1 00:00:18,227 --> 00:00:20,438 Tak ada lagi yang bisa dilakukan. 2 00:00:21,313 --> 00:00:23,190 Takdirnya berada di tangan dewa. 3 00:00:24,358 --> 00:00:25,693 Pembohong! 4 00:00:27,319 --> 00:00:30,448 Sylas, kumohon, bertahanlah. 5 00:00:36,829 --> 00:00:38,748 Ini bukan akhir. 6 00:00:39,373 --> 00:00:40,916 Delilah. 7 00:00:56,932 --> 00:00:58,267 Kemarilah. 8 00:02:26,438 --> 00:02:29,149 Sylas, berhasil. 9 00:02:29,525 --> 00:02:31,527 Ya, Sayang. 10 00:02:31,610 --> 00:02:33,153 Aku merasa lebih baik. 11 00:02:34,572 --> 00:02:35,823 Berbeda. 12 00:02:40,619 --> 00:02:42,204 Jantungmu. 13 00:02:53,674 --> 00:02:55,676 Aku harus di sana, berjuang. 14 00:02:55,843 --> 00:03:00,639 Tidak, kita tak tiba sejauh ini agar rencana kita rusak. 15 00:03:01,307 --> 00:03:04,393 Kau lebih berharga bagiku daripada yang kauketahui. 16 00:03:04,643 --> 00:03:06,312 Percayailah Yang Dibisikkan. 17 00:03:06,896 --> 00:03:09,106 Karena kita keturunannya. 18 00:03:09,189 --> 00:03:11,942 Apa yang kaulakukan, Sayang? 19 00:04:16,465 --> 00:04:19,718 LEGENDA VOX MACHINA 20 00:04:37,319 --> 00:04:40,155 Astaga. 21 00:04:41,532 --> 00:04:43,367 Mungkin kita harus pergi dari sini. 22 00:04:44,451 --> 00:04:47,746 Bukankah makhluk ini seharusnya lamban? 23 00:04:52,042 --> 00:04:53,836 Ayo kita pergi. 24 00:04:54,753 --> 00:04:55,879 Terima kasih, Kiki. 25 00:04:57,131 --> 00:05:01,051 Jika saja aku belum jelas, mayat hidup membuatku takut. Kenapa? 26 00:05:01,593 --> 00:05:02,845 Tolong! 27 00:05:08,726 --> 00:05:11,103 Permisi, mau lewat. 28 00:05:11,562 --> 00:05:13,397 Teman-teman, ikuti Grog. 29 00:05:17,067 --> 00:05:18,527 Ada lebih banyak lagi? 30 00:05:20,320 --> 00:05:23,115 Ada berapa mayat hidup di kota bodohmu, Percy? 31 00:05:23,198 --> 00:05:26,326 -Dari mana mereka? -Dari tanah. 32 00:05:26,410 --> 00:05:28,871 Di sanalah tempat tinggal mayat. 33 00:05:29,329 --> 00:05:30,330 Kau dengar itu? 34 00:05:36,462 --> 00:05:39,506 -Sepertinya mereka ratusan. -Ribuan. 35 00:05:41,717 --> 00:05:43,594 Lewat sini. Ada persembunyian. 36 00:05:47,681 --> 00:05:49,099 Di dalam. 37 00:05:56,523 --> 00:05:58,776 Puji Ayah Fajar, kalian datang. 38 00:05:59,276 --> 00:06:00,444 Nyaris gagal. 39 00:06:00,527 --> 00:06:04,323 Kami melihat pesanmu di langit. Percival, apa tindakan selanjutnya? 40 00:06:05,574 --> 00:06:06,658 Kau menanyakanku? 41 00:06:06,742 --> 00:06:11,622 Kurasa begitu, karena kau pewaris yang sah. 42 00:06:12,581 --> 00:06:16,210 Gelar tak penting lagi. Kau pemimpinnya, Archibald. 43 00:06:19,129 --> 00:06:21,673 Terima kasih telah mencegahku jadi camilan zombi. 