1 00:00:18,227 --> 00:00:20,438 ‫אין עוד דבר שנוכל לעשות.‬ 2 00:00:21,313 --> 00:00:23,190 ‫גורלו נתון בידי האלים.‬ 3 00:00:24,358 --> 00:00:25,693 ‫שקרן!‬ 4 00:00:27,319 --> 00:00:30,448 ‫סיילס, בבקשה, תחזיק מעמד.‬ 5 00:00:36,829 --> 00:00:38,748 ‫זה לא הסוף.‬ 6 00:00:39,373 --> 00:00:40,916 ‫דלילה...‬ 7 00:00:56,932 --> 00:00:58,267 ‫בואי.‬ 8 00:02:26,438 --> 00:02:29,149 ‫סיילס, זה עבד.‬ 9 00:02:29,525 --> 00:02:31,527 ‫כן, אהובתי.‬ 10 00:02:31,610 --> 00:02:33,153 ‫אני מרגיש טוב יותר.‬ 11 00:02:34,572 --> 00:02:35,823 ‫שונה.‬ 12 00:02:40,619 --> 00:02:42,204 ‫הלב שלך.‬ 13 00:02:53,674 --> 00:02:55,676 ‫אני אמור להיות למטה, להילחם.‬ 14 00:02:55,843 --> 00:03:00,639 ‫לא. הגענו רחוק כל כך, ואסור לתת לתכניותינו להשתבש.‬ 15 00:03:01,307 --> 00:03:04,393 ‫אתה יקר לי יותר משתדע אי פעם.‬ 16 00:03:04,643 --> 00:03:06,312 ‫בטח בנלחש‬ 17 00:03:06,896 --> 00:03:09,106 ‫מאחר שדמנו הוא דמו.‬ 18 00:03:09,189 --> 00:03:11,942 ‫מה עשית, יקירתי?‬ 19 00:04:16,465 --> 00:04:19,718 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 20 00:04:37,319 --> 00:04:40,155 ‫חרא בלבן.‬ 21 00:04:41,532 --> 00:04:43,367 ‫נראה לי שכדאי לעוף מפה.‬ 22 00:04:44,451 --> 00:04:47,746 ‫הדברים האלה לא אמורים להיות איטיים?‬ 23 00:04:52,042 --> 00:04:53,836 ‫קדימה, בואו נזוז.‬ 24 00:04:54,753 --> 00:04:55,879 ‫תודה, קיקי.‬ 25 00:04:57,131 --> 00:05:01,051 ‫למקרה שלא הבהרתי את עצמי, אני לא סובל מתים-חיים. כלומר, למה?‬ 26 00:05:01,593 --> 00:05:02,845 ‫הצילו!‬ 27 00:05:08,726 --> 00:05:11,103 ‫תסלחו לנו, תנו לעבור.‬ 28 00:05:11,562 --> 00:05:13,397 ‫חבר'ה, תעקבו אחרי גרוג.‬ 29 00:05:17,067 --> 00:05:18,527 ‫עוד זומבים?‬ 30 00:05:20,320 --> 00:05:23,115 ‫כמה מתים יש בעיירה המטופשת שלך, פרסי?‬ 31 00:05:23,198 --> 00:05:26,326 ‫- מאין באו כולם? - מהאדמה.‬ 32 00:05:26,410 --> 00:05:28,871 ‫שם גרים כל המתים.‬ 33 00:05:29,329 --> 00:05:30,330 ‫אתם שומעים את זה?‬ 34 00:05:36,462 --> 00:05:39,506 ‫- נשמע שיש מאות מהם. - אלפים.‬ 35 00:05:41,717 --> 00:05:43,594 ‫מכאן. יש בית מקלט.‬ 36 00:05:47,681 --> 00:05:49,099 ‫תיכנסו.‬ 37 00:05:56,523 --> 00:05:58,776 ‫תודה לאב השחר, הגעתם.‬ 38 00:05:59,276 --> 00:06:00,444 ‫בקושי.