1 00:00:18,227 --> 00:00:20,438 ‫لا يوجد ما يمكننا فعله أكثر من ذلك.‬ 2 00:00:21,313 --> 00:00:23,190 ‫مصيره بين أيدي الآلهة.‬ 3 00:00:24,358 --> 00:00:25,693 ‫كاذب!‬ 4 00:00:27,319 --> 00:00:30,448 ‫"سايلاس"، أرجوك، تمسّك.‬ 5 00:00:36,829 --> 00:00:38,748 ‫هذه ليست النهاية.‬ 6 00:00:39,373 --> 00:00:40,916 ‫"ديلايلا".‬ 7 00:00:56,932 --> 00:00:58,267 ‫تعالي.‬ 8 00:02:26,438 --> 00:02:29,149 ‫"سايلاس"، لقد نجح الأمر.‬ 9 00:02:29,525 --> 00:02:31,527 ‫أجل يا حبيبتي.‬ 10 00:02:31,610 --> 00:02:33,153 ‫أشعر بتحسن.‬ 11 00:02:34,572 --> 00:02:35,823 ‫وباختلاف.‬ 12 00:02:40,619 --> 00:02:42,204 ‫قلبك.‬ 13 00:02:53,674 --> 00:02:55,676 ‫يجب أن أقاتل في الخارج.‬ 14 00:02:55,843 --> 00:03:00,639 ‫كلا. لم نقطع كل هذا الشوط لنسمح بإفساد خططنا.‬ 15 00:03:01,307 --> 00:03:04,393 ‫أنت أغلى عندي مما قد تتصور.‬ 16 00:03:04,643 --> 00:03:06,312 ‫ثق بالمهموس إليه.‬ 17 00:03:06,896 --> 00:03:09,106 ‫لأننا من دمه.‬ 18 00:03:09,189 --> 00:03:11,942 ‫ماذا فعلت يا حبيبتي؟‬ 19 00:04:16,465 --> 00:04:19,718 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 20 00:04:37,319 --> 00:04:40,155 ‫اللعنة.‬ 21 00:04:41,532 --> 00:04:43,367 ‫ربما يجب أن نخرج من هنا.‬ 22 00:04:44,451 --> 00:04:47,746 ‫ألا يُفترض بهذه الكائنات أن تكون بطيئة؟‬ 23 00:04:52,042 --> 00:04:53,836 ‫هيا، لنتحرك.‬ 24 00:04:54,753 --> 00:04:55,879 ‫أشكرك يا "كيكي".‬ 25 00:04:57,131 --> 00:05:01,051 ‫في حال لم أكن واضحاً من قبل، فالموتى الأحياء يرعبونني، لكن لماذا؟‬ 26 00:05:01,593 --> 00:05:02,845 ‫النجدة!‬ 27 00:05:08,726 --> 00:05:11,103 ‫معذرةً، نحن نمرّ.‬ 28 00:05:11,562 --> 00:05:13,397 ‫اتبعوا "غروغ" جميعاً.‬ 29 00:05:17,067 --> 00:05:18,527 ‫المزيد منهم؟‬ 30 00:05:20,320 --> 00:05:23,115 ‫كم ميتاً في هذه البلدة الغبية يا "بيرسي"؟‬ 31 00:05:23,198 --> 00:05:26,326 ‫- من أين أتوا كل هؤلاء؟ - الأرض.‬ 32 00:05:26,410 --> 00:05:28,871 ‫يعيش هناك كل الموتى.‬ 33 00:05:29,329 --> 00:05:30,330 ‫هل تسمعون ذلك؟‬ 34 00:05:36,462 --> 00:05:39,506 ‫- يبدو أنهم بالمئات. - بل آلاف.‬ 35 00:05:41,717 --> 00:05:43,594 ‫من هذا الطريق. هناك منزل آمن.‬ 36 00:05:47,681 --> 00:05:49,099 ‫إلى الداخل.‬ 37 00:05:56,523 --> 00:05:58,776 ‫حمداً لأبي الفجر أنكم نجوتم.‬ 38 00:05:59,276 --> 00:06:00,444 ‫بالكاد.