1 00:00:07,717 --> 00:00:09,885 A fação oriental foi dizimada por gigantes. 2 00:00:10,594 --> 00:00:13,013 O próximo passo tem de valer a pena. 3 00:00:13,514 --> 00:00:16,851 Reúne todos os lutadores capazes em Whitestone. 4 00:00:23,190 --> 00:00:27,319 Bryn, agradece ao Pai do Amanhecer por estares viva. Que notícias trazes? 5 00:00:27,403 --> 00:00:29,447 Os Briarwoods foram para Kestrel. 6 00:00:29,447 --> 00:00:31,365 Ela está com o Professor Anders. 7 00:00:31,449 --> 00:00:34,285 O Anders? Será difícil extraí-la. 8 00:00:39,665 --> 00:00:40,708 Não. Senhor... 9 00:00:42,835 --> 00:00:45,337 Encontraram-nos. Fujam! 10 00:00:47,590 --> 00:00:48,674 Mas que... 11 00:00:54,555 --> 00:00:55,723 Vamos! 12 00:00:55,723 --> 00:00:57,725 Estão ali dentro! Deita-a abaixo! 13 00:00:57,725 --> 00:01:00,102 Eu trato dos guardas! Saiam daqui! 14 00:01:00,186 --> 00:01:01,270 Fujam! 15 00:01:10,446 --> 00:01:13,449 És um piolhinho tenaz, Archibald. 16 00:01:15,367 --> 00:01:18,954 Vou divertir-me a matar-te brutalmente. 17 00:02:24,520 --> 00:02:27,773 A LENDA DE VOX MACHINA 18 00:02:43,372 --> 00:02:45,207 Os Briarwoods sabem que viemos. 19 00:02:45,833 --> 00:02:47,877 Devíamos tirá-los dali. 20 00:02:48,544 --> 00:02:49,503 Não. 21 00:02:50,462 --> 00:02:52,840 A Árvore do Sol está a ser vigiada. 22 00:02:58,804 --> 00:03:00,139 Rápido, por aqui! 23 00:03:02,641 --> 00:03:05,185 Estão doidos? Saiam das ruas! Escondam-se! 24 00:03:08,230 --> 00:03:09,315 Temos de ir. 25 00:03:20,910 --> 00:03:23,162 Grog, és meio-gigante, podes defender-nos? 26 00:03:23,162 --> 00:03:25,539 O quê? Porque nos conhecemos todos? 27 00:03:25,623 --> 00:03:27,541 Bem, sim, mais ou menos. 28 00:03:29,585 --> 00:03:32,713 Porque usas isto? Fazes parte da Resistência? 29 00:03:32,713 --> 00:03:34,548 Desculpa, não percebo. 30 00:03:34,632 --> 00:03:37,843 O escudo dos De Rolo. Talvez a Resistência o esteja a usar? 31 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 Não fazemos parte, mas partilhamos o inimigo. 32 00:03:42,181 --> 00:03:44,516 Whitestone está pior do que esperava. 33 00:03:44,600 --> 00:03:46,477 Os Briarwoods são idiotas. 34 00:03:47,019 --> 00:03:49,188 Talvez possamos ajudar-nos mutuamente. 35 00:03:49,188 --> 00:03:51,315 Diz-me, a Guardiã Yennen ainda vive? 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,192 Porque queres saber? 37 00:03:53,192 --> 00:03:54,693 Se queres mudança aqui, 38 00:03:54,777 --> 00:03:57,488 a Yennen é a única que pode ajudar a trazê-la. 39 00:04:00,950 --> 00:04:03,869 Amigos, sei que sofreram. 40 00:04:04,787 --> 00:04:10,209 O meu coração chora e as minhas costas partem sob o peso dos últimos anos. 41 00:04:10,209 --> 00:04:12,419 Mas a fúria torna-nos imprudentes. 42 00:04:12,962 --> 00:04:17,007 A violência não afasta as nuvens. Só cria mais fumo. 43 00:04:18,175 --> 00:04:21,428 Tenham fé e esperem por um sinal. 44 00:04:21,512 --> 00:04:23,639 Um novo amanhecer vem aí, amigos! 45 00:04:23,639 --> 00:04:27,184 E em breve vamos festejar a glória, juntos! 46 00:04:35,109 --> 00:04:36,735 Cuida de ti, pequenote. 47 00:04:44,326 --> 00:04:45,577 Saudações, estranhos. 