1 00:00:06,882 --> 00:00:08,676 Whitestone. A fehér kő. 2 00:00:08,759 --> 00:00:10,720 A mi hegyeinkből bányásszák. 3 00:00:10,803 --> 00:00:14,223 Szerény külseje kivételes tulajdonságot takar. 4 00:00:14,306 --> 00:00:17,601 Finomítás után milyen más néven ismert? 5 00:00:17,685 --> 00:00:20,062 Maradványüveg, Anders professzor. 6 00:00:20,146 --> 00:00:22,648 Helyes, mint mindig, Percival. 7 00:00:23,983 --> 00:00:27,194 A maradvány egy igen potens, misztikus erősítő. 8 00:00:27,987 --> 00:00:31,157 Példának okáért itt van ez a törékeny Lambent kristály. 9 00:00:38,330 --> 00:00:40,499 -Cass! -Cassandra! 10 00:00:41,000 --> 00:00:44,044 Önként jelentkezel a demonstrációra? 11 00:00:45,212 --> 00:00:47,590 Természetesen, professzor. 12 00:00:50,593 --> 00:00:53,345 A fény önmagában ártalmatlan. 13 00:00:53,429 --> 00:00:57,641 Azonban, ha csak a legkisebb mennyiségű maradvánnyal is reakcióba lép... 14 00:01:01,979 --> 00:01:05,649 Csak nem veszélyezteti Whitestone örököseinek testi épségét? 15 00:01:05,733 --> 00:01:07,985 Ó, dehogyis, uram. 16 00:01:08,068 --> 00:01:12,364 Csupán legértékesebb árucikkünk fontosságát taglaltam. 17 00:01:12,448 --> 00:01:15,618 Maradjanak egy darabban a gyerekek, jó? 18 00:01:16,410 --> 00:01:17,995 Gyerekek... Hát persze. 19 00:01:19,288 --> 00:01:24,293 Uram, a finomításra vonatkozó javaslatomra még nem reagált. 20 00:01:24,376 --> 00:01:25,920 Ezt már megbeszéltük, Anders. 21 00:01:26,003 --> 00:01:31,300 Igen, de megfelelő finanszírozással megháromszorozhatnánk a termelést. 22 00:01:31,383 --> 00:01:33,511 Az ambíciói elhomályosítják kötelességtudatát. 23 00:01:36,180 --> 00:01:38,390 Néha a kevesebb több. 24 00:01:38,474 --> 00:01:42,228 Talán ha a diákokra koncentrálna és nem a hatáskörén túleső dolgokra... 25 00:01:43,562 --> 00:01:47,691 Bocsássa meg önhittségemet. Tanácsa, mint mindig, megvilágosítja elmém. 26 00:01:47,775 --> 00:01:49,568 Vacsoránál találkozunk, drágáim! 27 00:01:52,321 --> 00:01:55,741 Miért vesződöm? Senki sem becsül. Az égvilágon senki. 28 00:01:56,534 --> 00:02:00,704 -Professzor, ez csak egy kísérlet. -Számomra nem! 29 00:02:00,788 --> 00:02:03,457 Soha nem fogod értékelni. az itt rejlő lehetőségeket. 30 00:02:03,541 --> 00:02:04,834 Hogy is tehetnéd? 31 00:02:04,917 --> 00:02:07,920 Amikor mindent megkapsz, és semmit sem érdemelsz ki. 32 00:02:10,464 --> 00:02:12,216 Elkényeztetett kölykök. 33 00:02:13,008 --> 00:02:18,138 Imádkozzatok, hogy a valóság soha ne kopogjon az ajtótokon. 34 00:03:26,457 --> 00:03:30,419 A VOX MACHINA LEGENDÁJA 35 00:03:35,341 --> 00:03:38,427 Terjesszük szökésünk hírét! Találkozunk reggel. 36 00:03:55,069 --> 00:03:58,906 Kezdj el beszélni, Percival! Mi a fasz volt az odabent? 