1 00:00:06,882 --> 00:00:08,676 ‫אבן וייטסטון.‬ 2 00:00:08,759 --> 00:00:10,720 ‫כורים אותה בהרים שלנו,‬ 3 00:00:10,803 --> 00:00:14,223 ‫והמראה הפשוט שלה מסתיר תכונה מיוחדת להפליא.‬ 4 00:00:14,306 --> 00:00:17,601 ‫כשהיא מלוטשת היא ידועה בשם אחר?‬ 5 00:00:17,685 --> 00:00:20,062 ‫זכוכית רזידיום, פרופסור אנדרס.‬ 6 00:00:20,146 --> 00:00:22,648 ‫אתה צודק כמו תמיד, פרסיבל.‬ 7 00:00:23,983 --> 00:00:27,194 ‫רזידיום הוא מעצים חזק ומסתורי.‬ 8 00:00:27,987 --> 00:00:31,157 ‫קחו לדוגמה את גביש הלמבנט העדין הזה.‬ 9 00:00:38,330 --> 00:00:40,499 ‫- קס! - קסנדרה!‬ 10 00:00:41,000 --> 00:00:44,044 ‫את מתנדבת לערוך הדגמה?‬ 11 00:00:45,212 --> 00:00:47,590 ‫בהחלט, פרופסור.‬ 12 00:00:50,593 --> 00:00:53,345 ‫לבדו, האור שומר על יציבות מתונה.‬ 13 00:00:53,429 --> 00:00:57,641 ‫אבל אם נוגעת בו אפילו כמות מזערית של רזידיום...‬ 14 00:01:01,979 --> 00:01:05,649 ‫אני מקווה שאתה לא מסכן את יורשי העצר של וייטסטון, פרופסור.‬ 15 00:01:05,733 --> 00:01:07,985 ‫מובן שלא, אדוני.‬ 16 00:01:08,068 --> 00:01:12,364 ‫אני רק מסביר על חשיבותה של הסחורה היקרה ביותר של האזור.‬ 17 00:01:12,448 --> 00:01:15,618 ‫נשמח אם תשמור שהילדים יישארו בחתיכה אחת.‬ 18 00:01:16,410 --> 00:01:17,995 ‫ילדים... כן.‬ 19 00:01:19,288 --> 00:01:24,293 ‫אם יורשה לי, עדיין לא קיבלתי תשובה לגבי הצעתי למזקקה.‬ 20 00:01:24,376 --> 00:01:25,920 ‫אנדרס, דיברנו על זה.‬ 21 00:01:26,003 --> 00:01:31,300 ‫כן, אבל עם המימון המספיק היינו יכולים לשלש את תפוקת הרזידיום שלנו.‬ 22 00:01:31,383 --> 00:01:33,511 ‫השאיפות שלך מעיבות על חובותיך.‬ 23 00:01:36,180 --> 00:01:38,390 ‫כמות גדולה היא לא תמיד הדבר הטוב ביותר.‬ 24 00:01:38,474 --> 00:01:42,228 ‫אולי מוטב שתתרכז בתלמידיך במקום בעניינים שלא לך.‬ 25 00:01:43,562 --> 00:01:47,691 ‫סלח לי על יהירותי. עצתך תמיד מבהירה לי דברים.‬ 26 00:01:47,775 --> 00:01:49,568 ‫נתראה בארוחת הערב, יקיריי!‬ 27 00:01:52,321 --> 00:01:55,741 ‫למה אני טורח? אף אחד לא מעריך אותי. אף אחד.‬ 28 00:01:56,534 --> 00:02:00,704 ‫- פרופסור, זה רק ניסוי. - בשבילי זה יותר מזה!‬ 29 00:02:00,788 --> 00:02:03,457 ‫לעולם לא תעריכו את הפוטנציאל שלי כאן.‬ 30 00:02:03,541 --> 00:02:04,834 ‫איך תוכלו?‬ 31 00:02:04,917 --> 00:02:07,920 ‫כשנותנים לכם הכול, ואינכם צריכים להרוויח דבר.‬ 32 00:02:10,464 --> 00:02:12,216 ‫גורים חולמים בהקיץ שכמותכם.