1
00:00:07,717 --> 00:00:09,885
A fação oriental
foi dizimada por gigantes.
2
00:00:10,594 --> 00:00:13,013
O próximo passo tem de valer a pena.
3
00:00:13,514 --> 00:00:16,851
Reúne todos os lutadores capazes
em Whitestone.
4
00:00:23,190 --> 00:00:27,319
Bryn, agradece ao Pai do Amanhecer
por estares viva. Que notícias trazes?
5
00:00:27,403 --> 00:00:29,447
Os Briarwoods foram para Kestrel.
6
00:00:29,447 --> 00:00:31,365
Ela está com o Professor Anders.
7
00:00:31,449 --> 00:00:34,285
O Anders? Será difícil extraí-la.
8
00:00:39,665 --> 00:00:40,708
Não. Senhor...
9
00:00:42,835 --> 00:00:45,337
Encontraram-nos. Fujam!
10
00:00:47,590 --> 00:00:48,674
Mas que...
11
00:00:54,555 --> 00:00:55,723
Vamos!
12
00:00:55,723 --> 00:00:57,725
Estão ali dentro! Deita-a abaixo!
13
00:00:57,725 --> 00:01:00,102
Eu trato dos guardas! Saiam daqui!
14
00:01:00,186 --> 00:01:01,270
Fujam!
15
00:01:10,446 --> 00:01:13,449
És um piolhinho tenaz, Archibald.
16
00:01:15,367 --> 00:01:18,954
Vou divertir-me a matar-te brutalmente.
17
00:02:24,520 --> 00:02:27,773
A LENDA DE VOX MACHINA
18
00:02:43,372 --> 00:02:45,207
Os Briarwoods sabem que viemos.
19
00:02:45,833 --> 00:02:47,877
Devíamos tirá-los dali.
20
00:02:48,544 --> 00:02:49,503
Não.
21
00:02:50,462 --> 00:02:52,840
A Árvore do Sol está a ser vigiada.
22
00:02:58,804 --> 00:03:00,139
Rápido, por aqui!
23
00:03:02,641 --> 00:03:05,185
Estão doidos? Saiam das ruas! Escondam-se!
24
00:03:08,230 --> 00:03:09,315
Temos de ir.
25
00:03:20,910 --> 00:03:23,162
Grog, és meio-gigante, podes defender-nos?
26
00:03:23,162 --> 00:03:25,539
O quê? Porque nos conhecemos todos?
27
00:03:25,623 --> 00:03:27,541
Bem, sim, mais ou menos.
28
00:03:29,585 --> 00:03:32,713
Porque usas isto?
Fazes parte da Resistência?
29
00:03:32,713 --> 00:03:34,548
Desculpa, não percebo.
30
00:03:34,632 --> 00:03:37,843
O escudo dos De Rolo.
Talvez a Resistência o esteja a usar?
31
00:03:37,927 --> 00:03:40,220
Não fazemos parte,
mas partilhamos o inimigo.
32
00:03:42,181 --> 00:03:44,516
Whitestone está pior do que esperava.
33
00:03:44,600 --> 00:03:46,477
Os Briarwoods são idiotas.
34
00:03:47,019 --> 00:03:49,188
Talvez possamos ajudar-nos mutuamente.
35
00:03:49,188 --> 00:03:51,315
Diz-me, a Guardiã Yennen ainda vive?
36
00:03:51,857 --> 00:03:53,192
Porque queres saber?
37
00:03:53,192 --> 00:03:54,693
Se queres mudança aqui,
38
00:03:54,777 --> 00:03:57,488
a Yennen é a única
que pode ajudar a trazê-la.
39
00:04:00,950 --> 00:04:03,869
Amigos, sei que sofreram.
40
00:04:04,787 --> 00:04:10,209
O meu coração chora e as minhas costas
partem sob o peso dos últimos anos.
41
00:04:10,209 --> 00:04:12,419
Mas a fúria torna-nos imprudentes.
42
00:04:12,962 --> 00:04:17,007
A violência não afasta as nuvens.
Só cria mais fumo.
43
00:04:18,175 --> 00:04:21,428
Tenham fé e esperem por um sinal.
44
00:04:21,512 --> 00:04:23,639
Um novo amanhecer vem aí, amigos!
45
00:04:23,639 --> 00:04:27,184
E em breve
vamos festejar a glória, juntos!
46
00:04:35,109 --> 00:04:36,735
Cuida de ti, pequenote.
47
00:04:44,326 --> 00:04:45,577
Saudações, estranhos.
