1
00:00:07,717 --> 00:00:09,885
Nilipol ng mga higante
ang grupo sa silangan.
2
00:00:10,594 --> 00:00:13,013
Kaya makabuluhan dapat
ang susunod na pagkilos.
3
00:00:13,514 --> 00:00:16,851
Tipunin ang lahat ng tao sa Whitestone
na kayang lumaban.
4
00:00:23,190 --> 00:00:27,319
Bryn, salamat sa Amang Liwayway
at buhay ka. Ano'ng balita ang dala mo?
5
00:00:27,403 --> 00:00:29,447
Lumipat sa Kestrel ang mga Briarwood.
6
00:00:29,447 --> 00:00:31,365
Kasama siya ni Professor Anders.
7
00:00:31,449 --> 00:00:34,285
Si Anders? Mahihirapan tayo sa kanya.
8
00:00:39,665 --> 00:00:40,708
Hindi. Sir...
9
00:00:42,835 --> 00:00:45,337
Nahanap nila tayo. Takbo!
10
00:00:47,590 --> 00:00:48,674
Ano'ng...
11
00:00:54,555 --> 00:00:55,723
Tara. Tara!
12
00:00:55,723 --> 00:00:57,725
Nasa loob sila! Wasakin n'yo ito!
13
00:00:57,725 --> 00:01:00,102
Ako'ng bahala sa mga gwardya!
Umalis na kayo!
14
00:01:00,186 --> 00:01:01,270
Takbo!
15
00:01:10,446 --> 00:01:13,449
Masigasig na kutong-lupa ka, Archibald.
16
00:01:15,367 --> 00:01:18,954
Magiging masaya ako
kung hindi na kita problema.
17
00:02:43,372 --> 00:02:45,207
Alam ng mga Briarwood na narito tayo.
18
00:02:45,833 --> 00:02:47,877
Dapat... Dapat natin silang ibaba.
19
00:02:48,544 --> 00:02:49,503
Hindi.
20
00:02:50,462 --> 00:02:52,840
Malinaw na minamanmanan ang Puno ng Araw.
21
00:02:58,804 --> 00:03:00,139
Bilis, dito!
22
00:03:02,641 --> 00:03:05,185
Baliw ba kayo?
Umalis kayo sa kalye! Magtago kayo!
23
00:03:08,230 --> 00:03:09,315
Dapat tayong kumilos.
24
00:03:20,910 --> 00:03:23,162
Grog, may lahi kang higante,
sagot mo kami?
25
00:03:23,162 --> 00:03:25,539
Bakit? Dahil magkakakilala tayo?
26
00:03:25,623 --> 00:03:27,541
Oo, medyo.
27
00:03:29,585 --> 00:03:32,713
Bakit mo ito suot?
Bahagi ka ba ng Resistance?
28
00:03:32,713 --> 00:03:34,548
Pasensya, hindi kita maunawaan.
29
00:03:34,632 --> 00:03:37,843
Ang simbolo ng mga De Rolo.
Baka ginagamit ito ng Resistance?
30
00:03:37,927 --> 00:03:40,220
Hindi, pero iisa lang ang kaaway namin.
31
00:03:42,181 --> 00:03:44,516
Mas malala ang Whitestone
kaysa sa inaasahan ko.
32
00:03:44,600 --> 00:03:46,477
Kupal ang mga Briarwood.
33
00:03:47,019 --> 00:03:49,188
Baka makatulong tayo sa isa't isa.
34
00:03:49,188 --> 00:03:51,315
Sabihin mo, buhay pa ba si Keeper Yennen?
35
00:03:51,857 --> 00:03:53,192
Bakit mo gustong malaman?
36
00:03:53,192 --> 00:03:54,693
Kung gusto mong magbago rito,
37
00:03:54,777 --> 00:03:57,488
si Yennen lang
ang makakatulong sa paggawa nito.
38
00:04:00,950 --> 00:04:03,869
Mga kaibigan, alam kong nagdusa kayo.
39
00:04:04,787 --> 00:04:10,209
Tumatangis ang puso ko, at nabibigatan ako
sa mga pahirap nitong mga nakaraang taon.
40
00:04:10,209 --> 00:04:12,419
Pero nagiging
padaskul-daskol tayo sa galit.
41
00:04:12,962 --> 00:04:17,007
'Di mapupuksa ng karahasan
ang mga ulap. Dagdag na usok lang ito.
42
00:04:18,175 --> 00:04:21,428
Manampalataya,
at maghintay ng isang tanda.
43
00:04:21,512 --> 00:04:23,639
Papalapit na
ang isang bagong bukang-liwayway!
44
00:04:23,639 --> 00:04:27,184
At malapit na tayong masinagan lahat
ng kaluwalhatian nito.
45
00:04:35,109 --> 00:04:36,735
Mag-ingat ka, iho.
46
00:04:44,326 --> 00:04:45,577
Pagbati, mga estranghero.
47
00:04:46,495 --> 00:04:49,206
'Di kami nakakakita
ng mga bagong mukha sa panahong ito.
