1 00:00:07,717 --> 00:00:09,885 ‫את הפלג המזרחי חיסלו ענקים.‬ 2 00:00:10,594 --> 00:00:13,013 ‫אם כך, המהלך הבא שלנו מוכרח להצליח.‬ 3 00:00:13,514 --> 00:00:16,851 ‫אספו את כל תושבי וייטסטון שמסוגלים ללחום.‬ 4 00:00:23,190 --> 00:00:27,319 ‫ברין, תודה לאבי-השחר שאת בחיים. אילו חדשות יש בפיך?‬ 5 00:00:27,403 --> 00:00:29,447 ‫הבריארוודים הזיזו את הבז.‬ 6 00:00:29,447 --> 00:00:31,365 ‫היא נמצאת עכשיו עם פרופסור אנדרס.‬ 7 00:00:31,449 --> 00:00:34,285 ‫אנדרס? יהיה קשה להוציא אותה.‬ 8 00:00:39,665 --> 00:00:40,708 ‫לא. אדוני...‬ 9 00:00:42,835 --> 00:00:45,337 ‫אנחנו בידיהם. רוצו!‬ 10 00:00:47,590 --> 00:00:48,674 ‫מה לעז...‬ 11 00:00:54,555 --> 00:00:55,723 ‫קדימה!‬ 12 00:00:55,723 --> 00:00:57,725 ‫הם שם, בפנים. תשבור את הדלת!‬ 13 00:00:57,725 --> 00:01:00,102 ‫אני אטפל בשומרים. תברחו!‬ 14 00:01:00,186 --> 00:01:01,270 ‫תברחו!‬ 15 00:01:10,446 --> 00:01:13,449 ‫אתה קרצית קטנה ועקשנית, ארצ'יבלד.‬ 16 00:01:15,367 --> 00:01:18,954 ‫יהיה כיף להצית אותך על הביצים שלי.‬ 17 00:02:24,520 --> 00:02:27,773 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 18 00:02:43,372 --> 00:02:45,207 ‫הבריארוודים יודעים שבאנו.‬ 19 00:02:45,833 --> 00:02:47,877 ‫מו... מוטב שנוריד אותם.‬ 20 00:02:48,544 --> 00:02:49,503 ‫לא.‬ 21 00:02:50,462 --> 00:02:52,840 ‫אין ספק שהם צופים בעץ השמש.‬ 22 00:02:58,804 --> 00:03:00,139 ‫מהר, לכאן!‬ 23 00:03:02,641 --> 00:03:05,185 ‫אתם משוגעים? מה אתם עושים ברחוב? תתחבאו!‬ 24 00:03:08,230 --> 00:03:09,315 ‫אנחנו מוכרחים לזוז.‬ 25 00:03:20,910 --> 00:03:23,162 ‫גרוג, אתה חצי-ענק, תאמר עלינו מילה טובה?‬ 26 00:03:23,162 --> 00:03:25,539 ‫אתה חושב שכולנו מכירים אלה את אלה?‬ 27 00:03:25,623 --> 00:03:27,541 ‫בערך, כן.‬ 28 00:03:29,585 --> 00:03:32,713 ‫למה אתה עונד את זה? האם אתה שייך למחתרת?‬ 29 00:03:32,713 --> 00:03:34,548 ‫אני מצטער, אבל אני לא מבין.‬ 30 00:03:34,632 --> 00:03:37,843 ‫אולי המחתרת משתמשת בסמל משפחת דה רולו?‬ 31 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 ‫אנחנו לא במחתרת, אבל יש לנו אויב משותף.‬ 32 00:03:42,181 --> 00:03:44,516 ‫וייטסטון במצב גרוע יותר משציפיתי.‬ 33 00:03:44,600 --> 00:03:46,477 ‫הבריארוודים הם שמוקים.‬ 34 00:03:47,019 --> 00:03:49,188 ‫אולי נוכל להיעזר אלה באלה.‬ 35 00:03:49,188 --> 00:03:51,315 ‫הנוצרת ינן עדיין בחיים?‬ 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,192 ‫למה אתה שואל?