‬ 39 00:06:00,527 --> 00:06:04,323 ‫ראינו את ההודעה שלכם בשמיים. פרסיבל, מה הצעד הבא שלנו?‬ 40 00:06:05,574 --> 00:06:06,658 ‫אתה שואל אותי?‬ 41 00:06:06,742 --> 00:06:11,622 ‫אנחנו... אני הנחתי, מאחר שאתה יורש העצר האמיתי.‬ 42 00:06:12,581 --> 00:06:16,210 ‫תארים כבר לא משנים. אתה המנהיג, ארצ'יבלד.‬ 43 00:06:19,129 --> 00:06:21,673 ‫תודה שהצלת אותי מהפיכה לחטיף לזומבים.‬ 44 00:06:22,841 --> 00:06:25,886 ‫על לא דבר. אני מניחה שהיית נחלץ.‬ 45 00:06:26,470 --> 00:06:28,180 ‫ממש לא.‬ 46 00:06:32,768 --> 00:06:34,561 ‫תקוע במלכודת מוות. ללא מוצא.‬ 47 00:06:34,645 --> 00:06:38,273 ‫זומבים תמיד אוכלים את הבחור הקטן קודם. הם יודעים עד כמה אני טעים.‬ 48 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 ‫- תתעשת. - זה היה די מדליק, אבל...‬ 49 00:06:45,864 --> 00:06:47,366 ‫אלוהים, הם מצאו אותנו.‬ 50 00:06:50,410 --> 00:06:51,995 ‫אל תזוזו.‬ 51 00:06:59,128 --> 00:07:00,003 ‫סקנלן!‬ 52 00:07:01,672 --> 00:07:02,506 ‫לא!‬ 53 00:07:04,925 --> 00:07:05,843 ‫רד ממני!‬ 54 00:07:05,926 --> 00:07:08,720 ‫אל תזוז, טמבל שכמוך. אני לא רוצה לדקור אותך.‬ 55 00:07:08,804 --> 00:07:09,805 ‫לא משנה.‬ 56 00:07:11,849 --> 00:07:12,975 ‫איכס!‬ 57 00:07:16,687 --> 00:07:19,106 ‫- זה נורא? - היה יכול להיות גרוע יותר.‬ 58 00:07:19,189 --> 00:07:21,066 ‫- איך? - אילו זו הייתה הזרוע שלי.‬ 59 00:07:39,126 --> 00:07:41,879 ‫- אתה בסדר שם? - עדיין בחיים.‬ 60 00:07:41,962 --> 00:07:44,214 ‫למעשה, אנחנו צוות די טוב.‬ 61 00:07:48,093 --> 00:07:49,052 ‫לעזאזל.‬ 62 00:07:49,136 --> 00:07:50,554 ‫להתלכד!‬ 63 00:07:50,679 --> 00:07:51,847 ‫מוכרחים לצאת מפה.‬ 64 00:07:54,099 --> 00:07:54,933 ‫תיזהרו.‬ 65 00:08:11,450 --> 00:08:13,702 ‫וייטסטון לא שווה את זה.‬ 66 00:08:17,372 --> 00:08:20,083 ‫הם מתייאשים, פרסי. תגיד להם משהו.‬ 67 00:08:20,167 --> 00:08:23,879 ‫אני לא יכול. ג'וליוס היה אמור לשלוט, לא אני.‬ 68 00:08:23,962 --> 00:08:25,172 ‫ג'וליוס איננו.‬ 69 00:08:25,255 --> 00:08:28,383 ‫ואני שהיתי עם הבריארוודים במשך שנים. אף אחד לא בוטח בי.‬ 70 00:08:28,467 --> 00:08:32,804 ‫אתה יורש העצר, בן משפחת דה רולו האבוד.‬ 71 00:08:33,722 --> 00:08:34,640 ‫תעזרו לי בבקשה?‬ 72 00:08:35,265 --> 00:08:36,308 ‫סקנלן.‬ 73 00:08:37,434 --> 00:08:40,312 ‫אני לא פייק. זה מעבר ליכולותיי.