48
00:04:46,495 --> 00:04:49,206
Não vemos muitas caras novas, ultimamente.
49
00:04:49,206 --> 00:04:51,375
Guardiã Yennen. Diz-me,
50
00:04:51,375 --> 00:04:53,669
o que acham os Briarwoods
dos teus sermões?
51
00:04:54,211 --> 00:04:56,380
Eles não frequentam os meus serviços.
52
00:04:56,380 --> 00:04:59,341
Mas a sua Guarda Pálida tolera-me,
por enquanto.
53
00:04:59,758 --> 00:05:02,469
Acreditas que o Pai do Amanhecer
mandará um sinal?
54
00:05:04,680 --> 00:05:06,223
Esse nome é proibido.
55
00:05:08,100 --> 00:05:08,976
És tu.
56
00:05:10,561 --> 00:05:12,146
Mas não és o mesmo.
57
00:05:12,730 --> 00:05:15,983
Pequeno Percival, em que te tornaste?
58
00:05:16,900 --> 00:05:18,694
Sou o que fizeram de mim.
59
00:05:19,361 --> 00:05:21,572
O que importa é que voltaste.
60
00:05:21,572 --> 00:05:24,908
Não voltei. Só vim por um motivo.
61
00:05:24,992 --> 00:05:26,952
Então, queres o que o povo quer.
62
00:05:27,036 --> 00:05:29,580
Um De Rolo pode liderá-los à liberdade.
63
00:05:29,580 --> 00:05:31,832
Darão ouvidos ao seu herdeiro.
64
00:05:32,708 --> 00:05:34,960
O que preciso de fazer exige discrição.
65
00:05:35,044 --> 00:05:36,503
Os grupos são confusos.
66
00:05:36,587 --> 00:05:38,255
Mas lideras este grupo?
67
00:05:38,255 --> 00:05:42,342
Sem ofensa, Percy.
Mas és um pouco pequeno para liderar.
68
00:05:42,426 --> 00:05:45,387
- Espera, há um requisito de altura?
- Obviamente.
69
00:05:45,471 --> 00:05:47,765
Achava que éramos todos colíderes.
70
00:05:47,765 --> 00:05:48,807
O quê?
71
00:05:50,934 --> 00:05:51,810
Sigam-me.
72
00:06:17,252 --> 00:06:18,253
Podemos ir.
73
00:06:21,173 --> 00:06:24,718
Sou um grande fã de tavernas,
mas este sítio está uma porcaria.
74
00:06:24,802 --> 00:06:26,470
O aspeto pode ser enganador.
75
00:06:30,224 --> 00:06:33,227
Não. Também está uma porcaria por dentro.
76
00:06:33,227 --> 00:06:36,355
Um velho esconderijo da Resistência.
Podemos falar aqui.
77
00:06:37,648 --> 00:06:39,358
Sim! Esperem.
78
00:06:41,944 --> 00:06:44,321
Esperem. Não. Pelos deuses, não!
79
00:06:45,280 --> 00:06:46,907
Que inferno é este?
80
00:06:46,907 --> 00:06:50,744
Graças aos Briarwoods,
os nossos recursos são parcos,
81
00:06:50,828 --> 00:06:52,162
incluindo a cerveja.
82
00:06:52,246 --> 00:06:56,166
Vou matar toda a gente!
83
00:06:56,250 --> 00:06:59,545
Falas de pacifismo,
mas associas-te a rebeldes?
84
00:06:59,545 --> 00:07:03,215
Acredita, quero tanto
os Briarwoods fora daqui como tu.
85
00:07:03,215 --> 00:07:05,134
Mas vi revoltas a falhar
86
00:07:05,134 --> 00:07:08,679
e, se atacarem o castelo,
serão destruídos.
87
00:07:09,179 --> 00:07:13,892
Não, a única forma de ganhar
é se a resistência for forte o suficiente.
88
00:07:13,976 --> 00:07:16,854
E a resistência não é forte porque...
89
00:07:16,854 --> 00:07:18,814
O seu líder foi capturado.
90
00:07:18,814 --> 00:07:19,898
Aí está.
91
00:07:19,982 --> 00:07:21,984
Vai ser enforcado amanhã.
92
00:07:22,568 --> 00:07:25,654
Percy, é o Archibald Desnay.
93
00:07:26,029 --> 00:07:28,323
O Archie? Mas como?
94
00:07:28,407 --> 00:07:30,993
Crescemos juntos.
95
00:07:30,993 --> 00:07:34,663
O pai dele trabalhava na cozinha.
Fazíamos asneiras no castelo.
96
00:07:35,372 --> 00:07:36,707
Uma vez, eu e o Archie...
97
00:07:36,707 --> 00:07:38,125
Raízes da Árvore do Sol.
98
00:07:38,125 --> 00:07:39,459
...bomba de cheiro!
99
00:07:39,543 --> 00:07:40,711
Arruinou um jantar.
100
00:07:40,711 --> 00:07:43,297
Até formámos uma aliança
contra o meu irmão.
101
00:07:45,132 --> 00:07:48,010
Estás a dizer-me
que aquele diabrete é um líder?
102
00:07:48,010 --> 00:07:50,971
Não foste só tu que mudaste, Percival.
103
00:07:51,680 --> 00:07:52,890
Consegues ouvir-me?
104
00:07:54,349 --> 00:07:56,643
Sou a Keyleth, de Ashari.
105
00:07:56,727 --> 00:07:59,313
Não derrotas os Briarwoods sozinho.
106
00:07:59,313 --> 00:08:02,649
Liberta o Archie
e a Resistência vai seguir-te.
107
00:08:02,733 --> 00:08:06,945
Estás a jogar com as minhas emoções
e não posso dizer que te culpe.
108
00:08:07,029 --> 00:08:08,572
Começaríamos uma revolta.
109
00:08:08,572 --> 00:08:10,574
E a cidade precisa de esperança.
110
00:08:10,574 --> 00:08:12,868
Não é a pior ideia que já tivemos.
111
00:08:13,744 --> 00:08:15,746
Sim! Pela cerveja!
112
00:08:16,121 --> 00:08:18,832
"Scanlan, o Revolucionário" soa bem.
113
00:08:18,916 --> 00:08:20,125
Podia pôr uma boina!
114
00:08:20,209 --> 00:08:21,919
Precisaríamos de muita sorte.
115
00:08:21,919 --> 00:08:23,921
Precisam é de fé.
116
00:08:24,421 --> 00:08:28,592
De momento,
a nossa pessoa sagrada está noutro sítio.
117
00:08:30,427 --> 00:08:31,386
Luz Eterna.
118
00:08:32,971 --> 00:08:35,474
Ouve-me. Por favor!
119
00:08:36,350 --> 00:08:37,392
Ouve-me!
120
00:08:42,606 --> 00:08:43,607
Não!
121
00:08:51,990 --> 00:08:53,116
Não adianta.
122
00:08:58,538 --> 00:09:00,415
A maldição da Dama Briarwood...
123
00:09:01,375 --> 00:09:03,794
Não me deixa contactar com a Luz Eterna.
124
00:09:04,753 --> 00:09:10,342
Minha filha, não há maldição ou feitiço
que quebre a tua ligação à luz dela.
125
00:09:10,342 --> 00:09:11,927
É impossível.
126
00:09:11,927 --> 00:09:16,515
O que te bloqueia está dentro de ti.
127
00:09:17,182 --> 00:09:22,312
Mas... Está a dizer que...
não é uma maldição?
128
00:09:23,355 --> 00:09:25,190
Sou eu?
129
00:09:37,828 --> 00:09:39,997
A ideia deste grupo de sarnentos
130
00:09:39,997 --> 00:09:43,667
achar que são heróis
de uma história grandiosa!
131
00:09:45,002 --> 00:09:48,005
Não há espaço para heróis em Whitestone.
132
00:09:49,673 --> 00:09:51,383
A vossa rebelião é uma trapalhada.
133
00:09:51,383 --> 00:09:54,845
Sabemos do vosso espião, o Kestrel.
134
00:09:55,429 --> 00:09:59,725
Agora, diz-me onde posso encontrar
o resto dos vadios.
135
00:09:59,725 --> 00:10:01,893
Não és muito bom nisto.
136
00:10:04,396 --> 00:10:09,735
Se não me levas a sério,
apresento-te o Duke.
137
00:10:10,319 --> 00:10:13,238
É do mais sério que há, amigo.
138
00:10:14,823 --> 00:10:19,119
Espero conseguir ter
uma conversa estimulante,
139
00:10:19,911 --> 00:10:24,833
porque acharás a alternativa
muito desagradável.
140
00:10:32,466 --> 00:10:34,676
As fontes da Yennen dizem que o Archie...
141
00:10:35,844 --> 00:10:37,179
Grog! Dá-me isso.
142
00:10:37,679 --> 00:10:39,181
Está preso aqui.
143
00:10:39,181 --> 00:10:42,768
Pronto, ouçam a minha ideia
para libertar o Archie.
144
00:10:42,768 --> 00:10:44,478
Falo com os animais locais.
145
00:10:44,478 --> 00:10:47,522
Eles vão buscar as chaves
e libertar os nossos amigos!
146
00:10:47,856 --> 00:10:49,358
Mais devagar, menina!
147
00:10:49,358 --> 00:10:52,569
Isto é um trabalho
para "Scanlan, o Revolucionário".
148
00:10:52,569 --> 00:10:55,864
O meu plano é infiltrar-me
com estas poções que encontrei.
149
00:10:55,864 --> 00:10:57,657
Ainda não sei o que fazem,
150
00:10:57,741 --> 00:11:01,953
mas vamos presumir
que me tornam um homem-exército.
151
00:11:02,412 --> 00:11:03,914
Estás a complicar.
152
00:11:03,914 --> 00:11:08,335
O que vamos fazer
é matar toda a gente e sair.
153
00:11:09,002 --> 00:11:10,587
E o Archie?
154
00:11:10,587 --> 00:11:13,006
Sim, pois. Também o matamos.
155
00:11:16,093 --> 00:11:19,096
Essas foram más ideias
e deviam sentir-se todos mal.
156
00:11:19,096 --> 00:11:22,140
Não sei. A missão a solo do Scanlan
parece interessante.
157
00:11:22,224 --> 00:11:23,975
O falhanço dele seria espetacular.
158
00:11:24,059 --> 00:11:25,560
Nada de planos elaborados.
159
00:11:25,644 --> 00:11:28,355
Entrar, sair.
Atacar como um punhal bem atirado.
160
00:11:28,355 --> 00:11:29,773
Apoio isso.
161
00:11:29,773 --> 00:11:32,109
Se vamos tirar o Archie daquela prisão,
162
00:11:32,109 --> 00:11:34,778
temos de saber exatamente onde o têm.
163
00:11:34,778 --> 00:11:37,072
Posso ter algo que pode ajudar.
164
00:11:41,284 --> 00:11:45,372
Não vou desperdiçar o teu tempo,
pois só tenho uma pergunta.
165
00:11:45,372 --> 00:11:48,250
Onde estão os Vox Machina?
166
00:11:50,043 --> 00:11:53,380
O que é um Vox Machina?
167
00:12:03,890 --> 00:12:06,393
Vedmire, mais que raios, amigo?
168
00:12:06,393 --> 00:12:10,897
Se o quisesse morto,
mandava um gigante pisar-lhe a cabeça.
169
00:12:10,981 --> 00:12:14,651
Quebrar um indivíduo demora, Stonefell.
170
00:12:14,651 --> 00:12:16,778
Ainda agora comecei.
171
00:12:16,862 --> 00:12:19,156
Chama-me quando este acordar.
172
00:12:29,791 --> 00:12:30,792
Apanhei-te.
173
00:12:33,628 --> 00:12:35,255
Ala Este. Segundo andar.
174
00:12:36,715 --> 00:12:39,759
- O que é essa coisa?
- Isto?
175
00:12:40,469 --> 00:12:42,262
Nada que valha a pena.
176
00:12:44,222 --> 00:12:46,224
Pronto, vamos fazer assim.
177
00:12:46,892 --> 00:12:50,395
Será mais fácil evitar captura
se nos dividirmos em duas equipas.
178
00:12:51,771 --> 00:12:54,483
Equipa da frente. E equipa de trás.
179
00:12:55,025 --> 00:12:56,776
O Scandog gosta de ir por trás.
180
00:12:56,860 --> 00:12:59,988
Mas só uma pergunta,
quando é que dividirmo-nos correu bem?
181
00:12:59,988 --> 00:13:03,700
- Desde cala-te.
- Pronto, é um contraponto justo.
182
00:13:12,626 --> 00:13:13,668
Olá!
183
00:13:17,380 --> 00:13:21,009
E os rebeldes do Archie vão vigiar
enquanto o tiramos de lá.
184
00:13:21,009 --> 00:13:23,887
Espero que a equipa de trás
não chegue primeiro.
185
00:13:28,266 --> 00:13:29,893
Quase.
186
00:13:29,893 --> 00:13:32,854
Raios! Estava quase... Porra!
187
00:13:32,938 --> 00:13:36,107
Espera, já consegui... Porra!
Raios, porra! Estão a gozar?