‬ 37 00:03:53,192 --> 00:03:54,693 ‫אם תרצו שינוי באזור,‬ 38 00:03:54,777 --> 00:03:57,488 ‫ינן היא היחידה שתוכל לחולל אותו.‬ 39 00:04:00,950 --> 00:04:03,869 ‫חברים, אני יודעת שסבלתם.‬ 40 00:04:04,787 --> 00:04:10,209 ‫ליבי דומע ואני כורעת תחת משקלן של השנים האחרונות.‬ 41 00:04:10,209 --> 00:04:12,419 ‫אבל כעס גורם לנו לפעול בפזיזות.‬ 42 00:04:12,962 --> 00:04:17,007 ‫האלימות לא מעלימה את העננים. היא רק יוצרת עשן נוסף.‬ 43 00:04:18,175 --> 00:04:21,428 ‫שימרו על אמונתכם, וחכו לאות.‬ 44 00:04:21,512 --> 00:04:23,639 ‫שחר חדש יפציע, חברים!‬ 45 00:04:23,639 --> 00:04:27,184 ‫ובקרוב, נתחמם לאורו יחדיו!‬ 46 00:04:35,109 --> 00:04:36,735 ‫תשמור על עצמך, בחור צעיר.‬ 47 00:04:44,326 --> 00:04:45,577 ‫שלום לכם, זרים.‬ 48 00:04:46,495 --> 00:04:49,206 ‫לא רואים כאן הרבה פנים חדשות בימינו.‬ 49 00:04:49,206 --> 00:04:51,375 ‫הנוצרת ינן. אמרי לי,‬ 50 00:04:51,375 --> 00:04:53,669 ‫מה חושבים הבריארוודים על הדרשות שלך?‬ 51 00:04:54,211 --> 00:04:56,380 ‫הם לא לוקחים חלק בטקסים שלי.‬ 52 00:04:56,380 --> 00:04:59,341 ‫אבל המשמר החיוור שלהם סובל את חברתי, בינתיים.‬ 53 00:04:59,758 --> 00:05:02,469 ‫את באמת מאמינה שאבי-השחר ישלח אות?‬ 54 00:05:04,680 --> 00:05:06,223 ‫אסור להשתמש בשם הזה.‬ 55 00:05:08,100 --> 00:05:08,976 ‫זה אתה.‬ 56 00:05:10,561 --> 00:05:12,146 ‫אבל השתנית.‬ 57 00:05:12,730 --> 00:05:15,983 ‫פרסיבל הקטן, למה הפכת?‬ 58 00:05:16,900 --> 00:05:18,694 ‫אני מה שהם הפכו אותי להיות.‬ 59 00:05:19,361 --> 00:05:21,572 ‫מה שחשוב הוא שחזרת.‬ 60 00:05:21,572 --> 00:05:24,908 ‫לא חזרתי. אני כאן מסיבה אחת בלבד.‬ 61 00:05:24,992 --> 00:05:26,952 ‫אם כך, אתה רוצה את מה שהעם רוצה.‬ 62 00:05:27,036 --> 00:05:29,580 ‫בן נאמן למשפחת דה רולו יוכל להוציא אותם לחופש.‬ 63 00:05:29,580 --> 00:05:31,832 ‫הם יקשיבו ליורש העצר האמיתי.‬ 64 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 ‫עליי לפעול בדיסקרטיות.‬ 65 00:05:35,044 --> 00:05:36,503 ‫קבוצות פועלות באי סדר.‬ 66 00:05:36,587 --> 00:05:38,255 ‫אבל אתה מנהיג את הקבוצה הזאת?‬ 67 00:05:38,255 --> 00:05:42,342 ‫אל תיעלב, פרסי, אבל אתה קטן מכדי להנהיג.‬ 68 00:05:42,426 --> 00:05:45,387 ‫- רגע, המנהיג שלנו צריך להיות גבוה? - כמובן.‬ 69 00:05:45,471 --> 00:05:47,765 ‫חשבתי שכולנו מנהיגים ביחד.‬ 70 00:05:47,765 --> 00:05:48,807 ‫מה?‬ 71 00:05:50,934 --> 00:05:51,810 ‫בואו איתי.