‬ 74 00:08:40,395 --> 00:08:43,190 ‫נקרוזה. תאבד את הזרוע בשעה הקרובה.‬ 75 00:08:43,273 --> 00:08:45,734 ‫בשעה הקרובה? מה? לא, אני זקוק לזרוע הזאת.‬ 76 00:08:45,817 --> 00:08:46,985 ‫בשביל לעשות... דברים.‬ 77 00:08:47,069 --> 00:08:49,196 ‫סקנמן, רוצה שאכרות אותה?‬ 78 00:08:49,279 --> 00:08:52,282 ‫- אם אאבד אותה תיאלץ לעשות זאת. - בסדר. אל תזוז.‬ 79 00:08:52,366 --> 00:08:54,117 ‫לא! עצור. זה המפלט האחרון.‬ 80 00:08:54,201 --> 00:08:56,036 ‫אין לנו זמן לזה.‬ 81 00:08:58,497 --> 00:08:59,831 ‫חרא.‬ 82 00:09:00,290 --> 00:09:02,459 ‫בואו נלך לכל מקום שהוא לא כאן.‬ 83 00:09:12,010 --> 00:09:14,179 ‫בסדר. זה נחמד.‬ 84 00:09:14,263 --> 00:09:18,100 ‫אולי פשוט נחיה בסמטה הזאת עד... לנצח?‬ 85 00:09:18,600 --> 00:09:20,060 ‫למה אמרתי את זה?‬ 86 00:09:27,651 --> 00:09:28,944 ‫תן לי את התיק.‬ 87 00:09:33,156 --> 00:09:35,826 ‫- אני לא רוצה לדחוק בך... - אז אל תדחק בי.‬ 88 00:09:37,869 --> 00:09:40,289 ‫הבנו, אתה חכם. פשוט תעשה משהו!‬ 89 00:09:59,891 --> 00:10:01,810 ‫סוף הדרך!‬ 90 00:10:02,227 --> 00:10:03,603 ‫תעשה את זה שוב.‬ 91 00:10:03,687 --> 00:10:07,357 ‫הלוואי שיכולתי, אבל אני עדיין עובד על זה.‬ 92 00:10:08,317 --> 00:10:10,152 ‫לעזאזל!‬ 93 00:10:10,986 --> 00:10:14,448 ‫ענקים, תשמידו אותם.‬ 94 00:10:17,200 --> 00:10:19,578 ‫תתפזרו. ניפגש שוב ליד עץ השמש.‬ 95 00:10:23,665 --> 00:10:27,878 ‫נוכל שכמוך, יש לי חשבון לסגור איתך.‬ 96 00:10:28,462 --> 00:10:31,882 ‫איתי? נראה לי שהתבלבלת.‬ 97 00:10:31,965 --> 00:10:34,551 ‫כל הננסים נראים אותו דבר.‬ 98 00:10:35,385 --> 00:10:38,472 ‫בעצם, ממבט שני, אני באמת מזהה... ברק!‬ 99 00:10:41,391 --> 00:10:45,645 ‫חשבת שלא אסתגל ואשתפר לאחר המפגש הקודם שלנו?‬ 100 00:10:46,313 --> 00:10:47,147 ‫לא?‬ 101 00:10:57,074 --> 00:10:59,284 ‫לתקוף מכל הכיוונים.‬ 102 00:11:06,333 --> 00:11:08,460 ‫אתה ואני. כמו בימים ההם.‬ 103 00:11:09,252 --> 00:11:10,879 ‫אנחנו עד כדי כך נואשים?‬ 104 00:11:11,755 --> 00:11:15,092 ‫אתה אמנם מתבדח, אבל בתקופה ההיא יכולנו להשתלט על העולם.‬ 105 00:11:15,175 --> 00:11:20,597 ‫לכבוד יהיה לאנשיי להילחם לצידו של בן משפחת דה רולו, אם רק תאמר להם.‬ 106 00:11:20,680 --> 00:11:21,723 ‫לא סביר.‬ 107 00:11:22,891 --> 00:11:26,228 ‫למרות שבכל זאת מנעתי את ההוצאה להורג של בן-טבח מסריח.