1 00:00:06,882 --> 00:00:08,676 ‫الحجر الأبيض.‬ 2 00:00:08,759 --> 00:00:10,720 ‫نستخرجه من جبالنا،‬ 3 00:00:10,803 --> 00:00:14,223 ‫ومظهره العاديّ يناقض سمته الاستثنائية.‬ 4 00:00:14,306 --> 00:00:17,601 ‫بعد صقله، يُعرف باسم آخر؟‬ 5 00:00:17,685 --> 00:00:20,062 ‫الزجاج المترسب أيها الأستاذ "أندرز".‬ 6 00:00:20,146 --> 00:00:22,648 ‫أصبت كالعادة يا "بيرسيفال".‬ 7 00:00:23,983 --> 00:00:27,194 ‫الزجاج المترسب مكبّر ملغز قوي.‬ 8 00:00:27,987 --> 00:00:31,157 ‫انظرا إلى هذه البلورة البراقة على سبيل المثال.‬ 9 00:00:38,330 --> 00:00:40,499 ‫- "كاس"! - "كاسندرا"!‬ 10 00:00:41,000 --> 00:00:44,044 ‫هل تتطوعين للشرح؟‬ 11 00:00:45,212 --> 00:00:47,590 ‫بالقطع أيها الأستاذ.‬ 12 00:00:50,593 --> 00:00:53,345 ‫بمفردها، يظل الضوء محدوداً.‬ 13 00:00:53,429 --> 00:00:57,641 ‫لكن عندما يلمسها ولو جزء ضئيل من الزجاج المترسب.‬ 14 00:01:01,979 --> 00:01:05,649 ‫لا تعرّض وريثا "وايت ستون" للخطر. هل تفعل أيها الأستاذ؟‬ 15 00:01:05,733 --> 00:01:07,985 ‫كلا، بالطبع لا يا سيدي.‬ 16 00:01:08,068 --> 00:01:12,364 ‫أحاول فحسب شرح أهمية سلعتها الأقيم.‬ 17 00:01:12,448 --> 00:01:15,618 ‫احفظ سلامة الطفلين إن استطعت.‬ 18 00:01:16,410 --> 00:01:17,995 ‫الطفلان... أجل.‬ 19 00:01:19,288 --> 00:01:24,293 ‫إذا سمحتما لي، لم أسمع رأيكما في عرض المصفاة.‬ 20 00:01:24,376 --> 00:01:25,920 ‫"أندرز"، لقد تناقشنا في الأمر.‬ 21 00:01:26,003 --> 00:01:31,300 ‫أجل، لكن بالتمويل المناسب، يمكننا زيادة إنتاج الزجاج المترسب 3 أضعاف.‬ 22 00:01:31,383 --> 00:01:33,511 ‫طموحك يؤثر على واجبك.‬ 23 00:01:36,180 --> 00:01:38,390 ‫الزيادة ليست جيدة دوماً.‬ 24 00:01:38,474 --> 00:01:42,228 ‫ربما يجب أن تركز على تلاميذك بدلاً من الأمور الخارجة عن نطاق تخصصك.‬ 25 00:01:43,562 --> 00:01:47,691 ‫اغفر لي غطرستي. تنير نصائحك عقلي دوماً.‬ 26 00:01:47,775 --> 00:01:49,568 ‫أراكما على العشاء يا عزيزيّ.‬ 27 00:01:52,321 --> 00:01:55,741 ‫لماذا أكلّف نفسي العناء؟ لا أحد يقدّرني. مطلقاً.‬ 28 00:01:56,534 --> 00:02:00,704 ‫- أيها الأستاذ، إنها مجرد تجربة. - ليست كذلك بالنسبة إليّ!‬ 29 00:02:00,788 --> 00:02:03,457 ‫لن تقدّروا الإمكانات المتاحة هنا.‬ 30 00:02:03,541 --> 00:02:04,834 ‫كيف يمكنكم ذلك؟‬ 31 00:02:04,917 --> 00:02:07,920 ‫حينما يُقدم لكم كل شيء على طبق من فضة ولا تتعبون لكسب شيء.‬ 32 00:02:10,464 --> 00:02:12,216 ‫أطفال مدللون.‬ 33 00:02:13,008 --> 00:02:18,138 ‫صلّيا ألا تستيقظا وتجدا الواقع يطرق الباب.