37 00:03:58,989 --> 00:04:01,116 Biztosíthatlak, tudok uralkodni magamon. 38 00:04:01,200 --> 00:04:04,745 Akkor is tudtál, amikor rám fogtad? Láttam a szemedben. 39 00:04:04,828 --> 00:04:08,999 A pepperbox revolver durva fegyver. Kicsit elragadtattam magam. 40 00:04:09,917 --> 00:04:11,085 Esküszöm. 41 00:04:11,168 --> 00:04:14,713 Ha még egyszer ráfogod valamelyikünkre, nem habozok, 42 00:04:14,797 --> 00:04:16,674 megöllek! 43 00:04:19,343 --> 00:04:23,889 Percy, amikor azt a fegyvert fogod, olyan, mintha más ember lennél. 44 00:04:24,765 --> 00:04:26,016 Mi az? 45 00:04:30,521 --> 00:04:35,025 Amikor idejöttünk, drágám, megígérted, hogy nincs több hazugság. 46 00:04:35,109 --> 00:04:36,777 Tartozol nekünk az igazsággal. 47 00:04:37,861 --> 00:04:39,196 Igazad van. 48 00:04:40,322 --> 00:04:43,325 A pepperbox ötlete öt évvel ezelőtt született meg. 49 00:04:47,454 --> 00:04:50,708 A családom lemészárlása után nem volt mivel visszavágnom. 50 00:04:53,377 --> 00:04:55,629 Nem volt választásom. 51 00:04:57,256 --> 00:04:58,340 Elmenekültem. 52 00:05:03,220 --> 00:05:05,180 És egy új élet felé sodort az ár. 53 00:05:08,058 --> 00:05:13,022 Féltem, hogy a De Rolo név egyenlő a halálos ítélettel, így eltűntem. 54 00:05:14,189 --> 00:05:15,899 Céltalanul vándoroltam, 55 00:05:17,526 --> 00:05:19,903 küzdöttem, hogy életben maradjak. 56 00:05:24,616 --> 00:05:30,539 Az éjszakáim a félelemről, a véres és kegyetlen rémálmokról szóltak. 57 00:05:34,334 --> 00:05:37,755 Családom végzetének könyörtelenül visszatérő látomásai miatt 58 00:05:37,838 --> 00:05:40,382 attól tartottam, beleőrülök a gyászba. 59 00:05:42,259 --> 00:05:44,094 A bennem lakozó gyűlölet egyre nőtt. 60 00:05:46,555 --> 00:05:51,560 A bosszú nagyobb hőfokon égett bennem, mint a lőpor. Majdnem felemésztett. 61 00:05:57,649 --> 00:05:59,443 Míg új látomásom nem támadt... 62 00:06:02,154 --> 00:06:07,076 A tudomány szülötte volt, mely elhozza majd nekem a bosszút, mire úgy szomjaztam. 63 00:06:12,081 --> 00:06:16,627 Megálmodtam egy olyan gépezetet, mely az én javamra billenti a mérleget. 64 00:06:17,419 --> 00:06:19,588 Erről álmodtam. 65 00:06:24,426 --> 00:06:26,720 Jesszum pepi! Nem csoda, hogy szingli. 66 00:06:26,804 --> 00:06:28,222 Ne most, Scanlan! 67 00:06:28,305 --> 00:06:31,809 Minden halálos fegyvert megépítesz, amit álmodban látsz? 68 00:06:31,892 --> 00:06:34,228 Nem ez volt az első alkalom. 69 00:06:34,311 --> 00:06:38,649 -Számít, hogy honnan jött? -Most? Igen, azt mondanám, hogy igen. 70 00:06:38,732 --> 00:06:40,275 Napfa? 71 00:06:43,654 --> 00:06:45,405 Mi történt veled? 