‬ 33 00:02:13,008 --> 00:02:18,138 ‫תתפללו שלעולם לא תצטרכו להתעורר ולהתמודד עם המציאות.‬ 34 00:03:26,457 --> 00:03:30,419 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 35 00:03:35,341 --> 00:03:38,427 ‫הפיצו את סיפור הבריחה שלנו. ניפגש בבוקר.‬ 36 00:03:55,069 --> 00:03:58,906 ‫הגיע הזמן לדבר, פרסי. מה לעזאזל קרה שם?‬ 37 00:03:58,989 --> 00:04:01,116 ‫אני מבטיח לך שאני שולט בעצמי.‬ 38 00:04:01,200 --> 00:04:04,745 ‫שלטת בעצמך כשכיוונת את הדבר הזה אליי? ראיתי את העיניים שלך.‬ 39 00:04:04,828 --> 00:04:08,999 ‫האקדח הוא כלי רב עוצמה. יכול להיות שנסחפתי.‬ 40 00:04:09,917 --> 00:04:11,085 ‫אני נשבע.‬ 41 00:04:11,168 --> 00:04:14,713 ‫אם תכוון את הדבר הזה אל אחד מאיתנו שוב, לא אהסס.‬ 42 00:04:14,797 --> 00:04:16,674 ‫אני אהרוג אותך.‬ 43 00:04:19,343 --> 00:04:23,889 ‫פרסי, כשאתה מחזיק בכלי הנשק הזה, נראה כאילו אתה אדם אחר לגמרי.‬ 44 00:04:24,765 --> 00:04:26,016 ‫מה הוא?‬ 45 00:04:30,521 --> 00:04:35,025 ‫יקירי, כשבאנו לכאן הבטחת שלא יהיו עוד שקרים.‬ 46 00:04:35,109 --> 00:04:36,777 ‫אתה חייב לנו את האמת.‬ 47 00:04:37,861 --> 00:04:39,196 ‫את צודקת.‬ 48 00:04:40,322 --> 00:04:43,325 ‫יצירת האקדח התחילה לפני חמש שנים.‬ 49 00:04:47,454 --> 00:04:50,708 ‫כשמשפחתי נרצחה, לא הייתה לי דרך להכות בחזרה.‬ 50 00:04:53,377 --> 00:04:55,629 ‫אז עשיתי את הדבר היחיד שיכולתי.‬ 51 00:04:57,256 --> 00:04:58,340 ‫ברחתי.‬ 52 00:05:03,220 --> 00:05:05,180 ‫נסחפתי עם הזרם לחיים חדשים.‬ 53 00:05:08,058 --> 00:05:13,022 ‫פחדתי שהשם "דה רולו" מהווה גזר דין מוות, ולכן נעלמתי.‬ 54 00:05:14,189 --> 00:05:15,899 ‫שוטטתי ללא מטרה,‬ 55 00:05:17,526 --> 00:05:19,903 ‫ביליתי את ימיי במאבק הישרדותי.‬ 56 00:05:24,616 --> 00:05:30,539 ‫לילותיי היו רוויי פחד... דם... וסיוטים אכזריים.‬ 57 00:05:34,334 --> 00:05:37,755 ‫אותם מראות בלתי פוסקים של רגעיה האחרונים של משפחתי.‬ 58 00:05:37,838 --> 00:05:40,382 ‫חששתי שאשתגע מרוב יגון.‬ 59 00:05:42,259 --> 00:05:44,094 ‫השנאה בתוכי גברה.‬ 60 00:05:46,555 --> 00:05:51,560 ‫נקמה יוקדת, חמה יותר מאבק שריפה, כמעט כילתה אותי.‬ 61 00:05:57,649 --> 00:05:59,443 ‫עד שהחיזיון החדש הגיע...‬ 62 00:06:02,154 --> 00:06:07,076 ‫יצור פרי המדע, שיעניק לי את הנקמה שאליה השתוקקתי.‬ 63 00:06:12,081 --> 00:06:16,627 ‫חלמתי על מכונה שתטה את כף המזל לטובתי.‬ 64 00:06:17,419 --> 00:06:19,588 ‫חלמתי על זה.‬ 65 00:06:24,426 --> 00:06:26,720 ‫אוי! לא פלא שאין לו בת זוג.