‬ 72 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 ‫השטח פנוי.‬ 73 00:06:21,173 --> 00:06:24,718 ‫אני מת על פונדקים, אבל המקום הזה נראה על הפנים.‬ 74 00:06:24,802 --> 00:06:26,470 ‫מראית עין יכולה להטעות.‬ 75 00:06:30,224 --> 00:06:33,227 ‫לא, גם מבפנים הוא על הפנים.‬ 76 00:06:33,227 --> 00:06:36,355 ‫זה מחבוא ישן של המחתרת. נוכל לדבר כאן בחופשיות.‬ 77 00:06:37,648 --> 00:06:39,358 ‫כן! רגע.‬ 78 00:06:41,944 --> 00:06:44,321 ‫בשם האלים, לא.‬ 79 00:06:45,280 --> 00:06:46,907 ‫אני בגיהינום?‬ 80 00:06:46,907 --> 00:06:50,744 ‫תודות לבריארוודים, כל המשאבים שלנו מידלדלים,‬ 81 00:06:50,828 --> 00:06:52,162 ‫וזה כולל שיכר.‬ 82 00:06:52,246 --> 00:06:56,166 ‫אני ארצח את כולם!‬ 83 00:06:56,250 --> 00:06:59,545 ‫את מטיפה לפציפיזם, ומתרועעת עם מורדים?‬ 84 00:06:59,545 --> 00:07:03,215 ‫תאמין לי, אני רוצה להיפטר מהבריארוודים לא פחות ממך.‬ 85 00:07:03,215 --> 00:07:05,134 ‫אבל ראיתי התקוממויות נכשלות בעבר,‬ 86 00:07:05,134 --> 00:07:08,679 ‫ואם תסתערו על הטירה, יטבחו בכם.‬ 87 00:07:09,179 --> 00:07:13,892 ‫רק מחתרת חזקה מספיק תוביל לניצחון.‬ 88 00:07:13,976 --> 00:07:16,854 ‫והמחתרת איננה חזקה מספיק משום ש...‬ 89 00:07:16,854 --> 00:07:18,814 ‫מנהיג המרד נלכד.‬ 90 00:07:18,814 --> 00:07:19,898 ‫הנה זה.‬ 91 00:07:19,982 --> 00:07:21,984 ‫מתכוונים לתלות אותו מחר.‬ 92 00:07:22,568 --> 00:07:25,654 ‫פרסי, מדובר בארצ'יבלד דסניי.‬ 93 00:07:26,029 --> 00:07:28,323 ‫ארצ'י? איך?‬ 94 00:07:28,407 --> 00:07:30,993 ‫אנחנו... גדלנו יחד.‬ 95 00:07:30,993 --> 00:07:34,663 ‫אביו עבד במטבח. היינו מתפרעים ברחבי הטירה.‬ 96 00:07:35,372 --> 00:07:36,707 ‫פעם אחת, ארצ'י ואני...‬ 97 00:07:36,707 --> 00:07:38,125 ‫שורשי עץ השמש.‬ 98 00:07:38,125 --> 00:07:39,459 ‫...פצצת סירחון איומה.‬ 99 00:07:39,543 --> 00:07:40,711 ‫הרסנו סעודה מלכותית.‬ 100 00:07:40,711 --> 00:07:43,297 ‫אפילו כרתנו ברית נגד אחי.‬ 101 00:07:45,132 --> 00:07:48,010 ‫את אומרת שאותו השדון הוא מנהיג המחתרת?‬ 102 00:07:48,010 --> 00:07:50,971 ‫אתה לא היחיד שהשתנה, פרסיבל.‬ 103 00:07:51,680 --> 00:07:52,890 ‫אתה שומע אותי?‬ 104 00:07:54,349 --> 00:07:56,643 ‫אני קילת', משבט האשארי.‬ 105 00:07:56,727 --> 00:07:59,313 ‫לא תוכל להביס את הבריארוודים לבדך.‬ 106 00:07:59,313 --> 00:08:02,649 ‫תשחרר את ארצ'י, והמחתרת תלך בעקבותיך.‬ 107 00:08:02,733 --> 00:08:06,945 ‫את מנסה לתמרן את רגשותיי, ואני לא מאשים אותך.