72 00:07:08,762 --> 00:07:10,472 Olyan gyenge vagy. 73 00:07:21,233 --> 00:07:24,444 Nézd, ne érts félre, tök állat cucc. 74 00:07:24,528 --> 00:07:26,321 Minek azok a firkák? 75 00:07:26,405 --> 00:07:29,366 A szörnyek, akikre vadászom... Anders professzor, 76 00:07:29,449 --> 00:07:32,661 Anna Ripley, Briarwoodék. 77 00:07:32,744 --> 00:07:36,665 És úgy egy órával ezelőttig, Kerrion Stonefell. 78 00:07:37,332 --> 00:07:38,834 STONEFELL KAPITÁNY 79 00:07:38,917 --> 00:07:42,462 Álmomban megesküdtem, hogy listázom azokat, akik bántottak. 80 00:07:42,546 --> 00:07:43,881 Kinek esküdtél meg? 81 00:07:43,964 --> 00:07:46,884 Várj, ez öt név. Kié a hatodik cső? 82 00:07:48,135 --> 00:07:50,429 Ne! Tűz! 83 00:08:01,857 --> 00:08:03,442 Ez sör? 84 00:08:03,525 --> 00:08:06,320 Azt mondtad, hogy mind üres! 85 00:08:06,403 --> 00:08:07,738 Ezek szerint maradt egy. 86 00:08:08,322 --> 00:08:11,408 Nem szabad megölni Vaxet! 87 00:08:11,992 --> 00:08:16,205 Annyira sajnálom! A Napfa... Arra gondoltam, hogy talán a napfény... 88 00:08:16,288 --> 00:08:20,250 Bent? Miért nem hirdetted ki, hol bujkálunk, már ha így belejöttél? 89 00:08:20,334 --> 00:08:23,295 Jól van, elmondtad, véletlen volt. 90 00:08:23,837 --> 00:08:27,883 Nem szívesen szólok közbe, de ez fontosabb a személyes szarakodásotoknál. 91 00:08:31,011 --> 00:08:34,348 Komoly esélyünk van Whitestone visszaszerzésére. 92 00:08:34,431 --> 00:08:39,019 Biztos vagy benne, hogy akarod? Ebben a városban még sör sincs. 93 00:08:39,102 --> 00:08:41,855 Hát igen, nekünk is kijutott a sötét napokból. 94 00:08:42,564 --> 00:08:46,610 De Percival de Rolo visszatért a halálból. 95 00:08:46,693 --> 00:08:50,489 Ha ez nem hozza lázba a népet, semmi sem fogja. 96 00:08:50,572 --> 00:08:54,743 Sajnálom, Archibald, de most csak a húgomra tudok gondolni. 97 00:08:55,410 --> 00:08:57,788 Túl szoros a családi kötelék, mi? 98 00:08:57,871 --> 00:08:59,623 -Érted, mire célzok? -Fogd be! 99 00:09:01,500 --> 00:09:03,835 Tudom, hogy összegyűjtenéd az embereket. 100 00:09:03,919 --> 00:09:07,047 De nekem csak Cassandra maradt. Meg kell találnom. 101 00:09:08,048 --> 00:09:10,342 Percy, öreg barátom, 102 00:09:10,425 --> 00:09:12,844 szerintem mindkettőt meg tudjuk csinálni. 103 00:09:14,930 --> 00:09:17,140 Az előkelő De Rolo rezidenciák. 104 00:09:17,224 --> 00:09:21,687 Egykoron a családod és a népük közti kapcsolat szimbólumai. 105 00:09:21,770 --> 00:09:25,941 Briarwoodék a sameszeiknek osztogatják jutalomként. 106 00:09:26,024 --> 00:09:27,526 Stonefell is kapott egyet. 107 00:09:27,609 --> 00:09:31,697 A hóhéruké, Vedmire hercegé az, amit az előbb hagytunk el. 108 00:09:33,031 --> 00:09:35,867 És az pedig Anders professzoré. 