:32,526 --> 00:11:34,820 Sedang apa aku? 149 00:11:34,903 --> 00:11:38,407 "Aku pakar pengalihan. Akan kubakar rumahnya." Bodoh. 150 00:11:39,741 --> 00:11:42,244 Baik, ayo. Kau pasti bisa. 151 00:11:42,327 --> 00:11:45,789 Tak ada yang mencurigai Scan-man, ya? Benar? Ya. 152 00:11:53,380 --> 00:11:55,090 Suara apa itu? 153 00:11:57,509 --> 00:11:58,635 Ayo. 154 00:12:02,431 --> 00:12:04,808 Melompati tembok seperti kucing 155 00:12:08,311 --> 00:12:10,272 Jelas berniat melakukan itu 156 00:12:14,359 --> 00:12:15,777 Tangan Scanlan 157 00:12:21,575 --> 00:12:24,077 Akan membuktikan Vex salah 158 00:12:25,954 --> 00:12:29,082 Kecuali hujan datang 159 00:12:41,720 --> 00:12:42,804 Sial. 160 00:12:44,931 --> 00:12:46,099 Sial. 161 00:12:47,309 --> 00:12:50,103 Penyusup! Itu anggota mereka! 162 00:12:50,937 --> 00:12:52,856 Sial! 163 00:12:56,651 --> 00:12:59,404 Hei! Dia ke sana. Lewat pintu itu! 164 00:12:59,488 --> 00:13:02,574 -Cepat! -Terkunci. Gembok sial... 165 00:13:02,657 --> 00:13:04,493 Pergi untuk melihat apa kau... 166 00:13:06,077 --> 00:13:07,037 Hai. 167 00:13:11,041 --> 00:13:12,834 Tuan-tuan, untuk kesehatan kalian. 168 00:13:14,753 --> 00:13:17,506 Sekarang! Kupikir itu akan berfungsi. 169 00:13:22,177 --> 00:13:23,136 Ya. 170 00:13:35,607 --> 00:13:37,359 Tahukah kau? Biar aku... 171 00:13:42,447 --> 00:13:43,740 Ramuan nomor dua. 172 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 -Bagaimana ini bisa membantu? -Cecunguk menjijikkan! 173 00:14:00,715 --> 00:14:02,175 Luput, Dukey. 174 00:14:10,308 --> 00:14:13,061 Ya. Vax jauh lebih ahli soal ini. 175 00:14:13,144 --> 00:14:16,314 Baik. Yang terakhir. Semoga hasilnya bagus. 176 00:14:20,694 --> 00:14:21,736 Sial! 177 00:14:22,404 --> 00:14:25,615 Jadi, ambisi sesat apa 178 00:14:25,699 --> 00:14:29,494 yang mengirim parsel miniatur ini ke rumahku? 179 00:14:29,578 --> 00:14:31,997 Ya, kisah lucu sebenarnya. 180 00:14:32,080 --> 00:14:36,293 Kukira ini 74 Whitestone Drive. Namun, ini pasti 74 Whitestone Aven... 181 00:14:40,338 --> 00:14:41,840 Lelucon lagi? 182 00:14:41,923 --> 00:14:44,926 Aku menggantung mayat anak di pohon. 183 00:14:45,010 --> 00:14:48,430 Namun, aku berjanji, kau akan lebih menderita. 184 00:15:02,777 --> 00:15:05,822 -Pergi! Semua, lari! -Itu praktis... 185 00:15:12,662 --> 00:15:14,289 Memikirkan adikmu? 186 00:15:14,789 --> 00:15:16,416 Terlihat sejelas itu? 187 00:15:16,499 --> 00:15:19,044 Usianya 13 tahun saat terakhir kau melihatnya, ya? 188 00:15:19,127 --> 00:15:21,004 Usia yang manis. 189 00:15:21,087 --> 00:15:24,090 Dia menyebalkan. Selalu memberiku masalah. 