‬ 108 00:08:07,029 --> 00:08:08,572 ‫אנחנו נפתח במרד.‬ 109 00:08:08,572 --> 00:08:10,574 ‫והעיירה הזאת זקוקה למעט תקווה.‬ 110 00:08:10,574 --> 00:08:12,868 ‫כבר היו לנו רעיונות גרועים יותר.‬ 111 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 ‫כן! למען השיכר!‬ 112 00:08:16,121 --> 00:08:18,832 ‫"סקנלן המהפכן" נשמע לא רע.‬ 113 00:08:18,916 --> 00:08:20,125 ‫אוכל לחבוש כומתה!‬ 114 00:08:20,209 --> 00:08:21,919 ‫נזדקק להמון מזל.‬ 115 00:08:21,919 --> 00:08:23,921 ‫אתם זקוקים לאמונה.‬ 116 00:08:24,421 --> 00:08:28,592 ‫כרגע הכוהנת שלנו לא כאן.‬ 117 00:08:30,427 --> 00:08:31,386 ‫האור הנצחי.‬ 118 00:08:32,971 --> 00:08:35,474 ‫הקשיבי לי, בבקשה!‬ 119 00:08:36,350 --> 00:08:37,392 ‫הקשיבי לי!‬ 120 00:08:42,606 --> 00:08:43,607 ‫לא!‬ 121 00:08:51,990 --> 00:08:53,116 ‫זה חסר תועלת.‬ 122 00:08:58,538 --> 00:09:00,415 ‫הקללה של ליידי בריארווד...‬ 123 00:09:01,375 --> 00:09:03,794 ‫היא לא מאפשרת לי ליצור קשר עם האור הנצחי.‬ 124 00:09:04,753 --> 00:09:10,342 ‫ילדתי, אין שום קללה או כישוף שיוכלו לנתק את הקשר בינך ובין האור שלה.‬ 125 00:09:10,342 --> 00:09:11,927 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 126 00:09:11,927 --> 00:09:16,515 ‫הדבר שחוסם אותך נמצא בתוכך.‬ 127 00:09:17,182 --> 00:09:22,312 ‫אבל... את אומרת... שזאת לא קללה?‬ 128 00:09:23,355 --> 00:09:25,190 ‫זאת אני?‬ 129 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 ‫הרעיון שחבורת עלובים שכמותכם‬ 130 00:09:39,997 --> 00:09:43,667 ‫חושבים שאתם הגיבורים בסיפור מהולל.‬ 131 00:09:45,002 --> 00:09:48,005 ‫אין בווייטסטון מקום לגיבורים.‬ 132 00:09:49,673 --> 00:09:51,383 ‫המרד שלכם בלתי מאורגן.‬ 133 00:09:51,383 --> 00:09:54,845 ‫אנחנו יודעים הכול על המרגלת שלכם, הבז.‬ 134 00:09:55,429 --> 00:09:59,725 ‫ועכשיו, תאמר לי איפה שאר הבריונים שלך.‬ 135 00:09:59,725 --> 00:10:01,893 ‫אתה לא ממש טוב בזה.‬ 136 00:10:04,396 --> 00:10:09,735 ‫אם לא תיקח אותי ברצינות, תכיר את הדוכס.‬ 137 00:10:10,319 --> 00:10:13,238 ‫לא תפגוש מישהו רציני יותר.‬ 138 00:10:14,823 --> 00:10:19,119 ‫אני מקווה באמת ובתמים שנוכל לנהל שיחה מעוררת,‬ 139 00:10:19,911 --> 00:10:24,833 ‫משום שהאפשרות השנייה לא תהיה לרוחך.‬ 140 00:10:32,466 --> 00:10:34,676 ‫המקורות של ינן מספרים שארצ'י...‬ 141 00:10:35,844 --> 00:10:37,179 ‫גרוג, תן לי את זה.‬ 142 00:10:37,679 --> 00:10:39,181 ‫הוא מוחזק כאן.