‬ 34 00:03:26,457 --> 00:03:30,419 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 35 00:03:35,341 --> 00:03:38,427 ‫انشروا خبر هروبنا. سنلتقي في الصباح.‬ 36 00:03:55,069 --> 00:03:58,906 ‫حان الوقت لتتحدث يا "بيرسيفال". ما الذي حدث هناك؟‬ 37 00:03:58,989 --> 00:04:01,116 ‫أؤكد لك، أنا أسيطر على الوضع.‬ 38 00:04:01,200 --> 00:04:04,745 ‫هل كنت تسيطر على الوضع عندما صوبت السلاح نحوي؟ رأيت عينيك.‬ 39 00:04:04,828 --> 00:04:08,999 ‫الرشاش أداة قوية. ربما تماديت قليلاً.‬ 40 00:04:09,917 --> 00:04:11,085 ‫أقسم لك،‬ 41 00:04:11,168 --> 00:04:14,713 ‫إذا صوّبت ذلك السلاح نحو أي منا مجدداً، فلن أتردد.‬ 42 00:04:14,797 --> 00:04:16,674 ‫سأقتلك.‬ 43 00:04:19,343 --> 00:04:23,889 ‫"بيرسي"، عندما تمسك بذلك السلاح تتحول إلى شخص آخر.‬ 44 00:04:24,765 --> 00:04:26,016 ‫ما هذا؟‬ 45 00:04:30,521 --> 00:04:35,025 ‫عندما أتينا إلى هنا، وعدت بأنك لن تكذب علينا بعد الآن.‬ 46 00:04:35,109 --> 00:04:36,777 ‫تدين لنا بالحقيقة.‬ 47 00:04:37,861 --> 00:04:39,196 ‫أنت محقة.‬ 48 00:04:40,322 --> 00:04:43,325 ‫صنع الرشاش بدأ قبل 5 سنوات.‬ 49 00:04:47,454 --> 00:04:50,708 ‫بعد مقتل عائلتي، لم يكن بمقدوري مواجهتهم.‬ 50 00:04:53,377 --> 00:04:55,629 ‫لذلك فعلت الشيء الوحيد الممكن.‬ 51 00:04:57,256 --> 00:04:58,340 ‫هربت.‬ 52 00:05:03,220 --> 00:05:05,180 ‫جرفتني المياه إلى حياة جديدة.‬ 53 00:05:08,058 --> 00:05:13,022 ‫خشيت أن يكون لقب "دي رولو" بمثابة حكم إعدام، لذلك اختفيت.‬ 54 00:05:14,189 --> 00:05:15,899 ‫همت على وجهي،‬ 55 00:05:17,526 --> 00:05:19,903 ‫قضيت أيامي أكافح للعيش.‬ 56 00:05:24,616 --> 00:05:30,539 ‫وامتلأت لياليّ بالخوف والدماء والكوابيس القاسية.‬ 57 00:05:34,334 --> 00:05:37,755 ‫هذه الرؤى المستمرة لنهاية عائلتي‬ 58 00:05:37,838 --> 00:05:40,382 ‫خشيت أن يفقدني الحزن صوابي.‬ 59 00:05:42,259 --> 00:05:44,094 ‫نمت الكراهية في داخلي.‬ 60 00:05:46,555 --> 00:05:51,560 ‫التهبت الرغبة في الثأر أقوى من لهيب البارود، وكادت تغمرني.‬ 61 00:05:57,649 --> 00:05:59,443 ‫حتى رأيت رؤية جديدة...‬ 62 00:06:02,154 --> 00:06:07,076 ‫وليد علم سيحقق لي الانتقام الذي سعيت إليه يائساً.‬ 63 00:06:12,081 --> 00:06:16,627 ‫حلمت بماكينة تحسّن من حظوظي.‬ 64 00:06:17,419 --> 00:06:19,588 ‫حلمت بهذا.‬ 65 00:06:24,426 --> 00:06:26,720 ‫لا عجب في أنه أعزب.‬ 66 00:06:26,804 --> 00:06:28,222 ‫الوقت ليس مناسباً يا "سكانلان".