44 00:06:22,841 --> 00:06:25,886 Tak masalah. Kau pun mungkin akan baik-baik saja. 45 00:06:26,470 --> 00:06:28,180 Tidak. 46 00:06:32,768 --> 00:06:34,561 Terjebak di perangkap maut. 47 00:06:34,645 --> 00:06:38,273 Zombi selalu makan yang kecil dahulu. Mereka tahu aku lezat. 48 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 -Kendalikan dirimu. -Maksudku, itu agak seksi, tetapi... 49 00:06:45,864 --> 00:06:47,366 Astaga, kita ditemukan. 50 00:06:50,410 --> 00:06:51,995 Jangan ada yang bergerak. 51 00:06:59,128 --> 00:07:00,003 Scanlan! 52 00:07:01,672 --> 00:07:02,506 Tidak! 53 00:07:04,925 --> 00:07:05,843 Lepaskan aku! 54 00:07:05,926 --> 00:07:08,720 Kau bisa tenang, Bodoh? Aku tak mau menusukmu. 55 00:07:08,804 --> 00:07:09,805 Terserah. 56 00:07:11,849 --> 00:07:12,975 Menjijikkan. 57 00:07:16,687 --> 00:07:19,106 -Seberapa buruk ini? -Bisa lebih buruk. 58 00:07:19,189 --> 00:07:21,066 -Bagaimana? -Bisa saja lenganku. 59 00:07:39,126 --> 00:07:41,879 -Kau baik-baik saja di sana? -Belum mati. 60 00:07:41,962 --> 00:07:44,214 Sebenarnya, kita tim yang bagus. 61 00:07:48,093 --> 00:07:49,052 Sial. 62 00:07:49,136 --> 00:07:50,554 Merapat! 63 00:07:50,679 --> 00:07:51,847 Perlu jalan keluar. 64 00:07:54,099 --> 00:07:54,933 Awas. 65 00:08:11,450 --> 00:08:13,702 Whitestone tak layak mendapat ini. 66 00:08:17,372 --> 00:08:20,083 Mereka hilang semangat, Percy. Katakan sesuatu. 67 00:08:20,167 --> 00:08:23,879 Tak bisa. Julius yang seharusnya memimpin. Bukan aku. 68 00:08:23,962 --> 00:08:25,172 Julius sudah tewas. 69 00:08:25,255 --> 00:08:28,383 Bertahun-tahun aku bersama Briarwood. Aku tak dipercaya. 70 00:08:28,467 --> 00:08:32,804 Kau pemimpin berikutnya, keturunan de Rolo yang lama hilang. 71 00:08:33,722 --> 00:08:34,640 Bisa bantu aku? 72 00:08:35,265 --> 00:08:36,308 Scanlan. 73 00:08:37,434 --> 00:08:40,312 Aku bukan Pike. Ini melampaui kemampuanku. 74 00:08:40,395 --> 00:08:43,190 Nekrosis. Lenganmu akan busuk dalam satu jam. 75 00:08:43,273 --> 00:08:45,734 Satu jam? Apa? Tidak, aku perlu lengan ini. 76 00:08:45,817 --> 00:08:46,985 Untuk sesuatu. 77 00:08:47,069 --> 00:08:49,196 Hei, Scanman, mau kupotong lenganmu? 78 00:08:49,279 --> 00:08:52,282 -Ya, mungkin harus jika lenganku busuk. -Jangan bergerak. 79 00:08:52,366 --> 00:08:54,117 Tidak! Hentikan. Tindakan terakhir. 80 00:08:54,201 --> 00:08:56,036 Kita tak ada waktu untuk ini. 81 00:08:58,497 --> 00:08:59,831 Sial. 82 00:09:00,290 --> 00:09:02,459 Ayo pergi dari sini. 83 00:09:12,010 --> 00:09:14,179 Baik. Ini bagus. 84 00:09:14,263 --> 00:09:18,100 Mungkin kita tinggal saja di gang ini selamanya? 