48 00:04:46,495 --> 00:04:49,206 Não vemos muitas caras novas, ultimamente. 49 00:04:49,206 --> 00:04:51,375 Guardiã Yennen. Diz-me, 50 00:04:51,375 --> 00:04:53,669 o que acham os Briarwoods dos teus sermões? 51 00:04:54,211 --> 00:04:56,380 Eles não frequentam os meus serviços. 52 00:04:56,380 --> 00:04:59,341 Mas a sua Guarda Pálida tolera-me, por enquanto. 53 00:04:59,758 --> 00:05:02,469 Acreditas que o Pai do Amanhecer mandará um sinal? 54 00:05:04,680 --> 00:05:06,223 Esse nome é proibido. 55 00:05:08,100 --> 00:05:08,976 És tu. 56 00:05:10,561 --> 00:05:12,146 Mas não és o mesmo. 57 00:05:12,730 --> 00:05:15,983 Pequeno Percival, em que te tornaste? 58 00:05:16,900 --> 00:05:18,694 Sou o que fizeram de mim. 59 00:05:19,361 --> 00:05:21,572 O que importa é que voltaste. 60 00:05:21,572 --> 00:05:24,908 Não voltei. Só vim por um motivo. 61 00:05:24,992 --> 00:05:26,952 Então, queres o que o povo quer. 62 00:05:27,036 --> 00:05:29,580 Um De Rolo pode liderá-los à liberdade. 63 00:05:29,580 --> 00:05:31,832 Darão ouvidos ao seu herdeiro. 64 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 O que preciso de fazer exige discrição. 65 00:05:35,044 --> 00:05:36,503 Os grupos são confusos. 66 00:05:36,587 --> 00:05:38,255 Mas lideras este grupo? 67 00:05:38,255 --> 00:05:42,342 Sem ofensa, Percy. Mas és um pouco pequeno para liderar. 68 00:05:42,426 --> 00:05:45,387 - Espera, há um requisito de altura? - Obviamente. 69 00:05:45,471 --> 00:05:47,765 Achava que éramos todos colíderes. 70 00:05:47,765 --> 00:05:48,807 O quê? 71 00:05:50,934 --> 00:05:51,810 Sigam-me. 72 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Podemos ir. 73 00:06:21,173 --> 00:06:24,718 Sou um grande fã de tavernas, mas este sítio está uma porcaria. 74 00:06:24,802 --> 00:06:26,470 O aspeto pode ser enganador. 75 00:06:30,224 --> 00:06:33,227 Não. Também está uma porcaria por dentro. 76 00:06:33,227 --> 00:06:36,355 Um velho esconderijo da Resistência. Podemos falar aqui. 77 00:06:37,648 --> 00:06:39,358 Sim! Esperem. 78 00:06:41,944 --> 00:06:44,321 Esperem. Não. Pelos deuses, não! 79 00:06:45,280 --> 00:06:46,907 Que inferno é este? 80 00:06:46,907 --> 00:06:50,744 Graças aos Briarwoods, os nossos recursos são parcos, 81 00:06:50,828 --> 00:06:52,162 incluindo a cerveja. 82 00:06:52,246 --> 00:06:56,166 Vou matar toda a gente! 83 00:06:56,250 --> 00:06:59,545 Falas de pacifismo, mas associas-te a rebeldes? 84 00:06:59,545 --> 00:07:03,215 Acredita, quero tanto os Briarwoods fora daqui como tu. 85 00:07:03,215 --> 00:07:05,134 Mas vi revoltas a falhar 86 00:07:05,134 --> 00:07:08,679 e, se atacarem o castelo, serão destruídos. 87 00:07:09,179 --> 00:07:13,892 Não, a única forma de ganhar é se a resistência for forte o suficiente. 88 00:07:13,976 --> 00:07:16,854 E a resistência não é forte porque... 89 00:07:16,854 --> 00:07:18,814 O seu líder foi capturado. 90 00:07:18,814 --> 00:07:19,898 Aí está. 91 00:07:19,982 --> 00:07:21,984 Vai ser enforcado amanhã. 92 00:07:22,568 --> 00:07:25,654 Percy, é o Archibald Desnay. 93 00:07:26,029 --> 00:07:28,323 O Archie? Mas como? 94 00:07:28,407 --> 00:07:30,993 Crescemos juntos. 