‬ 67 00:06:28,305 --> 00:06:31,809 ‫هل تصنع عادةً آلات للقتل تراها في أحلامك؟‬ 68 00:06:31,892 --> 00:06:34,228 ‫ليست أول مرة يأتيني فيها الإلهام.‬ 69 00:06:34,311 --> 00:06:38,649 ‫- هل يهم من أين أتى؟ - في هذه اللحظة؟ أجل، يهم.‬ 70 00:06:38,732 --> 00:06:40,275 ‫شجرة الشمس؟‬ 71 00:06:43,654 --> 00:06:45,405 ‫ماذا حدث لك؟‬ 72 00:07:08,762 --> 00:07:10,472 ‫أنت ضعيفة جداً.‬ 73 00:07:21,233 --> 00:07:24,444 ‫أجل، اسمع، لا تسئ فهمي، ذلك الرشاش مذهل.‬ 74 00:07:24,528 --> 00:07:26,321 ‫لكن ما الهدف من تلك النقوش؟‬ 75 00:07:26,405 --> 00:07:29,366 ‫الوحوش التي أصطادها... الأستاذ "أندرز"،‬ 76 00:07:29,449 --> 00:07:32,661 ‫و"آنا ريبلي" وآل "برايروود".‬ 77 00:07:32,744 --> 00:07:36,665 ‫وحتى قبل ساعة، "كيريون ستونفيل".‬ 78 00:07:37,332 --> 00:07:38,834 ‫"الكابتن (ستونفيل)"‬ 79 00:07:38,917 --> 00:07:42,462 ‫أقسمت في أحلامي أن أعد قائمة لمن ظلموني.‬ 80 00:07:42,546 --> 00:07:43,881 ‫أقسمت لمن؟‬ 81 00:07:43,964 --> 00:07:46,884 ‫مهلاً، إنها 5 أسماء. لمن الماسورة السادسة؟‬ 82 00:07:48,135 --> 00:07:50,429 ‫كلا. حريق!‬ 83 00:08:01,857 --> 00:08:03,442 ‫هل هذه جعة؟‬ 84 00:08:03,525 --> 00:08:06,320 ‫لقد أخبرتني أن كلها فارغة!‬ 85 00:08:06,403 --> 00:08:07,738 ‫أعتقد أنه تبقى برميل منها.‬ 86 00:08:08,322 --> 00:08:11,408 ‫يجب ألا أقتل "فاكس".‬ 87 00:08:11,992 --> 00:08:16,205 ‫أنا آسفة للغاية! شجرة الشمس كانت... ظننت أن ضوء الشمس سوف...‬ 88 00:08:16,288 --> 00:08:20,250 ‫في الداخل؟ لماذا لا تعلنين عن مخبئنا بالمرة؟‬ 89 00:08:20,334 --> 00:08:23,295 ‫حسناً، لقد فهمتك. كان حادثاً.‬ 90 00:08:23,837 --> 00:08:27,883 ‫أكره أن أقاطعكم، لكن الوضع أكبر من خلافاتكم الشخصية.‬ 91 00:08:31,011 --> 00:08:34,348 ‫لدينا فرصة حقيقية في استعادة "وايت ستون".‬ 92 00:08:34,431 --> 00:08:39,019 ‫هل أنت واثق أنك تريد ذلك؟ هذه البلدة لا تملك الجعة حتى.‬ 93 00:08:39,102 --> 00:08:41,855 ‫لقد شهدنا الكثير من الأوقات العصيبة.‬ 94 00:08:42,564 --> 00:08:46,610 ‫لكن "بيرسيفال دي رولو" عاد من الموت.‬ 95 00:08:46,693 --> 00:08:50,489 ‫إن لم يلهم هذا الناس، فلن يلهمهم شيء.‬ 96 00:08:50,572 --> 00:08:54,743 ‫آسف يا "آرتشبالد"، حالياً لا أفكر إلا في أختي.‬ 97 00:08:55,410 --> 00:08:57,788 ‫أظن أنهم عائلة متقاربة.‬ 98 00:08:57,871 --> 00:08:59,623 ‫- أتفهمون قصدي؟ - اخرس.‬ 99 00:09:01,500 --> 00:09:03,835 ‫أعلم أنك تتوق لجمع المقاتلين.‬ 100 00:09:03,919 --> 00:09:07,047 ‫لكن "كاسندرا" عائلتي الوحيدة. ويجب أن أجدها.