1 00:00:06,882 --> 00:00:09,510 Luz y misericordia, limpiad el alma. 2 00:00:10,094 --> 00:00:12,847 Luz y misericordia, limpiad el alma. 3 00:00:13,431 --> 00:00:16,642 Luz y misericordia, limpiad el alma. 4 00:00:16,726 --> 00:00:19,353 Luz y misericordia, limpiad el alma. 5 00:00:27,737 --> 00:00:32,450 Semperclara, necesito que me guíes. 6 00:00:33,951 --> 00:00:35,870 ¿Dónde estás? 7 00:00:49,175 --> 00:00:50,634 ¡No! 8 00:00:56,807 --> 00:00:59,101 La oscuridad todavía permanece. 9 00:00:59,685 --> 00:01:03,814 Lo intentaremos de nuevo en unas horas, cuando hayas recuperado tus fuerzas. 10 00:01:03,898 --> 00:01:06,901 No. Lo intentaré de nuevo ahora. 11 00:01:07,276 --> 00:01:09,445 Es demasiado peligroso, Pike Pasoartero. 12 00:01:09,945 --> 00:01:12,156 Que la desesperación no te lleve a la locura. 13 00:01:13,240 --> 00:01:18,204 Esta cámara conduce más energía de la que nadie puede canalizar. 14 00:01:18,287 --> 00:01:22,833 Especialmente alguien cuya conexión con la Semperclara es cuestionable. 15 00:01:24,835 --> 00:01:28,172 Si no me ayudáis, lo haré sola. 16 00:01:29,590 --> 00:01:30,633 Dejadme. 17 00:01:39,058 --> 00:01:40,184 Una vez más. 18 00:02:43,998 --> 00:02:47,835 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 19 00:02:55,926 --> 00:02:58,304 ¡Cass! ¡No te vayas! 20 00:02:58,387 --> 00:03:03,934 No te imaginas cuánto tiempo llevo teniendo ganas de hacer eso. 21 00:03:06,937 --> 00:03:08,230 ¡Keyleth! ¡Date prisa! 22 00:03:08,814 --> 00:03:13,027 ¡Vax! Necesito musgo del vagabundo, fercurio y la bolsa que pone "tierra". 23 00:03:13,110 --> 00:03:15,988 Hay que presionar la herida para que el hechizo funcione. 24 00:03:16,071 --> 00:03:18,198 Tic-tac, tic-tac. 25 00:03:23,120 --> 00:03:24,163 Vale. 26 00:03:27,499 --> 00:03:28,792 Puedes hacerlo. 27 00:03:39,845 --> 00:03:44,558 Qué alegría ver a un joven De Rolo enfrentándose a un doloroso final. 28 00:03:44,642 --> 00:03:45,935 Salud. 29 00:03:46,352 --> 00:03:47,728 ¡Hijo de puta! 30 00:03:48,979 --> 00:03:51,649 Todos somos unos hijos de puta, De Rolo. 31 00:03:51,732 --> 00:03:55,569 Sobre todo tú, de esa puta que te parió. 32 00:04:01,367 --> 00:04:03,744 ¿He metido el dedo en la llaga? 33 00:04:04,370 --> 00:04:06,789 No conocías a tus padres como yo. 34 00:04:06,872 --> 00:04:10,584 Aprovechaban cada oportunidad para mantener un intelecto como el mío 35 00:04:10,668 --> 00:04:13,087 hundido hasta el cuello, 36 00:04:13,170 --> 00:04:17,216 educando a sus espurios engendros. 37 00:04:28,477 --> 00:04:33,399 A diferencia de vosotros, los Frondespino me ven capaz de más. 38 00:04:33,732 --> 00:04:38,237 Y por mis esfuerzos me han dado muchas recompensas. 39 00:04:39,113 --> 00:04:43,617 ¡Levántate, antigua armadura, y saluda a nuestros invitados! 40 00:04:51,333 --> 00:04:52,209 No. 41 00:04:59,049 --> 00:04:59,967 Me toca a mí. 42 00:05:04,888 --> 00:05:05,848 ¡Mierda! 43 00:05:07,433 --> 00:05:08,475 ¡Eh! ¡Cuidado! 44 00:05:11,311 --> 00:05:12,521 Esta venganza es mía. 45 00:05:12,604 --> 00:05:15,024 Si estás muerto, no. Estamos juntos en esto. 46 00:05:18,652 --> 00:05:22,114 ¡Esto os enseñará a no disparar a mis amigos! 