95 00:07:30,993 --> 00:07:34,663 O pai dele trabalhava na cozinha. Fazíamos asneiras no castelo. 96 00:07:35,372 --> 00:07:36,707 Uma vez, eu e o Archie... 97 00:07:36,707 --> 00:07:38,125 Raízes da Árvore do Sol. 98 00:07:38,125 --> 00:07:39,459 ...bomba de cheiro! 99 00:07:39,543 --> 00:07:40,711 Arruinou um jantar. 100 00:07:40,711 --> 00:07:43,297 Até formámos uma aliança contra o meu irmão. 101 00:07:45,132 --> 00:07:48,010 Estás a dizer-me que aquele diabrete é um líder? 102 00:07:48,010 --> 00:07:50,971 Não foste só tu que mudaste, Percival. 103 00:07:51,680 --> 00:07:52,890 Consegues ouvir-me? 104 00:07:54,349 --> 00:07:56,643 Sou a Keyleth, de Ashari. 105 00:07:56,727 --> 00:07:59,313 Não derrotas os Briarwoods sozinho. 106 00:07:59,313 --> 00:08:02,649 Liberta o Archie e a Resistência vai seguir-te. 107 00:08:02,733 --> 00:08:06,945 Estás a jogar com as minhas emoções e não posso dizer que te culpe. 108 00:08:07,029 --> 00:08:08,572 Começaríamos uma revolta. 109 00:08:08,572 --> 00:08:10,574 E a cidade precisa de esperança. 110 00:08:10,574 --> 00:08:12,868 Não é a pior ideia que já tivemos. 111 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 Sim! Pela cerveja! 112 00:08:16,121 --> 00:08:18,832 "Scanlan, o Revolucionário" soa bem. 113 00:08:18,916 --> 00:08:20,125 Podia pôr uma boina! 114 00:08:20,209 --> 00:08:21,919 Precisaríamos de muita sorte. 115 00:08:21,919 --> 00:08:23,921 Precisam é de fé. 116 00:08:24,421 --> 00:08:28,592 De momento, a nossa pessoa sagrada está noutro sítio. 117 00:08:30,427 --> 00:08:31,386 Luz Eterna. 118 00:08:32,971 --> 00:08:35,474 Ouve-me. Por favor! 119 00:08:36,350 --> 00:08:37,392 Ouve-me! 120 00:08:42,606 --> 00:08:43,607 Não! 121 00:08:51,990 --> 00:08:53,116 Não adianta. 122 00:08:58,538 --> 00:09:00,415 A maldição da Dama Briarwood... 123 00:09:01,375 --> 00:09:03,794 Não me deixa contactar com a Luz Eterna. 124 00:09:04,753 --> 00:09:10,342 Minha filha, não há maldição ou feitiço que quebre a tua ligação à luz dela. 125 00:09:10,342 --> 00:09:11,927 É impossível. 126 00:09:11,927 --> 00:09:16,515 O que te bloqueia está dentro de ti. 127 00:09:17,182 --> 00:09:22,312 Mas... Está a dizer que... não é uma maldição? 128 00:09:23,355 --> 00:09:25,190 Sou eu? 129 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 A ideia deste grupo de sarnentos 130 00:09:39,997 --> 00:09:43,667 achar que são heróis de uma história grandiosa! 131 00:09:45,002 --> 00:09:48,005 Não há espaço para heróis em Whitestone. 132 00:09:49,673 --> 00:09:51,383 A vossa rebelião é uma trapalhada. 133 00:09:51,383 --> 00:09:54,845 Sabemos do vosso espião, o Kestrel. 134 00:09:55,429 --> 00:09:59,725 Agora, diz-me onde posso encontrar o resto dos vadios. 135 00:09:59,725 --> 00:10:01,893 Não és muito bom nisto. 136 00:10:04,396 --> 00:10:09,735 Se não me levas a sério, apresento-te o Duke. 137 00:10:10,319 --> 00:10:13,238 É do mais sério que há, amigo. 138 00:10:14,823 --> 00:10:19,119 Espero conseguir ter uma conversa estimulante, 139 00:10:19,911 --> 00:10:24,833 porque acharás a alternativa muito desagradável. 140 00:10:32,466 --> 00:10:34,676 As fontes da Yennen dizem que o Archie... 