‬ 101 00:09:08,048 --> 00:09:10,342 ‫"بيرسي"، صديقي القديم،‬ 102 00:09:10,425 --> 00:09:12,844 ‫أعتقد أنه يمكننا فعل الأمرين.‬ 103 00:09:14,930 --> 00:09:17,140 ‫مساكن نبلاء "دي رولو".‬ 104 00:09:17,224 --> 00:09:21,687 ‫والتي كانت رموزاً للرابطة بين عائلتك وقومهم.‬ 105 00:09:21,770 --> 00:09:25,941 ‫الآن يسلّمها الزوجان "برايروود" كجوائز لتابعيهما.‬ 106 00:09:26,024 --> 00:09:27,526 ‫حصل "ستونفيل" على منزل.‬ 107 00:09:27,609 --> 00:09:31,697 ‫وجلادهما، "دوك فيدمير" يعيش في المنزل الذي مررنا به للتو.‬ 108 00:09:33,031 --> 00:09:35,867 ‫وهناك، الأستاذ "أندرز".‬ 109 00:09:35,951 --> 00:09:38,745 ‫علم مراقبيّ أنه يحبس "العاسوق" هنا.‬ 110 00:09:38,829 --> 00:09:39,955 ‫"كاسندرا".‬ 111 00:09:40,539 --> 00:09:42,124 ‫ما الذي ننتظره إذاً؟‬ 112 00:09:42,207 --> 00:09:43,583 ‫أكره أن أفسد حماستك،‬ 113 00:09:43,667 --> 00:09:46,044 ‫لكن لا يمكننا اقتحام المنزل بسهولة.‬ 114 00:09:46,128 --> 00:09:49,464 ‫هناك الكثير من الحراس وسنموت بشتى الطرق.‬ 115 00:09:49,548 --> 00:09:51,717 ‫- هل هذا كثير؟ - إنها محقة.‬ 116 00:09:51,800 --> 00:09:54,136 ‫حاولنا من قبل وفشلنا.‬ 117 00:09:54,594 --> 00:09:57,180 ‫"كاسندرا" هي الرهينة الأكبر قيمة لدى آل "برايروود".‬ 118 00:09:57,264 --> 00:09:59,599 ‫تحريرها سيكون ضربة قاصمة.‬ 119 00:09:59,683 --> 00:10:01,727 ‫سيحمل كل سكان المدينة السلاح.‬ 120 00:10:01,810 --> 00:10:04,563 ‫ماذا إذا جذبت الحراس بعيداً عن المنزل؟‬ 121 00:10:05,814 --> 00:10:09,484 ‫- أجل، دعابة جيدة. - هيا. نريد أفكاراً حقيقية فقط.‬ 122 00:10:09,568 --> 00:10:12,696 ‫يمكنني تشكيل تلك الشجرة في الخلف لنحصل على سلم؟‬ 123 00:10:12,779 --> 00:10:16,325 ‫كلا. استطلعت المكان للتو. هناك حراس أكثر في الخلف.‬ 124 00:10:16,408 --> 00:10:18,952 ‫أجل، لكنهم لن يكونوا موجودين إذا جعلتهم يغادرون.‬ 125 00:10:19,786 --> 00:10:23,582 ‫جدياً، كيف تبتكر هذه الدعابات بهذه السرعة؟‬ 126 00:10:23,665 --> 00:10:26,543 ‫"سكانلان"، أرجوك. الوقت ليس مناسباً لظرافتك.‬ 127 00:10:26,626 --> 00:10:30,630 ‫لست ظريفاً! بل أنا ظريف للغاية. لكن ليس بالطريقة التي ترمين إليها!‬ 128 00:10:30,714 --> 00:10:33,216 ‫اسمعوا، أنا جاد، يمكنني خلق تشتيت‬ 129 00:10:33,300 --> 00:10:35,010 ‫بينما تنقذون أخت "بيرسي".‬ 130 00:10:35,093 --> 00:10:38,055 ‫يجب أن يكون تشتيتاً هائلاً.‬ 131 00:10:38,138 --> 00:10:40,098 ‫أجل، وأنت ضئيل للغاية.