‬ 143 00:10:39,181 --> 00:10:42,768 ‫הנה הרעיון שלי לחילוצו של ארצ'י.‬ 144 00:10:42,768 --> 00:10:44,478 ‫אני אדבר עם החיות שבאזור.‬ 145 00:10:44,478 --> 00:10:47,522 ‫הן ייקחו את המפתחות של הסוהר, וישחררו את חברינו!‬ 146 00:10:47,856 --> 00:10:49,358 ‫רגע אחד, נערה יפה!‬ 147 00:10:49,358 --> 00:10:52,569 ‫זאת משימה ל"סקנלן המהפכן".‬ 148 00:10:52,569 --> 00:10:55,864 ‫ההצעה שלי היא שאתגנב לבית הסוהר עם השיקויים שמצאתי.‬ 149 00:10:55,864 --> 00:10:57,657 ‫אני עוד לא יודע מה השפעותיהם,‬ 150 00:10:57,741 --> 00:11:01,953 ‫אבל בואו נניח שהם הופכים אותי לצבא של איש אחד.‬ 151 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 ‫אתם חושבים יותר מדי.‬ 152 00:11:03,914 --> 00:11:08,335 ‫אנחנו פשוט נהרוג את כולם, ונעזוב.‬ 153 00:11:09,002 --> 00:11:10,587 ‫מה עם ארצ'י?‬ 154 00:11:10,587 --> 00:11:13,006 ‫נכון. כן, נהרוג גם אותו.‬ 155 00:11:16,093 --> 00:11:19,096 ‫אלה היו רעיונות גרועים, ואתם צריכים להרגיש בהתאם.‬ 156 00:11:19,096 --> 00:11:22,140 ‫משימת היחיד של סקנלן דווקא נשמעת לי מעניינת.‬ 157 00:11:22,224 --> 00:11:23,975 ‫הכישלון שלו יהיה מרהיב.‬ 158 00:11:24,059 --> 00:11:25,560 ‫בלי תוכניות מורכבות.‬ 159 00:11:25,644 --> 00:11:28,355 ‫ניכנס ונצא. נכה כמו פגיון שנזרק במיומנות.‬ 160 00:11:28,355 --> 00:11:29,773 ‫מתאים לי.‬ 161 00:11:29,773 --> 00:11:32,109 ‫אבל בשביל לחלץ את ארצ'י מבית הסוהר‬ 162 00:11:32,109 --> 00:11:34,778 ‫נצטרך לדעת בדיוק היכן הם מחזיקים אותו.‬ 163 00:11:34,778 --> 00:11:37,072 ‫יש לי משהו שעשוי לעזור.‬ 164 00:11:41,284 --> 00:11:45,372 ‫לא אבזבז את זמנך, מאחר שיש לי רק שאלה אחת.‬ 165 00:11:45,372 --> 00:11:48,250 ‫איפה ווקס מכינה?‬ 166 00:11:50,043 --> 00:11:53,380 ‫מה זה ווקס מכינה?‬ 167 00:12:03,890 --> 00:12:06,393 ‫ודמיר, מה אתה עושה, לעזאזל?‬ 168 00:12:06,393 --> 00:12:10,897 ‫אם הייתי רוצה במותו, הייתי מבקש מאחד הענקים לדרוך על ראשו.‬ 169 00:12:10,981 --> 00:12:14,651 ‫לוקח זמן לשבור בנאדם, סטונפל.‬ 170 00:12:14,651 --> 00:12:16,778 ‫רק התחלתי.‬ 171 00:12:16,862 --> 00:12:19,156 ‫זמן אותי שוב כשהוא יתעורר.‬ 172 00:12:29,791 --> 00:12:30,792 ‫מצאתי אותך.‬ 173 00:12:33,628 --> 00:12:35,255 ‫האגף המזרחי. קומה שנייה.‬ 174 00:12:36,715 --> 00:12:39,759 ‫- מה הדבר הזה? - זה?‬ 175 00:12:40,469 --> 00:12:42,262 ‫רק חדשות רעות.‬ 176 00:12:44,222 --> 00:12:46,224 ‫אז זה מה שעומד לקרות:‬ 177 00:12:46,892 --> 00:12:50,395 ‫יהיה קשה יותר ללכוד אותנו אם נתפצל לשתי קבוצות.