1 00:00:18,227 --> 00:00:20,438 Wala nang magagawa. 2 00:00:21,313 --> 00:00:23,190 Nasa mga diyos na ang kapalaran niya. 3 00:00:24,358 --> 00:00:25,693 Sinungaling! 4 00:00:27,319 --> 00:00:30,448 Sylas, kumapit ka. 5 00:00:36,829 --> 00:00:38,748 Hindi ito ang katapusan. 6 00:00:39,373 --> 00:00:40,916 Delilah. 7 00:00:56,932 --> 00:00:58,267 Halika. 8 00:02:26,438 --> 00:02:29,149 Sylas, gumana ito. 9 00:02:29,525 --> 00:02:31,527 Oo, mahal ko. 10 00:02:31,610 --> 00:02:33,153 Mas mabuti ang pakiramdam ko. 11 00:02:34,572 --> 00:02:35,823 Iba na. 12 00:02:40,619 --> 00:02:42,204 Ang puso mo. 13 00:02:53,674 --> 00:02:55,676 Nakikipaglaban dapat ako. 14 00:02:55,843 --> 00:03:00,639 Hindi tayo umabot dito para lang mabigo ang mga plano natin. 15 00:03:01,307 --> 00:03:04,393 'Di mo mauunawaan kung gaano ka kahalaga sa akin. 16 00:03:04,643 --> 00:03:06,312 Magtiwala ka sa Yaong Bumubulong. 17 00:03:06,896 --> 00:03:09,106 Sapagkat kadugo niya tayo. 18 00:03:09,189 --> 00:03:11,942 Ano'ng ginawa mo, mahal ko? 19 00:04:37,319 --> 00:04:40,155 Pambihira. 20 00:04:41,532 --> 00:04:43,367 Dapat na siguro tayong umalis. 21 00:04:44,451 --> 00:04:47,746 'Di ba dapat ay mabagal ang mga bagay na ito? 22 00:04:52,042 --> 00:04:53,836 Tara na, kumilos na tayo. 23 00:04:54,753 --> 00:04:55,879 Salamat, Kiki. 24 00:04:57,131 --> 00:05:01,051 Baka 'di n'yo napansin pero takot ako sa mga patay. Tingnan n'yo sila. 25 00:05:01,593 --> 00:05:02,845 Tulungan n'yo ako! 26 00:05:08,726 --> 00:05:11,103 Makikiraan. 27 00:05:11,562 --> 00:05:13,397 Sundan natin si Grog. 28 00:05:17,067 --> 00:05:18,527 Mas marami pa? 29 00:05:20,320 --> 00:05:23,115 Gaano ba karami ang mga patay sa bayang ito, Percy? 30 00:05:23,198 --> 00:05:26,326 -Saan sila galing? -Sa lupa. 31 00:05:26,410 --> 00:05:28,871 Doon nakatira ang mga patay. 32 00:05:29,329 --> 00:05:30,330 Naririnig ba ninyo? 33 00:05:36,462 --> 00:05:39,506 -Parang daan-daan sila. -Parang libu-libo. 34 00:05:41,717 --> 00:05:43,594 Dito. May mapagtataguan dito. 35 00:05:47,681 --> 00:05:49,099 Pasok. 36 00:05:56,523 --> 00:05:58,776 Salamat sa Amang Liwayway at nakaligtas kayo. 37 00:05:59,276 --> 00:06:00,444 Muntik na kami. 38 00:06:00,527 --> 00:06:04,323 Nakita namin ang mensahe n'yo. Percival, ano nang gagawin natin? 39 00:06:05,574 --> 00:06:06,658 Ako'ng tinatanong n'yo? 40 00:06:06,742 --> 00:06:11,622 Kasi... Naisip... Naisip ko iyan dahil ikaw ang tagapagmana. 41 00:06:12,581 --> 00:06:16,210 'Di na mahalaga ang mga titulo. Ikaw ang pinuno, Archibald. 42 00:06:19,129 --> 00:06:21,673 Salamat sa pagtigil mo sa mga zombie. 