‬ 132 00:10:40,182 --> 00:10:42,017 ‫سأختار هدفاً كبيراً إذاً.‬ 133 00:10:42,100 --> 00:10:43,977 ‫- ذلك الجلاد. "فينكمان". - "فيدمير".‬ 134 00:10:44,061 --> 00:10:47,230 ‫أجل! سأحرق منزله اللعين!‬ 135 00:10:47,314 --> 00:10:49,900 ‫حريق بذلك الحجم سيراه كل من في "وايت ستون".‬ 136 00:10:49,983 --> 00:10:53,487 ‫الجواب هو كلا. هذا خطر للغاية.‬ 137 00:10:53,570 --> 00:10:56,323 ‫وأنت لست ملائماً للمهمة.‬ 138 00:10:56,406 --> 00:10:58,617 ‫أنا و"غروغ" سنذهب. أنا أجيد هذه الأمور.‬ 139 00:10:58,700 --> 00:11:00,660 ‫كلا! أنتما تجيدان القتل.‬ 140 00:11:00,744 --> 00:11:02,871 ‫يمكنني القيام بهذا بمفردي.‬ 141 00:11:03,413 --> 00:11:05,832 ‫- لديّ هذه الجرعات... - وما مفعولها مجدداً؟‬ 142 00:11:05,916 --> 00:11:09,419 ‫ليست لديّ فكرة، لكن لا يهم. انظروا، أنا بارع في التشتيت.‬ 143 00:11:09,503 --> 00:11:12,464 ‫أغانيّ ودعاباتي و... أنا!‬ 144 00:11:12,547 --> 00:11:15,133 ‫"فيكس"، تقولين دوماً إنني مزعج.‬ 145 00:11:15,884 --> 00:11:19,304 ‫حسناً، دعيني أكون مزعجاً.‬ 146 00:11:21,348 --> 00:11:24,559 ‫إذا حدثت مشكلة، فلن نتمكن من مساعدتك.‬ 147 00:11:25,560 --> 00:11:29,564 ‫لا تقلقي لشأني، أعلم ما أفعله تماماً.‬ 148 00:11:32,526 --> 00:11:34,820 ‫ما الذي أفعله؟‬ 149 00:11:34,903 --> 00:11:38,407 ‫"أنا بارع في التشتيت، سأحرق منزله." يا لحماقتي.‬ 150 00:11:39,741 --> 00:11:42,244 ‫حسناً، هيا، أنت لها.‬ 151 00:11:42,327 --> 00:11:45,789 ‫لا أحد يشتبه في "سكان" أبداً، صحيح؟ أجل، صحيح.‬ 152 00:11:53,380 --> 00:11:55,090 ‫ما تلك الجلبة؟‬ 153 00:11:57,509 --> 00:11:58,635 ‫هيا.‬ 154 00:12:02,431 --> 00:12:04,808 ‫"أثب على الجدران كالقط‬ 155 00:12:08,311 --> 00:12:10,272 ‫قصدت القيام بذلك قطعاً‬ 156 00:12:14,359 --> 00:12:15,777 ‫يد (سكانلان)‬ 157 00:12:21,575 --> 00:12:24,077 ‫سأثبت أن (فيكس) على خطأ‬ 158 00:12:25,954 --> 00:12:29,082 ‫ما لم يهطل المطر"‬ 159 00:12:41,720 --> 00:12:42,804 ‫اللعنة.‬ 160 00:12:44,931 --> 00:12:46,099 ‫اللعنة.‬ 161 00:12:47,309 --> 00:12:50,103 ‫دخيل! إنه واحد منهم!‬ 162 00:12:50,937 --> 00:12:52,856 ‫اللعنة!‬ 163 00:12:56,651 --> 00:12:59,404 ‫ذهب من ذلك الطريق. من ذلك الباب!‬ 164 00:12:59,488 --> 00:13:02,574 ‫- تحركوا. - إنه موصد.‬ 165 00:13:02,657 --> 00:13:04,493 ‫ألق بالنرد لترى...‬ 166 00:13:06,077 --> 00:13:07,037 ‫مرحباً.‬ 167 00:13:11,041 --> 00:13:12,834 ‫أيها السادة، في صحتكم.‬ 168 00:13:14,753 --> 00:13:17,506 ‫كلا؟ ظننت أنها ستفعل شيئاً.‬ 169 00:13:22,177 --> 00:13:23,136 ‫أجل.‬ 170 00:13:35,607 --> 00:13:37,359 ‫أتعلم؟ دعني...‬ 171 00:13:42,447 --> 00:13:43,740 ‫الجرعة الثانية.‬ 172 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 ‫- كيف يساعد هذا؟ - ضئيل وضيع!‬ 173 00:14:00,715 --> 00:14:02,175 ‫لقد أخطأت يا "دوكي".‬ 174 00:14:10,308 --> 00:14:13,061 ‫أجل. "فاكس" أفضل في هذا.‬ 175 00:14:13,144 --> 00:14:16,314 ‫حسناً. الجرعة الأخيرة. أرجوك كوني جيدة.‬ 176 00:14:20,694 --> 00:14:21,736 ‫اللعنة!‬ 177 00:14:22,404 --> 00:14:25,615 ‫إذاً، أي طموح مضل‬ 178 00:14:25,699 --> 00:14:29,494 ‫أتى بهذا الكائن المصغر إلى منزلي؟‬ 179 00:14:29,578 --> 00:14:31,997 ‫أجل، إنها قصة طريفة في الواقع.‬ 180 00:14:32,080 --> 00:14:36,293 ‫ظننت أن هذا منزل رقم 74، طريق "وايت ستون" لكن لا بد أننا في جادة "وايت ستون"...‬ 181 00:14:40,338 --> 00:14:41,840 ‫المزيد من الدعابات؟‬ 182 00:14:41,923 --> 00:14:44,926 ‫علقت جثث أطفال في شجرة.‬ 183 00:14:45,010 --> 00:14:48,430 ‫لكن أعدك أن تعاني أكثر منهم.‬ 184 00:15:02,777 --> 00:15:05,822 ‫- ابتعدوا! ليهرب الجميع! - كان ذلك ملائماً...‬ 185 00:15:12,662 --> 00:15:14,289 ‫هل تفكر في أختك؟‬ 186 00:15:14,789 --> 00:15:16,416 ‫هل الأمر واضح إلى ذلك الحد؟‬ 187 00:15:16,499 --> 00:15:19,044 ‫كانت في الـ13 عندما رأيتها لآخر مرة، صحيح؟‬ 188 00:15:19,127 --> 00:15:21,004 ‫إنها سن لطيفة.‬ 189 00:15:21,087 --> 00:15:24,090 ‫كانت كابوساً. كانت توقعني في المتاعب دوماً.‬ 190 00:15:24,174 --> 00:15:28,261 ‫مزعجة إلى أقصى الحدود ومختالة ولا تصمت أبداً.‬ 191 00:15:29,262 --> 00:15:30,930 ‫يبدو أنها تشبه "سكانلان".‬ 192 00:15:31,723 --> 00:15:34,184 ‫ليسا مختلفين كثيراً، كلا.‬ 193 00:15:36,519 --> 00:15:37,812 ‫آمل أن تكون بخير.‬ 194 00:15:40,398 --> 00:15:41,524 ‫و"سكانلان" أيضاً.‬ 195 00:15:49,616 --> 00:15:50,617 ‫اللعنة!‬ 196 00:15:50,700 --> 00:15:52,827 ‫هيا! ابذل مجهوداً أكبر!‬ 197 00:15:52,911 --> 00:15:54,037 ‫اكسره!‬ 198 00:15:58,875 --> 00:16:00,627 ‫هذا الرجل أغرب مني.‬ 199 00:16:03,630 --> 00:16:07,842 ‫"ويسترون" و"فورت داكسيو" و"إيمون". ما الذي يخطط إليه هؤلاء المختلون؟‬ 200 00:16:07,926 --> 00:16:09,803 ‫ساعدوني في تحطيم هذا الباب!‬ 201 00:16:09,886 --> 00:16:11,763 ‫- وأنتم أطفئوا النار! - اللعنة!‬ 202 00:16:11,846 --> 00:16:13,973 ‫- حسناً. كلا. - قوموا بهذا!‬ 203 00:16:14,057 --> 00:16:15,850 ‫إنها مغرية، لكن ليس الوقت مناسباً.