‬ 108 00:11:26,311 --> 00:11:30,440 ‫זה היית אתה? אני זוכר שאיזה פטפטן גרום בלבל לי את השכל דרך הסורגים.‬ 109 00:11:30,690 --> 00:11:32,692 ‫- בוא הנה. - חרא.‬ 110 00:11:34,444 --> 00:11:35,487 ‫תראו מי מדבר.‬ 111 00:11:35,570 --> 00:11:38,240 ‫- אתה בשרני מספיק כדי... - סקנלן, מאחוריך.‬ 112 00:11:40,409 --> 00:11:42,411 ‫לא.‬ 113 00:11:56,091 --> 00:11:58,635 ‫לא. ארצ'י.‬ 114 00:12:00,595 --> 00:12:02,973 ‫לא. ארצ'י נפל.‬ 115 00:12:03,056 --> 00:12:05,142 ‫לסגת!‬ 116 00:12:06,226 --> 00:12:07,394 ‫חרא.‬ 117 00:12:08,395 --> 00:12:10,063 ‫הוא איננו, פרסי. בוא.‬ 118 00:12:16,570 --> 00:12:18,196 ‫הם לא מפסיקים לבוא.‬ 119 00:12:22,367 --> 00:12:25,579 ‫אני אטפל בזה. תישארו מאחור.‬ 120 00:12:33,879 --> 00:12:34,838 ‫לעזאזל.‬ 121 00:12:34,921 --> 00:12:38,758 ‫לא, קדימה, בבקשה. לא, אני זקוקה לעוד.‬ 122 00:13:01,865 --> 00:13:04,826 ‫קיקי, מאיפה זה בא?‬ 123 00:13:04,910 --> 00:13:06,495 ‫אני לא בטוחה.‬ 124 00:13:06,620 --> 00:13:08,872 ‫כבר אמרתי לך שאת מדהימה?‬ 125 00:13:09,915 --> 00:13:12,834 ‫כן, אין עליה. אנחנו עדיין מוכרחים ללכת.‬ 126 00:13:35,065 --> 00:13:37,817 ‫ארצ'י. הוא נפל בקרב.‬ 127 00:13:38,485 --> 00:13:39,653 ‫שמענו.‬ 128 00:13:40,487 --> 00:13:42,489 ‫עכשיו תורך להנהיג אותם.‬ 129 00:13:42,572 --> 00:13:44,324 ‫זה לא יכול להיות אני, קסנדרה.‬ 130 00:13:44,407 --> 00:13:46,993 ‫אני לא מנהיג. ברחתי.‬ 131 00:13:47,077 --> 00:13:48,703 ‫אבל עכשיו אתה כאן.‬ 132 00:13:49,204 --> 00:13:51,581 ‫לא רק חייך התנפצו לרסיסים באותו יום.‬ 133 00:13:51,665 --> 00:13:52,916 ‫כולנו כאן.‬ 134 00:13:52,999 --> 00:13:56,127 ‫זה הזמן. רק אתה מסוגל לעשות את זה.‬ 135 00:14:03,552 --> 00:14:08,431 ‫אני לורד פרסיבל פרדריקשטיין וון מיוסל קלוסובסקי דה רולו השלישי.‬ 136 00:14:09,724 --> 00:14:14,771 ‫ביום שבו הבריארוודים השתלטו על וייטסטון, ראיתי את משפחתי מתה.‬ 137 00:14:14,854 --> 00:14:19,109 ‫למרות שחפצתי בנקמה, ברחתי.‬ 138 00:14:19,192 --> 00:14:21,194 ‫והפחד מנע ממני מלחזור לביתי.‬ 139 00:14:22,112 --> 00:14:23,530 ‫כולנו חווינו אובדן.‬ 140 00:14:24,197 --> 00:14:27,284 ‫אבל ארצ'י מעולם לא פחד, מעולם לא היסס.‬ 141 00:14:27,367 --> 00:14:30,370 ‫הוא נתן ברצון את חייו למעננו.