‬ 39 00:06:00,527 --> 00:06:04,323 ‫رأينا رسالتكم في السماء. "بيرسيفال"، ما خطوتنا التالية؟‬ 40 00:06:05,574 --> 00:06:06,658 ‫هل تسألني؟‬ 41 00:06:06,742 --> 00:06:11,622 ‫حسناً، نحن... أنا افترضت ذلك، بما أنك الوريث الشرعي.‬ 42 00:06:12,581 --> 00:06:16,210 ‫لم يعد للألقاب قيمة. أنت القائد يا "آرتشبالد".‬ 43 00:06:19,129 --> 00:06:21,673 ‫أشكرك على حمايتي من التحول إلى ميت حي يا "كيبل".‬ 44 00:06:22,841 --> 00:06:25,886 ‫لا مشكلة. كنت ستنجو على الأرجح.‬ 45 00:06:26,470 --> 00:06:28,180 ‫كلا، لم أكن لأنجو.‬ 46 00:06:32,768 --> 00:06:34,561 ‫أنا عالق في فخ موت. ولا مهرب.‬ 47 00:06:34,645 --> 00:06:38,273 ‫الموتى الأحياء يأكلون الصغار أولاً دوماً. يعلمون كم أنا شهي.‬ 48 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 ‫- تمالك نفسك. - ويحك. كان ذلك مثيراً، لكن...‬ 49 00:06:45,864 --> 00:06:47,366 ‫يا إلهي، لقد وجدونا.‬ 50 00:06:50,410 --> 00:06:51,995 ‫لا يتحرك أحد.‬ 51 00:06:59,128 --> 00:07:00,003 ‫"سكانلان"!‬ 52 00:07:01,672 --> 00:07:02,506 ‫كلا!‬ 53 00:07:04,925 --> 00:07:05,843 ‫ابتعدوا عني!‬ 54 00:07:05,926 --> 00:07:08,720 ‫هلا تثبت أيها الأحمق؟ لا أريد أن أطعنك.‬ 55 00:07:08,804 --> 00:07:09,805 ‫لا يهم.‬ 56 00:07:11,849 --> 00:07:12,975 ‫مقرف.‬ 57 00:07:16,687 --> 00:07:19,106 ‫- ما مدى سوئه؟ - قد يكون أسوأ.‬ 58 00:07:19,189 --> 00:07:21,066 ‫- كيف. - كان يمكن أن تكون ذراعي.‬ 59 00:07:39,126 --> 00:07:41,879 ‫- هل أنت بخير هناك؟ - لم أمت بعد.‬ 60 00:07:41,962 --> 00:07:44,214 ‫في الواقع، نشكّل فريقاً جيداً.‬ 61 00:07:48,093 --> 00:07:49,052 ‫اللعنة.‬ 62 00:07:49,136 --> 00:07:50,554 ‫اقتربوا من بعضكم البعض!‬ 63 00:07:50,679 --> 00:07:51,847 ‫نحتاج إلى مخرج.‬ 64 00:07:54,099 --> 00:07:54,933 ‫انتبهوا.‬ 65 00:08:11,450 --> 00:08:13,702 ‫"وايت ستون" لا تستحق هذا.‬ 66 00:08:17,372 --> 00:08:20,083 ‫إنهم يفقدون عزيمتهم يا "بيرسي". قل شيئاً لهم.‬ 67 00:08:20,167 --> 00:08:23,879 ‫لا أستطيع. "جوليوس" كان يُفترض به الحكم. وليس أنا.‬ 68 00:08:23,962 --> 00:08:25,172 ‫"جوليوس" مات.‬ 69 00:08:25,255 --> 00:08:28,383 ‫وأنا عشت مع آل "برايروود" لأعوام. لا أحد يثق بي.‬ 70 00:08:28,467 --> 00:08:32,804 ‫أنت الوريث التالي، ابن "دي رولو" الضال.‬ 71 00:08:33,722 --> 00:08:34,640 ‫قليل من المساعدة؟‬ 72 00:08:35,265 --> 00:08:36,308 ‫"سكانلان".