109 00:09:35,951 --> 00:09:38,745 A felderítőim megtudták, hogy ott tartja fogva a Kestrelt. 110 00:09:38,829 --> 00:09:39,955 Cassandra. 111 00:09:40,539 --> 00:09:42,124 Akkor mire várunk? 112 00:09:42,207 --> 00:09:43,583 Nem szeretek ünneprontó lenni, 113 00:09:43,667 --> 00:09:46,044 de nem törhetünk be az ajtón át. 114 00:09:46,128 --> 00:09:49,464 Kismillió őr vigyázza őket, és ezer halált halunk, ha rohanunk. 115 00:09:49,548 --> 00:09:51,717 -Az sok? -Igaza van. 116 00:09:51,800 --> 00:09:54,136 Próbáltuk, belebuktunk. 117 00:09:54,594 --> 00:09:57,180 Cassandra Briarwoodék értékes túsza. 118 00:09:57,264 --> 00:09:59,599 A kiszabadítása komoly csapás lenne. 119 00:09:59,683 --> 00:10:01,727 Az egész város fegyvert ragadna. 120 00:10:01,810 --> 00:10:04,563 És ha elcsalom az őröket a háztól? 121 00:10:05,814 --> 00:10:09,484 -Ez jó! -Ugyan már! Normális ötletek kellenek. 122 00:10:09,568 --> 00:10:12,696 És ha a ház mögötti fát létraszerűvé alakítom? 123 00:10:12,779 --> 00:10:16,325 Nem jó, most néztem körül. Őrök. 124 00:10:16,408 --> 00:10:18,952 De nem lenne őr, ha elcsábítanám őket! 125 00:10:19,786 --> 00:10:23,582 Hogy találsz ki ennyi vicceset ilyen gyorsan egymás után? 126 00:10:23,665 --> 00:10:26,543 Scanlan, kérlek. Ne légy jópofi! 127 00:10:26,626 --> 00:10:30,630 Nem vagyok jópofi! Azaz, de, de nem úgy, ahogy érted! 128 00:10:30,714 --> 00:10:33,216 Figyelj, komolyan mondom. Elterelhetem a figyelmüket, 129 00:10:33,300 --> 00:10:35,010 míg te megmented Percy húgát. 130 00:10:35,093 --> 00:10:38,055 Annak hatalmas figyelemelterelésnek kell lennie. 131 00:10:38,138 --> 00:10:40,098 Ja, de te kicsinyke vagy. 132 00:10:40,182 --> 00:10:42,017 Majd nagy célpontot választok. 133 00:10:42,100 --> 00:10:43,977 -A verőlegényt. Venkmant. -Vedmire. 134 00:10:44,061 --> 00:10:47,230 Igen! Porig égetem a kurva házát! 135 00:10:47,314 --> 00:10:49,900 Akkora tűz lesz, hogy egész Whitestone-ban látni majd. 136 00:10:49,983 --> 00:10:53,487 A válaszom nem. Túl veszélyes. 137 00:10:53,570 --> 00:10:56,323 Te meg túlságosan önmagad vagy. 138 00:10:56,406 --> 00:10:58,617 Grog és én megyünk. Sokkal jobb vagyok ebben. 139 00:10:58,700 --> 00:11:00,660 Nem! Ti vagytok az "üsd, vágd" fickók. 140 00:11:00,744 --> 00:11:02,871 Egyedül is menni fog. 141 00:11:03,413 --> 00:11:05,832 -Itt vannak a bájitalok... -Amik mit is csinálnak? 142 00:11:05,916 --> 00:11:09,419 Fogalmam sincs, de nem számít. Az elterelés mestere vagyok. 143 00:11:09,503 --> 00:11:12,464 A dalaim, a vicceim, a... az egész lényem! 144 00:11:12,547 --> 00:11:15,133 Vex, mindig azt mondod, idegesítő vagyok. 145 00:11:15,884 --> 00:11:19,304 Nos, hadd legyek idegesítő! 