‬ 142 00:14:30,453 --> 00:14:31,955 ‫למען וייטסטון.‬ 143 00:14:32,914 --> 00:14:37,419 ‫הקורבן שלו, הקורבן שלכם, והקורבן של משפחתי,‬ 144 00:14:37,502 --> 00:14:39,504 ‫לא יהיו לשווא.‬ 145 00:14:39,921 --> 00:14:42,299 ‫היום הזה מוקדש לארצ'י.‬ 146 00:14:42,382 --> 00:14:44,050 ‫למשפחת דה רולו.‬ 147 00:14:44,134 --> 00:14:45,552 ‫לווייטסטון!‬ 148 00:14:52,809 --> 00:14:56,688 ‫בואו נהרוג הכול!‬ 149 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 ‫אל תשאירו אף אחד עומד!‬ 150 00:15:19,502 --> 00:15:20,337 ‫גרוג!‬ 151 00:15:20,920 --> 00:15:22,130 ‫לעזאזל.‬ 152 00:15:23,048 --> 00:15:25,383 ‫זה הזמן הגרוע ביותר לבעיות בתפקוד.‬ 153 00:15:31,431 --> 00:15:33,892 ‫היי, את...‬ 154 00:15:34,809 --> 00:15:36,811 ‫את יודעת שאני מאוהב בך, נכון?‬ 155 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 ‫רגע. מה?‬ 156 00:15:42,859 --> 00:15:46,363 ‫עכשיו? זה העיתוי הגרוע ביותר.‬ 157 00:15:46,446 --> 00:15:47,822 ‫קדימה!‬ 158 00:15:53,244 --> 00:15:56,581 ‫- לסגת. קדימה, במעלה העץ. - לעלות, קדימה.‬ 159 00:15:57,082 --> 00:15:58,875 ‫זה היה כבוד להילחם לצידך.‬ 160 00:15:58,958 --> 00:16:01,002 ‫זה היה מאמץ אבירי, ידידי.‬ 161 00:16:20,021 --> 00:16:21,189 ‫איך הולך?‬ 162 00:16:22,232 --> 00:16:23,441 ‫פייק?‬ 163 00:16:23,525 --> 00:16:25,777 ‫לא ייאמן.‬ 164 00:16:27,529 --> 00:16:30,156 ‫את נראית... כמו מלאך.‬ 165 00:16:38,415 --> 00:16:41,376 ‫- התינשאי לי? - טוב, בוא נעשה את זה. ממש עכשיו.‬ 166 00:16:41,459 --> 00:16:44,045 ‫רגע, מה? ברצינות?‬ 167 00:16:45,255 --> 00:16:47,882 ‫לא. אבל גם אני שמחה לראות אותך, סקנלן.‬ 168 00:16:48,341 --> 00:16:50,385 ‫חבר'ה, אני...‬ 169 00:16:50,468 --> 00:16:53,722 ‫התגעגעתי אלייך כל כך.‬ 170 00:16:55,932 --> 00:17:00,520 ‫פייק, את זוהרת, וקצת מזמזמת?‬ 171 00:17:00,603 --> 00:17:01,813 ‫את מתה?‬ 172 00:17:01,896 --> 00:17:03,273 ‫חוויה חוץ גופית.‬ 173 00:17:03,356 --> 00:17:04,441 ‫מה קרה לגוף שלך?‬ 174 00:17:04,524 --> 00:17:07,819 ‫אני כאן, חבר, אבל הגוף שלי עדיין במקדש.‬ 175 00:17:08,445 --> 00:17:10,447 ‫אבל בכל זאת הרגשתי את חיבוק הדוב.‬ 176 00:17:10,530 --> 00:17:12,240 ‫וזה כאב, ללא ספק.‬ 177 00:17:15,994 --> 00:17:20,957 ‫אני מציעה שנדבר על זה אחרי שנרצח את הבני-זונות הטמאים האלה.