‬ 73 00:08:37,434 --> 00:08:40,312 ‫لست مثل "بايك". هذا يفوق قدراتي.‬ 74 00:08:40,395 --> 00:08:43,190 ‫إنه النخر. سيفقد ذراعه في خلال ساعة.‬ 75 00:08:43,273 --> 00:08:45,734 ‫ساعة؟ ماذا؟ كلا، أحتاج إلى هذه الذراع.‬ 76 00:08:45,817 --> 00:08:46,985 ‫لأشياء عدة.‬ 77 00:08:47,069 --> 00:08:49,196 ‫"سكانلان"، هل تود مني بترها؟‬ 78 00:08:49,279 --> 00:08:52,282 ‫- أجل، قد تُضطر إلى ذلك إذا فقدتها. - حسناً. تمسّك.‬ 79 00:08:52,366 --> 00:08:54,117 ‫كلا! توقّف. الملاذ الأخير.‬ 80 00:08:54,201 --> 00:08:56,036 ‫ليس لدينا وقت لهذا.‬ 81 00:08:58,497 --> 00:08:59,831 ‫اللعنة.‬ 82 00:09:00,290 --> 00:09:02,459 ‫لنكن في أي مكان غير هذا المكان.‬ 83 00:09:12,010 --> 00:09:14,179 ‫حسناً. هذا لطيف.‬ 84 00:09:14,263 --> 00:09:18,100 ‫ربما نعيش في هذا الزقاق للأبد؟‬ 85 00:09:18,600 --> 00:09:20,060 ‫لماذا قلت ذلك؟‬ 86 00:09:27,651 --> 00:09:28,944 ‫الحقيبة.‬ 87 00:09:33,156 --> 00:09:35,826 ‫- أجل، لا أقصد استعجالك... - فلا تفعل إذاً.‬ 88 00:09:37,869 --> 00:09:40,289 ‫فهمنا. أنت ذكي. افعل شيئاً.‬ 89 00:09:59,891 --> 00:10:01,810 ‫سحقاً!‬ 90 00:10:02,227 --> 00:10:03,603 ‫قم بذلك مجدداً.‬ 91 00:10:03,687 --> 00:10:07,357 ‫ليتني أستطيع. للأسف لا يزال في طور الصنع.‬ 92 00:10:08,317 --> 00:10:10,152 ‫ما هذا؟‬ 93 00:10:10,986 --> 00:10:14,448 ‫أيها العمالقة، افتكوا بهم.‬ 94 00:10:17,200 --> 00:10:19,578 ‫تفرّقوا. سنلتقي عند شجرة الشمس.‬ 95 00:10:23,665 --> 00:10:27,878 ‫أيها الحقير، لا يزال بيننا عمل لم ينته.‬ 96 00:10:28,462 --> 00:10:31,882 ‫من؟ أنا؟ ربما اختلط عليك الأمر.‬ 97 00:10:31,965 --> 00:10:34,551 ‫نحن الأقزام متشابهون جداً كما تعلم.‬ 98 00:10:35,385 --> 00:10:38,472 ‫من النظرة الثانية أتعرّف... البرق!‬ 99 00:10:41,391 --> 00:10:45,645 ‫هل ظننت حقاً أنني لن أتأقلم بعد لقائنا الأخير؟‬ 100 00:10:46,313 --> 00:10:47,147 ‫كلا.‬ 101 00:10:57,074 --> 00:10:59,284 ‫الهجوم من كل النقاط.‬ 102 00:11:06,333 --> 00:11:08,460 ‫أنا وأنت. مثل الأيام الخوالي.‬ 103 00:11:09,252 --> 00:11:10,879 ‫يائسان إلى ذلك الحد، صحيح؟‬ 104 00:11:11,755 --> 00:11:15,092 ‫أنت تمزح، لكن في الماضي كان يمكننا مواجهة العالم.‬ 105 00:11:15,175 --> 00:11:20,597 ‫سيتشرف رجالي بالقتال مع شخص من نسل "دي رولو"، إذا أخبرتهم فحسب.‬ 106 00:11:20,680 --> 00:11:21,723 ‫هذا غير محتمل.