146 00:11:21,348 --> 00:11:24,559 Ha bajba kerülsz, nem tudunk segíteni. 147 00:11:25,560 --> 00:11:29,564 Ne aggódj miattam! Pontosan tudom, mit csinálok. 148 00:11:32,526 --> 00:11:34,820 Mi a faszt csinálok? 149 00:11:34,903 --> 00:11:38,407 "Az elterelés mestere vagyok. Porig égetem a házát." Barom. 150 00:11:39,741 --> 00:11:42,244 Oké, gyerünk. Meglesz ez. 151 00:11:42,327 --> 00:11:45,789 Soha senki nem gyanakszik Scanlanre, nem? De. Soha, mi? 152 00:11:53,380 --> 00:11:55,090 Mi a fene volt ez a zaj? 153 00:11:57,509 --> 00:11:58,635 Gyere! 154 00:12:02,431 --> 00:12:04,808 Falra hopp, mint a cica 155 00:12:08,311 --> 00:12:10,272 Ászoltad, dalia 156 00:12:14,359 --> 00:12:15,777 Scanlan kacsója 157 00:12:21,575 --> 00:12:24,077 Vex ezt benézted, ejnye 158 00:12:25,954 --> 00:12:29,082 Csak a kurva eső ne esne 159 00:12:41,720 --> 00:12:42,804 Bazmeg. 160 00:12:44,931 --> 00:12:46,099 Bazmeg. 161 00:12:47,309 --> 00:12:50,103 Betolakodó! Közülük való! 162 00:12:50,937 --> 00:12:52,856 Bazmeg! 163 00:12:56,651 --> 00:12:59,404 Hé! Arra ment. Azon az ajtón át! 164 00:12:59,488 --> 00:13:02,574 -Mozgás! Mozgás! -Zárva. Kurva zár... 165 00:13:02,657 --> 00:13:04,493 Dobj, és kiderül eltalál... 166 00:13:06,077 --> 00:13:07,037 Hahó! 167 00:13:11,041 --> 00:13:12,834 Uraim, egészségükre! 168 00:13:14,753 --> 00:13:17,506 Most! Tényleg azt hittem, hogy lesz valami. 169 00:13:22,177 --> 00:13:23,136 Ez az, bazmeg! 170 00:13:35,607 --> 00:13:37,359 Tudod, mit? Én csak... 171 00:13:42,447 --> 00:13:43,740 Kettes számú bájital. 172 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 -Ez hogy segítene bármikor is? -Rühes bolha! 173 00:14:00,715 --> 00:14:02,175 Mellé, grófom! 174 00:14:10,308 --> 00:14:13,061 Igen. Vax sokkal jobb ebben. 175 00:14:13,144 --> 00:14:16,314 Oké. Az utolsó. Kérlek, légy valami jó. 176 00:14:20,694 --> 00:14:21,736 Bazmeg! 177 00:14:22,404 --> 00:14:25,615 Miféle óvatlan megfontolásból 178 00:14:25,699 --> 00:14:29,494 kerül ez a csekélység a hajlékomba? 179 00:14:29,578 --> 00:14:31,997 Nos, elég vicces a sztori. 180 00:14:32,080 --> 00:14:36,293 Azt hittem, ez a Whitestone út 74, holott nyilván a Whitestone sugárút 74... 181 00:14:40,338 --> 00:14:41,840 Van még vicced? 182 00:14:41,923 --> 00:14:44,926 Gyerekhullákat lógattam le egy fáról. 183 00:14:45,010 --> 00:14:48,430 De ígérem, te többet fogsz szenvedni. 184 00:15:02,777 --> 00:15:05,822 -Tűnjünk innen! Mindenki, futás! -Ez pont jókor jött... 185 00:15:12,662 --> 00:15:14,289 A húgodra gondolsz? 186 00:15:14,789 --> 00:15:16,416 Ennyire nyilvánvaló? 187 00:15:16,499 --> 00:15:19,044 Tizenhárom volt, amikor utoljára láttad, igaz? 188 00:15:19,127 --> 00:15:21,004 Milyen édes kor. 189 00:15:21,087 --> 00:15:24,090 Rémálom volt. Mindig bajba kevert. 