47 00:05:22,823 --> 00:05:23,991 ¡Dadle a esa zorra! 48 00:05:28,287 --> 00:05:29,788 ¡Eres increíble! 49 00:05:29,872 --> 00:05:31,707 Lo sé. Insoportable, ¿verdad? 50 00:05:31,790 --> 00:05:36,128 Supongo que hay pocas probabilidades, pero ¿me darías una clase privada? 51 00:05:43,969 --> 00:05:45,804 Pues no eran tan pocas. 52 00:05:45,888 --> 00:05:48,891 ¡Si no estáis muertos, algo de ayuda nos vendría bien! 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,693 ¡Tú y tú, a por el de pelo blanco! 54 00:06:04,323 --> 00:06:06,784 Vale, ¿a cuál puedo matar? 55 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 Literalmente a cualquiera. 56 00:06:10,245 --> 00:06:12,414 Vamos. Funciona. 57 00:06:12,498 --> 00:06:13,957 Venga, vamos. 58 00:06:14,333 --> 00:06:15,918 Por favor, funciona. 59 00:06:29,306 --> 00:06:30,349 ¿Cassandra? 60 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 Cassandra, ¿me oyes? 61 00:06:33,727 --> 00:06:34,895 ¡No! 62 00:06:42,778 --> 00:06:45,656 Lo siento, no quería... Soy Keyleth. 63 00:06:45,739 --> 00:06:48,117 Percy y yo somos como amigos y... 64 00:06:48,200 --> 00:06:51,078 Olvídalo. ¡Estás viva! ¡Espera aquí! 65 00:07:03,298 --> 00:07:04,967 ¿Ni un rasguño? 66 00:07:05,592 --> 00:07:09,596 ¡Ahí va uno! ¡Ahí van tres! ¡Ahí van once! 67 00:07:11,723 --> 00:07:13,267 ¡Y todas las letras! 68 00:07:19,898 --> 00:07:22,526 Por mucho que odiase tener que enseñarte, 69 00:07:22,609 --> 00:07:26,363 será una delicia ver cómo te despellejan vivo. 70 00:07:40,210 --> 00:07:41,420 ¡Las articulaciones! 71 00:07:58,395 --> 00:08:01,940 ¿Tienes problemas, Grog? Parece que tienes problemas. 72 00:08:02,024 --> 00:08:03,817 No hagas nada. 73 00:08:04,401 --> 00:08:05,944 No te enfades, grandullón. 74 00:08:06,028 --> 00:08:09,781 ¡No me des órdenes, tío pequeño! 75 00:08:13,911 --> 00:08:16,413 Odio muchísimo tu cara. 76 00:08:17,164 --> 00:08:20,500 Y a ti. Tienes pinta de necesitar matar. 77 00:08:20,584 --> 00:08:25,047 ¿Qué te parecería matar a tus amigos por mí? 78 00:08:32,304 --> 00:08:34,306 A sus órdenes. 79 00:08:34,765 --> 00:08:36,099 No lo hará. 80 00:08:36,183 --> 00:08:38,852 Matar a Vox Machina. 81 00:08:38,936 --> 00:08:40,354 Grog, ¿qué estás...? 82 00:08:55,911 --> 00:08:57,162 ¿Delilah? 83 00:09:10,676 --> 00:09:12,928 ¡Pike! ¿Nos oyes? 84 00:09:13,345 --> 00:09:14,721 Tienes que parar. 85 00:09:20,310 --> 00:09:21,812 No puedo irme. 86 00:09:23,647 --> 00:09:25,023 No voy a irme. 87 00:09:26,233 --> 00:09:29,820 ¡No sin una respuesta! 88 00:09:31,780 --> 00:09:35,826 ¡No! ¡Por favor! ¡Semperclara! 89 00:09:54,928 --> 00:09:56,221 Me has oído. 90 00:09:56,680 --> 00:09:57,848 Gracias. 91 00:09:58,932 --> 00:10:01,143 Me he esforzado mucho para encontrarte. 92 00:10:02,644 --> 00:10:05,981 ¿Semperclara? ¿Eres realmente tú? 93 00:10:10,319 --> 00:10:13,572 Habla, niña. ¿Quién eres? 94 00:10:13,655 --> 00:10:16,033 Estoy perdida. 95 00:10:16,992 --> 00:10:19,745 He intentado estar a la altura de tus valores, 96 00:10:19,828 --> 00:10:23,498 ser una guardiana de tu fe, pero he fracasado. 