‬ 66 00:06:26,804 --> 00:06:28,222 ‫זה לא הזמן לכך, סקנלן.‬ 67 00:06:28,305 --> 00:06:31,809 ‫אתה בדרך כלל בונה כלי רצח שמופיעים בחלומותיך?‬ 68 00:06:31,892 --> 00:06:34,228 ‫זו לא הפעם הראשונה שבה מצאתי השראה.‬ 69 00:06:34,311 --> 00:06:38,649 ‫- משנה מאיפה זה הגיע? - כרגע? הייתי אומר שכן.‬ 70 00:06:38,732 --> 00:06:40,275 ‫עץ השמש?‬ 71 00:06:43,654 --> 00:06:45,405 ‫מה קרה לך?‬ 72 00:07:08,762 --> 00:07:10,472 ‫אתה חלש כל כך.‬ 73 00:07:21,233 --> 00:07:24,444 ‫אל תבין אותי לא נכון, הדבר הזה הוא סוף הדרך.‬ 74 00:07:24,528 --> 00:07:26,321 ‫אבל מה מטרת השרבוטים האלה?‬ 75 00:07:26,405 --> 00:07:29,366 ‫המפלצות שאותן אני צד... פרופסור אנדרס,‬ 76 00:07:29,449 --> 00:07:32,661 ‫אנה ריפלי, הבריארוודים.‬ 77 00:07:32,744 --> 00:07:36,665 ‫ועד לפני שעה בערך, קיריון סטונפל.‬ 78 00:07:37,332 --> 00:07:38,834 ‫קפטן סטונפל‬ 79 00:07:38,917 --> 00:07:42,462 ‫בחלומותיי נשבעתי לכתוב רשימה של האנשים שעשו לי עוולות.‬ 80 00:07:42,546 --> 00:07:43,881 ‫נשבעת למי?‬ 81 00:07:43,964 --> 00:07:46,884 ‫רגע, אלה חמישה שמות. בשביל מי הקנה השישי?‬ 82 00:07:48,135 --> 00:07:50,429 ‫לא. אש!‬ 83 00:08:01,857 --> 00:08:03,442 ‫זה שיכר?‬ 84 00:08:03,525 --> 00:08:06,320 ‫אמרת לי שכל החביות ריקות!‬ 85 00:08:06,403 --> 00:08:07,738 ‫מסתבר שאחת הייתה מלאה.‬ 86 00:08:08,322 --> 00:08:11,408 ‫אסור. להרוג. את. ואקס.‬ 87 00:08:11,992 --> 00:08:16,205 ‫אני מצטערת! עץ השמש היה... חשבתי שאולי אור השמש יוכל...‬ 88 00:08:16,288 --> 00:08:20,250 ‫בפנים? אם כבר, למה שלא תודיעי לכולם היכן המחבוא שלנו?‬ 89 00:08:20,334 --> 00:08:23,295 ‫בסדר, הבהרת את הנקודה. זאת הייתה תאונה.‬ 90 00:08:23,837 --> 00:08:27,883 ‫סליחה על ההפרעה, אבל זה חשוב יותר מהחרא האישי שלכם.‬ 91 00:08:31,011 --> 00:08:34,348 ‫יש לנו הזדמנות אמיתית להחזיר את וייטסטון לידינו.‬ 92 00:08:34,431 --> 00:08:39,019 ‫אתה בטוח שאתה רוצה בכך? אין בעיר הזאת אפילו שיכר.‬ 93 00:08:39,102 --> 00:08:41,855 ‫נכון, עברנו לא מעט ימים קשים.‬ 94 00:08:42,564 --> 00:08:46,610 ‫אבל פרסיבל דה רולו חזר מהמתים.‬ 95 00:08:46,693 --> 00:08:50,489 ‫אם זה לא ירים את רוח העם, שום דבר לא יעשה זאת.‬ 96 00:08:50,572 --> 00:08:54,743 ‫אני מצטער, ארצ'יבלד, אבל כרגע אני חושב רק על אחותי.‬ 97 00:08:55,410 --> 00:08:57,788 ‫אני מניח שהם משפחה קרובה מאוד.‬ 98 00:08:57,871 --> 00:08:59,623 ‫- אם הבנת את כוונתי. - תשתוק.