141 00:10:35,844 --> 00:10:37,179 Grog! Dá-me isso. 142 00:10:37,679 --> 00:10:39,181 Está preso aqui. 143 00:10:39,181 --> 00:10:42,768 Pronto, ouçam a minha ideia para libertar o Archie. 144 00:10:42,768 --> 00:10:44,478 Falo com os animais locais. 145 00:10:44,478 --> 00:10:47,522 Eles vão buscar as chaves e libertar os nossos amigos! 146 00:10:47,856 --> 00:10:49,358 Mais devagar, menina! 147 00:10:49,358 --> 00:10:52,569 Isto é um trabalho para "Scanlan, o Revolucionário". 148 00:10:52,569 --> 00:10:55,864 O meu plano é infiltrar-me com estas poções que encontrei. 149 00:10:55,864 --> 00:10:57,657 Ainda não sei o que fazem, 150 00:10:57,741 --> 00:11:01,953 mas vamos presumir que me tornam um homem-exército. 151 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 Estás a complicar. 152 00:11:03,914 --> 00:11:08,335 O que vamos fazer é matar toda a gente e sair. 153 00:11:09,002 --> 00:11:10,587 E o Archie? 154 00:11:10,587 --> 00:11:13,006 Sim, pois. Também o matamos. 155 00:11:16,093 --> 00:11:19,096 Essas foram más ideias e deviam sentir-se todos mal. 156 00:11:19,096 --> 00:11:22,140 Não sei. A missão a solo do Scanlan parece interessante. 157 00:11:22,224 --> 00:11:23,975 O falhanço dele seria espetacular. 158 00:11:24,059 --> 00:11:25,560 Nada de planos elaborados. 159 00:11:25,644 --> 00:11:28,355 Entrar, sair. Atacar como um punhal bem atirado. 160 00:11:28,355 --> 00:11:29,773 Apoio isso. 161 00:11:29,773 --> 00:11:32,109 Se vamos tirar o Archie daquela prisão, 162 00:11:32,109 --> 00:11:34,778 temos de saber exatamente onde o têm. 163 00:11:34,778 --> 00:11:37,072 Posso ter algo que pode ajudar. 164 00:11:41,284 --> 00:11:45,372 Não vou desperdiçar o teu tempo, pois só tenho uma pergunta. 165 00:11:45,372 --> 00:11:48,250 Onde estão os Vox Machina? 166 00:11:50,043 --> 00:11:53,380 O que é um Vox Machina? 167 00:12:03,890 --> 00:12:06,393 Vedmire, mais que raios, amigo? 168 00:12:06,393 --> 00:12:10,897 Se o quisesse morto, mandava um gigante pisar-lhe a cabeça. 169 00:12:10,981 --> 00:12:14,651 Quebrar um indivíduo demora, Stonefell. 170 00:12:14,651 --> 00:12:16,778 Ainda agora comecei. 171 00:12:16,862 --> 00:12:19,156 Chama-me quando este acordar. 172 00:12:29,791 --> 00:12:30,792 Apanhei-te. 173 00:12:33,628 --> 00:12:35,255 Ala Este. Segundo andar. 174 00:12:36,715 --> 00:12:39,759 - O que é essa coisa? - Isto? 175 00:12:40,469 --> 00:12:42,262 Nada que valha a pena. 176 00:12:44,222 --> 00:12:46,224 Pronto, vamos fazer assim. 177 00:12:46,892 --> 00:12:50,395 Será mais fácil evitar captura se nos dividirmos em duas equipas. 178 00:12:51,771 --> 00:12:54,483 Equipa da frente. E equipa de trás. 179 00:12:55,025 --> 00:12:56,776 O Scandog gosta de ir por trás. 180 00:12:56,860 --> 00:12:59,988 Mas só uma pergunta, quando é que dividirmo-nos correu bem? 181 00:12:59,988 --> 00:13:03,700 - Desde cala-te. - Pronto, é um contraponto justo. 182 00:13:12,626 --> 00:13:13,668 Olá! 183 00:13:17,380 --> 00:13:21,009 E os rebeldes do Archie vão vigiar enquanto o tiramos de lá. 184 00:13:21,009 --> 00:13:23,887 Espero que a equipa de trás não chegue primeiro. 185 00:13:28,266 --> 00:13:29,893 Quase. 