85 00:09:18,600 --> 00:09:20,060 Kenapa kukatakan itu? 86 00:09:27,651 --> 00:09:28,944 Tas itu. 87 00:09:33,156 --> 00:09:35,826 -Ya, aku tak mau membuatmu buru-buru... -Jangan. 88 00:09:37,869 --> 00:09:40,289 Kami paham. Kau cerdas. Lakukan sesuatu! 89 00:09:59,891 --> 00:10:01,810 Astaga! 90 00:10:02,227 --> 00:10:03,603 Hei, lakukan itu lagi. 91 00:10:03,687 --> 00:10:07,357 Andai aku bisa. Sayangnya, masih dalam proses. 92 00:10:08,317 --> 00:10:10,152 Sial! 93 00:10:10,986 --> 00:10:14,448 Raksasa, bunuh mereka. 94 00:10:17,200 --> 00:10:19,578 Berpencar. Berkumpul lagi di Pohon Mentari. 95 00:10:23,665 --> 00:10:27,878 Penjahat, kita punya urusan yang belum rampung. 96 00:10:28,462 --> 00:10:31,882 Siapa, aku? Mungkin kau keliru. 97 00:10:31,965 --> 00:10:34,551 Kami para gnome mirip, kau tak tahu? 98 00:10:35,385 --> 00:10:38,472 Pada pandangan kedua aku mengenali... Petir! 99 00:10:41,391 --> 00:10:45,645 Kau pikir aku tak akan beradaptasi dari pertemuan kita sebelumnya? 100 00:10:46,313 --> 00:10:47,147 Tidak. 101 00:10:57,074 --> 00:10:59,284 Serangan dari segala penjuru. 102 00:11:06,333 --> 00:11:08,460 Kau dan aku. Seperti masa lalu. 103 00:11:09,252 --> 00:11:10,879 Seputus asa itu, ya? 104 00:11:11,755 --> 00:11:15,092 Kau bercanda, tetapi dahulu kita bisa kalahkan apa saja. 105 00:11:15,175 --> 00:11:20,597 Anak buahku merasa terhormat berjuang dengan de Rolo, jika kau beri tahu mereka. 106 00:11:20,680 --> 00:11:21,723 Sepertinya tidak. 107 00:11:22,891 --> 00:11:26,228 Namun, aku mencegah kau agar tak dieksekusi. 108 00:11:26,311 --> 00:11:30,440 Itu kau? Aku ingat begundal ceking mengoceh kepadaku melalui jeruji. 109 00:11:30,690 --> 00:11:32,692 -Kemarilah. -Sial. 110 00:11:34,444 --> 00:11:35,487 Kau yang bicara. 111 00:11:35,570 --> 00:11:38,240 -Kau punya cukup daging... -Scanlan, di belakangmu. 112 00:11:40,409 --> 00:11:42,411 Tidak. 113 00:11:56,091 --> 00:11:58,635 Tidak. Archie. 114 00:12:00,595 --> 00:12:02,973 Tidak. Archie gugur. 115 00:12:03,056 --> 00:12:05,142 Mundur! 116 00:12:06,226 --> 00:12:07,394 Sial. 117 00:12:08,395 --> 00:12:10,063 Dia tewas, Percy. Ayo. 118 00:12:16,570 --> 00:12:18,196 Mereka terus datang. 119 00:12:22,367 --> 00:12:25,579 Kuurus ini. Semuanya, tetap di belakang. 120 00:12:33,879 --> 00:12:34,838 Sial. 121 00:12:34,921 --> 00:12:38,758 Tidak. Ayo, kumohon. Tidak, aku perlu lebih lagi. 122 00:13:01,865 --> 00:13:04,826 Kiki, dari mana itu? 123 00:13:04,910 --> 00:13:06,495 Aku tak yakin. 124 00:13:06,620 --> 00:13:08,872 Apa pernah kukatakan, kau mengagumkan? 125 00:13:09,915 --> 00:13:12,834 Ya, dia keren. Kita masih harus pergi. 126 00:13:35,065 --> 00:13:37,817 Archie. Dia tewas. 