‬ 178 00:12:51,771 --> 00:12:54,483 ‫קבוצה אחת מהדלת הקדמית, ואחת מהדלת האחורית.‬ 179 00:12:55,025 --> 00:12:56,776 ‫סקנכלב בקטע של דלת אחורית.‬ 180 00:12:56,860 --> 00:12:59,988 ‫שאלונת, מתי עבדה לנו תוכנית שבה התפצלנו?‬ 181 00:12:59,988 --> 00:13:03,700 ‫- כשתסתום את הפה. - טיעון משכנע.‬ 182 00:13:07,871 --> 00:13:08,830 ‫יו-הו!‬ 183 00:13:12,626 --> 00:13:13,668 ‫שלום!‬ 184 00:13:17,380 --> 00:13:21,009 ‫והמורדים של ארצ'י יעמדו על המשמר בזמן שנוציא אותו משם.‬ 185 00:13:21,009 --> 00:13:23,887 ‫אני מקווה שקבוצת הדלת האחורית לא תגיע ראשונה.‬ 186 00:13:28,266 --> 00:13:29,893 ‫כמעט.‬ 187 00:13:29,893 --> 00:13:32,854 ‫לעזאזל! כמעט שהצלחתי... חרא.‬ 188 00:13:32,938 --> 00:13:36,107 ‫חכו, עכשיו הצלחתי... זין! חרא, זין. ברצינות?‬ 189 00:13:37,067 --> 00:13:38,401 ‫דלתות מזוינות.‬ 190 00:13:50,080 --> 00:13:51,081 ‫וקס?‬ 191 00:13:51,540 --> 00:13:52,457 ‫תמשיכי להתקדם.‬ 192 00:13:52,541 --> 00:13:54,167 ‫אנחנו לא יכולים להשאיר אותם.‬ 193 00:13:57,337 --> 00:13:58,463 ‫בסדר.‬ 194 00:14:00,674 --> 00:14:03,927 ‫מזל טוב! שחרור מוקדם לכולכם בגלל התנהגות רעה.‬ 195 00:14:10,850 --> 00:14:12,102 ‫האצבעות שלי!‬ 196 00:14:13,103 --> 00:14:16,147 ‫זאת לא דלת. זאת התגלמות הרשע!‬ 197 00:14:16,231 --> 00:14:18,275 ‫אלך לחפש חלון.‬ 198 00:14:25,031 --> 00:14:26,408 ‫מישהו מגיע.‬ 199 00:14:31,121 --> 00:14:32,247 ‫מה אתם עושים?‬ 200 00:14:32,247 --> 00:14:34,708 ‫אתם אמורים לשמור על הדלת הקדמית.‬ 201 00:14:34,708 --> 00:14:36,501 ‫באנו בשביל להילחם.‬ 202 00:14:39,546 --> 00:14:41,631 ‫עצרו! לא לזוז!‬ 203 00:14:43,049 --> 00:14:44,259 ‫- היי! - קדימה!‬ 204 00:14:44,259 --> 00:14:45,927 ‫הנה ההזדמנות שלכם!‬ 205 00:14:46,011 --> 00:14:47,304 ‫מצאנו אותם!‬ 206 00:14:49,514 --> 00:14:52,100 ‫- חכה! עוד ניתפס בגללך! - אפתח אותה בבעיטה.‬ 207 00:14:52,100 --> 00:14:53,143 ‫לא!‬ 208 00:14:53,268 --> 00:14:55,478 ‫רגלו של סקנלן!‬ 209 00:14:59,566 --> 00:15:01,234 ‫נפלתי מהחלון.‬ 210 00:15:03,069 --> 00:15:04,613 ‫אז מה עושים עכשיו?‬ 211 00:15:21,212 --> 00:15:22,297 ‫למעלה.‬ 212 00:15:34,017 --> 00:15:35,226 ‫תודה לאלים.‬ 213 00:15:36,353 --> 00:15:37,771 ‫רגע, למה יש כאן קהל?‬ 214 00:15:40,065 --> 00:15:41,941 ‫אספנו אותו בדרך.‬ 215 00:15:42,025 --> 00:15:43,818 ‫למה אתה מכוסה שתן?