190 00:15:24,174 --> 00:15:28,261 Sangat menjengkelkan, sombong, sama sekali tak bisa diam. 191 00:15:29,262 --> 00:15:30,930 Dia seperti Scanlan. 192 00:15:31,723 --> 00:15:34,184 Mereka tak terlalu berbeda. 193 00:15:36,519 --> 00:15:37,812 Semoga dia baik-baik. 194 00:15:40,398 --> 00:15:41,524 Scanlan juga. 195 00:15:49,616 --> 00:15:50,617 Sial! 196 00:15:50,700 --> 00:15:52,827 Ayolah! Gunakan punggung kalian! 197 00:15:52,911 --> 00:15:54,037 Bobol! 198 00:15:58,875 --> 00:16:00,627 Pria ini lebih aneh dariku. 199 00:16:03,630 --> 00:16:07,842 Westruun, Benteng Daxio, Emon. Orang-orang gila ini merencanakan apa? 200 00:16:07,926 --> 00:16:09,803 Bantu aku bobol pintu ini! 201 00:16:09,886 --> 00:16:11,763 -Dan kau, padamkan api itu! -Sial! 202 00:16:11,846 --> 00:16:13,973 -Baik. Tidak. -Lakukan! 203 00:16:14,057 --> 00:16:15,850 Menggoda, tetapi saatnya tak tepat. 204 00:16:16,434 --> 00:16:18,478 -Hampir bisa! -Buka! 205 00:16:18,561 --> 00:16:21,606 Gulungan. Aku membaca benda bodoh ini seratus kali. 206 00:16:22,732 --> 00:16:24,401 Namun, tak pernah kunyanyikan. 207 00:16:25,443 --> 00:16:26,569 Baik, persetan. 208 00:16:36,246 --> 00:16:38,915 Akan kujadikan kau filet dan kupakai tulangmu... 209 00:16:46,256 --> 00:16:47,340 Lumayan. 210 00:16:57,267 --> 00:16:59,811 Biasanya, kuburu makhluk buas di wilayah mereka. 211 00:17:03,064 --> 00:17:04,816 Ini akan menarik. 212 00:17:14,617 --> 00:17:16,786 Pintu itu omong kosong. 213 00:17:18,204 --> 00:17:20,373 Lumayan. Aku harus ingat mantra itu. 214 00:17:28,548 --> 00:17:30,550 Kini untuk cara keluarku yang hebat. 215 00:17:38,933 --> 00:17:41,144 -Atau tidak! -Mau pergi? 216 00:17:43,688 --> 00:17:46,399 Malammu sibuk, Pria Kecil? 217 00:17:47,650 --> 00:17:49,652 Kau belatung mungil. 218 00:17:49,736 --> 00:17:52,697 Namun, kepalamu masih pas dipasang di tembokku. 219 00:17:58,453 --> 00:17:59,537 Sayang. 220 00:18:00,622 --> 00:18:03,374 Scanlan mungkin sibuk bercinta bertiga di bordil. 221 00:18:03,458 --> 00:18:05,835 Siapa biarkan gnome gila seks bertindak sendiri? 222 00:18:07,420 --> 00:18:10,715 -Kau. -Jangan dengarkan aku lagi. 223 00:18:11,841 --> 00:18:14,761 -Cukup. Kuputuskan. -Kau akan masuk begitu saja? 224 00:18:14,844 --> 00:18:17,931 Makin lama menunggu, kita makin berisiko ketahuan. 225 00:18:18,014 --> 00:18:21,476 -Saat ada tembakanku, kita bergerak. -Jangan gegabah, Percy. 226 00:18:21,559 --> 00:18:24,646 Ya ampun. Dia berhasil! 227 00:18:25,563 --> 00:18:27,482 Tampaknya dia membuat heboh. 228 00:18:27,565 --> 00:18:30,318 Ya. Dia suka hal aneh itu. 229 00:18:30,401 --> 00:18:32,403 -Cepat! -Maju! 230 00:18:32,487 --> 00:18:34,989 Rencana bagus, Vox Machina. 