188
00:13:37,067 --> 00:13:38,401
Malditas portas.
189
00:13:50,080 --> 00:13:51,081
Vex?
190
00:13:51,540 --> 00:13:52,457
Continua a andar.
191
00:13:52,541 --> 00:13:54,167
Não podemos deixá-los.
192
00:13:57,337 --> 00:13:58,463
Está bem.
193
00:14:00,674 --> 00:14:03,927
Parabéns! Vão sair todos mais cedo
por mau comportamento.
194
00:14:10,850 --> 00:14:12,102
Os meus dedos!
195
00:14:13,103 --> 00:14:16,147
Não é uma porta. É uma coisa do diabo!
196
00:14:16,231 --> 00:14:18,275
Vou procurar uma janela.
197
00:14:25,031 --> 00:14:26,408
Vem aí alguém.
198
00:14:31,121 --> 00:14:32,247
O que estás a fazer?
199
00:14:32,247 --> 00:14:34,708
Devias estar a vigiar a porta da frente.
200
00:14:34,708 --> 00:14:36,501
Viemos para lutar.
201
00:14:39,546 --> 00:14:41,631
Parados! Não se mexam!
202
00:14:43,049 --> 00:14:44,259
Vamos!
203
00:14:44,259 --> 00:14:45,927
Eis a tua oportunidade!
204
00:14:46,011 --> 00:14:47,304
Encontrámo-los!
205
00:14:49,514 --> 00:14:52,100
- Espera! Ainda nos apanham!
- Vou deitá-la abaixo!
206
00:14:52,100 --> 00:14:53,143
Não!
207
00:14:53,268 --> 00:14:55,478
O Pé do Scanlan!
208
00:14:59,566 --> 00:15:01,234
Caí da janela.
209
00:15:03,069 --> 00:15:04,613
O que fazemos agora?
210
00:15:21,212 --> 00:15:22,297
Para cima.
211
00:15:34,017 --> 00:15:35,226
Graças aos deuses!
212
00:15:36,353 --> 00:15:37,771
Esperem, quem são estes?
213
00:15:40,065 --> 00:15:41,941
Apanhámo-los pelo caminho.
214
00:15:42,025 --> 00:15:43,818
Porque estás coberto de chichi?
215
00:15:43,943 --> 00:15:45,654
Apanhei-o pelo caminho.
216
00:15:55,705 --> 00:15:56,748
Archie!
217
00:15:58,416 --> 00:15:59,334
Archibald!
218
00:16:00,710 --> 00:16:01,920
Percy?
219
00:16:02,587 --> 00:16:04,381
Vax, tira-o daqui.
220
00:16:05,507 --> 00:16:06,508
Certo.
221
00:16:07,175 --> 00:16:08,968
Muito bem, vamos lá.
222
00:16:09,928 --> 00:16:13,348
Viram aquilo?
A porta de trás estava amaldiçoada.
223
00:16:13,973 --> 00:16:16,351
Raios, isto é o além?
224
00:16:16,351 --> 00:16:18,061
Ainda não morremos, amigo.
225
00:16:20,105 --> 00:16:21,231
Muito bem.
226
00:16:21,564 --> 00:16:23,650
Vamos sair daqui, juntos.
227
00:16:28,488 --> 00:16:30,198
Uma coisa eu admito, menina.
228
00:16:33,660 --> 00:16:36,538
- Pelo menos, morrerão juntos!
- Não...
229
00:16:40,458 --> 00:16:43,670
Pousem as armas,
voltem para as vossas celas
230
00:16:43,670 --> 00:16:45,880
e talvez vos deixe viver.
231
00:16:48,925 --> 00:16:50,427
Matem o gnomo.
232
00:16:51,428 --> 00:16:53,346
Sou demasiado lindo para morrer.
233
00:16:56,766 --> 00:16:59,853
O que é preciso fazer
para se ter um pouco de ação?
234
00:17:00,019 --> 00:17:01,104
Scanlan?
235
00:17:07,235 --> 00:17:09,738
Não fiquem aí parados! Apanhem-no!
236
00:17:15,201 --> 00:17:16,578
Por Whitestone!
237
00:17:17,704 --> 00:17:19,372
Por Whitestone!
238
00:17:37,640 --> 00:17:39,476
Vai! Tira-o daqui.
239
00:17:55,617 --> 00:17:57,118
Eu defendo-te, pequenote!
240
00:18:09,005 --> 00:18:10,173
Não!
241
00:18:24,270 --> 00:18:27,357
Bebida! Sim! Isto é que é falar!