‬ 178 00:17:52,572 --> 00:17:55,575 ‫הדברים יצאו משליטה. אני יוצא לחזית.‬ 179 00:17:55,658 --> 00:17:58,495 ‫ותסכן את הכול? אתה חשוב מדי.‬ 180 00:18:00,580 --> 00:18:03,583 ‫לא. עלינו לזרז את תכניותינו.‬ 181 00:18:04,417 --> 00:18:08,254 ‫- אבל חשבתי שעדיין מוקדם מדי. - הם לא הותירו בידינו ברירה.‬ 182 00:18:11,800 --> 00:18:13,885 ‫עוד ננס מטמטם?‬ 183 00:18:13,968 --> 00:18:17,347 ‫תראו. כל החבורה, שוב ביחד.‬ 184 00:18:17,430 --> 00:18:20,517 ‫וקס, תני לי אחיזה. אני רוצה לנסות משהו טיפשי.‬ 185 00:18:31,110 --> 00:18:32,654 ‫סקנלן, יד.‬ 186 00:18:33,905 --> 00:18:37,325 ‫האגדה חוזרת כן, האגדי חוזר‬ 187 00:18:37,408 --> 00:18:40,453 ‫קפצו ואתן לכם טרמפ‬ 188 00:18:40,537 --> 00:18:45,166 ‫תתכוננו לעוף‬ 189 00:18:48,211 --> 00:18:49,504 ‫בשם האלים.‬ 190 00:18:52,674 --> 00:18:55,844 ‫זין בעין! בן זונה שכמוך!‬ 191 00:19:00,807 --> 00:19:01,975 ‫כן.‬ 192 00:19:03,351 --> 00:19:04,561 ‫שלי נפל ראשון.‬ 193 00:19:04,644 --> 00:19:05,770 ‫לא נכון.‬ 194 00:19:06,396 --> 00:19:10,400 ‫לא יכול להיות שזה קורה. זה מגוחך. לא יעלה על הדעת.‬ 195 00:19:10,483 --> 00:19:12,026 ‫בלתי ני...‬ 196 00:19:13,945 --> 00:19:15,405 ‫על הזין שלי.‬ 197 00:19:15,905 --> 00:19:16,739 ‫ודמיר!‬ 198 00:19:18,992 --> 00:19:20,451 ‫זה היה בשביל ארצ'י.‬ 199 00:19:21,494 --> 00:19:23,746 ‫ברכותיי, ודמיר.‬ 200 00:19:23,830 --> 00:19:25,874 ‫השם שלך לא נמצא ברשימה שלי.‬ 201 00:19:26,291 --> 00:19:29,794 ‫במקום זאת, תיאלץ לעמוד מול אנשי וייטסטון.‬ 202 00:19:30,795 --> 00:19:33,715 ‫ומי ייתן והם יחמלו עליך באותה מידה שחמלת עליהם.‬ 203 00:19:34,716 --> 00:19:37,427 ‫תתרחקו ממני. תורידו ממני את הידיים שלכם.‬ 204 00:19:37,510 --> 00:19:40,722 ‫אל תיגע בי, שק ביצים. רד מ...‬ 205 00:19:49,564 --> 00:19:51,482 ‫למען וייטסטון!‬ 206 00:19:52,275 --> 00:19:55,111 ‫ינן! מסוכן פה.‬ 207 00:19:55,194 --> 00:19:57,530 ‫אבי השחר קרא, ואנחנו ענינו.‬ 208 00:19:57,947 --> 00:20:00,199 ‫אני יכולה לזהות אות כשאני רואה אחד כזה.‬ 209 00:20:07,415 --> 00:20:09,834 ‫- מה היא עושה? - תסתכל.‬ 210 00:20:18,718 --> 00:20:23,056 ‫מי ייתן והנשק בידיכם יכה עם הטוהר האלוהי של האור הנצחי.‬ 211 00:20:24,265 --> 00:20:27,185 ‫ועכשיו, לכו למחוץ כמה ראשים מזוינים!