231 00:18:35,073 --> 00:18:37,700 Kami terkenal untuk itu. 232 00:18:37,784 --> 00:18:41,412 Kukumpulkan pemberontak. Saat kau dapatkan dia, beri tanda. 233 00:18:41,496 --> 00:18:44,499 Dan, Percy, jangan membuat dirimu terbunuh. 234 00:18:44,582 --> 00:18:46,751 Aku mati kemarin, ingat? 235 00:18:46,835 --> 00:18:48,461 Dan hanya semakin membaik. 236 00:18:59,973 --> 00:19:01,724 Tampak aman di dalam. 237 00:19:02,308 --> 00:19:05,061 Tunggu. Mungkin ada perangkap. 238 00:19:07,272 --> 00:19:09,816 Tak semuanya perangkap, Bodoh! 239 00:19:09,899 --> 00:19:11,276 Ayo lakukan ini! 240 00:19:15,113 --> 00:19:16,197 Ini perangkap. 241 00:19:31,254 --> 00:19:32,797 Tunggu. Kumohon. 242 00:20:00,825 --> 00:20:02,118 Kau baik-baik saja? 243 00:20:03,286 --> 00:20:05,955 Astaga. Tamatlah riwayat mereka. 244 00:20:22,805 --> 00:20:23,973 Anders. 245 00:20:28,019 --> 00:20:30,897 Apa menurutmu kau bisa mengalahkanku sendirian? 246 00:20:35,944 --> 00:20:38,488 Sayangnya pertunjukan ini usai. 247 00:20:38,571 --> 00:20:40,865 Kau lemah. Kau kecil. 248 00:20:40,949 --> 00:20:43,993 Dan di dunia ini berarti kau kalah. 249 00:20:45,328 --> 00:20:47,538 Tunggu. Benar. 250 00:20:48,122 --> 00:20:49,332 Aku cuma bermulut besar. 251 00:20:49,916 --> 00:20:51,709 Semua mengira aku lelucon. 252 00:20:52,168 --> 00:20:55,964 Namun, bordil mengajariku satu hal. Ukuran tak penting. 253 00:20:56,965 --> 00:20:58,675 Namun, cara menggunakannya. 254 00:21:17,318 --> 00:21:18,903 Dasar bajingan tengik. 255 00:21:19,445 --> 00:21:21,990 Kau sungguh menyebalkan. 256 00:21:25,118 --> 00:21:27,161 Dan kau pemirsa yang baik. 257 00:21:28,871 --> 00:21:30,832 Jangan lupa beri persenan ke pelayan. 258 00:21:33,793 --> 00:21:35,294 Pertunjukan bagus, Scanlan. 259 00:21:47,640 --> 00:21:49,017 Anders! 260 00:21:50,435 --> 00:21:52,478 Buka pintunya, Pengecut! 261 00:21:59,902 --> 00:22:01,195 Cass? 262 00:22:03,197 --> 00:22:04,323 Percy? 263 00:22:05,074 --> 00:22:08,494 Selalu datang awal ke kelas, Percival. 264 00:22:08,578 --> 00:22:11,330 Bebaskan dia, Anders. Itu perintah! 265 00:22:11,414 --> 00:22:12,582 Perintah? 266 00:22:13,833 --> 00:22:16,586 Kalian de Rolo selalu sok berhak. 267 00:22:16,669 --> 00:22:21,299 Majikan baruku mendukungku untuk membuat keputusan sendiri. 268 00:22:21,382 --> 00:22:24,886 Jika kau melukainya, akan kubunuh kau. 269 00:22:24,969 --> 00:22:28,931 Lepaskan dia dan kita bisa membahas masa depan saat kau masih hidup. 270 00:22:30,099 --> 00:22:33,269 -Kau pikir ini negosiasi. -Jangan! 271 00:23:40,753 --> 00:23:42,755 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto 272 00:23:42,839 --> 00:23:44,841 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti