1 00:00:07,717 --> 00:00:09,885 Nilipol ng mga higante ang grupo sa silangan. 2 00:00:10,594 --> 00:00:13,013 Kaya makabuluhan dapat ang susunod na pagkilos. 3 00:00:13,514 --> 00:00:16,851 Tipunin ang lahat ng tao sa Whitestone na kayang lumaban. 4 00:00:23,190 --> 00:00:27,319 Bryn, salamat sa Amang Liwayway at buhay ka. Ano'ng balita ang dala mo? 5 00:00:27,403 --> 00:00:29,447 Lumipat sa Kestrel ang mga Briarwood. 6 00:00:29,447 --> 00:00:31,365 Kasama siya ni Professor Anders. 7 00:00:31,449 --> 00:00:34,285 Si Anders? Mahihirapan tayo sa kanya. 8 00:00:39,665 --> 00:00:40,708 Hindi. Sir... 9 00:00:42,835 --> 00:00:45,337 Nahanap nila tayo. Takbo! 10 00:00:47,590 --> 00:00:48,674 Ano'ng... 11 00:00:54,555 --> 00:00:55,723 Tara. Tara! 12 00:00:55,723 --> 00:00:57,725 Nasa loob sila! Wasakin n'yo ito! 13 00:00:57,725 --> 00:01:00,102 Ako'ng bahala sa mga gwardya! Umalis na kayo! 14 00:01:00,186 --> 00:01:01,270 Takbo! 15 00:01:10,446 --> 00:01:13,449 Masigasig na kutong-lupa ka, Archibald. 16 00:01:15,367 --> 00:01:18,954 Magiging masaya ako kung hindi na kita problema. 17 00:02:43,372 --> 00:02:45,207 Alam ng mga Briarwood na narito tayo. 18 00:02:45,833 --> 00:02:47,877 Dapat... Dapat natin silang ibaba. 19 00:02:48,544 --> 00:02:49,503 Hindi. 20 00:02:50,462 --> 00:02:52,840 Malinaw na minamanmanan ang Puno ng Araw. 21 00:02:58,804 --> 00:03:00,139 Bilis, dito! 22 00:03:02,641 --> 00:03:05,185 Baliw ba kayo? Umalis kayo sa kalye! Magtago kayo! 23 00:03:08,230 --> 00:03:09,315 Dapat tayong kumilos. 24 00:03:20,910 --> 00:03:23,162 Grog, may lahi kang higante, sagot mo kami? 25 00:03:23,162 --> 00:03:25,539 Bakit? Dahil magkakakilala tayo? 26 00:03:25,623 --> 00:03:27,541 Oo, medyo. 27 00:03:29,585 --> 00:03:32,713 Bakit mo ito suot? Bahagi ka ba ng Resistance? 28 00:03:32,713 --> 00:03:34,548 Pasensya, hindi kita maunawaan. 29 00:03:34,632 --> 00:03:37,843 Ang simbolo ng mga De Rolo. Baka ginagamit ito ng Resistance? 30 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 Hindi, pero iisa lang ang kaaway namin. 31 00:03:42,181 --> 00:03:44,516 Mas malala ang Whitestone kaysa sa inaasahan ko. 32 00:03:44,600 --> 00:03:46,477 Kupal ang mga Briarwood. 33 00:03:47,019 --> 00:03:49,188 Baka makatulong tayo sa isa't isa. 34 00:03:49,188 --> 00:03:51,315 Sabihin mo, buhay pa ba si Keeper Yennen? 35 00:03:51,857 --> 00:03:53,192 Bakit mo gustong malaman? 36 00:03:53,192 --> 00:03:54,693 Kung gusto mong magbago rito, 37 00:03:54,777 --> 00:03:57,488 si Yennen lang ang makakatulong sa paggawa nito. 38 00:04:00,950 --> 00:04:03,869 Mga kaibigan, alam kong nagdusa kayo. 39 00:04:04,787 --> 00:04:10,209 Tumatangis ang puso ko, at nabibigatan ako sa mga pahirap nitong mga nakaraang taon. 40 00:04:10,209 --> 00:04:12,419 Pero nagiging padaskul-daskol tayo sa galit. 41 00:04:12,962 --> 00:04:17,007 'Di mapupuksa ng karahasan ang mga ulap. Dagdag na usok lang ito. 42 00:04:18,175 --> 00:04:21,428 Manampalataya, at maghintay ng isang tanda. 43 00:04:21,512 --> 00:04:23,639 Papalapit na ang isang bagong bukang-liwayway! 44 00:04:23,639 --> 00:04:27,184 At malapit na tayong masinagan lahat ng kaluwalhatian nito. 45 00:04:35,109 --> 00:04:36,735 Mag-ingat ka, iho. 46 00:04:44,326 --> 00:04:45,577 Pagbati, mga estranghero. 47 00:04:46,495 --> 00:04:49,206 'Di kami nakakakita ng mga bagong mukha sa panahong ito. 48 00:04:49,206 --> 00:04:51,375 Keeper Yennen. Sabihin mo sa akin, 49 00:04:51,375 --> 00:04:53,669 ano'ng tingin ng mga Briarwood sa mga sermon mo? 50 00:04:54,211 --> 00:04:56,380 Hindi sila dumadalo. 51 00:04:56,380 --> 00:04:59,341 Pero pinapayagan ako ng Pale Guard nila, sa ngayon. 52 00:04:59,758 --> 00:05:02,469 Naniniwala kang magpapadala ng tanda ang Amang Liwayway? 53 00:05:04,680 --> 00:05:06,223 Ipinagbabawal ang pangalang iyan. 54 00:05:08,100 --> 00:05:08,976 Ikaw. 55 00:05:10,561 --> 00:05:12,146 Pero nagbago ka na. 56 00:05:12,730 --> 00:05:15,983 Munting Percival, ano'ng nangyari sa iyo? 57 00:05:16,900 --> 00:05:18,694 Kung sino ako, dahil iyon sa kanila. 58 00:05:19,361 --> 00:05:21,572 Ang mahalaga ay nagbalik ka. 59 00:05:21,572 --> 00:05:24,908 Hindi ako nagbabalik. Narito lang ako para sa isang bagay. 60 00:05:24,992 --> 00:05:26,952 Kung gayon, nais mo ang nais ng mga tao. 61 00:05:27,036 --> 00:05:29,580 Madadala sila sa kalayaan ng isang De Rolo. 62 00:05:29,580 --> 00:05:31,832 Makikinig sila sa isang tagapagmana. 63 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 Ang kailangan ko ay pag-iingat. 64 00:05:35,044 --> 00:05:36,503 Maaaring magulo ang mga grupo. 65 00:05:36,587 --> 00:05:38,255 Pero pinuno ka ng grupong ito? 66 00:05:38,255 --> 00:05:42,342 Mawalang galang na, Percy. Pero masyado kang maliit para maging pinuno. 67 00:05:42,426 --> 00:05:45,387 - Sandali, matangkad ba dapat? - Oo naman. 68 00:05:45,471 --> 00:05:47,765 Akala ko ay pantay-pantay tayo? 69 00:05:47,765 --> 00:05:48,807 Ano? 70 00:05:50,934 --> 00:05:51,810 Sumunod kayo. 71 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Ligtas na tayo. 72 00:06:21,173 --> 00:06:24,718 Tagahanga ako ng mga bahay-inuman, pero ang pangit ng lugar na ito. 73 00:06:24,802 --> 00:06:26,470 Nakakapanlinlang ang itsura. 74 00:06:30,224 --> 00:06:33,227 Hindi, ito ay... Pangit din ang loob nito. 75 00:06:33,227 --> 00:06:36,355 Isang dating taguan ng resistance. Makakapag-usap tayo rito. 76 00:06:37,648 --> 00:06:39,358 Ayos! Sandali. 77 00:06:41,944 --> 00:06:44,321 Sandali. Hindi. Mga diyos ko! 78 00:06:45,280 --> 00:06:46,907 Diyos ko, ano ito? 79 00:06:46,907 --> 00:06:50,744 Dahil sa mga Briarwood, paubos na ang lahat ng panustos namin, 80 00:06:50,828 --> 00:06:52,162 kabilang ang alak. 81 00:06:52,246 --> 00:06:56,166 Papatayin ko silang lahat! 82 00:06:56,250 --> 00:06:59,545 Kapayapaan ang itinuturo mo, samantalang nauugnay ka sa mga rebelde? 83 00:06:59,545 --> 00:07:03,215 Magtiwala ka, kapwa nating gustong mapaalis ang mga Briarwood. 84 00:07:03,215 --> 00:07:05,134 Pero nakita kong mabigo ang mga pag-aalsa, 85 00:07:05,134 --> 00:07:08,679 at kung susugod kayo sa kastilyong iyon, mapapatay kayo. 86 00:07:09,179 --> 00:07:13,892 Ang tanging paraan para manalo ay kung sapat ang lakas ng resistance. 87 00:07:13,976 --> 00:07:16,854 At hindi sapat ang lakas ng Resistance dahil... 88 00:07:16,854 --> 00:07:18,814 Nadakip ang pinuno nila. 89 00:07:18,814 --> 00:07:19,898 Iyon ang problema. 90 00:07:19,982 --> 00:07:21,984 Nakatakda siyang bitayin bukas. 91 00:07:22,568 --> 00:07:25,654 Percy, si Archibald Desnay iyon. 92 00:07:26,029 --> 00:07:28,323 Si Archie? Ngunit paano? 93 00:07:28,407 --> 00:07:30,993 Kami... Magkababata kami. 94 00:07:30,993 --> 00:07:34,663 Nagtatrabaho sa kusina ang tatay niya. Ang gulo namin sa kastilyo. 95 00:07:35,372 --> 00:07:36,707 Isang beses kami ni Archie... 96 00:07:36,707 --> 00:07:38,125 Ang mga ugat ng Puno ng Araw. 97 00:07:38,125 --> 00:07:39,459 ...pinakamabahong bomba. 98 00:07:39,543 --> 00:07:40,711 Sinira namin ang hapunan. 99 00:07:40,711 --> 00:07:43,297 Bumuo pa kami ng alyansa laban sa kapatid ko. 100 00:07:45,132 --> 00:07:48,010 Sinasabi mong pinuno ng resistance ang makulit na iyon? 101 00:07:48,010 --> 00:07:50,971 Hindi lang ikaw ang nagbago, Percival. 102 00:07:51,680 --> 00:07:52,890 Naririnig mo ba ako? 103 00:07:54,349 --> 00:07:56,643 Ako si Keyleth ng mga Ashari. 104 00:07:56,727 --> 00:07:59,313 'Di n'yo kayang labanang mag-isa ang mga Briarwood. 105 00:07:59,313 --> 00:08:02,649 Palayain si Archie at susunod ang Resistance sa inyo. 106 00:08:02,733 --> 00:08:06,945 Pinaglalaruan mo ang damdamin ko, at 'di kita masisisi. 107 00:08:07,029 --> 00:08:08,572 Magsisimula tayo ng pag-aalsa. 108 00:08:08,572 --> 00:08:10,574 At kailangan ng bayang ito ng pag-asa. 109 00:08:10,574 --> 00:08:12,868 Tiyak 'di ito ang pinakapangit na ideya natin. 110 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 Sige! Para sa alak! 111 00:08:16,121 --> 00:08:18,832 Magandang pakinggan ang "Scanlan ang Rebolusyonaryo." 112 00:08:18,916 --> 00:08:20,125 Pwede akong mag-beret! 113 00:08:20,209 --> 00:08:21,919 Kailangan natin ng maraming swerte. 114 00:08:21,919 --> 00:08:23,921 Pananampalataya ang kailangan ninyo. 115 00:08:24,421 --> 00:08:28,592 Sa ngayon, nasa ibang lugar ang banal sa amin. 116 00:08:32,971 --> 00:08:35,474 Pakinggan n'yo ako. Sige na po! 117 00:08:36,350 --> 00:08:37,392 Pakinggan n'yo ako! 118 00:08:42,606 --> 00:08:43,607 Hindi, hindi, hindi! 