‬ 107 00:11:22,891 --> 00:11:26,228 ‫ومع ذلك، لقد حميت وضيعاً نتناً من الإعدام.‬ 108 00:11:26,311 --> 00:11:30,440 ‫هل كان ذلك أنت؟ أتذكّر أرعن نحيفاً يتحدث إليّ من خلف القضبان.‬ 109 00:11:30,690 --> 00:11:32,692 ‫- تعال إلى هنا - تباً.‬ 110 00:11:34,444 --> 00:11:35,487 ‫كم أنت متبجح.‬ 111 00:11:35,570 --> 00:11:38,240 ‫- هناك لحم كاف على... - "سكانلان"، خلفك.‬ 112 00:11:40,409 --> 00:11:42,411 ‫كلا.‬ 113 00:11:56,091 --> 00:11:58,635 ‫كلا. "آرتشي".‬ 114 00:12:00,595 --> 00:12:02,973 ‫كلا. مات "آرتشي".‬ 115 00:12:03,056 --> 00:12:05,142 ‫تراجعوا!‬ 116 00:12:06,226 --> 00:12:07,394 ‫تباً!‬ 117 00:12:08,395 --> 00:12:10,063 ‫لقد مات يا "بيرسي". هيا.‬ 118 00:12:16,570 --> 00:12:18,196 ‫إنهم يواصلون الظهور.‬ 119 00:12:22,367 --> 00:12:25,579 ‫سأتولى ذلك. تراجعوا جميعاً.‬ 120 00:12:33,879 --> 00:12:34,838 ‫اللعنة.‬ 121 00:12:34,921 --> 00:12:38,758 ‫كلا، هيا، أرجوك. أحتاج إلى المزيد.‬ 122 00:13:01,865 --> 00:13:04,826 ‫"كيكي"، من أين أتى ذلك؟‬ 123 00:13:04,910 --> 00:13:06,495 ‫لست متأكدة حقاً؟‬ 124 00:13:06,620 --> 00:13:08,872 ‫هل ذكرت أنك مذهلة؟‬ 125 00:13:09,915 --> 00:13:12,834 ‫أجل، إنها الأروع. لا يزال يجب أن نذهب.‬ 126 00:13:35,065 --> 00:13:37,817 ‫"آرتشي" لم ينج.‬ 127 00:13:38,485 --> 00:13:39,653 ‫سمعنا.‬ 128 00:13:40,487 --> 00:13:42,489 ‫حان دورك لتقودهم الآن.‬ 129 00:13:42,572 --> 00:13:44,324 ‫لا يمكن أن يكون أنا يا "كاسندرا".‬ 130 00:13:44,407 --> 00:13:46,993 ‫لست قائداً. لقد هربت.‬ 131 00:13:47,077 --> 00:13:48,703 ‫لكنك هنا الآن.‬ 132 00:13:49,204 --> 00:13:51,581 ‫لم تتحطم حياتك وحدها ذلك اليوم.‬ 133 00:13:51,665 --> 00:13:52,916 ‫جميعنا هنا.‬ 134 00:13:52,999 --> 00:13:56,127 ‫حان الوقت الآن. لا يمكن لشخص آخر القيام بهذا.‬ 135 00:14:03,552 --> 00:14:08,431 ‫أنا اللورد "بيرسيفال فريدريكستاين فون ميوسل كلوسكي دي رولو الثالث".‬ 136 00:14:09,724 --> 00:14:14,771 ‫في يوم استيلاء الزوجين "برايروود" على "وايت ستون"، شاهدت عائلتي تموت.‬ 137 00:14:14,854 --> 00:14:19,109 ‫هربت بالرغم من رغبتي في الثأر.‬ 138 00:14:19,192 --> 00:14:21,194 ‫والخوف أبعدني عن وطني.‬ 139 00:14:22,112 --> 00:14:23,530 ‫لقد خسرنا جميعاً.‬ 140 00:14:24,197 --> 00:14:27,284 ‫لكن "آرتشي" لم يخف ولم يتزحزح يوماً.‬ 141 00:14:27,367 --> 00:14:30,370 ‫ضحى بحياته طواعيةً لأجلنا جميعاً.