97 00:10:24,249 --> 00:10:26,752 Necesito encontrar el camino de regreso a tu luz. 98 00:10:28,378 --> 00:10:30,589 Las mentiras no te traerán de vuelta. 99 00:10:31,590 --> 00:10:34,634 No estoy mintiendo, yo... 100 00:10:42,809 --> 00:10:45,854 Si hubiera sabido lo divertido que iba a ser esto, 101 00:10:45,937 --> 00:10:50,901 habría poseído a este zoquete y hecho que os desmembrara desde el principio. 102 00:10:55,447 --> 00:11:00,410 ¡Por favor, Grog! Somos tus amigos, ¿recuerdas? Te quere... 103 00:11:01,161 --> 00:11:05,374 No te pongas a su alcance. Mientras esté hechizado, no razonará. 104 00:11:06,124 --> 00:11:07,417 Ni nunca. 105 00:11:10,212 --> 00:11:11,630 Tenemos que desarmarlo. 106 00:11:12,964 --> 00:11:14,758 Tú vete por arriba, yo por abajo. 107 00:11:35,737 --> 00:11:36,947 Sí. 108 00:11:37,656 --> 00:11:40,867 No te detengas ahora, gigantón medio bobo. 109 00:11:41,827 --> 00:11:44,287 No quería tener que hacerte esto, pero... 110 00:11:56,758 --> 00:11:58,969 ¿Qué cojones? ¿Por qué solo va a por mí? 111 00:11:59,052 --> 00:12:00,303 ¡Ay, dioses! 112 00:12:00,387 --> 00:12:02,097 ¡Mátalos más rápido! 113 00:12:04,266 --> 00:12:07,811 No podemos detener a Grog, mejor dejemos de perder el tiempo con él. 114 00:12:09,521 --> 00:12:10,689 Basta ya. 115 00:12:12,941 --> 00:12:13,984 ¿Vex? 116 00:12:15,444 --> 00:12:17,904 Si el tonto no puede completar la tarea, 117 00:12:17,988 --> 00:12:21,324 tengo muchos más recursos a mi disposición. 118 00:12:24,703 --> 00:12:26,204 Presta atención, De Rolo. 119 00:12:26,288 --> 00:12:30,542 Quiero que sepas cómo moriste y quiénes te mataron. 120 00:12:32,169 --> 00:12:33,628 Tus amigos. 121 00:12:45,599 --> 00:12:47,767 ¡Esta vez no escaparás, chavalín! 122 00:12:47,851 --> 00:12:50,145 Le debo una disculpa, profesor. 123 00:12:50,228 --> 00:12:53,356 Tiene razón, los De Rolo le trataron mal. 124 00:12:53,440 --> 00:12:57,736 Mis padres nunca reconocieron mi potencial y también subestimaron el suyo. 125 00:12:58,361 --> 00:13:03,783 Una mente con talento necesita tiempo para pensar y resolver todos los ángulos. 126 00:13:03,867 --> 00:13:09,247 Buen intento, De Rolo, pero adularme no prolongará tu vida. 127 00:13:09,331 --> 00:13:12,042 Aun así, he conseguido todo el tiempo que necesitaba. 128 00:13:41,363 --> 00:13:42,447 ¿Qué...? 129 00:13:42,531 --> 00:13:44,533 -¿Qué cojones? -Cogedla, ¿no? 130 00:13:46,284 --> 00:13:47,410 Mirad cómo se mueve. 131 00:13:54,376 --> 00:13:55,460 La tengo. 132 00:14:02,342 --> 00:14:04,010 Confiábamos en ti. 133 00:14:04,094 --> 00:14:05,637 Eras nuestro profesor. 134 00:14:06,137 --> 00:14:08,390 Habríamos hecho lo que nos hubieras pedido. 135 00:14:10,475 --> 00:14:13,478 Y nos traicionaste cuando más te necesitábamos. 136 00:14:13,812 --> 00:14:17,566 Eres la cara que vi cuando el asesinato entró en mi corazón. 137 00:14:17,983 --> 00:14:19,109 Chicos, el humo. 138 00:14:33,415 --> 00:14:34,833 ¿Percy? 139 00:14:45,427 --> 00:14:46,636 ¿Te encuentras bien? 140 00:14:46,970 --> 00:14:48,555 Creo que se pondrá bien. 141 00:14:50,765 --> 00:14:52,767 Vamos. Hay que largarse de la casa. 142 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 Buscad cualquier cosa útil, y hacedlo rápido. 