‬ 99 00:09:01,500 --> 00:09:03,835 ‫אני יודע שאתה להוט לקרב.‬ 100 00:09:03,919 --> 00:09:07,047 ‫אבל קסנדרה היא כל משפחתי. אני מוכרח למצוא אותה.‬ 101 00:09:08,048 --> 00:09:10,342 ‫פרסי, ידידי הוותיק,‬ 102 00:09:10,425 --> 00:09:12,844 ‫לדעתי נוכל לעשות את שני הדברים.‬ 103 00:09:14,930 --> 00:09:17,140 ‫בתי המגורים של משפחת דה רולו האצילית.‬ 104 00:09:17,224 --> 00:09:21,687 ‫פעם הם היו סמל הקשר בין משפחתך לבין נתיניה.‬ 105 00:09:21,770 --> 00:09:25,941 ‫עכשיו הבריארוודים נותנים אותם כפרס למקורביהם.‬ 106 00:09:26,024 --> 00:09:27,526 ‫סטונפל קיבל אחד.‬ 107 00:09:27,609 --> 00:09:31,697 ‫האוכף שלהם, הדוכס ודמיר, גר בבית שעברנו לידו קודם.‬ 108 00:09:33,031 --> 00:09:35,867 ‫וכאן גר פרופסור אנדרס.‬ 109 00:09:35,951 --> 00:09:38,745 ‫הסיירים שלי גילו שהוא מחזיק כאן את הבז.‬ 110 00:09:38,829 --> 00:09:39,955 ‫קסנדרה.‬ 111 00:09:40,539 --> 00:09:42,124 ‫אם כך, למה אנחנו מחכים?‬ 112 00:09:42,207 --> 00:09:43,583 ‫מצטערת לפוצץ לך את הבועה,‬ 113 00:09:43,667 --> 00:09:46,044 ‫אבל לא נוכל פשוט להתפרץ דרך הדלת הקדמית.‬ 114 00:09:46,128 --> 00:09:49,464 ‫יש שם מיליון שומרים, ונמות אלף מיתות.‬ 115 00:09:49,548 --> 00:09:51,717 ‫- זה הרבה? - היא צודקת.‬ 116 00:09:51,800 --> 00:09:54,136 ‫ניסינו ונכשלנו בעבר.‬ 117 00:09:54,594 --> 00:09:57,180 ‫קסנדרה היא בת הערובה היקרה של הבריארוודים.‬ 118 00:09:57,264 --> 00:09:59,599 ‫אם נשחרר אותה, זאת תהיה מכה עצומה.‬ 119 00:09:59,683 --> 00:10:01,727 ‫כל אנשי העיר יצטרפו לקרב.‬ 120 00:10:01,810 --> 00:10:04,563 ‫אולי אני אפתה את השומרים וארחיק אותם מהבית?‬ 121 00:10:05,814 --> 00:10:09,484 ‫- מצחיק מאוד. - בחייך, רק רעיונות רציניים.‬ 122 00:10:09,568 --> 00:10:12,696 ‫אוכל להפוך את העץ שמאחורי הבית לסוג של סולם.‬ 123 00:10:12,779 --> 00:10:16,325 ‫לא. סיירתי באזור עכשיו. יש אפילו יותר שומרים מאחור.‬ 124 00:10:16,408 --> 00:10:18,952 ‫כן, אבל לא יהיו, אם אגרום להם לעזוב.‬ 125 00:10:19,786 --> 00:10:23,582 ‫איך אתה ממציא את הבדיחות האלה מהר כל כך?‬ 126 00:10:23,665 --> 00:10:26,543 ‫סקנלן, בבקשה. אל תשחק אותה חמוד.‬ 127 00:10:26,626 --> 00:10:30,630 ‫אני לא חמוד! טוב, אני כן, מאוד, אבל לא בדרך שאת מתכוונת אליה!‬ 128 00:10:30,714 --> 00:10:33,216 ‫אני רציני. אוכל ליצור הסחת דעת‬ 129 00:10:33,300 --> 00:10:35,010 ‫בזמן שתצילו את אחותו של פרסי.‬ 130 00:10:35,093 --> 00:10:38,055 ‫זאת תצטרך להיות הסחת דעת עצומה.