190 00:15:24,174 --> 00:15:28,261 Folyamatosan irritált, nagyképű volt, a száját képtelen volt befogni. 191 00:15:29,262 --> 00:15:30,930 Mint Scanlan. 192 00:15:31,723 --> 00:15:34,184 Van némi hasonlóság. 193 00:15:36,519 --> 00:15:37,812 Remélem, jól van. 194 00:15:40,398 --> 00:15:41,524 És Scanlan is. 195 00:15:49,616 --> 00:15:50,617 Bazmeg! 196 00:15:50,700 --> 00:15:52,827 Gyerünk! Erőből! 197 00:15:52,911 --> 00:15:54,037 Törd be! 198 00:15:58,875 --> 00:16:00,627 Ez a fickó furcsább, mint én. 199 00:16:03,630 --> 00:16:07,842 Westruun, Fort Daxio, Emon. Mit akarnak ezek a pszichopaták? 200 00:16:07,926 --> 00:16:09,803 Valaki segítsen az ajtóval! 201 00:16:09,886 --> 00:16:11,763 -És te, oltsd el azt a tüzet! -Bazmeg! 202 00:16:11,846 --> 00:16:13,973 -Oké. Nem. -Csináld! 203 00:16:14,057 --> 00:16:15,850 Csábító, de most nem alkalmas. 204 00:16:16,434 --> 00:16:18,478 -Mindjárt megvan! -Nyisd ki! 205 00:16:18,561 --> 00:16:21,606 Tekercs. Már vagy százszor elolvastam ez a hülyeséget. 206 00:16:22,732 --> 00:16:24,401 De még sosem énekeltem. 207 00:16:25,443 --> 00:16:26,569 Jól van, bazmeg. 208 00:16:36,246 --> 00:16:38,915 Kifilézlek, és a csontjaidból... 209 00:16:46,256 --> 00:16:47,340 Nem rossz. 210 00:16:57,267 --> 00:16:59,811 A vadállatokat a saját területükön szoktam levadászni. 211 00:17:03,064 --> 00:17:04,816 Ez érdekes lesz. 212 00:17:14,617 --> 00:17:16,786 Az ajtók csak a bajnak vannak. 213 00:17:18,204 --> 00:17:20,373 Nem rossz. Meg kéne jegyeznem ezt a varázsigét. 214 00:17:28,548 --> 00:17:30,550 És most látványosan távozom. 215 00:17:38,933 --> 00:17:41,144 -Vagy nem! -Sietsz valahová? 216 00:17:43,688 --> 00:17:46,399 Mozgalmas estéd volt, kisember? 217 00:17:47,650 --> 00:17:49,652 Egy kis féreg vagy. 218 00:17:49,736 --> 00:17:52,697 De a fejed így is szépen mutat majd a falamon. 219 00:17:58,453 --> 00:17:59,537 Drágám! 220 00:18:00,622 --> 00:18:03,374 Scanlan egy édeshármasban van nyakig egy bordélyban. 221 00:18:03,458 --> 00:18:05,835 Ki engedte el egyedül ezt a szexőrült törpét? 222 00:18:07,420 --> 00:18:10,715 -Te. -Soha többé ne hallgass rám! 223 00:18:11,841 --> 00:18:14,761 -Na jó, ennyi volt. -Csak úgy bemész? 224 00:18:14,844 --> 00:18:17,931 Ha tovább várunk, azt kockáztatjuk, hogy felfedeznek. 225 00:18:18,014 --> 00:18:21,476 -A lövésem lesz a jel. -Ne légy elhamarkodott, Percy! 226 00:18:21,559 --> 00:18:24,646 Aztakurva! Megcsinálta! 227 00:18:25,563 --> 00:18:27,482 És nagyon odatette magát. 228 00:18:27,565 --> 00:18:30,318 Ja. Minél eszementebb, annál jobb. 229 00:18:30,401 --> 00:18:32,403 -Mozgás, emberek! -Előre! 