119 00:08:51,990 --> 00:08:53,116 Wala itong silbi. 120 00:08:58,538 --> 00:09:00,415 Ang sumpa ni Lady Briarwood, 'di... 121 00:09:01,375 --> 00:09:03,794 'Di ako nito pinapayagang makausap ang Everlight. 122 00:09:04,753 --> 00:09:10,342 Iha, walang sumpa o mahika ang makakaputol sa koneksyon mo sa liwanag niya. 123 00:09:10,342 --> 00:09:11,927 Imposible iyon. 124 00:09:11,927 --> 00:09:16,515 Nasa sa iyo ang anumang pumipigil sa iyo. 125 00:09:17,182 --> 00:09:22,312 Pero... Sinasabi po ninyo... hindi ito sumpa? 126 00:09:23,355 --> 00:09:25,190 Dahil po ito sa akin? 127 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Ang ideya na kayong mga hampas-lupa 128 00:09:39,997 --> 00:09:43,667 ay nag-iisip na mga bayani kayo sa isang dakilang kwento. 129 00:09:45,002 --> 00:09:48,005 Walang lugar sa Whitestone para sa mga bayani 130 00:09:49,673 --> 00:09:51,383 Magulo ang paghihimagsik ninyo. 131 00:09:51,383 --> 00:09:54,845 Kilala namin ang espiya ninyo, ang Kestrel. 132 00:09:55,429 --> 00:09:59,725 Sabihin mo ngayon kung saan ko mahahanap ang iba pa sa inyo. 133 00:09:59,725 --> 00:10:01,893 Hindi ka mahusay rito. 134 00:10:04,396 --> 00:10:09,735 Kung hindi mo ako seseryosohin, pinakikila ko ang Duke. 135 00:10:10,319 --> 00:10:13,238 Napakaseryoso niya, kaibigan. 136 00:10:14,823 --> 00:10:19,119 Umaasa ako na magiging maganda ang pag-uusap natin, 137 00:10:19,911 --> 00:10:24,833 dahil malalaman mo na hindi kanais-nais ang alternatibo nito. 138 00:10:32,466 --> 00:10:34,676 Ayon sa nagsabi kay Yennen, si Archie ay... 139 00:10:35,844 --> 00:10:37,179 Ibigay mo sa akin iyan. 140 00:10:37,679 --> 00:10:39,181 Ay nakakulong dito. 141 00:10:39,181 --> 00:10:42,768 Sige, ito ang ideya ko kung paano mailalabas si Archie. 142 00:10:42,768 --> 00:10:44,478 Kakausapin ko ang mga hayop. 143 00:10:44,478 --> 00:10:47,522 Kukunin nila ang mga susi ng bantay at papalayain sila! 144 00:10:47,856 --> 00:10:49,358 Sandali lang, binibini! 145 00:10:49,358 --> 00:10:52,569 Trabaho ito ni "Scanlan ang Rebolusyonaryo." 146 00:10:52,569 --> 00:10:55,864 Papasukin ko ang bilangguan gamit ang mga potion na natagpuan ko. 147 00:10:55,864 --> 00:10:57,657 Hindi ko pa alam ang mgagawa nito, 148 00:10:57,741 --> 00:11:01,953 pero ipagpalagay natin na gagawin ako nitong... isang hukbong tao. 149 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 Masyado kang mag-isip. 150 00:11:03,914 --> 00:11:08,335 Ang gagawin lang natin ay patayin ang lahat at umalis. 151 00:11:09,002 --> 00:11:10,587 Paano si Archie? 152 00:11:10,587 --> 00:11:13,006 Oo nga pala. Papatayin din natin siya. 153 00:11:16,093 --> 00:11:19,096 Ang papangit ng ideya n'yo at dapat kayong mahiya. 154 00:11:19,096 --> 00:11:22,140 Ewan ko. Parang nakakawili ang mag-isang misyon ni Scanlan. 155 00:11:22,224 --> 00:11:23,975 Magiging kahanga-hanga ang pagkabigo. 156 00:11:24,059 --> 00:11:25,560 Sige, walang masalimuot na plano. 157 00:11:25,644 --> 00:11:28,355 Papasok tayo't lalabas. Kikilos nang puno ng kakayahan. 158 00:11:28,355 --> 00:11:29,773 Sang-ayon ako riyan. 159 00:11:29,773 --> 00:11:32,109 Kung ilalabas natin si Archie sa bilangguan, 160 00:11:32,109 --> 00:11:34,778 dapat malaman natin kung saan siya mismo nakakulong. 161 00:11:34,778 --> 00:11:37,072 Tila may isang bagay ako na makakatulong. 162 00:11:41,284 --> 00:11:45,372 Hindi ko sasayangin ang oras mo, dahil isa lang ang tanong ko. 163 00:11:45,372 --> 00:11:48,250 Nasaan ang Vox Machina? 164 00:11:50,043 --> 00:11:53,380 Ano ang Vox Machina? 165 00:12:03,890 --> 00:12:06,393 Vedmire, ano ka ba? 166 00:12:06,393 --> 00:12:10,897 Kung gusto kong patayin siya, pinaapak ko na siya sa isang higante. 167 00:12:10,981 --> 00:12:14,651 Kailangan ng tiyaga sa pagpapaamin sa isang tao, Stonefell. 168 00:12:14,651 --> 00:12:16,778 Nagsisimula pa lang ako. 169 00:12:16,862 --> 00:12:19,156 Ipatawag mo ako kapag nagising na siya. 170 00:12:29,791 --> 00:12:30,792 Alam ko na. 171 00:12:33,628 --> 00:12:35,255 Ikalawang palapag, sa kanan. 172 00:12:36,715 --> 00:12:39,759 - Ano ang bagay na iyan? - Ito? 173 00:12:40,469 --> 00:12:42,262 Masamang balita lang. 174 00:12:44,222 --> 00:12:46,224 Sige, ganito ang mangyayari. 175 00:12:46,892 --> 00:12:50,395 Mas madaling makaiwas sa bantay kung maghahati tayo sa dalawang pangkat. 176 00:12:51,771 --> 00:12:54,483 Isang pangkat sa harap. At isang pangkat sa likod. 177 00:12:55,025 --> 00:12:56,776 Mahilig ako sa patalikod. 178 00:12:56,860 --> 00:12:59,988 Pero tanong lang, kailan pa gumana ang paghihiwalay natin? 179 00:12:59,988 --> 00:13:03,700 - Manahimik ka na lang. - Sige, magandang sagot. 180 00:13:07,871 --> 00:13:08,830 Yoo-hoo! 181 00:13:12,626 --> 00:13:13,668 Kumusta? 182 00:13:17,380 --> 00:13:21,009 At magbabantay ang mga rebelde ni Archie habang tinatakas namin siya. 183 00:13:21,009 --> 00:13:23,887 Sana'y hindi mauna ang pangkat sa likod. 184 00:13:28,266 --> 00:13:29,893 Malapit na. 185 00:13:29,893 --> 00:13:32,854 Naku! Malapit na... Letse. 186 00:13:32,938 --> 00:13:36,107 Malapit na... Naku. Nang-aasar ba kayo? 187 00:13:37,067 --> 00:13:38,401 Mga bwisit na pinto. 188 00:13:51,540 --> 00:13:52,457 Kilos lang. 189 00:13:52,541 --> 00:13:54,167 Hindi natin sila pwedeng iwan. 190 00:13:57,337 --> 00:13:58,463 Sige. 191 00:14:00,674 --> 00:14:03,927 Pagbati! Pinapalaya ang lahat dahil sa masamang asal ninyo. 192 00:14:10,850 --> 00:14:12,102 Ang mga daliri ko! 193 00:14:13,103 --> 00:14:16,147 Hindi ito pinto. Alagad ito ng kasamaan! 194 00:14:16,231 --> 00:14:18,275 Maghahanap ako ng bintana. 