‬ 131 00:10:38,138 --> 00:10:40,098 ‫כן, ואתה פצפון.‬ 132 00:10:40,182 --> 00:10:42,017 ‫אם כך, אבחר במטרה גדולה.‬ 133 00:10:42,100 --> 00:10:43,977 ‫- הבריון ההוא, ונקמן. - ודמיר.‬ 134 00:10:44,061 --> 00:10:47,230 ‫כן! אשרוף את הבית המזוין שלו!‬ 135 00:10:47,314 --> 00:10:49,900 ‫יוכלו לראות שרפה כזאת ברחבי וייטסטון.‬ 136 00:10:49,983 --> 00:10:53,487 ‫התשובה היא לא. זה מסוכן מדי.‬ 137 00:10:53,570 --> 00:10:56,323 ‫ואתה יותר מדי... אתה.‬ 138 00:10:56,406 --> 00:10:58,617 ‫גרוג ואני נלך. אני טוב הרבה יותר בזה.‬ 139 00:10:58,700 --> 00:11:00,660 ‫לא! אתם החבר'ה שדוקרים והורגים.‬ 140 00:11:00,744 --> 00:11:02,871 ‫אני יכול לעשות את זה לבדי.‬ 141 00:11:03,413 --> 00:11:05,832 ‫- יש לי השיקויים האלה... - ומה הם עושים?‬ 142 00:11:05,916 --> 00:11:09,419 ‫אין לי מושג, אבל זה לא משנה. אני אשף בהסחת דעת.‬ 143 00:11:09,503 --> 00:11:12,464 ‫השירים שלי, הבדיחות שלי, ה... אני!‬ 144 00:11:12,547 --> 00:11:15,133 ‫וקס, את תמיד אומרת שאני מעצבן.‬ 145 00:11:15,884 --> 00:11:19,304 ‫אז תני לי להיות מעצבן.‬ 146 00:11:21,348 --> 00:11:24,559 ‫אם תהיה בעיה, לא נוכל לעזור.‬ 147 00:11:25,560 --> 00:11:29,564 ‫אל תדאגו לי. אני יודע בדיוק מה אני עושה.‬ 148 00:11:32,526 --> 00:11:34,820 ‫מה אני עושה, לעזאזל?‬ 149 00:11:34,903 --> 00:11:38,407 ‫"אני אשף בהסחת דעת, אני אשרוף את הבית שלו." מטומטם שכמוני.‬ 150 00:11:39,741 --> 00:11:42,244 ‫טוב, קדימה, אתה יכול לעשות את זה.‬ 151 00:11:42,327 --> 00:11:45,789 ‫אף פעם לא חושדים בסקן-מן, נכון? נכון? כן, נכון.‬ 152 00:11:53,380 --> 00:11:55,090 ‫מה היה הרעש הזה, לעזאזל?‬ 153 00:11:57,509 --> 00:11:58,635 ‫קדימה.‬ 154 00:12:02,431 --> 00:12:04,808 ‫מקפץ בין לבנה ללבנה‬ 155 00:12:08,311 --> 00:12:10,272 ‫עשיתי את זה בכוונה‬ 156 00:12:14,359 --> 00:12:15,777 ‫ידו של סקנלן‬ 157 00:12:21,575 --> 00:12:24,077 ‫אוכיח שווקס טועה בגדול‬ 158 00:12:25,954 --> 00:12:29,082 ‫עד שהגשם יהרוס הכול‬ 159 00:12:41,720 --> 00:12:42,804 ‫חרא.‬ 160 00:12:44,931 --> 00:12:46,099 ‫חרא.‬ 161 00:12:47,309 --> 00:12:50,103 ‫מסיג גבול! הוא אחד מהם!‬ 162 00:12:50,937 --> 00:12:52,856 ‫חרא!‬ 163 00:12:56,651 --> 00:12:59,404 ‫הוא הלך לכיוון הזה. דרך הדלת הזאת!‬ 164 00:12:59,488 --> 00:13:02,574 ‫- תזוזו! - נעולה. לעזאזל, נעו...‬ 165 00:13:02,657 --> 00:13:04,493 ‫תטיל את הקוביות...‬ 166 00:13:06,077 --> 00:13:07,037 ‫היי.