‬ 142 00:14:30,453 --> 00:14:31,955 ‫لأجل "وايت ستون".‬ 143 00:14:32,914 --> 00:14:37,419 ‫تضحيته وتضحيتكم وتضحية عائلتي،‬ 144 00:14:37,502 --> 00:14:39,504 ‫لن تذهب هباءً.‬ 145 00:14:39,921 --> 00:14:42,299 ‫اليوم لأجل "آرتشي".‬ 146 00:14:42,382 --> 00:14:44,050 ‫لأجل آل "دي رولو".‬ 147 00:14:44,134 --> 00:14:45,552 ‫لأجل "وايت ستون"!‬ 148 00:14:52,809 --> 00:14:56,688 ‫لنقتل كل شيء لعين!‬ 149 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 ‫لا تدعوا أياً منهم صامداً.‬ 150 00:15:19,502 --> 00:15:20,337 ‫"غروغ"!‬ 151 00:15:20,920 --> 00:15:22,130 ‫اللعنة.‬ 152 00:15:23,048 --> 00:15:25,383 ‫أسوأ وقت لمواجهة مشكلات في الأداء.‬ 153 00:15:31,431 --> 00:15:33,892 ‫يا هذه...‬ 154 00:15:34,809 --> 00:15:36,811 ‫تعلمين أنني مغرم بك، صحيح؟‬ 155 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 ‫مهلاً. ماذا؟‬ 156 00:15:42,859 --> 00:15:46,363 ‫الآن؟ هذا أسوأ توقيت على الإطلاق.‬ 157 00:15:46,446 --> 00:15:47,822 ‫هيا!‬ 158 00:15:53,244 --> 00:15:56,581 ‫- تراجعوا، هيا، أعلى الشجرة. - تحرّكوا.‬ 159 00:15:57,082 --> 00:15:58,875 ‫تشرفت بالقتال معكم.‬ 160 00:15:58,958 --> 00:16:01,002 ‫كان مجهوداً جباراً يا صديقي.‬ 161 00:16:20,021 --> 00:16:21,189 ‫ما الأخبار؟‬ 162 00:16:22,232 --> 00:16:23,441 ‫"بايك"؟‬ 163 00:16:23,525 --> 00:16:25,777 ‫عجباً.‬ 164 00:16:27,529 --> 00:16:30,156 ‫تبدين كالملاك.‬ 165 00:16:38,415 --> 00:16:41,376 ‫- أتقبلين الزواج بي؟ - حسناً، لنقم بذلك. حالاً.‬ 166 00:16:41,459 --> 00:16:44,045 ‫مهلاً، ماذا؟ جدياً؟‬ 167 00:16:45,255 --> 00:16:47,882 ‫كلا. لكن من الرائع أن أراك أيضاً يا "سكانلان".‬ 168 00:16:48,341 --> 00:16:50,385 ‫مرحباً بكم جميعاً، أنا...‬ 169 00:16:50,468 --> 00:16:53,722 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 170 00:16:55,932 --> 00:17:00,520 ‫"بايك"؟ أنت تتوهجين وتطنين نوعاً ما؟‬ 171 00:17:00,603 --> 00:17:01,813 ‫هل مت؟‬ 172 00:17:01,896 --> 00:17:03,273 ‫إنه الإسقاط النجمي.‬ 173 00:17:03,356 --> 00:17:04,441 ‫ماذا أسقطت؟‬ 174 00:17:04,524 --> 00:17:07,819 ‫أنا هنا يا صديقي، لكن جسدي في المعبد.‬ 175 00:17:08,445 --> 00:17:10,447 ‫ومع ذلك شعرت بذلك العناق القوي.‬ 176 00:17:10,530 --> 00:17:12,240 ‫وهو مؤلم قطعاً.‬ 177 00:17:15,994 --> 00:17:20,957 ‫اسمعوا، ما رأيكم أن نتحدث في الأمر بعدما نقتل هؤلاء الملاعين؟