143 00:14:57,022 --> 00:14:59,274 Cuando escapamos, te vi caer. 144 00:15:00,108 --> 00:15:01,568 Creí que habías muerto. 145 00:15:02,819 --> 00:15:04,904 Yo creí que volverías a comprobarlo. 146 00:15:07,365 --> 00:15:10,368 ¿Los Frondespino te han mantenido viva? 147 00:15:10,452 --> 00:15:13,496 Claro que sí. Me han usado. 148 00:15:14,205 --> 00:15:17,667 Exhibiéndome por todo Piedrablanca, leal y cariñosa. 149 00:15:19,294 --> 00:15:20,795 Pero yo también los he usado. 150 00:15:21,254 --> 00:15:23,673 Dando información a la resistencia. 151 00:15:24,090 --> 00:15:25,925 Seguro que querías escapar. 152 00:15:27,344 --> 00:15:29,846 Huir nunca ha sido mi fuerte. 153 00:15:31,389 --> 00:15:32,974 Ya no necesitamos huir. 154 00:15:33,516 --> 00:15:34,893 Estamos juntos. 155 00:15:44,944 --> 00:15:48,948 Parece que la única posesión valiosa de Anders la tenía en la boca. 156 00:15:49,032 --> 00:15:51,618 Sin embargo, he encontrado esto. 157 00:15:54,746 --> 00:15:57,749 ¿Es un dibujo de esos de unir los puntos? 158 00:15:58,041 --> 00:16:00,043 Es un mapa estelar, Grog. 159 00:16:00,126 --> 00:16:03,088 Muestra el cielo en una fecha y hora específicas. 160 00:16:03,755 --> 00:16:05,173 El solsticio. 161 00:16:05,256 --> 00:16:06,966 Dentro de cinco días. 162 00:16:07,050 --> 00:16:08,677 ¿Para qué quieren esto? 163 00:16:09,177 --> 00:16:12,806 Tenemos que avisar a Archie, decirle que Cassandra está a salvo. 164 00:16:16,768 --> 00:16:18,687 Quizás tenga algo para eso. 165 00:16:23,066 --> 00:16:25,026 Siempre he querido intentar esto. 166 00:16:42,711 --> 00:16:46,047 Estoy entre aterrorizada e impresionada. 167 00:16:49,134 --> 00:16:50,635 ¡El escudo de los De Rolo! 168 00:16:50,719 --> 00:16:51,594 El cielo. 169 00:17:12,073 --> 00:17:13,533 ¿Dónde está mi mayordomo? 170 00:17:14,701 --> 00:17:16,745 Lo siento, Lady Frondespino. 171 00:17:17,162 --> 00:17:19,289 ¿Necesita que le traiga algo? 172 00:17:19,372 --> 00:17:20,623 Ya me lo has traído. 173 00:17:38,016 --> 00:17:39,976 Delilah, ¿qué haces? 174 00:17:40,769 --> 00:17:42,103 Protegerte. 175 00:18:28,233 --> 00:18:31,694 Hemos hecho todo lo posible por ella. Está demasiado lejos. 176 00:18:32,111 --> 00:18:35,990 Si Pike quiere volver a este plano, tendrá que encontrar ella el camino. 177 00:18:36,407 --> 00:18:38,076 ¿Y si no lo consigue? 178 00:18:38,159 --> 00:18:41,079 Entonces, su cuerpo no será más que un caparazón vacío. 179 00:18:43,957 --> 00:18:48,962 Las llamas quemarán tus falsedades y revelarán la verdad. 180 00:18:50,839 --> 00:18:53,132 No te estoy mintiendo, ¡lo juro! 181 00:18:53,842 --> 00:18:55,218 A mí no, pequeña. 182 00:19:00,723 --> 00:19:02,308 A ti misma. 183 00:19:09,190 --> 00:19:10,400 ¿La verdad? 184 00:19:11,276 --> 00:19:16,573 La verdad es que he dejado el camino piadoso. 185 00:19:17,574 --> 00:19:20,577 Me atrajeron la depravación y la violencia. 186 00:19:21,661 --> 00:19:24,372 Cuando estoy con mis amigos, la liamos, 187 00:19:24,455 --> 00:19:28,209 bebemos, peleamos y maldecimos, y a mí me encanta. 