‬ 204 00:16:16,434 --> 00:16:18,478 ‫- أوشك على الفتح! - افتحوه!‬ 205 00:16:18,561 --> 00:16:21,606 ‫لفافة. قرأت هذه اللفافة الغبية مائة مرة.‬ 206 00:16:22,732 --> 00:16:24,401 ‫لكنني لم أغنها قط.‬ 207 00:16:25,443 --> 00:16:26,569 ‫حسناً، سحقاً لهذا.‬ 208 00:16:36,246 --> 00:16:38,915 ‫سأقطع لحمك إلى شرائح وسأستخدم عظامك...‬ 209 00:16:46,256 --> 00:16:47,340 ‫ليس سيئاً.‬ 210 00:16:57,267 --> 00:16:59,811 ‫عادةً ما أصطاد الوحوش في بيئتها.‬ 211 00:17:03,064 --> 00:17:04,816 ‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام.‬ 212 00:17:14,617 --> 00:17:16,786 ‫الأبواب مزعجة للغاية.‬ 213 00:17:18,204 --> 00:17:20,373 ‫ليست سيئة. يجب أن أتذكر تلك التعويذة.‬ 214 00:17:28,548 --> 00:17:30,550 ‫والآن حان وقت خروجي المهيب.‬ 215 00:17:38,933 --> 00:17:41,144 ‫- أو لا! - هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 216 00:17:43,688 --> 00:17:46,399 ‫كانت ليلتك حافلة أيها الصغير.‬ 217 00:17:47,650 --> 00:17:49,652 ‫أنت دودة حقيرة.‬ 218 00:17:49,736 --> 00:17:52,697 ‫لكن رأسك سيكون جميلاً وهو معلق على حائطي.‬ 219 00:17:58,453 --> 00:17:59,537 ‫عزيزي.‬ 220 00:18:00,622 --> 00:18:03,374 ‫"سكانلان" على الأرجح فاقد الوعي في ماخور الآن.‬ 221 00:18:03,458 --> 00:18:05,835 ‫من سمح لهذا القزم المولع بالجنس بأن ينفّذ المهمة بمفرده؟‬ 222 00:18:07,420 --> 00:18:10,715 ‫- أنت. - لا تنصتوا إليّ مجدداً.‬ 223 00:18:11,841 --> 00:18:14,761 ‫- كفى. سنبدأ التقدم. - هل ستقتحم المنزل بهذه البساطة؟‬ 224 00:18:14,844 --> 00:18:17,931 ‫كلما طال انتظارنا، زادت المخاطرة بأن يُكشف أمرنا.‬ 225 00:18:18,014 --> 00:18:21,476 ‫- سننطلق بعد إشارتي. - دعنا لا نتهور يا "بيرسي".‬ 226 00:18:21,559 --> 00:18:24,646 ‫اللعنة. لقد فعلها!‬ 227 00:18:25,563 --> 00:18:27,482 ‫ويبدو أنه بذل كل ما في وسعه.‬ 228 00:18:27,565 --> 00:18:30,318 ‫أجل. إنه يحب تلك الأمور الغريبة.‬ 229 00:18:30,401 --> 00:18:32,403 ‫- تحركوا يا رجال! - إلى الأمام.‬ 230 00:18:32,487 --> 00:18:34,989 ‫خطة ممتازة يا "فوكس ماكينا".‬ 231 00:18:35,073 --> 00:18:37,700 ‫أعني أن هذا ما نُعرف به.‬ 232 00:18:37,784 --> 00:18:41,412 ‫سأجمع المتمردين. أرسل إشارة عندما تجدها.‬ 233 00:18:41,496 --> 00:18:44,499 ‫"بيرسي"، حاول ألا تموت.‬ 234 00:18:44,582 --> 00:18:46,751 ‫كنت ميتاً أمس، هل تتذكر؟‬ 235 00:18:46,835 --> 00:18:48,461 ‫لا يسعني سوى التحسّن بعد ذلك.