43 00:06:22,841 --> 00:06:25,886 Walang problema. Kaya mo naman iyon. 44 00:06:26,470 --> 00:06:28,180 Hindi ko kaya. 45 00:06:32,768 --> 00:06:34,561 'Di tayo makakalabas sa lunggang ito. 46 00:06:34,645 --> 00:06:38,273 Maliliit ang unang kinakain ng mga zombie. Alam nilang masarap ako. 47 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 -Kumalma ka nga. -Hoy. Nakakaakit iyon, pero-- 48 00:06:45,864 --> 00:06:47,366 Diyos ko, nahanap nila tayo. 49 00:06:50,410 --> 00:06:51,995 Walang gagalaw. 50 00:07:01,672 --> 00:07:02,506 Hindi! 51 00:07:04,925 --> 00:07:05,843 Bitiwan n'yo ako! 52 00:07:05,926 --> 00:07:08,720 Pwedeng 'wag kang gumalaw? Ayaw kong masaksak kita. 53 00:07:08,804 --> 00:07:09,805 Bahala na. 54 00:07:11,849 --> 00:07:12,975 Kadiri. 55 00:07:16,687 --> 00:07:19,106 -Malala ba ito? -'Di masyado. 56 00:07:19,189 --> 00:07:21,066 -Paano? -Pwedeng ako ang nakagat. 57 00:07:39,126 --> 00:07:41,879 -Ayos ka lang? -Buhay pa naman. 58 00:07:41,962 --> 00:07:44,214 Sa katunayan, bagay tayong magkasangga. 59 00:07:48,093 --> 00:07:49,052 Pambihira. 60 00:07:49,136 --> 00:07:50,554 'Wag maghihiwa-hiwalay! 61 00:07:50,679 --> 00:07:51,847 Kailangang makalabas. 62 00:07:54,099 --> 00:07:54,933 Ingat. 63 00:08:11,450 --> 00:08:13,702 Sobra na ito. 64 00:08:17,372 --> 00:08:20,083 Nawawalan sila ng pag-asa. Kausapin mo sila. 65 00:08:20,167 --> 00:08:23,879 'Di ko kaya. Si Julius dapat ang namumuno. Hindi ako. 66 00:08:23,962 --> 00:08:25,172 Patay na si Julius. 67 00:08:25,255 --> 00:08:28,383 At taon akong hawak ng mga Briarwood. Walang nagtitiwala sa akin. 68 00:08:28,467 --> 00:08:32,804 Ikaw ang nakasunod sa linya, ang nawalang de Rolo. 69 00:08:33,722 --> 00:08:34,640 Pwedeng patulong? 70 00:08:37,434 --> 00:08:40,312 'Di ako si Pike. 'Di ko iyan kaya. 71 00:08:40,395 --> 00:08:43,190 Necrosis ito. Sa isang oras ay mabubulok ang braso mo. 72 00:08:43,273 --> 00:08:45,734 Isang oras? Ano? Hindi. Kailangan ko iyan. 73 00:08:45,817 --> 00:08:46,985 Para sa... mga bagay-bagay. 74 00:08:47,069 --> 00:08:49,196 Uy, Scanman, gusto mo bang putulin ko na? 75 00:08:49,279 --> 00:08:52,282 -Sige, mukhang gano'n na nga. -Okey. 'Wag kang gagalaw. 76 00:08:52,366 --> 00:08:54,117 Hindi! Kapag wala nang magagawa. 77 00:08:54,201 --> 00:08:56,036 Wala tayong oras para sa ganito. 78 00:08:58,497 --> 00:08:59,831 Pambihira. 79 00:09:00,290 --> 00:09:02,459 'Wag tayo rito. 80 00:09:12,010 --> 00:09:14,179 Sige. Ayos ito. 81 00:09:14,263 --> 00:09:18,100 Dito na lang tayo sa eskinita... magpakailanman? 