‬ 216 00:15:43,943 --> 00:15:45,654 ‫אספתי אותו בדרך.‬ 217 00:15:55,705 --> 00:15:56,748 ‫ארצ'י!‬ 218 00:15:58,416 --> 00:15:59,334 ‫ארצ'יבלד!‬ 219 00:16:00,710 --> 00:16:01,920 ‫פרסי?‬ 220 00:16:02,587 --> 00:16:04,381 ‫ואקס. תוציא אותו משם.‬ 221 00:16:05,507 --> 00:16:06,508 ‫כן.‬ 222 00:16:07,175 --> 00:16:08,968 ‫בסדר, קדימה.‬ 223 00:16:09,928 --> 00:16:13,348 ‫ראית את זה? אני אומר לך, הדלת האחורית הייתה מקוללת.‬ 224 00:16:13,973 --> 00:16:16,351 ‫חרא. זה העולם הבא?‬ 225 00:16:16,351 --> 00:16:18,061 ‫אתה עדיין בחיים, חבר.‬ 226 00:16:20,105 --> 00:16:21,231 ‫בסדר.‬ 227 00:16:21,564 --> 00:16:23,650 ‫אנחנו מסתלקים מפה ביחד.‬ 228 00:16:28,488 --> 00:16:30,198 ‫בואי נאמר ככה, ילדה.‬ 229 00:16:33,660 --> 00:16:36,538 ‫- לפחות תמותו ביחד. - לא...‬ 230 00:16:40,458 --> 00:16:43,670 ‫תשמטו את הנשקים שלכם, תחזרו לתאים שלכם,‬ 231 00:16:43,670 --> 00:16:45,880 ‫ואולי אתן לכם לחיות.‬ 232 00:16:48,925 --> 00:16:50,427 ‫תהרגו את הננס.‬ 233 00:16:51,428 --> 00:16:53,346 ‫לא, אני נאה מכדי למות!‬ 234 00:16:56,766 --> 00:16:59,853 ‫מה בחור צריך לעשות כדי לקבל כאן קצת אקשן?‬ 235 00:17:00,019 --> 00:17:01,104 ‫סקנלן?‬ 236 00:17:07,235 --> 00:17:09,738 ‫אל תעמדו ככה! תתפסו אותו!‬ 237 00:17:15,201 --> 00:17:16,578 ‫למען וייטסטון!‬ 238 00:17:17,704 --> 00:17:19,372 ‫למען וייטסטון!‬ 239 00:17:37,640 --> 00:17:39,476 ‫קדימה, תוציא אותו מכאן.‬ 240 00:17:55,617 --> 00:17:57,118 ‫אני אחפה עליך, איש קטן!‬ 241 00:18:09,005 --> 00:18:10,173 ‫לא!‬ 242 00:18:24,270 --> 00:18:27,357 ‫אלכוהול? סוף סוף!‬ 243 00:18:40,078 --> 00:18:42,330 ‫נגמר הבילוי. מאיפה נצא?‬ 244 00:18:42,330 --> 00:18:44,624 ‫לא מכאן. יש שומרים בכל מקום.‬ 245 00:18:44,624 --> 00:18:46,793 ‫פרסי, תוריד אותי.‬ 246 00:18:46,793 --> 00:18:48,086 ‫מה אתה עושה?‬ 247 00:18:48,086 --> 00:18:50,088 ‫כמו כשהיינו ילדים,‬ 248 00:18:50,088 --> 00:18:52,882 ‫אצור הסחה בזמן שאתה נמלט!‬ 249 00:18:53,591 --> 00:18:55,468 ‫בורים מזדיינים שכמותכם!‬ 250 00:19:01,641 --> 00:19:03,434 ‫גרוג! תראה את זה!‬ 251 00:19:03,768 --> 00:19:05,645 ‫ברק!‬ 252 00:19:07,730 --> 00:19:09,232 ‫לא הצלחת ממש, סקנלן.‬ 253 00:19:09,232 --> 00:19:10,525 ‫תן לי לנסות.‬ 254 00:19:22,745 --> 00:19:24,539 ‫אתם שניכם, תחסמו את הדלתות!‬ 255 00:19:25,164 --> 00:19:26,291 ‫סטונפל.‬ 256 00:19:26,708 --> 00:19:29,127 {\an8}‫קפטן סטונפל‬ 257 00:19:34,048 --> 00:19:36,634 ‫כפי שהובטח, היציאה שלכם.