127 00:13:38,485 --> 00:13:39,653 Kami sudah dengar. 128 00:13:40,487 --> 00:13:42,489 Kini giliranmu memimpin mereka. 129 00:13:42,572 --> 00:13:44,324 Tak bisa aku, Cassandra. 130 00:13:44,407 --> 00:13:46,993 Aku bukan pemimpin. Aku kabur. 131 00:13:47,077 --> 00:13:48,703 Namun, kini kau di sini. 132 00:13:49,204 --> 00:13:51,581 Bukan cuma hidupmu yang runtuh hari itu. 133 00:13:51,665 --> 00:13:52,916 Kita semua di sini. 134 00:13:52,999 --> 00:13:56,127 Kinilah saatnya. Tak ada lagi yang bisa melakukan ini. 135 00:14:03,552 --> 00:14:08,431 Aku Lord Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo III. 136 00:14:09,724 --> 00:14:14,771 Pada hari pasangan Briarwood menguasai Whitestone, kulihat keluargaku mati. 137 00:14:14,854 --> 00:14:19,109 Walau aku ingin membalas dendam, aku kabur. 138 00:14:19,192 --> 00:14:21,194 Rasa takut menjauhkanku dari rumahku. 139 00:14:22,112 --> 00:14:23,530 Kita semua telah kehilangan. 140 00:14:24,197 --> 00:14:27,284 Namun, Archie tak pernah takut, tak pernah goyah. 141 00:14:27,367 --> 00:14:30,370 Dia rela menyerahkan jiwanya demi kita semua. 142 00:14:30,453 --> 00:14:31,955 Demi Whitestone. 143 00:14:32,914 --> 00:14:37,419 Pengorbanannya, pengorbanan kalian, dan pengorbanan keluargaku, 144 00:14:37,502 --> 00:14:39,504 tidak boleh sia-sia. 145 00:14:39,921 --> 00:14:42,299 Hari ini untuk Archie. 146 00:14:42,382 --> 00:14:44,050 Untuk keluarga de Rolo. 147 00:14:44,134 --> 00:14:45,552 Untuk Whitestone! 148 00:14:52,809 --> 00:14:56,688 Ayo kita bunuh semuanya! 149 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Jangan ada yang tersisa! 150 00:15:19,502 --> 00:15:20,337 Grog! 151 00:15:20,920 --> 00:15:22,130 Sial. 152 00:15:23,048 --> 00:15:25,383 Saat terburuk untuk punya masalah penampilan. 153 00:15:31,431 --> 00:15:33,892 Hei. Kau... 154 00:15:34,809 --> 00:15:36,811 Kau tahu aku jatuh cinta kepadamu? 155 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Tunggu. Apa? 156 00:15:42,859 --> 00:15:46,363 Sekarang? Ini waktu terburuk. 157 00:15:46,446 --> 00:15:47,822 Ayolah! 158 00:15:53,244 --> 00:15:56,581 -Mundur. Ayo, naik pohon. -Ayo naik. Cepat. 159 00:15:57,082 --> 00:15:58,875 Kehormatan bertarung denganmu. 160 00:15:58,958 --> 00:16:01,002 Itu upaya yang berani, Kawan. 161 00:16:20,021 --> 00:16:21,189 Apa kabar? 162 00:16:22,232 --> 00:16:23,441 Pike? 163 00:16:23,525 --> 00:16:25,777 Ya ampun. 164 00:16:27,529 --> 00:16:30,156 Kau tampak seperti malaikat. 165 00:16:38,415 --> 00:16:41,376 -Mau menikahiku? -Baik, ayo lakukan. Sekarang. 166 00:16:41,459 --> 00:16:44,045 Tunggu, apa? Serius? 167 00:16:45,255 --> 00:16:47,882 Tidak, tetapi aku juga senang melihatmu, Scanlan. 