‬ 167 00:13:11,041 --> 00:13:12,834 ‫אדונים נכבדים, לחייכם.‬ 168 00:13:14,753 --> 00:13:17,506 ‫לא? באמת חשבתי שזה יעשה משהו.‬ 169 00:13:22,177 --> 00:13:23,136 ‫על זה אני מדבר.‬ 170 00:13:35,607 --> 00:13:37,359 ‫יודעים מה? תנו לי רק...‬ 171 00:13:42,447 --> 00:13:43,740 ‫שיקוי מספר שתיים.‬ 172 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 ‫- באיזה מצב זה היה יכול לעזור? - מחלה נתעבת שכמוך!‬ 173 00:14:00,715 --> 00:14:02,175 ‫פספסת אותי, דוכסי'לה.‬ 174 00:14:10,308 --> 00:14:13,061 ‫כן. ואקס באמת טוב הרבה יותר בזה.‬ 175 00:14:13,144 --> 00:14:16,314 ‫בסדר. שיקוי אחרון. בבקשה תהיה טוב.‬ 176 00:14:20,694 --> 00:14:21,736 ‫זין!‬ 177 00:14:22,404 --> 00:14:25,615 ‫אילו שאיפות מוטעות‬ 178 00:14:25,699 --> 00:14:29,494 ‫הביאו את החבילה המיניאטורית הזאת למעוני?‬ 179 00:14:29,578 --> 00:14:31,997 ‫האמת שזה סיפור מצחיק.‬ 180 00:14:32,080 --> 00:14:36,293 ‫חשבתי שהכתובת היא דרך וייטסטון 74, אבל נראה שכאן זה שדרת וייטסט...‬ 181 00:14:40,338 --> 00:14:41,840 ‫עוד בדיחות?‬ 182 00:14:41,923 --> 00:14:44,926 ‫תליתי גופות ילדים על עץ.‬ 183 00:14:45,010 --> 00:14:48,430 ‫אבל אני מבטיח לך שגורלך יהיה גרוע מזה.‬ 184 00:15:02,777 --> 00:15:05,822 ‫- כולם לברוח! - זה בא ברגע הנכ...‬ 185 00:15:12,662 --> 00:15:14,289 ‫אתה חושב על אחותך?‬ 186 00:15:14,789 --> 00:15:16,416 ‫זה ברור עד כדי כך?‬ 187 00:15:16,499 --> 00:15:19,044 ‫היא הייתה בת 13 כשראית אותה בפעם האחרונה?‬ 188 00:15:19,127 --> 00:15:21,004 ‫איזה גיל מתוק.‬ 189 00:15:21,087 --> 00:15:24,090 ‫היא הייתה סיוט מהלך. היא תמיד סיבכה אותי בצרות.‬ 190 00:15:24,174 --> 00:15:28,261 ‫מעצבנת למוות, יהירה, לא מסוגלת להיות בשקט.‬ 191 00:15:29,262 --> 00:15:30,930 ‫היא נשמעת כמו סקנלן.‬ 192 00:15:31,723 --> 00:15:34,184 ‫הם לא שונים כל כך.‬ 193 00:15:36,519 --> 00:15:37,812 ‫אני מקווה שהיא בסדר.‬ 194 00:15:40,398 --> 00:15:41,524 ‫וגם סקנלן.‬ 195 00:15:49,616 --> 00:15:50,617 ‫זין!‬ 196 00:15:50,700 --> 00:15:52,827 ‫קדימה! תתאמצו!‬ 197 00:15:52,911 --> 00:15:54,037 ‫תשברו אותה!‬ 198 00:15:58,875 --> 00:16:00,627 ‫הבחור הזה מוזר עוד יותר ממני.‬ 199 00:16:03,630 --> 00:16:07,842 ‫וסטרון, פורט דקסיו, אמון. מה המשוגעים האלה מתכננים?‬ 200 00:16:07,926 --> 00:16:09,803 ‫תעזרו לי עם הדלת הזאת!‬ 201 00:16:09,886 --> 00:16:11,763 ‫- ואתה, תכבה את האש! - חרא!