‬ 258 00:19:36,718 --> 00:19:37,886 ‫כמה אבירי מצידך.‬ 259 00:19:40,597 --> 00:19:42,181 ‫רגע, איפה פרסי?‬ 260 00:19:45,518 --> 00:19:46,561 ‫פרסי, חכה!‬ 261 00:19:48,313 --> 00:19:49,230 ‫אנחנו נביא אותו.‬ 262 00:19:49,314 --> 00:19:51,983 ‫אתם, תשמרו על המסדרון הזה. מהר, אח!‬ 263 00:20:09,709 --> 00:20:11,878 ‫מה אתה אמור להיות, פריק שכמוך?‬ 264 00:20:11,878 --> 00:20:14,547 ‫אני נקמתה של משפחת דה רולו.‬ 265 00:20:15,924 --> 00:20:19,177 ‫משפחת דה רולו? זה מזכיר לי נשכחות.‬ 266 00:20:19,719 --> 00:20:22,513 ‫יש אנשים שהורגים אותם כדי למלא אחר הוראות.‬ 267 00:20:22,847 --> 00:20:26,434 ‫אבל אותם הרגתי משום שרציתי לעשות את זה.‬ 268 00:20:26,434 --> 00:20:31,397 ‫תן לי לומר לך, אותך הכי פחות רציתי לראות.‬ 269 00:20:31,481 --> 00:20:32,899 ‫לך להזדיין.‬ 270 00:20:54,379 --> 00:20:57,090 ‫רציתי שתדע שזה אני.‬ 271 00:20:59,092 --> 00:21:00,218 ‫פרסי?‬ 272 00:21:11,312 --> 00:21:12,230 ‫פרסיבל!‬ 273 00:21:15,274 --> 00:21:16,985 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 274 00:21:16,985 --> 00:21:19,237 ‫בורח ומסכן את המשימה כולה.‬ 275 00:21:19,237 --> 00:21:22,156 ‫ואז מכוון את הדבר הזה לעברי. ובשביל מה?‬ 276 00:21:22,281 --> 00:21:23,366 ‫בשביל מה?‬ 277 00:21:24,200 --> 00:21:27,745 ‫סטונפל צחק כשהוא עזר לטבוח במשפחתי!‬ 278 00:21:28,329 --> 00:21:30,957 ‫אני בן דה רולו היחיד ששרד!‬ 279 00:21:30,957 --> 00:21:34,877 ‫אף אחד ימנע ממני לנקום את נקמתי!‬ 280 00:21:34,961 --> 00:21:38,881 ‫אבל פרסי, אתה לא בן דה רולו האחרון.‬ 281 00:21:38,965 --> 00:21:41,676 ‫- מה? - אחותך, קסנדרה...‬ 282 00:21:43,803 --> 00:21:45,138 ‫היא בחיים.‬ 283 00:21:48,683 --> 00:21:50,685 ‫מתי החברים שלכם אמורים לחזור?‬ 284 00:21:57,191 --> 00:21:59,485 ‫סליחה על האיחור, היה לנו משהו לעשות!‬ 285 00:21:59,569 --> 00:22:01,362 ‫גרוג, תזרוק את האלכוהול!‬ 286 00:22:02,196 --> 00:22:03,823 ‫אבל רק עכשיו השגתי אותו!‬ 287 00:22:03,823 --> 00:22:05,116 ‫פשוט תעשה את זה!‬ 288 00:22:24,927 --> 00:22:26,137 ‫יש לי אחות.‬ 289 00:22:31,100 --> 00:22:36,105 ‫קסנדרה, אני בטוחה ששמעת על אחיך.‬ 290 00:22:37,440 --> 00:22:40,234 ‫אבל זה לא משנה שום דבר.‬ 291 00:23:29,826 --> 00:23:31,828 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 292 00:23:31,828 --> 00:23:33,913 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