168 00:16:48,341 --> 00:16:50,385 Hei, Teman-teman, aku... 169 00:16:50,468 --> 00:16:53,722 Aku sangat merindukanmu. 170 00:16:55,932 --> 00:17:00,520 Pike? Kau berkilau, dan, agak berdengung? 171 00:17:00,603 --> 00:17:01,813 Apa kau sudah mati? 172 00:17:01,896 --> 00:17:03,273 Proyeksi astral. 173 00:17:03,356 --> 00:17:04,441 As apa? 174 00:17:04,524 --> 00:17:07,819 Aku di sini, tetapi tubuhku masih di kuil. 175 00:17:08,445 --> 00:17:10,447 Pelukan beruang itu masih kurasakan. 176 00:17:10,530 --> 00:17:12,240 Yang jelas menyakitkan. 177 00:17:15,994 --> 00:17:20,957 Mari kita membahasnya setelah membunuh para makhluk busuk ini. 178 00:17:52,572 --> 00:17:55,575 Ini jadi tak terkendali. Aku akan ke baris depan. 179 00:17:55,658 --> 00:17:58,495 Lalu membahayakan segalanya? Kau terlalu berharga. 180 00:18:00,580 --> 00:18:03,583 Tidak. Kita harus mempercepat rencana kita. 181 00:18:04,417 --> 00:18:08,254 -Kukira itu terlalu cepat. -Mereka tak memberi kita pilihan. 182 00:18:11,800 --> 00:18:13,885 Gnome lain yang membingungkan? 183 00:18:13,968 --> 00:18:17,347 Hei, lihat itu. Seluruh tim kembali bersama. 184 00:18:17,430 --> 00:18:20,517 Vex, bantu aku naik. Aku mau mencoba tindakan bodoh. 185 00:18:31,110 --> 00:18:32,654 Scanlan, tangan. 186 00:18:33,905 --> 00:18:37,325 Legenda kembali Oh, ya, dia kembali 187 00:18:37,408 --> 00:18:40,453 Naiklah, akan kuantar 188 00:18:40,537 --> 00:18:45,166 Bersiaplah untuk terbang 189 00:18:48,211 --> 00:18:49,504 Astaga. 190 00:18:52,674 --> 00:18:55,844 Terima ini! Dasar berengsek! 191 00:19:00,807 --> 00:19:01,975 Ya. 192 00:19:03,351 --> 00:19:04,561 Musuhku mati dahulu. 193 00:19:04,644 --> 00:19:05,770 Tidak. 194 00:19:06,396 --> 00:19:10,400 Ini mustahil. Ini tak masuk akal. Tak terpikirkan. 195 00:19:10,483 --> 00:19:12,026 Tak bisa dipaham... 196 00:19:13,945 --> 00:19:15,405 Persetan ini. 197 00:19:15,905 --> 00:19:16,739 Vedmire! 198 00:19:18,992 --> 00:19:20,451 Itu untuk Archie. 199 00:19:21,494 --> 00:19:23,746 Selamat, Vedmire. 200 00:19:23,830 --> 00:19:25,874 Namamu tak ada di daftarku. 201 00:19:26,291 --> 00:19:29,794 Alih-alih, kau bertanggung jawab kepada warga Whitestone. 202 00:19:30,795 --> 00:19:33,715 Semoga mereka memberi ampunan seperti kau kepada mereka. 203 00:19:34,716 --> 00:19:37,427 Menjauhlah. Lepaskan aku. 204 00:19:37,510 --> 00:19:40,722 Lepaskan aku, dasar bajingan. Lepas... 205 00:19:49,564 --> 00:19:51,482 Untuk Whitestone! 206 00:19:52,275 --> 00:19:55,111 Yennen? Tak aman di sini. 207 00:19:55,194 --> 00:19:57,530 Ayah Fajar memanggil, dan kami menjawab. 208 00:19:57,947 --> 00:20:00,199 Kurasa aku tahu pertanda saat melihatnya. 