‬ 202 00:16:11,846 --> 00:16:13,973 ‫- בסדר. לא. - תעשה את זה!‬ 203 00:16:14,057 --> 00:16:15,850 ‫מפתה, אבל זה לא הזמן.‬ 204 00:16:16,434 --> 00:16:18,478 ‫- כמעט הצלחת! - תפתח אותה!‬ 205 00:16:18,561 --> 00:16:21,606 ‫מגילה. קראתי את הדבר המטופש הזה כבר מאה פעמים.‬ 206 00:16:22,732 --> 00:16:24,401 ‫אבל אף פעם לא שרתי אותה.‬ 207 00:16:25,443 --> 00:16:26,569 ‫בסדר, על הזין שלי.‬ 208 00:16:36,246 --> 00:16:38,915 ‫אני אוציא ממך כל עצם ועצם, ואשתמש בהן ל...‬ 209 00:16:46,256 --> 00:16:47,340 ‫לא רע.‬ 210 00:16:57,267 --> 00:16:59,811 ‫אני בדרך כלל צד חיות בבית שלהן.‬ 211 00:17:03,064 --> 00:17:04,816 ‫זה עומד להיות מעניין.‬ 212 00:17:14,617 --> 00:17:16,786 ‫דלתות הן דבר מטופש.‬ 213 00:17:18,204 --> 00:17:20,373 ‫לא רע. כדאי שאזכור את הלחש הזה.‬ 214 00:17:28,548 --> 00:17:30,550 ‫ועכשיו, ליציאה המפוארת שלי.‬ 215 00:17:38,933 --> 00:17:41,144 ‫- או שלא. - הולך לאן שהוא?‬ 216 00:17:43,688 --> 00:17:46,399 ‫היה לך ערב ארוך, איש קטן?‬ 217 00:17:47,650 --> 00:17:49,652 ‫אתה שרץ זעיר.‬ 218 00:17:49,736 --> 00:17:52,697 ‫אבל הראש שלך עדיין ייראה טוב על הקיר שלי.‬ 219 00:17:58,453 --> 00:17:59,537 ‫מותק.‬ 220 00:18:00,622 --> 00:18:03,374 ‫סקנלן בטח שקוע עד האף בבית בושת עכשיו.‬ 221 00:18:03,458 --> 00:18:05,835 ‫מי נתן לננס החרמן הזה לעשות את זה לבדו?‬ 222 00:18:07,420 --> 00:18:10,715 ‫- את? - אל תקשיבו לי שוב לעולם.‬ 223 00:18:11,841 --> 00:18:14,761 ‫- זהו. לא אחכה יותר. - אתה פשוט עומד להיכנס לשם?‬ 224 00:18:14,844 --> 00:18:17,931 ‫ככל שנחכה יותר, כך יעלה הסיכוי שיגלו אותנו.‬ 225 00:18:18,014 --> 00:18:21,476 ‫- כשאירה, נצא לדרך. - בוא לא ננהג בחופזה, פרסי.‬ 226 00:18:21,559 --> 00:18:24,646 ‫לא ייאמן! הוא עשה את זה!‬ 227 00:18:25,563 --> 00:18:27,482 ‫ונראה שהוא ממש השקיע.‬ 228 00:18:27,565 --> 00:18:30,318 ‫כן. הוא בקטע של דברים מוזרים.‬ 229 00:18:30,401 --> 00:18:32,403 ‫- זוזו, חבר'ה! - קדימה!‬ 230 00:18:32,487 --> 00:18:34,989 ‫תוכנית נהדרת, ווקס מכינה.‬ 231 00:18:35,073 --> 00:18:37,700 ‫אנחנו ידועים בשל התוכניות הנהדרות שלנו.‬ 232 00:18:37,784 --> 00:18:41,412 ‫אני אכנס את המורדים. כשהיא תהיה בידיכם, תשלחו סימן.‬ 233 00:18:41,496 --> 00:18:44,499 ‫ופרסי, תשתדל לא להיהרג.‬ 234 00:18:44,582 --> 00:18:46,751 ‫אתמול הייתי מת, זוכר?‬ 235 00:18:46,835 --> 00:18:48,461 ‫הדברים יכולים רק להשתפר.‬ 236 00:18:59,973 --> 00:19:01,724 ‫השטח בפנים נראה פנוי.