230 00:18:32,487 --> 00:18:34,989 Kitűnő terv, Vox Machina. 231 00:18:35,073 --> 00:18:37,700 Hát, erről vagyunk híresek. 232 00:18:37,784 --> 00:18:41,412 Összehívom a lázadókat. Ha megvan a lány, küldj egy jelet! 233 00:18:41,496 --> 00:18:44,499 Ja, és Percy, próbáld meg nem megöletni magad! 234 00:18:44,582 --> 00:18:46,751 Tegnap halott voltam, emlékszel? 235 00:18:46,835 --> 00:18:48,461 Annál csak jobb lehet. 236 00:18:59,973 --> 00:19:01,724 Üresnek tűnik. 237 00:19:02,308 --> 00:19:05,061 Várj! És ha csapda? 238 00:19:07,272 --> 00:19:09,816 Nem minden csapda, te balfék! 239 00:19:09,899 --> 00:19:11,276 Majd én! 240 00:19:15,113 --> 00:19:16,197 Nahát, csapda! 241 00:19:31,254 --> 00:19:32,797 Várj! Kérlek! 242 00:20:00,825 --> 00:20:02,118 Jól vagy, haver? 243 00:20:03,286 --> 00:20:05,955 Na, ezek most nagyon rábasznak. 244 00:20:22,805 --> 00:20:23,973 Anders. 245 00:20:28,019 --> 00:20:30,897 Tényleg azt hitted, hogy egyedül legyőzhetsz? 246 00:20:35,944 --> 00:20:38,488 Attól tartok, vége az előadásnak. 247 00:20:38,571 --> 00:20:40,865 Gyenge vagy. Kicsi vagy. 248 00:20:40,949 --> 00:20:43,993 És ebben a világban ez azt jelenti, hogy veszítesz. 249 00:20:45,328 --> 00:20:47,538 Várj! Ez mind igaz. 250 00:20:48,122 --> 00:20:49,332 Én csak dumálok. 251 00:20:49,916 --> 00:20:51,709 Mindenki bohócnak néz. 252 00:20:52,168 --> 00:20:55,964 De a bordélyház egy dolgot megtanított. Nem a méret számít. 253 00:20:56,965 --> 00:20:58,675 Hanem az, hogyan használod. 254 00:21:17,318 --> 00:21:18,903 Rohadt kis köcsög! 255 00:21:19,445 --> 00:21:21,990 Idegesítő szardarab! 256 00:21:25,118 --> 00:21:27,161 Remek közönség volt. 257 00:21:28,871 --> 00:21:30,832 Ne felejtsen el borravalót hagyni! 258 00:21:33,793 --> 00:21:35,294 Szép műsor volt, Scanlan! 259 00:21:47,640 --> 00:21:49,017 Anders! 260 00:21:50,435 --> 00:21:52,478 Nyisd ki az ajtót, gyáva féreg! 261 00:21:59,902 --> 00:22:01,195 Cass? 262 00:22:03,197 --> 00:22:04,323 Percy? 263 00:22:05,074 --> 00:22:08,494 Szokás szerint korán jöttél, Percival. 264 00:22:08,578 --> 00:22:11,330 Engedje el, Anders! Ez parancs! 265 00:22:11,414 --> 00:22:12,582 Parancs? 266 00:22:13,833 --> 00:22:16,586 A De Rolók mindig fennhéjázók voltak. 267 00:22:16,669 --> 00:22:21,299 Az új munkaadóm arra bátorít, hogy hozzak döntéseket. 268 00:22:21,382 --> 00:22:24,886 Ha bántod, végzek veled. 269 00:22:24,969 --> 00:22:28,931 Engedd el, és találunk olyan jövőt neked, ahol még lélegzel. 270 00:22:30,099 --> 00:22:33,269 -Úgy látom, azt hiszed, ez alku tárgya. -Ne! 271 00:23:40,753 --> 00:23:42,755 A feliratot fordította: Varga Attila 272 00:23:42,839 --> 00:23:44,841 Kreatívfelelős Kohl Janos