82 00:09:18,600 --> 00:09:20,060 Ba't ko ba sinabi iyon? 83 00:09:27,651 --> 00:09:28,944 Ang bag. 84 00:09:33,156 --> 00:09:35,826 -'Di naman sa minamadali ka namin-- -E 'di 'wag. 85 00:09:37,869 --> 00:09:40,289 Alam namin. Matalino ka. Kumilos ka! 86 00:09:59,891 --> 00:10:01,810 Pambihira. 87 00:10:02,227 --> 00:10:03,603 Uy, ulitin mo nga. 88 00:10:03,687 --> 00:10:07,357 Sana. Pero 'di pa ito tapos. 89 00:10:08,317 --> 00:10:10,152 Naku! 90 00:10:10,986 --> 00:10:14,448 Mga higante, durugin sila. 91 00:10:17,200 --> 00:10:19,578 Maghiwa-hiwalay tayo. Kita-kita sa Araw ng Puno. 92 00:10:23,665 --> 00:10:27,878 Kutong lupa, 'di pa tayo tapos. 93 00:10:28,462 --> 00:10:31,882 Ako? Baka nagkakamali ka. 94 00:10:31,965 --> 00:10:34,551 Magkakamukha kaming mga gnome, alam mo ba 'yon? 95 00:10:35,385 --> 00:10:38,472 Sandali, para ngang kilala kita... Kidlat! 96 00:10:41,391 --> 00:10:45,645 Sa tingin mo, 'di ako matututo sa huli nating paghaharap? 97 00:10:46,313 --> 00:10:47,147 Hindi. 98 00:10:57,074 --> 00:10:59,284 Sugurin silang lahat. 99 00:11:06,333 --> 00:11:08,460 Tayong dalawa. Tulad ng dati. 100 00:11:09,252 --> 00:11:10,879 Desperado na tayo, ano? 101 00:11:11,755 --> 00:11:15,092 Nagbibiro ka, pero dati, kaya nating harapin ang buong mundo. 102 00:11:15,175 --> 00:11:20,597 Karangalan ng mga tauhan kong lumaban para sa mga de Rolo, kung hahayaan mo sila. 103 00:11:20,680 --> 00:11:21,723 Malamang na hindi. 104 00:11:22,891 --> 00:11:26,228 Pero iniligtas ko ang isang mabahong anak ng kusinero. 105 00:11:26,311 --> 00:11:30,440 Ikaw ba iyon? Napakadaldal ng gumawa noon. 106 00:11:30,690 --> 00:11:32,692 -Halika. -Naku. 107 00:11:34,444 --> 00:11:35,487 Madaldal ka rin. 108 00:11:35,570 --> 00:11:38,240 -Nakakaawa ka noon-- -Scanlan, sa likod mo. 109 00:11:40,409 --> 00:11:42,411 Hindi. 110 00:11:56,091 --> 00:11:58,635 Hindi. Archie. 111 00:12:00,595 --> 00:12:02,973 Hindi. Bagsak si Archie. 112 00:12:03,056 --> 00:12:05,142 Urong. Urong! 113 00:12:06,226 --> 00:12:07,394 Pambihira. 114 00:12:08,395 --> 00:12:10,063 Wala na siya, Percy. Tara na. 115 00:12:16,570 --> 00:12:18,196 Patuloy lang ang pagdating nila. 116 00:12:22,367 --> 00:12:25,579 Ako'ng bahala. Tumabi kayong lahat. 117 00:12:33,879 --> 00:12:34,838 Aba. 118 00:12:34,921 --> 00:12:38,758 Hindi. Sige na. Kailangan ko pa. 119 00:13:01,865 --> 00:13:04,826 Kiki, saan iyon galing? 120 00:13:04,910 --> 00:13:06,495 'Di ako sigurado. 121 00:13:06,620 --> 00:13:08,872 Nasabi ko na bang ang galing mo? 122 00:13:09,915 --> 00:13:12,834 Oo, nakakamangha siya. Dapat pa rin tayong kumilos. 123 00:13:35,065 --> 00:13:37,817 Namatay si Archie. 