186 00:13:29,893 --> 00:13:32,854 Raios! Estava quase... Porra! 187 00:13:32,938 --> 00:13:36,107 Espera, já consegui... Porra! Raios, porra! Estão a gozar? 188 00:13:37,067 --> 00:13:38,401 Malditas portas. 189 00:13:50,080 --> 00:13:51,081 Vex? 190 00:13:51,540 --> 00:13:52,457 Continua a andar. 191 00:13:52,541 --> 00:13:54,167 Não podemos deixá-los. 192 00:13:57,337 --> 00:13:58,463 Está bem. 193 00:14:00,674 --> 00:14:03,927 Parabéns! Vão sair todos mais cedo por mau comportamento. 194 00:14:10,850 --> 00:14:12,102 Os meus dedos! 195 00:14:13,103 --> 00:14:16,147 Não é uma porta. É uma coisa do diabo! 196 00:14:16,231 --> 00:14:18,275 Vou procurar uma janela. 197 00:14:25,031 --> 00:14:26,408 Vem aí alguém. 198 00:14:31,121 --> 00:14:32,247 O que estás a fazer? 199 00:14:32,247 --> 00:14:34,708 Devias estar a vigiar a porta da frente. 200 00:14:34,708 --> 00:14:36,501 Viemos para lutar. 201 00:14:39,546 --> 00:14:41,631 Parados! Não se mexam! 202 00:14:43,049 --> 00:14:44,259 Vamos! 203 00:14:44,259 --> 00:14:45,927 Eis a tua oportunidade! 204 00:14:46,011 --> 00:14:47,304 Encontrámo-los! 205 00:14:49,514 --> 00:14:52,100 - Espera! Ainda nos apanham! - Vou deitá-la abaixo! 206 00:14:52,100 --> 00:14:53,143 Não! 207 00:14:53,268 --> 00:14:55,478 O Pé do Scanlan! 208 00:14:59,566 --> 00:15:01,234 Caí da janela. 209 00:15:03,069 --> 00:15:04,613 O que fazemos agora? 210 00:15:21,212 --> 00:15:22,297 Para cima. 211 00:15:34,017 --> 00:15:35,226 Graças aos deuses! 212 00:15:36,353 --> 00:15:37,771 Esperem, quem são estes? 213 00:15:40,065 --> 00:15:41,941 Apanhámo-los pelo caminho. 214 00:15:42,025 --> 00:15:43,818 Porque estás coberto de chichi? 215 00:15:43,943 --> 00:15:45,654 Apanhei-o pelo caminho. 216 00:15:55,705 --> 00:15:56,748 Archie! 217 00:15:58,416 --> 00:15:59,334 Archibald! 218 00:16:00,710 --> 00:16:01,920 Percy? 219 00:16:02,587 --> 00:16:04,381 Vax, tira-o daqui. 220 00:16:05,507 --> 00:16:06,508 Certo. 221 00:16:07,175 --> 00:16:08,968 Muito bem, vamos lá. 222 00:16:09,928 --> 00:16:13,348 Viram aquilo? A porta de trás estava amaldiçoada. 223 00:16:13,973 --> 00:16:16,351 Raios, isto é o além? 224 00:16:16,351 --> 00:16:18,061 Ainda não morremos, amigo. 225 00:16:20,105 --> 00:16:21,231 Muito bem. 226 00:16:21,564 --> 00:16:23,650 Vamos sair daqui, juntos. 227 00:16:28,488 --> 00:16:30,198 Uma coisa eu admito, menina. 228 00:16:33,660 --> 00:16:36,538 - Pelo menos, morrerão juntos! - Não... 229 00:16:40,458 --> 00:16:43,670 Pousem as armas, voltem para as vossas celas 230 00:16:43,670 --> 00:16:45,880 e talvez vos deixe viver. 231 00:16:48,925 --> 00:16:50,427 Matem o gnomo. 232 00:16:51,428 --> 00:16:53,346 Sou demasiado lindo para morrer. 233 00:16:56,766 --> 00:16:59,853 O que é preciso fazer para se ter um pouco de ação? 234 00:17:00,019 --> 00:17:01,104 Scanlan? 235 00:17:07,235 --> 00:17:09,738 Não fiquem aí parados! Apanhem-no! 236 00:17:15,201 --> 00:17:16,578 Por Whitestone! 237 00:17:17,704 --> 00:17:19,372 Por Whitestone! 238 00:17:37,640 --> 00:17:39,476 Vai! Tira-o daqui. 239 00:17:55,617 --> 00:17:57,118 Eu defendo-te, pequenote! 