‬ 236 00:18:59,973 --> 00:19:01,724 ‫يبدو المكان خالياً في الداخل.‬ 237 00:19:02,308 --> 00:19:05,061 ‫مهلاً. ربما يكون هناك فخ.‬ 238 00:19:07,272 --> 00:19:09,816 ‫ليس كل شيء فخاً أيها الأبله!‬ 239 00:19:09,899 --> 00:19:11,276 ‫لنقم بهذا!‬ 240 00:19:15,113 --> 00:19:16,197 ‫إنه فخ.‬ 241 00:19:31,254 --> 00:19:32,797 ‫انتظر. أرجوك!‬ 242 00:20:00,825 --> 00:20:02,118 ‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 243 00:20:03,286 --> 00:20:05,955 ‫عجباً. لقد انقضى أمرهم الآن.‬ 244 00:20:22,805 --> 00:20:23,973 ‫"أندرز".‬ 245 00:20:28,019 --> 00:20:30,897 ‫هل ظننت حقاً أنه يمكنك التغلب عليّ بمفردك؟‬ 246 00:20:35,944 --> 00:20:38,488 ‫أخشى أن هذه نهاية هذا العرض.‬ 247 00:20:38,571 --> 00:20:40,865 ‫أنت ضعيف وضئيل.‬ 248 00:20:40,949 --> 00:20:43,993 ‫وفي هذا العالم يعني ذلك أنك خاسر.‬ 249 00:20:45,328 --> 00:20:47,538 ‫مهلاً. هذا حقيقي.‬ 250 00:20:48,122 --> 00:20:49,332 ‫أنا لا أجيد سوى الكلام.‬ 251 00:20:49,916 --> 00:20:51,709 ‫يسخر مني الجميع.‬ 252 00:20:52,168 --> 00:20:55,964 ‫لكن المواخير علّمتني شيئاً واحداً. الحجم لا يهم.‬ 253 00:20:56,965 --> 00:20:58,675 ‫ما يهم هو كيفية الاستخدام.‬ 254 00:21:17,318 --> 00:21:18,903 ‫أيها الوضيع!‬ 255 00:21:19,445 --> 00:21:21,990 ‫لقد أزعجتني كثيراً.‬ 256 00:21:25,118 --> 00:21:27,161 ‫ولقد كنت مشاهداً رائعاً.‬ 257 00:21:28,871 --> 00:21:30,832 ‫ولا تنس تقديم البقشيش للنادل.‬ 258 00:21:33,793 --> 00:21:35,294 ‫عرض جيد يا "سكانلان".‬ 259 00:21:47,640 --> 00:21:49,017 ‫"أندرز"!‬ 260 00:21:50,435 --> 00:21:52,478 ‫افتح الباب أيها الجبان!‬ 261 00:21:59,902 --> 00:22:01,195 ‫"كاس"؟‬ 262 00:22:03,197 --> 00:22:04,323 ‫"بيرسي"؟‬ 263 00:22:05,074 --> 00:22:08,494 ‫تحضر الفصل مبكراً دوماً يا "بيرسيفال".‬ 264 00:22:08,578 --> 00:22:11,330 ‫أطلق سراحها يا "أندرز". هذا أمر!‬ 265 00:22:11,414 --> 00:22:12,582 ‫أمر؟‬ 266 00:22:13,833 --> 00:22:16,586 ‫لطالما كان آل "دي رولو" متعجرفين.‬ 267 00:22:16,669 --> 00:22:21,299 ‫رئيسي الجديد يشجعني على اتخاذ قرارتي بنفسي.‬ 268 00:22:21,382 --> 00:22:24,886 ‫إن آذيتها، فسوف أقضي عليك.‬ 269 00:22:24,969 --> 00:22:28,931 ‫أفلتها ودعنا نتناقش في مستقبل تكون فيه حياً.‬ 270 00:22:30,099 --> 00:22:33,269 ‫- يبدو أنك تظن أن هذا تفاوض. - إياك!‬ 271 00:23:40,753 --> 00:23:42,755 ‫ترجمة شيماء جاد‬ 272 00:23:42,839 --> 00:23:44,841 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