124 00:13:38,485 --> 00:13:39,653 Narinig nga namin. 125 00:13:40,487 --> 00:13:42,489 Pagkakataon mo nang mamuno. 126 00:13:42,572 --> 00:13:44,324 'Di ako pwede, Cassandra. 127 00:13:44,407 --> 00:13:46,993 'Di ako pinuno. Tumakas ako. 128 00:13:47,077 --> 00:13:48,703 Pero narito ka na ngayon. 129 00:13:49,204 --> 00:13:51,581 'Di lang buhay mo ang nasira noong araw na iyon. 130 00:13:51,665 --> 00:13:52,916 Narito tayong lahat. 131 00:13:52,999 --> 00:13:56,127 Panahon na. Wala nang makakagawa nito. 132 00:14:03,552 --> 00:14:08,431 Ako si Lord Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo III. 133 00:14:09,724 --> 00:14:14,771 Nang sakupin nila ang Whitestone, pinanood kong mamatay ang pamilya ko. 134 00:14:14,854 --> 00:14:19,109 Kahit gusto kong gumanti, tumakas ako. 135 00:14:19,192 --> 00:14:21,194 At pinigilan ako ng takot sa pag-uwi. 136 00:14:22,112 --> 00:14:23,530 May nawala sa ating lahat. 137 00:14:24,197 --> 00:14:27,284 Pero 'di natakot at 'di natinag si Archie. 138 00:14:27,367 --> 00:14:30,370 Maluwag n'yang inilaan ang buhay niya para sa atin. 139 00:14:30,453 --> 00:14:31,955 Para sa Whitestone. 140 00:14:32,914 --> 00:14:37,419 Ang sakripisyo niya, at sakripisyo n'yo, at sakripisyo ng pamilya ko, 141 00:14:37,502 --> 00:14:39,504 ay hindi masasayang. 142 00:14:39,921 --> 00:14:42,299 Ang araw na ito ay para kay Archie. 143 00:14:42,382 --> 00:14:44,050 Para sa mga de Rolo. 144 00:14:44,134 --> 00:14:45,552 Para sa Whitestone! 145 00:14:52,809 --> 00:14:56,688 Patayin natin silang lahat! 146 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 'Wag kayong magtitira! 147 00:15:19,502 --> 00:15:20,337 Grog! 148 00:15:20,920 --> 00:15:22,130 Naku. 149 00:15:23,048 --> 00:15:25,383 Ngayon pa ako nahirapang magtanghal. 150 00:15:31,431 --> 00:15:33,892 Uy. Ikaw... 151 00:15:34,809 --> 00:15:36,811 Alam mong mahal kita, tama? 152 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Sandali. Ano? 153 00:15:42,859 --> 00:15:46,363 Ngayon pa talaga? Ang pangit mong tyumempo. 154 00:15:46,446 --> 00:15:47,822 Sige! 155 00:15:53,244 --> 00:15:56,581 -Urong. Akyatin natin ang puno. -Galaw. 156 00:15:57,082 --> 00:15:58,875 Karangalang makipaglaban kasama ka. 157 00:15:58,958 --> 00:16:01,002 Ginawa natin ang lahat, kaibigan. 158 00:16:20,021 --> 00:16:21,189 Kumusta? 159 00:16:23,525 --> 00:16:25,777 Pambihira. 160 00:16:27,529 --> 00:16:30,156 Mukha kang... anghel. 161 00:16:38,415 --> 00:16:41,376 -Magpakasal tayo? -Sige, tara. Ngayon na. 162 00:16:41,459 --> 00:16:44,045 Sandali, ano? Seryoso? 163 00:16:45,255 --> 00:16:47,882 Hindi. Pero masaya rin akong makita ka, Scanlan. 