240 00:18:09,005 --> 00:18:10,173 Não! 241 00:18:24,270 --> 00:18:27,357 Bebida! Sim! Isto é que é falar! 242 00:18:40,078 --> 00:18:42,330 Acabou-se a diversão. Onde é a saída? 243 00:18:42,330 --> 00:18:44,624 Não é por aqui. Há guardas em todo o lado. 244 00:18:44,624 --> 00:18:46,793 Percy, deixa-me ir. 245 00:18:46,793 --> 00:18:48,086 O que estás a fazer? 246 00:18:48,086 --> 00:18:50,088 Tal como antigamente, 247 00:18:50,088 --> 00:18:52,882 vou criar uma diversão enquanto foges! 248 00:18:53,591 --> 00:18:55,468 Malditos patifes! 249 00:19:01,641 --> 00:19:03,434 Grog, vê só! 250 00:19:03,768 --> 00:19:05,645 Trovão! 251 00:19:07,730 --> 00:19:09,232 Não foi perfeito, Scanlan. 252 00:19:09,232 --> 00:19:10,525 Deixa-me tentar. 253 00:19:22,745 --> 00:19:24,539 Vocês os dois, selem as portas! 254 00:19:25,164 --> 00:19:26,291 Stonefell. 255 00:19:26,708 --> 00:19:29,127 {\an8}CAPITÃO STONEFELL 256 00:19:34,048 --> 00:19:36,634 Como prometido. A vossa saída. 257 00:19:36,718 --> 00:19:37,886 Que cavalheiro! 258 00:19:40,597 --> 00:19:42,181 Esperem. Onde está o Percy? 259 00:19:45,518 --> 00:19:46,561 Percy, espera! 260 00:19:48,313 --> 00:19:49,230 Vamos buscá-lo. 261 00:19:49,314 --> 00:19:51,983 Os restantes, protejam este corredor. Despacha-te! 262 00:20:09,709 --> 00:20:11,878 O que és, esquisito? 263 00:20:11,878 --> 00:20:14,547 Sou a vingança dos De Rolos. 264 00:20:15,924 --> 00:20:19,177 Os De Rolos? Isso traz-me recordações. 265 00:20:19,719 --> 00:20:22,513 Algumas pessoas matamos porque nos ordenam. 266 00:20:22,847 --> 00:20:26,434 Mas eles, matei-os porque quis. 267 00:20:26,434 --> 00:20:31,397 Deixa-me dizer que eras o que menos queria encontrar. 268 00:20:31,481 --> 00:20:32,899 Vai-te lixar! 269 00:20:54,379 --> 00:20:57,090 Queria que soubesses que era eu. 270 00:20:59,092 --> 00:21:00,218 Percy? 271 00:21:11,312 --> 00:21:12,230 Percival! 272 00:21:15,274 --> 00:21:16,985 O que estás a fazer? 273 00:21:16,985 --> 00:21:19,237 A desaparecer, a arriscar a missão. 274 00:21:19,237 --> 00:21:22,156 Depois, apontas-me essa coisa. E para quê? 275 00:21:22,281 --> 00:21:23,366 Para quê? 276 00:21:24,200 --> 00:21:27,745 O Stonefell ajudou a matá-los e riu-se enquanto acontecia! 277 00:21:28,329 --> 00:21:30,957 Sou o único De Rolo sobrevivente! 278 00:21:30,957 --> 00:21:34,877 Vou vingar-me e ninguém me vai impedir! 279 00:21:34,961 --> 00:21:38,881 Mas, Percy, não és o último De Rolo. 280 00:21:38,965 --> 00:21:41,676 - O quê? - A tua irmã, a Cassandra, 281 00:21:43,803 --> 00:21:45,138 está viva. 282 00:21:48,683 --> 00:21:50,685 Quando voltam os teus amigos? 283 00:21:57,191 --> 00:21:59,485 Desculpem o atraso! Estávamos ocupados! 284 00:21:59,569 --> 00:22:01,362 Grog, atira a bebida! 285 00:22:02,196 --> 00:22:03,823 Mas ainda agora a encontrei! 286 00:22:03,823 --> 00:22:05,116 Fá-lo! 287 00:22:24,927 --> 00:22:26,137 Tenho uma irmã. 288 00:22:31,100 --> 00:22:36,105 Cassandra, decerto ouviste falar do teu irmão. 289 00:22:37,440 --> 00:22:40,234 Mas isto não muda nada. 290 00:23:29,826 --> 00:23:31,828 Legendas: Ana Braga 291 00:23:31,828 --> 00:23:33,913 Supervisor Criativo Hernâni Azenha