‬ 237 00:19:02,308 --> 00:19:05,061 ‫חכי. זאת עלולה להיות מלכודת.‬ 238 00:19:07,272 --> 00:19:09,816 ‫לא כל דבר הוא מלכודת, טמבל שכמוך!‬ 239 00:19:09,899 --> 00:19:11,276 ‫בואו נעשה את זה!‬ 240 00:19:15,113 --> 00:19:16,197 ‫זאת מלכודת.‬ 241 00:19:31,254 --> 00:19:32,797 ‫חכה, בבקשה.‬ 242 00:20:00,825 --> 00:20:02,118 ‫אתה בסדר, חבר?‬ 243 00:20:03,286 --> 00:20:05,955 ‫אוי. עכשיו הם ממש נדפקו.‬ 244 00:20:22,805 --> 00:20:23,973 ‫אנדרס.‬ 245 00:20:28,019 --> 00:20:30,897 ‫באמת חשבת שתצליח לגבור עליי לבדך?‬ 246 00:20:35,944 --> 00:20:38,488 ‫אני חושש שההופעה הזאת הסתיימה.‬ 247 00:20:38,571 --> 00:20:40,865 ‫אתה חלש. אתה קטן.‬ 248 00:20:40,949 --> 00:20:43,993 ‫ובעולם הזה, המשמעות היא שאתה מפסיד.‬ 249 00:20:45,328 --> 00:20:47,538 ‫חכה. זה נכון.‬ 250 00:20:48,122 --> 00:20:49,332 ‫אני מדבר, ולא עושה.‬ 251 00:20:49,916 --> 00:20:51,709 ‫כולם חושבים שאני בדיחה מהלכת.‬ 252 00:20:52,168 --> 00:20:55,964 ‫אבל בבתי הבושת למדתי דבר אחד. הגודל לא קובע‬ 253 00:20:56,965 --> 00:20:58,675 ‫כל עוד אתה משתמש בזה כמו שצריך.‬ 254 00:21:17,318 --> 00:21:18,903 ‫בן זונה קטן.‬ 255 00:21:19,445 --> 00:21:21,990 ‫אתה חתיכת חרא מעצבנת.‬ 256 00:21:25,118 --> 00:21:27,161 ‫ואתה היית קהל נפלא.‬ 257 00:21:28,871 --> 00:21:30,832 ‫אל תשכח לתת טיפ למלצר.‬ 258 00:21:33,793 --> 00:21:35,294 ‫אחלה הופעה, סקנלן.‬ 259 00:21:47,640 --> 00:21:49,017 ‫אנדרס!‬ 260 00:21:50,435 --> 00:21:52,478 ‫תפתח את הדלת, פחדן שכמוך!‬ 261 00:21:59,902 --> 00:22:01,195 ‫קס?‬ 262 00:22:03,197 --> 00:22:04,323 ‫פרסי?‬ 263 00:22:05,074 --> 00:22:08,494 ‫מקדים לשיעור, כמו תמיד, פרסיבל.‬ 264 00:22:08,578 --> 00:22:11,330 ‫שחרר אותה, אנדרס. זאת פקודה!‬ 265 00:22:11,414 --> 00:22:12,582 ‫פקודה?‬ 266 00:22:13,833 --> 00:22:16,586 ‫אתם, בני דה רולו, תמיד חשבתם שמגיע לכם הכול.‬ 267 00:22:16,669 --> 00:22:21,299 ‫המעבידים החדשים שלי מעודדים אותי להגיע להחלטות בעצמי.‬ 268 00:22:21,382 --> 00:22:24,886 ‫אם תפגע בה, זה הסוף שלך.‬ 269 00:22:24,969 --> 00:22:28,931 ‫תשחרר אותה, ואז נוכל לשוחח על עתיד שבו אתה עדיין נושם.‬ 270 00:22:30,099 --> 00:22:33,269 ‫- נראה שאתה תחת הרושם שזה משא ומתן. - לא!‬ 271 00:23:40,753 --> 00:23:42,755 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 272 00:23:42,839 --> 00:23:44,841 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