164 00:16:48,341 --> 00:16:50,385 Uy, kayong lahat, ku-- 165 00:16:50,468 --> 00:16:53,722 Miss na miss na kita. 166 00:16:55,932 --> 00:17:00,520 Pike? Kumikinang ka, at umuugong? 167 00:17:00,603 --> 00:17:01,813 Patay ka na ba? 168 00:17:01,896 --> 00:17:03,273 Astral projection ako. 169 00:17:03,356 --> 00:17:04,441 Ano? 170 00:17:04,524 --> 00:17:07,819 Narito ako, pero nasa templo ang katawan ko. 171 00:17:08,445 --> 00:17:10,447 Pero nadama ko pa rin ang yakap mo. 172 00:17:10,530 --> 00:17:12,240 Na masakit talaga. 173 00:17:15,994 --> 00:17:20,957 Mamaya na tayo mag-usap pagkatapos nating lipulin ang mga halimaw na ito. 174 00:17:52,572 --> 00:17:55,575 Natatalo na tayo. Lalaban na ako. 175 00:17:55,658 --> 00:17:58,495 At ipagsapalaran ang lahat? Masyado kang mahalaga. 176 00:18:00,580 --> 00:18:03,583 Hindi. Dapat nating pabilisin ang plano natin. 177 00:18:04,417 --> 00:18:08,254 -Pero akala ko'y masyado pang maaga. -Wala na tayong magagawa. 178 00:18:11,800 --> 00:18:13,885 Isa na namang bwisit na gnome? 179 00:18:13,968 --> 00:18:17,347 Tingnan n'yo. Magkakasama ulit tayong lahat. 180 00:18:17,430 --> 00:18:20,517 Vex, tulungan mo akong umakyat. May susubukan ako. 181 00:18:31,110 --> 00:18:32,654 Scanlan, tulungan mo ako. 182 00:18:33,905 --> 00:18:37,325 Nagbalik na ang alamat Oo, nagbalik na siya 183 00:18:37,408 --> 00:18:40,453 Sakay ka na sa kanya 184 00:18:40,537 --> 00:18:45,166 Maghanda ka nang lumipad 185 00:18:48,211 --> 00:18:49,504 Diyos ko. 186 00:18:52,674 --> 00:18:55,844 Mamatay ka! Tarantado ka! 187 00:19:00,807 --> 00:19:01,975 Ayos. 188 00:19:03,351 --> 00:19:04,561 Unang bumagsak ang sa'kin. 189 00:19:04,644 --> 00:19:05,770 Hindi kaya. 190 00:19:06,396 --> 00:19:10,400 'Di ito maaari. Kalokohan ito. 191 00:19:10,483 --> 00:19:12,026 Hindi pwe... 192 00:19:13,945 --> 00:19:15,405 Bahala na. 193 00:19:18,992 --> 00:19:20,451 Para kay Archie iyan. 194 00:19:21,494 --> 00:19:23,746 Binabati kita, Vedmire. 195 00:19:23,830 --> 00:19:25,874 Wala ang pangalan mo sa listahan ko. 196 00:19:26,291 --> 00:19:29,794 Sa halip, mananagot ka sa mga mamamayan ng Whitestone. 197 00:19:30,795 --> 00:19:33,715 At nawa'y maawa sila sa 'yo tulad ng awang ipinakita mo. 198 00:19:34,716 --> 00:19:37,427 Layuan n'yo ako. 'Wag n'yo akong gagalawain. 199 00:19:37,510 --> 00:19:40,722 Tantanan mo ako, hampaslupa ka. Lumayo ka-- 200 00:19:49,564 --> 00:19:51,482 Para sa Whitestone! 201 00:19:52,275 --> 00:19:55,111 Yennen? 'Di ligtas dito. 202 00:19:55,194 --> 00:19:57,530 Nanawagan ang Amang Liwayway, at tumugon kami. 203 00:19:57,947 --> 00:20:00,199 Alam kong tanda ito mula sa kanya. 