209 00:20:07,415 --> 00:20:09,834 -Hei, sedang apa dia? -Lihat saja. 210 00:20:18,718 --> 00:20:23,056 Semoga senjata kalian menyerang dengan kebajikan ilahi Cahaya Abadi. 211 00:20:24,265 --> 00:20:27,185 Kini, remukkan kepala mereka. 212 00:20:34,817 --> 00:20:37,028 Warga kami bisa mengurusnya sekarang. 213 00:20:37,487 --> 00:20:40,740 Pergilah, Percival. Rebut kembali apa yang memang milikmu. 214 00:20:40,865 --> 00:20:42,617 Aku sangat berterima kasih. 215 00:20:42,700 --> 00:20:45,411 Ayah Fajar menemukan kehidupan dalam dirimu. 216 00:20:45,495 --> 00:20:47,372 Gunakan anugerahnya dengan bijak. 217 00:20:49,874 --> 00:20:52,752 Pemimpin pemberani. Pimpinlah. 218 00:21:05,640 --> 00:21:09,811 Dengan Penjaga Pucat melindungi gerbang istana, cara masuk terbaik adalah... 219 00:21:11,479 --> 00:21:12,647 Terowongan rahasia. 220 00:21:13,648 --> 00:21:16,317 Cukup bagus untuk bersembunyi dari pengasuh dan tutor. 221 00:21:16,401 --> 00:21:18,611 Juga kakak yang sok tahu. 222 00:21:19,529 --> 00:21:20,571 Cass... 223 00:21:23,074 --> 00:21:24,575 Aku minta maaf. 224 00:21:24,659 --> 00:21:27,328 Andai aku bisa kembali dengan tindakan berbeda. 225 00:21:28,496 --> 00:21:29,622 Aku tahu. 226 00:21:38,673 --> 00:21:43,011 Percy. Istanamu bagus? 227 00:21:43,094 --> 00:21:47,223 Ini penjara bawah tanah, Keyleth. Pasangan Briarwood ada di tempat lain. 228 00:21:50,184 --> 00:21:51,477 Ada orang di sana? 229 00:21:53,938 --> 00:21:56,733 Apa aku mendengar kau berkata kau mencari Briarwood? 230 00:21:57,400 --> 00:21:58,818 Kau teman atau musuh? 231 00:21:58,901 --> 00:22:02,530 Musuh. Bagi Delilah dan Sylas, setidaknya. 232 00:22:03,906 --> 00:22:06,951 Aku bisa membawamu kepada mereka, jika kau membebaskanku. 233 00:22:19,464 --> 00:22:22,717 Hanya kebebasan ini yang kutawarkan untukmu. 234 00:22:23,801 --> 00:22:24,719 Percy, tunggu! 235 00:22:26,804 --> 00:22:30,767 Pike datang dari pinggiran kota 236 00:22:30,850 --> 00:22:33,102 Dekat Bramblewood 237 00:22:33,186 --> 00:22:38,191 Dari keluarga dengan reputasi buruk 238 00:22:38,274 --> 00:22:40,735 Di lingkungan 239 00:22:40,818 --> 00:22:44,781 Dia mendapati dia sangat diberkati 240 00:22:44,864 --> 00:22:47,867 Dia pun bisa menyembuhkan orang 241 00:22:47,950 --> 00:22:50,578 Tetapi saat kekuatannya hilang 242 00:22:50,661 --> 00:22:54,665 Dia sulit menerimanya dan berkata selamat tinggal 243 00:23:07,845 --> 00:23:09,597 Pike Trickfoot 244 00:23:09,680 --> 00:23:10,681 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto 245 00:23:10,765 --> 00:23:11,766 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti