1 00:00:06,882 --> 00:00:09,510 ‫النور والرحمة يطهّران الروح.‬ 2 00:00:10,094 --> 00:00:12,847 ‫النور والرحمة يطهّران الروح.‬ 3 00:00:13,431 --> 00:00:16,642 ‫النور والرحمة يطهّران الروح.‬ 4 00:00:16,726 --> 00:00:19,353 ‫النور والرحمة يطهّران الروح.‬ 5 00:00:27,737 --> 00:00:32,450 ‫"إيفرلايت"، أحتاج إلى إرشادك.‬ 6 00:00:33,951 --> 00:00:35,870 ‫أين أنت؟‬ 7 00:00:49,175 --> 00:00:50,634 ‫كلا!‬ 8 00:00:56,807 --> 00:00:59,101 ‫لا يزال الظلام صامداً.‬ 9 00:00:59,685 --> 00:01:03,814 ‫سنحاول مجدداً بعد ساعات، عندما تستعيدين قوتك.‬ 10 00:01:03,898 --> 00:01:06,901 ‫كلا. سأحاول مجدداً الآن.‬ 11 00:01:07,276 --> 00:01:09,445 ‫هذا خطر جداً يا "بايك تريكفوت".‬ 12 00:01:09,945 --> 00:01:12,156 ‫لا تستسلمي للجنون من فرط اليأس.‬ 13 00:01:13,240 --> 00:01:18,204 ‫هذه الحجرة توصّل طاقة تفوق استيعاب أي فرد.‬ 14 00:01:18,287 --> 00:01:22,833 ‫وبالأخص فرد تضررت صلته بـ"إيفرلايت".‬ 15 00:01:24,835 --> 00:01:28,172 ‫إن لم تساعدوني، فسأقوم بذلك بمفردي.‬ 16 00:01:29,590 --> 00:01:30,633 ‫اتركوني.‬ 17 00:01:39,058 --> 00:01:40,184 ‫مرة أخرى.‬ 18 00:02:43,998 --> 00:02:47,835 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 19 00:02:55,926 --> 00:02:58,304 ‫"كاس"! ابقي معي!‬ 20 00:02:58,387 --> 00:03:03,934 ‫أردت القيام بذلك لفترة أطول مما تتخيل.‬ 21 00:03:06,937 --> 00:03:08,230 ‫"كيليث"! أسرعي!‬ 22 00:03:08,814 --> 00:03:13,027 ‫"فاكس"، أحتاج إلى عشبة "واندريز موس" و"فليكسيلفر"، والكيس المكتوب عليه "تراب".‬ 23 00:03:13,110 --> 00:03:15,988 ‫يجب أن نضغط على الجرح قبل أن يبدأ مفعول التعويذة.‬ 24 00:03:16,071 --> 00:03:18,198 ‫الوقت يمرّ.‬ 25 00:03:23,120 --> 00:03:24,163 ‫حسناً.‬ 26 00:03:27,499 --> 00:03:28,792 ‫يمكنك فعلها.‬ 27 00:03:39,845 --> 00:03:44,558 ‫فرحة رؤية ابنة من آل "دي رولو" تلقى مصيراً شنيعاً.‬ 28 00:03:44,642 --> 00:03:45,935 ‫نخبكم.‬ 29 00:03:46,352 --> 00:03:47,728 ‫يا ابن العاهرة!‬ 30 00:03:48,979 --> 00:03:51,649 ‫كلنا أولاد عاهرات يا "دي رولو".‬ 31 00:03:51,732 --> 00:03:55,569 ‫أنت بالأخص، نظراً لتلك الساقطة التي ولدتك.‬ 32 00:04:01,367 --> 00:04:03,744 ‫هل ضربتك في مقتل؟‬ 33 00:04:04,370 --> 00:04:06,789 ‫لم تعرف والديك كما عرفتهما.‬ 34 00:04:06,872 --> 00:04:10,584 ‫لقد اقتنصا كل فرصة لجعل شخص مثقف مثلي‬ 35 00:04:10,668 --> 00:04:13,087 ‫مهاناً إلى أقصى درجة،‬ 36 00:04:13,170 --> 00:04:17,216 ‫يعلّم ذريتهما غير الشرعية.‬ 37 00:04:28,477 --> 00:04:33,399 ‫على عكس آل "دي رولو"، فالزوجان "برايروود" يريدانني لهدف عظيم.‬ 38 00:04:33,732 --> 00:04:38,237 ‫ونظير مجهوداتي، أعطوني الكثير من المكافآت العظيمة.‬ 39 00:04:39,113 --> 00:04:43,617 ‫انهضي أيتها الدروع العتيقة ورحّبي بضيوفنا!‬ 40 00:04:51,333 --> 00:04:52,209 ‫كلا!‬ 41 00:04:59,049 --> 00:04:59,967 ‫دوري.‬ 42 00:05:04,888 --> 00:05:05,848 ‫اللعنة!‬ 43 00:05:07,433 --> 00:05:08,475 ‫انتبه!‬ 44 00:05:11,311 --> 00:05:12,521 ‫هذا الثأر من حقي.‬ 45 00:05:12,604 --> 00:05:15,024 ‫لن تناله إن كنت ميتاً. نحن في هذه الورطة معاً.‬ 46 00:05:18,652 --> 00:05:22,114 ‫سيعلمكم هذا ألا تصوبا ناحية أصدقائي!‬ 47 00:05:22,823 --> 00:05:23,991 ‫ثبّتوا الوضيعة!‬ 48 00:05:28,287 --> 00:05:29,788 ‫أنت مذهلة!‬ 49 00:05:29,872 --> 00:05:31,707 ‫أعلم، هذا مزعج، أليس كذلك؟‬ 50 00:05:31,790 --> 00:05:36,128 ‫أدرك أن الفرصة ضعيفة، لكن أيمكنك إعطائي درساً خصوصياً؟‬ 51 00:05:43,969 --> 00:05:45,804 ‫ليست فرصة ضعيفة حقاً.‬ 52 00:05:45,888 --> 00:05:48,891 ‫إن لم تكونوا أمواتاً في الأسفل، فنحن في حاجة إلى المساعدة.‬ 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,693 ‫أنت وأنت، عليكما بصاحب الشعر الأبيض.‬ 54 00:06:04,323 --> 00:06:06,784 ‫صحيح، أيهم أقتل؟‬ 55 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 ‫أي أحد حرفياً.‬ 56 00:06:10,245 --> 00:06:12,414 ‫هيا. انجحي لأجلي.‬ 57 00:06:12,498 --> 00:06:13,957 ‫حسناً، هيا.‬ 58 00:06:14,333 --> 00:06:15,918 ‫انجحي رجاءً.‬ 59 00:06:29,306 --> 00:06:30,349 ‫"كاسندرا".‬ 60 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 ‫"كاسندرا"، هل تسمعينني؟‬ 61 00:06:33,727 --> 00:06:34,895 ‫كلا!‬ 62 00:06:42,778 --> 00:06:45,656 ‫آسفة، لم أقصد... أنا "كيليث".‬ 63 00:06:45,739 --> 00:06:48,117 ‫أنا صديقة "بيرسي" تقريباً، و...‬ 64 00:06:48,200 --> 00:06:51,078 ‫انسي الأمر. أنت حية! انتظري هنا وحسب!‬ 65 00:07:03,298 --> 00:07:04,967 ‫ولا خدش حتى؟‬ 66 00:07:05,592 --> 00:07:09,596 ‫هذا 1! هذا 3! هذا 11!‬ 67 00:07:11,723 --> 00:07:13,267 ‫وكل الأحرف!‬ 68 00:07:19,898 --> 00:07:22,526 ‫على قدر مقتي لاضطراري إلى تعليمك،‬ 69 00:07:22,609 --> 00:07:26,363 ‫سأستمتع برؤيتك تُسلخ حياً.‬ 70 00:07:40,210 --> 00:07:41,420 ‫الثنايا!‬ 71 00:07:58,395 --> 00:08:01,940 ‫هل تواجه مشكلة يا "غروغ"؟ يبدو أنك تواجه مشكلة.‬ 72 00:08:02,024 --> 00:08:03,817 ‫إياك أن تفعل شيئاً.‬ 73 00:08:04,401 --> 00:08:05,944 ‫لا تغضب أيها الكبير.‬ 74 00:08:06,028 --> 00:08:09,781 ‫لا تخبرني بما أفعل أيها الأصغر!‬ 75 00:08:13,911 --> 00:08:16,413 ‫أكره وجهك كثيراً.‬ 76 00:08:17,164 --> 00:08:20,500 ‫وأنت. يبدو أنك تحتاج إلى القتل.‬ 77 00:08:20,584 --> 00:08:25,047 ‫ما رأيك أن تقتل أصدقاءك من أجلي؟‬ 78 00:08:32,304 --> 00:08:34,306 ‫تحت أمرك.‬ 79 00:08:34,765 --> 00:08:36,099 ‫لن يفعل ذلك.‬ 80 00:08:36,183 --> 00:08:38,852 ‫اقتل "فوكس ماكينا".‬ 81 00:08:38,936 --> 00:08:40,354 ‫"غروغ"، ماذا...‬ 82 00:08:55,911 --> 00:08:57,162 ‫"ديلايلا"؟‬ 83 00:09:10,676 --> 00:09:12,928 ‫"بايك"؟ هل تسمعيننا؟‬ 84 00:09:13,345 --> 00:09:14,721 ‫يجب أن تتوقفي.‬ 85 00:09:20,310 --> 00:09:21,812 ‫لا يمكنني الذهاب.‬ 86 00:09:23,647 --> 00:09:25,023 ‫لن أذهب.‬ 87 00:09:26,233 --> 00:09:29,820 ‫ليس من دون رد!‬ 88 00:09:31,780 --> 00:09:35,826 ‫كلا! أرجوك! "إيفرلايت"!‬ 89 00:09:54,928 --> 00:09:56,221 ‫لقد سمعتني.‬ 90 00:09:56,680 --> 00:09:57,848 ‫أشكرك.‬ 91 00:09:58,932 --> 00:10:01,143 ‫حاولت بكل جهدي أن أجدك.‬ 92 00:10:02,644 --> 00:10:05,981 ‫"إيفرلايت"؟ هل تلك أنت حقاً؟‬ 93 00:10:10,319 --> 00:10:13,572 ‫تحدثي يا فتاة. من أنت؟‬ 94 00:10:13,655 --> 00:10:16,033 ‫أنا تائهة.‬ 95 00:10:16,992 --> 00:10:19,745 ‫حاولت أن أعيش وفق معاييرك،‬ 96 00:10:19,828 --> 00:10:23,498 ‫وأن أكون خادمة لإيمانك، لكنني فشلت.‬ 97 00:10:24,249 --> 00:10:26,752 ‫أحتاج إلى إيجاد طريق عودتي إلى نورك.‬ 98 00:10:28,378 --> 00:10:30,589 ‫الأكاذيب لن تعيدك.‬ 99 00:10:31,590 --> 00:10:34,634 ‫لا أكذب. أنا...‬ 100 00:10:42,809 --> 00:10:45,854 ‫إن عرفت كم سيكون هذا ممتعاً،‬ 101 00:10:45,937 --> 00:10:50,901 ‫لمسست هذا الأخرق وجعلته يمزقكم على الفور.‬ 102 00:10:55,447 --> 00:11:00,410 ‫أرجوك يا "غروغ"! نحن أصدقاؤك، هل تتذكر؟ نحن نحب...‬ 103 00:11:01,161 --> 00:11:05,374 ‫ابتعدي عن طريقه. لا نفع من محاولة تعقيله وهو ممسوس.‬ 104 00:11:06,124 --> 00:11:07,417 ‫أو على الإطلاق.‬ 105 00:11:10,212 --> 00:11:11,630 ‫يجب أن ننزع أسلحته.‬ 106 00:11:12,964 --> 00:11:14,758 ‫اتجهي إلى الأعلى، وأنا إلى الأسفل.‬ 107 00:11:35,737 --> 00:11:36,947 ‫أجل.‬ 108 00:11:37,656 --> 00:11:40,867 ‫لا تتوقف الآن أيها العملاق الأحمق.‬ 109 00:11:41,827 --> 00:11:44,287 ‫لم أرد أن أفعل هذا بك، لكن...‬ 110 00:11:56,758 --> 00:11:58,969 ‫ويحي! لماذا يطاردني وحدي؟‬ 111 00:11:59,052 --> 00:12:00,303 ‫يا للهول!‬ 112 00:12:00,387 --> 00:12:02,097 ‫أسرع! اقتلهم بسرعة!‬ 113 00:12:04,266 --> 00:12:07,811 ‫لا يمكننا إيقاف "غروغ"، دعونا لا نضيّع وقتنا معه.‬ 114 00:12:09,521 --> 00:12:10,689 ‫هذا يكفي.‬ 115 00:12:12,941 --> 00:12:13,984 ‫"فيكس"؟‬ 116 00:12:15,444 --> 00:12:17,904 ‫إذا كان الغبي غير قادر على إنهاء المهمة،‬ 117 00:12:17,988 --> 00:12:21,324 ‫فهناك الكثير من الموارد تحت إمرتي.‬ 118 00:12:24,703 --> 00:12:26,204 ‫انتبه يا "دي رولو".‬ 119 00:12:26,288 --> 00:12:30,542 ‫أريدك أن تعرف كيف مت ومن قتلك.‬ 120 00:12:32,169 --> 00:12:33,628 ‫أصدقاؤك.‬ 121 00:12:45,599 --> 00:12:47,767 ‫لا مهرب لك هذه المرة يا فتى!‬ 122 00:12:47,851 --> 00:12:50,145 ‫أدين لك باعتذار أيها الأستاذ.‬ 123 00:12:50,228 --> 00:12:53,356 ‫أنت محق، عاملك آل "دي رولو" معاملة مسيئة.‬ 124 00:12:53,440 --> 00:12:57,736 ‫والداي لم يلاحظا إمكانياتي ومن الواضح أنهما أغفلا إمكانياتك أيضاً.‬ 125 00:12:58,361 --> 00:13:03,783 ‫العقل الموهوب يحتاج إلى وقت ليثمر وليفكر وليراعي كل الزوايا.‬ 126 00:13:03,867 --> 00:13:09,247 ‫محاولة جيدة يا "دي رولو"، لكن الإطراء لن يطيل حياتك.‬ 127 00:13:09,331 --> 00:13:12,042 ‫ومع ذلك، أخذت كل الوقت الذي أحتاج إليه.‬ 128 00:13:41,363 --> 00:13:42,447 ‫ماذا...‬ 129 00:13:42,531 --> 00:13:44,533 ‫- ما هذا؟ - فلنضربه على ما أظن؟‬ 130 00:13:46,284 --> 00:13:47,410 ‫انظروا إليه.‬ 131 00:13:54,376 --> 00:13:55,460 ‫طعنته.‬ 132 00:14:02,342 --> 00:14:04,010 ‫لقد وثقنا بك.‬ 133 00:14:04,094 --> 00:14:05,637 ‫كنت معلّمنا.‬ 134 00:14:06,137 --> 00:14:08,390 ‫كنا لنفعل أي شيء تطلبه منا.‬ 135 00:14:10,475 --> 00:14:13,478 ‫وخنتنا في قمة احتياجنا إليك.‬ 136 00:14:13,812 --> 00:14:17,566 ‫أنت الوجه الذي رأيته عندما تشبّع قلبي برغبة القتل.‬ 137 00:14:17,983 --> 00:14:19,109 ‫يا رفاق، الدخان.‬ 138 00:14:33,415 --> 00:14:34,833 ‫"بيرسي"؟‬ 139 00:14:45,427 --> 00:14:46,636 ‫هل أنت بخير؟‬ 140 00:14:46,970 --> 00:14:48,555 ‫أظن أنها ستكون بخير.‬ 141 00:14:50,765 --> 00:14:52,767 ‫هيا. أخلوا المنزل.‬ 142 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 ‫ابحثوا عن أي شيء مفيد وبسرعة.‬ 143 00:14:57,022 --> 00:14:59,274 ‫عندما هربنا، رأيتك تسقطين.‬ 144 00:15:00,108 --> 00:15:01,568 ‫ظننتك مت.‬ 145 00:15:02,819 --> 00:15:04,904 ‫ظننت أنك ستعود لتتأكد.‬ 146 00:15:07,365 --> 00:15:10,368 ‫هل أبقاك آل "برايروود" حية؟‬ 147 00:15:10,452 --> 00:15:13,496 ‫بالطبع. أرادا استغلالي.‬ 148 00:15:14,205 --> 00:15:17,667 ‫تباهيا بي أمام أهل "وايت ستون" وأنا مخلصة ومحبة لهما.‬ 149 00:15:19,294 --> 00:15:20,795 ‫وكنت أستغلهما أيضاً.‬ 150 00:15:21,254 --> 00:15:23,673 ‫كنت أبعث بالمعلومات إلى المقاومة.‬ 151 00:15:24,090 --> 00:15:25,925 ‫لا بد أنك أردت الفرار.‬ 152 00:15:27,344 --> 00:15:29,846 ‫الهرب لم يكن ضمن مهاراتي قطّ.‬ 153 00:15:31,389 --> 00:15:32,974 ‫لسنا مضطرين إلى الهرب بعد الآن.‬ 154 00:15:33,516 --> 00:15:34,893 ‫نحن معاً.‬ 155 00:15:44,944 --> 00:15:48,948 ‫على ما يبدو، ملكية "أندرز" الوحيدة ذات القيمة كانت فمه.‬ 156 00:15:49,032 --> 00:15:51,618 ‫ومع ذلك، وجدت هذا.‬ 157 00:15:54,746 --> 00:15:57,749 ‫مهلاً، هل هذه لوحة توصيل نقاط؟‬ 158 00:15:58,041 --> 00:16:00,043 ‫إنها خريطة نجوم يا "غروغ".‬ 159 00:16:00,126 --> 00:16:03,088 ‫هذه الرموز تظهر السماء في وقت وتاريخ معينين.‬ 160 00:16:03,755 --> 00:16:05,173 ‫الانقلاب الشمسي.‬ 161 00:16:05,256 --> 00:16:06,966 ‫يحين هذا بعد 5 أيام.‬ 162 00:16:07,050 --> 00:16:08,677 ‫لماذا يملكون هذه الخريطة؟‬ 163 00:16:09,177 --> 00:16:12,806 ‫يجب أن نرسل رسالة لـ"آرتشي" ونبلغه أن "كاسندرا" بخير.‬ 164 00:16:16,768 --> 00:16:18,687 ‫قد تكون لديّ وسيلة لتنفيذ ذلك.‬ 165 00:16:23,066 --> 00:16:25,026 ‫لطالما أردت أن أجرّب هذا.‬ 166 00:16:42,711 --> 00:16:46,047 ‫أشعر بالرعب إلى حد ما، وأشعر بالانبهار إلى حد ما.‬ 167 00:16:49,134 --> 00:16:50,635 ‫رمز الـ"دي رولو".‬ 168 00:16:50,719 --> 00:16:51,594 ‫السماء.‬ 169 00:17:12,073 --> 00:17:13,533 ‫أين خادمي؟‬ 170 00:17:14,701 --> 00:17:16,745 ‫أنا آسف يا ليدي "برايروود".‬ 171 00:17:17,162 --> 00:17:19,289 ‫هل احتجت أن أحضر لك شيئاً؟‬ 172 00:17:19,372 --> 00:17:20,623 ‫لقد أحضرته فعلاً.‬ 173 00:17:38,016 --> 00:17:39,976 ‫"ديلايلا"، ماذا تفعلين؟‬ 174 00:17:40,769 --> 00:17:42,103 ‫أحميك.‬ 175 00:18:28,233 --> 00:18:31,694 ‫فعلنا كل ما في وسعنا لأجلها. لقد تمادت كثيراً.‬ 176 00:18:32,111 --> 00:18:35,990 ‫لتعود "بايك" إلى هذا الواقع، يجب أن تجد طريقها بنفسها.‬ 177 00:18:36,407 --> 00:18:38,076 ‫وإن لم تجده؟‬ 178 00:18:38,159 --> 00:18:41,079 ‫حينها لن يكون جسدها سوى وعاء خاو.‬ 179 00:18:43,957 --> 00:18:48,962 ‫سيحرق اللهب زيفك ويكشف الحقيقة.‬ 180 00:18:50,839 --> 00:18:53,132 ‫لا أكذب عليك، أقسم لك!‬ 181 00:18:53,842 --> 00:18:55,218 ‫ليس عليّ يا صغيرة.‬ 182 00:19:00,723 --> 00:19:02,308 ‫بل على نفسك.‬ 183 00:19:09,190 --> 00:19:10,400 ‫الحقيقة؟‬ 184 00:19:11,276 --> 00:19:16,573 ‫الحقيقة أنني هجرت الطريق القويم.‬ 185 00:19:17,574 --> 00:19:20,577 ‫انجذبت إلى الرذيلة والعنف.‬ 186 00:19:21,661 --> 00:19:24,372 ‫عندما أكون مع أصدقائي، نلهو بوقتنا،‬ 187 00:19:24,455 --> 00:19:28,209 ‫ونشرب ونقاتل ونلعن وأنا أحب ذلك.‬ 188 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 ‫لكنني أعلم أنه خطأ.‬ 189 00:19:32,630 --> 00:19:34,424 ‫لماذا تظنين أنه خطأ؟‬ 190 00:19:35,258 --> 00:19:37,218 ‫لأنني أفضّلهم عليك.‬ 191 00:19:38,177 --> 00:19:42,098 ‫إنهم سبب انقطاع صلتي بنورك.‬ 192 00:19:45,351 --> 00:19:48,187 ‫ما لم تقطعيها بنفسك.‬ 193 00:19:49,147 --> 00:19:50,231 ‫بل قطعتها أنا.‬ 194 00:19:50,315 --> 00:19:52,150 ‫الآن، تقولين الحقيقة.‬ 195 00:19:54,611 --> 00:19:56,613 ‫أصدقاؤك يشاركونك في شغفك.‬ 196 00:19:57,280 --> 00:19:59,741 ‫معبدك يشاركك في إيمانك.‬ 197 00:19:59,991 --> 00:20:03,578 ‫إذاً، هل يجب أن أختار؟‬ 198 00:20:03,786 --> 00:20:07,165 ‫نحن لا نختار. بل نسلك مساراً.‬ 199 00:20:08,291 --> 00:20:10,376 ‫أي مسار قد يكون مقدّساً،‬ 200 00:20:12,045 --> 00:20:14,756 ‫طالما سلكه المرء متسلحاً بالحقيقة.