‬ 212 00:20:34,817 --> 00:20:37,028 ‫מכאן, אנשינו יוכלו להמשיך.‬ 213 00:20:37,487 --> 00:20:40,740 ‫לך, פרסיבל. השב את מה ששייך לך.‬ 214 00:20:40,865 --> 00:20:42,617 ‫אני לא יודע איך להודות לך.‬ 215 00:20:42,700 --> 00:20:45,411 ‫אבי השחר מצא בך חיים.‬ 216 00:20:45,495 --> 00:20:47,372 ‫תשתמש במתתו בתבונה.‬ 217 00:20:49,874 --> 00:20:52,752 ‫מנהיג חסר פחד, תנהיג.‬ 218 00:21:05,640 --> 00:21:09,811 ‫המשמר החיוור מגן על שער הטירה, אז הדרך הטובה ביותר להיכנס היא...‬ 219 00:21:11,479 --> 00:21:12,647 ‫המנהרה הנסתרת שלנו.‬ 220 00:21:13,648 --> 00:21:16,317 ‫היא הייתה טובה דיה בתור מחבוא מאומנות וממורים.‬ 221 00:21:16,401 --> 00:21:18,611 ‫ומאחים גדולים שחושבים שהם יודעים הכול.‬ 222 00:21:19,529 --> 00:21:20,571 ‫קס...‬ 223 00:21:23,074 --> 00:21:24,575 ‫אני מצטער כל כך.‬ 224 00:21:24,659 --> 00:21:27,328 ‫הלוואי שיכולתי לחזור לעבר ולשנות את מעשיי.‬ 225 00:21:28,496 --> 00:21:29,622 ‫אני יודעת.‬ 226 00:21:38,673 --> 00:21:43,011 ‫פרסי, הטירה שלך... נחמדה.‬ 227 00:21:43,094 --> 00:21:47,223 ‫זה הצינוק, קילת'. לא כאן נמצא את הבריארוודים.‬ 228 00:21:50,184 --> 00:21:51,477 ‫יש שם מישהו?‬ 229 00:21:53,938 --> 00:21:56,733 ‫שמעתי אתכם נכון? אתם מחפשים את הבריארוודים?‬ 230 00:21:57,400 --> 00:21:58,818 ‫את ידידה או אויבת?‬ 231 00:21:58,901 --> 00:22:02,530 ‫אויבת. לפחות של דלילה וסיילס.‬ 232 00:22:03,906 --> 00:22:06,951 ‫אוכל להוביל אתכם אליהם, אם תשחררו אותי.‬ 233 00:22:19,464 --> 00:22:22,717 ‫החופש היחיד שאציע לך הוא זה.‬ 234 00:22:23,801 --> 00:22:24,719 ‫פרסי, חכה!‬ 235 00:22:26,804 --> 00:22:30,767 ‫פייק הגיעה מפאתי העיר‬ 236 00:22:30,850 --> 00:22:33,102 ‫ליד היער העבות‬ 237 00:22:33,186 --> 00:22:38,191 ‫ממשפחה ששמה הרע נודע‬ 238 00:22:38,274 --> 00:22:40,735 ‫בכל הרחובות‬ 239 00:22:40,818 --> 00:22:44,781 ‫היא גילתה שניתנה לה מתת אלוהית‬ 240 00:22:44,864 --> 00:22:47,867 ‫ושידיה מרפאות‬ 241 00:22:47,950 --> 00:22:50,578 ‫אך כשכוחה נטש אותה‬ 242 00:22:50,661 --> 00:22:54,665 ‫היא הייתה במצוקה ואמרה להתראות‬ 243 00:23:07,845 --> 00:23:09,597 ‫פייק טריקפוט‬ 244 00:23:09,680 --> 00:23:10,681 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 245 00:23:10,765 --> 00:23:11,766 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