195 00:14:25,031 --> 00:14:26,408 May paparating. 196 00:14:31,121 --> 00:14:32,247 Ano'ng ginagawa n'yo? 197 00:14:32,247 --> 00:14:34,708 Dapat binabantayan n'yo ang pinto sa harap. 198 00:14:34,708 --> 00:14:36,501 Narito kami para makipaglaban. 199 00:14:39,546 --> 00:14:41,631 Tigil! Huwag kayong gagalaw! 200 00:14:43,049 --> 00:14:44,259 - Uy! - Halika! 201 00:14:44,259 --> 00:14:45,927 Narito na ang pagkakataon n'yo! 202 00:14:46,011 --> 00:14:47,304 Nahanap namin sila! 203 00:14:49,514 --> 00:14:52,100 - Sandali! Mahuhuli tayo dahil sa 'yo! - Sisipain ko ito! 204 00:14:52,100 --> 00:14:53,143 Hindi! 205 00:14:53,268 --> 00:14:55,478 Paa ni Scanlan! 206 00:14:59,566 --> 00:15:01,234 Nahulog ako mula sa bintana. 207 00:15:03,069 --> 00:15:04,613 Ano nang gagawin natin? 208 00:15:21,212 --> 00:15:22,297 Sa itaas na palapag. 209 00:15:34,017 --> 00:15:35,226 Salamat sa mga diyos. 210 00:15:36,353 --> 00:15:37,771 Sandali, ba't ang daming tao? 211 00:15:40,065 --> 00:15:41,941 May nadaanan kami. 212 00:15:42,025 --> 00:15:43,818 Ba't basa ka ng ihi? 213 00:15:43,943 --> 00:15:45,654 May nadaanan kami. 214 00:16:02,587 --> 00:16:04,381 Vax, ilabas mo siya. 215 00:16:05,507 --> 00:16:06,508 Sige. 216 00:16:07,175 --> 00:16:08,968 Sige, heto na. 217 00:16:09,928 --> 00:16:13,348 Nakita n'yo? Sabi na nga ba, may sumpa ang pinto sa likod. 218 00:16:13,973 --> 00:16:16,351 Naku, kabilang buhay na ba ito? 219 00:16:16,351 --> 00:16:18,061 Hindi ka pa patay, kaibigan. 220 00:16:20,105 --> 00:16:21,231 Ayos. 221 00:16:21,564 --> 00:16:23,650 Magkasama tayong lalabas dito. 222 00:16:28,488 --> 00:16:30,198 Pagbibigyan ko kayo. 223 00:16:33,660 --> 00:16:36,538 - Sama-sama kayong mamatay rito! - Hindi... 224 00:16:40,458 --> 00:16:43,670 Ibaba ang mga sandata n'yo, at bumalik sa mga kulungan, 225 00:16:43,670 --> 00:16:45,880 at baka buhayin ko kayo. 226 00:16:48,925 --> 00:16:50,427 Patayin ang gnome. 227 00:16:51,428 --> 00:16:53,346 Huwag, masyado akong gwapo para mamatay. 228 00:16:56,766 --> 00:16:59,853 Ano'ng pwede kong gawin para makasali sa aksyon? 229 00:17:07,235 --> 00:17:09,738 Huwag kayong tumingin lang! Hulihin siya! 230 00:17:15,201 --> 00:17:16,578 Para sa Whitestone! 231 00:17:17,704 --> 00:17:19,372 Para sa Whitestone! 232 00:17:37,640 --> 00:17:39,476 Sige na! Ilabas n'yo na siya. 233 00:17:55,617 --> 00:17:57,118 Tulungan na kita! 234 00:18:09,005 --> 00:18:10,173 Hindi! 235 00:18:24,270 --> 00:18:27,357 Alak? Ayos! Simula na talaga ang laban! 236 00:18:40,078 --> 00:18:42,330 Tapos na ang kasiyahan. Saan tayo lalabas? 237 00:18:42,330 --> 00:18:44,624 Hindi rito. May gwardya sa lahat ng dako. 238 00:18:44,624 --> 00:18:46,793 Percy, bitawan mo ako. 239 00:18:46,793 --> 00:18:48,086 Ano'ng ginagawa mo? 240 00:18:48,086 --> 00:18:50,088 Tulad noong mga bata tayo, 241 00:18:50,088 --> 00:18:52,882 gagawa ng gulo para makatakas ka! 242 00:18:53,591 --> 00:18:55,468 Mga gago kayo! 243 00:19:01,641 --> 00:19:03,434 Uy, Grog, tingnan mo ito! 244 00:19:03,768 --> 00:19:05,645 Kidlat! 