‬ 201 00:20:16,382 --> 00:20:20,386 ‫يمكنك أن تكوني ما تريدين تحت "النور" يا "بايك تريكفوت".‬ 202 00:20:21,554 --> 00:20:23,556 ‫لذلك أسألك للمرة الأخيرة.‬ 203 00:20:24,599 --> 00:20:27,810 ‫من أنت؟‬ 204 00:20:38,655 --> 00:20:40,239 ‫"أنا آسف يا (فيدمير)‬ 205 00:20:40,323 --> 00:20:42,033 ‫خطتك ارتدت عليك‬ 206 00:20:42,116 --> 00:20:43,785 ‫وقضى عليك (سكانلان)‬ 207 00:20:43,868 --> 00:20:45,745 ‫قضى عليك (سكانلان)‬ 208 00:20:45,828 --> 00:20:47,288 ‫صعقك البرق‬ 209 00:20:47,372 --> 00:20:49,040 ‫من قبل الأقوى على الإطلاق‬ 210 00:20:49,123 --> 00:20:50,917 ‫قضى عليك (سكانلان)‬ 211 00:20:51,000 --> 00:20:52,418 ‫قضى عليك (سكانلان)"‬ 212 00:20:59,008 --> 00:21:00,259 ‫عجباً!‬ 213 00:21:09,018 --> 00:21:12,021 ‫مهلاً! ألديكما فسحة لشخص ثالث؟‬ 214 00:21:12,105 --> 00:21:14,607 ‫انتهيت للتو من كوني بطلاً عظيماً،‬ 215 00:21:14,691 --> 00:21:16,901 ‫وأود بعض المضاجعة.‬ 216 00:21:19,946 --> 00:21:24,158 ‫هيا. لديّ ما يكفي من السحر تحت الحزام لجعلكما...‬ 217 00:21:29,664 --> 00:21:32,291 ‫إنهم في كل مكان.‬ 218 00:21:32,875 --> 00:21:34,377 ‫بالطبع، إنهم موتى أحياء.‬ 219 00:21:34,460 --> 00:21:36,754 ‫لأنني ملعون، هذا هو السبب.‬ 220 00:21:39,632 --> 00:21:41,342 ‫لا بد أن المتمردين يجتمعون.‬ 221 00:21:42,719 --> 00:21:44,262 ‫إن رؤوا الإشارة.‬ 222 00:21:44,721 --> 00:21:48,182 ‫ربما ما كان يجب أن نعلن عن أنفسنا بذلك البهاء الجليّ.‬ 223 00:21:48,266 --> 00:21:51,811 ‫أردنا أن يعلم الناس أن المقاومة لا تزال حية، صحيح؟‬ 224 00:21:56,024 --> 00:21:59,318 ‫"سكانلان"، لقد فاتك ذلك!‬ 225 00:21:59,402 --> 00:22:02,947 ‫أُصبت بعدة أسهم، وكان هناك صوتان في حلقي،‬ 226 00:22:03,031 --> 00:22:05,199 ‫وطعنت لساناً غبياً.‬ 227 00:22:05,283 --> 00:22:08,286 ‫اللعنة! هل تنصت إليّ حتى؟‬ 228 00:22:10,288 --> 00:22:12,874 ‫هناك حشد... حشد...‬ 229 00:22:12,957 --> 00:22:15,835 ‫ليس الوقت مناسباً لقصص المواخير.‬ 230 00:22:15,918 --> 00:22:19,547 ‫كلا! حشد من الموتى الأحياء!‬ 231 00:22:23,718 --> 00:22:25,762 ‫حشد.‬ 232 00:22:26,387 --> 00:22:28,056 ‫أجل، فهمتك.‬ 233 00:23:27,198 --> 00:23:29,200 ‫ترجمة شيماء جاد‬ 234 00:23:29,283 --> 00:23:31,285 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