204 00:20:07,415 --> 00:20:09,834 -Ano'ng ginagawa n'ya? -Panoorin natin. 205 00:20:18,718 --> 00:20:23,056 Nawa'y mapuspos ng banal na Everlight ang inyong mga armas. 206 00:20:24,265 --> 00:20:27,185 Ngayon, patayin n'yo na sila. 207 00:20:34,817 --> 00:20:37,028 Mga tauhan na namin ang bahala rito. 208 00:20:37,487 --> 00:20:40,740 Sige na, Percival. Bawiin mo ang nararapat na sa iyo. 209 00:20:40,865 --> 00:20:42,617 'Di ko alam kung paano magpapasalamat. 210 00:20:42,700 --> 00:20:45,411 May kaloob sa 'yo ang Amang Liwayway. 211 00:20:45,495 --> 00:20:47,372 Gamitin mo ito nang maayos. 212 00:20:49,874 --> 00:20:52,752 Pinuno, mamuno ka na. 213 00:21:05,640 --> 00:21:09,811 Binabantayan ng Pale Guard ang gate ng kastilyo, kaya pinakamagandang daan ang... 214 00:21:11,479 --> 00:21:12,647 Ating lihim na lagusan. 215 00:21:13,648 --> 00:21:16,317 Dahil dito, natatakasan namin ang mga nanny at tutor. 216 00:21:16,401 --> 00:21:18,611 At mga sumbungerong kuya. 217 00:21:23,074 --> 00:21:24,575 Patawad talaga. 218 00:21:24,659 --> 00:21:27,328 Sana'y maibabalik ko ang lahat at ibahin ang ginawa ko. 219 00:21:28,496 --> 00:21:29,622 Alam ko. 220 00:21:38,673 --> 00:21:43,011 Percy. Maganda ang kastilyo n'yo? 221 00:21:43,094 --> 00:21:47,223 Dungeon ito, Keyleth. Sa iba makikita ang mga Briarwood. 222 00:21:50,184 --> 00:21:51,477 May tao ba r'yan? 223 00:21:53,938 --> 00:21:56,733 Tama ba ang narinig ko na hinahanap n'yo ang mga Brairwood? 224 00:21:57,400 --> 00:21:58,818 Kaibigan ka ba o kaaway? 225 00:21:58,901 --> 00:22:02,530 Kaaway. Nina Delilah at Sylas. 226 00:22:03,906 --> 00:22:06,951 Dadalhin ko kayo sa kanila, kung papalayain n'yo ako. 227 00:22:19,464 --> 00:22:22,717 Ito lang ang kalayaang iniaalok ko sa 'yo. 228 00:22:23,801 --> 00:22:24,719 Percy, sandali! 229 00:22:26,804 --> 00:22:30,767 Si Pike ay mula sa labas ng bayan 230 00:22:30,850 --> 00:22:33,102 Malapit sa Bramblewood 231 00:22:33,186 --> 00:22:38,191 Mula sa isang pamilyang kinamumuhian 232 00:22:38,274 --> 00:22:40,735 Ng taumbayan 233 00:22:40,818 --> 00:22:44,781 Nalaman niyang pinagpala siya 234 00:22:44,864 --> 00:22:47,867 Nakapagpapagaling din 235 00:22:47,950 --> 00:22:50,578 Ngunit nang mawala ang kapangyarihan n'ya 236 00:22:50,661 --> 00:22:54,665 Nalungkot siya't nagpaalam 237 00:23:07,845 --> 00:23:09,597 Pike Trickfoot 238 00:23:09,680 --> 00:23:10,681 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Arvin James Despuig 239 00:23:10,765 --> 00:23:11,766 Mapanlikhang Superbisor Maribeth Pierce