‬ 178 00:17:52,572 --> 00:17:55,575 ‫خرج الأمر عن السيطرة. سأذهب إلى الجبهة.‬ 179 00:17:55,658 --> 00:17:58,495 ‫وتخاطر بكل شيء؟ أنت قيّم للغاية.‬ 180 00:18:00,580 --> 00:18:03,583 ‫كلا. يجب أن نسرّع من خططنا.‬ 181 00:18:04,417 --> 00:18:08,254 ‫- لكنني ظننت أن الوقت لم يحن. - لم يتركوا لنا خياراً.‬ 182 00:18:11,800 --> 00:18:13,885 ‫قزم آخر محير؟‬ 183 00:18:13,968 --> 00:18:17,347 ‫انظروا إلى ذلك. عاد الفريق مرة أخرى.‬ 184 00:18:17,430 --> 00:18:20,517 ‫"فيكس"، ارفعيني. أريد تجربة شيء غبي.‬ 185 00:18:31,110 --> 00:18:32,654 ‫"سكانلان"، اليد.‬ 186 00:18:33,905 --> 00:18:37,325 ‫"عاد الأسطورة أجل، لقد عاد‬ 187 00:18:37,408 --> 00:18:40,453 ‫اركبوا، سآخذكم في جولة‬ 188 00:18:40,537 --> 00:18:45,166 ‫استعدوا للطيران"‬ 189 00:18:48,211 --> 00:18:49,504 ‫ويلي.‬ 190 00:18:52,674 --> 00:18:55,844 ‫اللعنة عليك! أيها الوغد!‬ 191 00:19:00,807 --> 00:19:01,975 ‫أجل.‬ 192 00:19:03,351 --> 00:19:04,561 ‫سقط عملاقي أولاً.‬ 193 00:19:04,644 --> 00:19:05,770 ‫كلا.‬ 194 00:19:06,396 --> 00:19:10,400 ‫لا يمكن أن يحدث ذلك. هذا مشين. هذا لا يُصدّق.‬ 195 00:19:10,483 --> 00:19:12,026 ‫لا...‬ 196 00:19:13,945 --> 00:19:15,405 ‫سحقاً لذلك.‬ 197 00:19:15,905 --> 00:19:16,739 ‫"فيدمير"!‬ 198 00:19:18,992 --> 00:19:20,451 ‫كان ذلك لأجل "آرتشي".‬ 199 00:19:21,494 --> 00:19:23,746 ‫تهانيّ يا "فيدمير".‬ 200 00:19:23,830 --> 00:19:25,874 ‫اسمك ليس مدرجاً في قائمتي.‬ 201 00:19:26,291 --> 00:19:29,794 ‫بدلاً من ذلك، سيحاكمك شعب "وايت ستون".‬ 202 00:19:30,795 --> 00:19:33,715 ‫وأتمنى أن يعاملوك بالرحمة التي عاملتهم بها.‬ 203 00:19:34,716 --> 00:19:37,427 ‫ابتعدوا عني. لا تلمسوني.‬ 204 00:19:37,510 --> 00:19:40,722 ‫ابتعد عني أيها الحقير. ابتعد...‬ 205 00:19:49,564 --> 00:19:51,482 ‫لأجل "وايت ستون"!‬ 206 00:19:52,275 --> 00:19:55,111 ‫"ينين"، الوضع ليس آمناً هنا.‬ 207 00:19:55,194 --> 00:19:57,530 ‫نادى أبو الفجر، ولبينا النداء.‬ 208 00:19:57,947 --> 00:20:00,199 ‫أظنني أميّز العلامات عندما أراها.‬ 209 00:20:07,415 --> 00:20:09,834 ‫- ماذا تفعل؟ - شاهدوا.‬ 210 00:20:18,718 --> 00:20:23,056 ‫لتضرب أسلحتكم بالفضيلة الإلهية لـ"إيفرلايت".‬ 211 00:20:24,265 --> 00:20:27,185 ‫اذهبوا واسحقوا الرؤوس!‬ 212 00:20:34,817 --> 00:20:37,028 ‫يمكن لقومنا تولي الأمر من هنا.