242
00:18:40,078 --> 00:18:42,330
Acabou-se a diversão. Onde é a saída?
243
00:18:42,330 --> 00:18:44,624
Não é por aqui. Há guardas em todo o lado.
244
00:18:44,624 --> 00:18:46,793
Percy, deixa-me ir.
245
00:18:46,793 --> 00:18:48,086
O que estás a fazer?
246
00:18:48,086 --> 00:18:50,088
Tal como antigamente,
247
00:18:50,088 --> 00:18:52,882
vou criar uma diversão enquanto foges!
248
00:18:53,591 --> 00:18:55,468
Malditos patifes!
249
00:19:01,641 --> 00:19:03,434
Grog, vê só!
250
00:19:03,768 --> 00:19:05,645
Trovão!
251
00:19:07,730 --> 00:19:09,232
Não foi perfeito, Scanlan.
252
00:19:09,232 --> 00:19:10,525
Deixa-me tentar.
253
00:19:22,745 --> 00:19:24,539
Vocês os dois, selem as portas!
254
00:19:25,164 --> 00:19:26,291
Stonefell.
255
00:19:26,708 --> 00:19:29,127
{\an8}CAPITÃO STONEFELL
256
00:19:34,048 --> 00:19:36,634
Como prometido. A vossa saída.
257
00:19:36,718 --> 00:19:37,886
Que cavalheiro!
258
00:19:40,597 --> 00:19:42,181
Esperem. Onde está o Percy?
259
00:19:45,518 --> 00:19:46,561
Percy, espera!
260
00:19:48,313 --> 00:19:49,230
Vamos buscá-lo.
261
00:19:49,314 --> 00:19:51,983
Os restantes,
protejam este corredor. Despacha-te!
262
00:20:09,709 --> 00:20:11,878
O que és, esquisito?
263
00:20:11,878 --> 00:20:14,547
Sou a vingança dos De Rolos.
264
00:20:15,924 --> 00:20:19,177
Os De Rolos? Isso traz-me recordações.
265
00:20:19,719 --> 00:20:22,513
Algumas pessoas matamos
porque nos ordenam.
266
00:20:22,847 --> 00:20:26,434
Mas eles, matei-os porque quis.
267
00:20:26,434 --> 00:20:31,397
Deixa-me dizer que eras
o que menos queria encontrar.
268
00:20:31,481 --> 00:20:32,899
Vai-te lixar!
269
00:20:54,379 --> 00:20:57,090
Queria que soubesses que era eu.
270
00:20:59,092 --> 00:21:00,218
Percy?
271
00:21:11,312 --> 00:21:12,230
Percival!
272
00:21:15,274 --> 00:21:16,985
O que estás a fazer?
273
00:21:16,985 --> 00:21:19,237
A desaparecer, a arriscar a missão.
274
00:21:19,237 --> 00:21:22,156
Depois, apontas-me essa coisa. E para quê?
275
00:21:22,281 --> 00:21:23,366
Para quê?
276
00:21:24,200 --> 00:21:27,745
O Stonefell ajudou a matá-los
e riu-se enquanto acontecia!
277
00:21:28,329 --> 00:21:30,957
Sou o único De Rolo sobrevivente!
278
00:21:30,957 --> 00:21:34,877
Vou vingar-me e ninguém me vai impedir!
279
00:21:34,961 --> 00:21:38,881
Mas, Percy, não és o último De Rolo.
280
00:21:38,965 --> 00:21:41,676
- O quê?
- A tua irmã, a Cassandra,
281
00:21:43,803 --> 00:21:45,138
está viva.
282
00:21:48,683 --> 00:21:50,685
Quando voltam os teus amigos?
283
00:21:57,191 --> 00:21:59,485
Desculpem o atraso! Estávamos ocupados!
284
00:21:59,569 --> 00:22:01,362
Grog, atira a bebida!
285
00:22:02,196 --> 00:22:03,823
Mas ainda agora a encontrei!
286
00:22:03,823 --> 00:22:05,116
Fá-lo!
287
00:22:24,927 --> 00:22:26,137
Tenho uma irmã.
288
00:22:31,100 --> 00:22:36,105
Cassandra, decerto ouviste falar
do teu irmão.
289
00:22:37,440 --> 00:22:40,234
Mas isto não muda nada.
290
00:23:29,826 --> 00:23:31,828
Legendas: Ana Braga
291
00:23:31,828 --> 00:23:33,913
Supervisor Criativo
Hernâni Azenha