188 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 Pero sé que está mal. 189 00:19:32,630 --> 00:19:34,424 ¿Por qué crees que está mal? 190 00:19:35,258 --> 00:19:37,218 Porque los antepongo a ti. 191 00:19:38,177 --> 00:19:42,098 Por ellos has cortado mi conexión con tu luz. 192 00:19:45,351 --> 00:19:48,187 A menos que no la hayas cortado tú. 193 00:19:49,147 --> 00:19:50,231 Fui yo. 194 00:19:50,315 --> 00:19:52,150 Ahora eres sincera. 195 00:19:54,611 --> 00:19:56,613 Tus amigos comparten tu pasión. 196 00:19:57,280 --> 00:19:59,741 Tu templo comparte tu fe. 197 00:19:59,991 --> 00:20:03,578 Entonces, ¿tengo que elegir? 198 00:20:03,786 --> 00:20:07,165 No elegimos. Seguimos un camino. 199 00:20:08,291 --> 00:20:10,376 Cualquier camino puede ser sagrado 200 00:20:12,045 --> 00:20:14,756 siempre que sea recorrido con sinceridad. 201 00:20:16,382 --> 00:20:20,386 Puedes ser quien quieras ser en la Luz, Pike Pasoartero. 202 00:20:21,554 --> 00:20:23,556 Así que te lo pregunto por última vez. 203 00:20:24,599 --> 00:20:27,810 ¿Quién eres? 204 00:20:38,655 --> 00:20:40,239 Lo siento, Vedmire 205 00:20:40,323 --> 00:20:42,033 El plan te ha salido mal 206 00:20:42,116 --> 00:20:43,785 Te ha pillado Scanlan 207 00:20:43,868 --> 00:20:45,745 Te ha pillado Scanlan 208 00:20:45,828 --> 00:20:47,288 Te ha partido un rayo 209 00:20:47,372 --> 00:20:49,040 Del cabrón más malo 210 00:20:49,123 --> 00:20:50,917 Te ha pillado Scanlan 211 00:20:51,000 --> 00:20:52,418 Te ha pillado Scanlan 212 00:20:59,008 --> 00:21:00,259 ¡De puta madre! 213 00:21:09,018 --> 00:21:12,021 ¡Chicos! ¿Hay sitio para uno más? 214 00:21:12,105 --> 00:21:14,607 Llevo ya un rato siendo un superhéroe de la hostia 215 00:21:14,691 --> 00:21:16,901 y me apetece mojar el churro. 216 00:21:19,946 --> 00:21:24,158 Me sobra magia en los pantalones para haceros sentir jóvenes otra... 217 00:21:29,664 --> 00:21:32,291 Están por todas partes. 218 00:21:32,875 --> 00:21:34,377 Claro, tenían que ser zombis. 219 00:21:34,460 --> 00:21:36,754 Sí, porque a mí que me den por culo. 220 00:21:39,632 --> 00:21:41,342 Los rebeldes deben estar reunidos. 221 00:21:42,719 --> 00:21:44,262 Si han visto la señal. 222 00:21:44,721 --> 00:21:48,182 Igual no deberíamos habernos anunciado con tanto estilo. 223 00:21:48,266 --> 00:21:51,811 Queríamos que la gente supiera que la Resistencia sigue viva, ¿no? 224 00:21:56,024 --> 00:21:59,318 ¡Sí, Scanlan, te lo has perdido, joder! 225 00:21:59,402 --> 00:22:02,947 Me han clavado un montón de flechas, he tenido dos voces 226 00:22:03,031 --> 00:22:05,199 y he apuñalado a una lengua en la cara. 227 00:22:05,283 --> 00:22:08,286 ¡Ay, la hostia! Eh, ¿me estás escuchando? 228 00:22:10,288 --> 00:22:12,874 Hay una fu... Fur... Hay una fur... 229 00:22:12,957 --> 00:22:15,835 No es momento para una de tus historias de burdel. 230 00:22:15,918 --> 00:22:19,547 ¡No! ¡Una furiosa horda de muertos vivientes! 231 00:22:23,718 --> 00:22:25,762 Ah, furiosa. 232 00:22:26,387 --> 00:22:28,056 Sí, lo hemos pillado. 233 00:23:27,198 --> 00:23:29,200 Subtítulos: Verónica Aldonza Rebordinos 234 00:23:29,283 --> 00:23:31,285 Supervisor creativo Roger Peña