245 00:19:07,730 --> 00:19:09,232 Kaunti pa, Scanlan. 246 00:19:09,232 --> 00:19:10,525 Susubukan ko. 247 00:19:22,745 --> 00:19:24,539 Kayong dalawa, isara ang mga pinto! 248 00:19:26,708 --> 00:19:29,127 {\an8}KAPITAN STONEFELL 249 00:19:34,048 --> 00:19:36,634 Tulad ng ipinangako. Ang labasan ninyo. 250 00:19:36,718 --> 00:19:37,886 Napakatapang. 251 00:19:40,597 --> 00:19:42,181 Sandali. Nasaan si Percy? 252 00:19:45,518 --> 00:19:46,561 Percy, maghintay ka! 253 00:19:48,313 --> 00:19:49,230 Hahanapin namin siya. 254 00:19:49,314 --> 00:19:51,983 Ang iba sa inyo, depensahan ang pasilyo. Bilisan n'yo! 255 00:20:09,709 --> 00:20:11,878 Ano ka sa tingin mo? 256 00:20:11,878 --> 00:20:14,547 Ako ang paghihiganti ng mga De Rolo. 257 00:20:15,924 --> 00:20:19,177 Ang mga De Rolo? Bigla ko silang naalala. 258 00:20:19,719 --> 00:20:22,513 May mga taong papatayin ka dahil iniutos sa iyo. 259 00:20:22,847 --> 00:20:26,434 Sila, pinatay ko dahil ginusto ko. 260 00:20:26,434 --> 00:20:31,397 Sabihin na nating ikaw ang pinakaayaw kong makita. 261 00:20:31,481 --> 00:20:32,899 Gago ka. 262 00:20:54,379 --> 00:20:57,090 Nais kong malaman mo na ako ito. 263 00:21:15,274 --> 00:21:16,985 Ano'ng ginagawa mo? 264 00:21:16,985 --> 00:21:19,237 Isinasapeligro mo ang misyon. 265 00:21:19,237 --> 00:21:22,156 Tapos itinutok ang bagay na iyan sa akin. At para saan? 266 00:21:22,281 --> 00:21:23,366 Para saan? 267 00:21:24,200 --> 00:21:27,745 Tinulungan sila ni Stonefell na patayin sila, at habang tawa nang tawa! 268 00:21:28,329 --> 00:21:30,957 Ako ang nag-iisang De Rolo na nakaligtas! 269 00:21:30,957 --> 00:21:34,877 Maghihiganti ako at walang makakapigil sa akin! 270 00:21:34,961 --> 00:21:38,881 Pero Percy, hindi ikaw ang huling De Rolo. 271 00:21:38,965 --> 00:21:41,676 - Ano? - Ang kapatid mong si Cassandra... 272 00:21:43,803 --> 00:21:45,138 buhay siya. 273 00:21:48,683 --> 00:21:50,685 Kailan babalik ang mga kaibigan mo? 274 00:21:57,191 --> 00:21:59,485 Pasensya kung nahuli kami! May ginawa lang kami. 275 00:21:59,569 --> 00:22:01,362 Grog, ihagis mo ang alak! 276 00:22:02,196 --> 00:22:03,823 Pero kakakuha ko lang dito! 277 00:22:03,823 --> 00:22:05,116 Basta gawin ito. 278 00:22:24,927 --> 00:22:26,137 May kapatid ako. 279 00:22:31,100 --> 00:22:36,105 Cassandra, tiyak akong narinig mo ang tungkol sa kapatid mo. 280 00:22:37,440 --> 00:22:40,234 Ngunit hindi nito binabago ang anumang bagay. 281 00:23:29,826 --> 00:23:31,828 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 282 00:23:31,828 --> 00:23:33,913 Mapanlikhang Superbisor Maribeth Pierce