‬ 213 00:20:37,487 --> 00:20:40,740 ‫اذهب يا "بيرسيفال". استعد حقك الشرعي.‬ 214 00:20:40,865 --> 00:20:42,617 ‫لا أعرف كيف أشكرك.‬ 215 00:20:42,700 --> 00:20:45,411 ‫وجد أبو الفجر حياةً فيك.‬ 216 00:20:45,495 --> 00:20:47,372 ‫استغل هذه النعمة بحكمة.‬ 217 00:20:49,874 --> 00:20:52,752 ‫حسناً أيها القائد المغوار. قدنا.‬ 218 00:21:05,640 --> 00:21:09,811 ‫مع حماية الحارس الشاحب لبوابة القلعة، فأفضل طريقة للدخول...‬ 219 00:21:11,479 --> 00:21:12,647 ‫نفقنا الخفي.‬ 220 00:21:13,648 --> 00:21:16,317 ‫كان مناسباً للاختباء من المربيات والمعلمين.‬ 221 00:21:16,401 --> 00:21:18,611 ‫والإخوة الكبار الذين يعلمون كل شيء.‬ 222 00:21:19,529 --> 00:21:20,571 ‫"كاس"...‬ 223 00:21:23,074 --> 00:21:24,575 ‫أنا آسف للغاية.‬ 224 00:21:24,659 --> 00:21:27,328 ‫ليتني أستطيع العودة وتغيير ما فعلت.‬ 225 00:21:28,496 --> 00:21:29,622 ‫أعلم.‬ 226 00:21:38,673 --> 00:21:43,011 ‫"بيرسي". قلعتك جميلة؟‬ 227 00:21:43,094 --> 00:21:47,223 ‫هذا هو السرداب يا "كيليث". سنجد الزوجين "برايروود" في مكان آخر.‬ 228 00:21:50,184 --> 00:21:51,477 ‫هل من أحد هناك؟‬ 229 00:21:53,938 --> 00:21:56,733 ‫هل سمعتكم تقولون إنكم تبحثون عن آل "برايروود"؟‬ 230 00:21:57,400 --> 00:21:58,818 ‫هل أنت صديقة أم عدوة؟‬ 231 00:21:58,901 --> 00:22:02,530 ‫عدوة. لـ"ديلايلا" و"سايلاس" على الأقل.‬ 232 00:22:03,906 --> 00:22:06,951 ‫يمكنني أن آخذكم إليهما إن حررتموني.‬ 233 00:22:19,464 --> 00:22:22,717 ‫هذه هي الحرية الوحيدة التي أعرضها عليك.‬ 234 00:22:23,801 --> 00:22:24,719 ‫"بيرسي"، انتظر!‬ 235 00:22:26,804 --> 00:22:30,767 ‫"جاءت (بايك) من ضواحي البلدة‬ 236 00:22:30,850 --> 00:22:33,102 ‫بالقرب من (برامبلوود)‬ 237 00:22:33,186 --> 00:22:38,191 ‫من عائلة ذات سمعة سيئة‬ 238 00:22:38,274 --> 00:22:40,735 ‫في الحي‬ 239 00:22:40,818 --> 00:22:44,781 ‫اكتشفت أنها مباركة من الآلهة‬ 240 00:22:44,864 --> 00:22:47,867 ‫كان يمكنها شفاء الناس أيضاً‬ 241 00:22:47,950 --> 00:22:50,578 ‫لكن عندما اختفت قواها‬ 242 00:22:50,661 --> 00:22:54,665 ‫تأثرت كثيراً وودّعتنا‬ 243 00:23:07,845 --> 00:23:09,597 ‫(بايك تريكفوت)"‬ 244 00:23:09,680 --> 00:23:10,681 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 245 00:23:10,765 --> 00:23:11,766 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