48
00:04:49,206 --> 00:04:51,375
Keeper Yennen. Sabihin mo sa akin,
49
00:04:51,375 --> 00:04:53,669
ano'ng tingin ng mga Briarwood
sa mga sermon mo?
50
00:04:54,211 --> 00:04:56,380
Hindi sila dumadalo.
51
00:04:56,380 --> 00:04:59,341
Pero pinapayagan ako
ng Pale Guard nila, sa ngayon.
52
00:04:59,758 --> 00:05:02,469
Naniniwala kang magpapadala
ng tanda ang Amang Liwayway?
53
00:05:04,680 --> 00:05:06,223
Ipinagbabawal ang pangalang iyan.
54
00:05:08,100 --> 00:05:08,976
Ikaw.
55
00:05:10,561 --> 00:05:12,146
Pero nagbago ka na.
56
00:05:12,730 --> 00:05:15,983
Munting Percival, ano'ng nangyari sa iyo?
57
00:05:16,900 --> 00:05:18,694
Kung sino ako, dahil iyon sa kanila.
58
00:05:19,361 --> 00:05:21,572
Ang mahalaga ay nagbalik ka.
59
00:05:21,572 --> 00:05:24,908
Hindi ako nagbabalik.
Narito lang ako para sa isang bagay.
60
00:05:24,992 --> 00:05:26,952
Kung gayon, nais mo ang nais ng mga tao.
61
00:05:27,036 --> 00:05:29,580
Madadala sila
sa kalayaan ng isang De Rolo.
62
00:05:29,580 --> 00:05:31,832
Makikinig sila sa isang tagapagmana.
63
00:05:32,708 --> 00:05:34,960
Ang kailangan ko ay pag-iingat.
64
00:05:35,044 --> 00:05:36,503
Maaaring magulo ang mga grupo.
65
00:05:36,587 --> 00:05:38,255
Pero pinuno ka ng grupong ito?
66
00:05:38,255 --> 00:05:42,342
Mawalang galang na, Percy. Pero
masyado kang maliit para maging pinuno.
67
00:05:42,426 --> 00:05:45,387
- Sandali, matangkad ba dapat?
- Oo naman.
68
00:05:45,471 --> 00:05:47,765
Akala ko ay pantay-pantay tayo?
69
00:05:47,765 --> 00:05:48,807
Ano?
70
00:05:50,934 --> 00:05:51,810
Sumunod kayo.
71
00:06:17,252 --> 00:06:18,253
Ligtas na tayo.
72
00:06:21,173 --> 00:06:24,718
Tagahanga ako ng mga bahay-inuman,
pero ang pangit ng lugar na ito.
73
00:06:24,802 --> 00:06:26,470
Nakakapanlinlang ang itsura.
74
00:06:30,224 --> 00:06:33,227
Hindi, ito ay... Pangit din ang loob nito.
75
00:06:33,227 --> 00:06:36,355
Isang dating taguan ng resistance.
Makakapag-usap tayo rito.
76
00:06:37,648 --> 00:06:39,358
Ayos! Sandali.
77
00:06:41,944 --> 00:06:44,321
Sandali. Hindi. Mga diyos ko!
78
00:06:45,280 --> 00:06:46,907
Diyos ko, ano ito?
79
00:06:46,907 --> 00:06:50,744
Dahil sa mga Briarwood,
paubos na ang lahat ng panustos namin,
80
00:06:50,828 --> 00:06:52,162
kabilang ang alak.
81
00:06:52,246 --> 00:06:56,166
Papatayin ko silang lahat!
82
00:06:56,250 --> 00:06:59,545
Kapayapaan ang itinuturo mo,
samantalang nauugnay ka sa mga rebelde?
83
00:06:59,545 --> 00:07:03,215
Magtiwala ka, kapwa nating
gustong mapaalis ang mga Briarwood.
84
00:07:03,215 --> 00:07:05,134
Pero nakita kong mabigo ang mga pag-aalsa,
85
00:07:05,134 --> 00:07:08,679
at kung susugod kayo
sa kastilyong iyon, mapapatay kayo.
86
00:07:09,179 --> 00:07:13,892
Ang tanging paraan para manalo
ay kung sapat ang lakas ng resistance.
87
00:07:13,976 --> 00:07:16,854
At hindi sapat ang lakas
ng Resistance dahil...
88
00:07:16,854 --> 00:07:18,814
Nadakip ang pinuno nila.
89
00:07:18,814 --> 00:07:19,898
Iyon ang problema.
90
00:07:19,982 --> 00:07:21,984
Nakatakda siyang bitayin bukas.
91
00:07:22,568 --> 00:07:25,654
Percy, si Archibald Desnay iyon.
92
00:07:26,029 --> 00:07:28,323
Si Archie? Ngunit paano?
93
00:07:28,407 --> 00:07:30,993
Kami... Magkababata kami.
94
00:07:30,993 --> 00:07:34,663
Nagtatrabaho sa kusina ang tatay niya.
Ang gulo namin sa kastilyo.
95
00:07:35,372 --> 00:07:36,707
Isang beses kami ni Archie...
96
00:07:36,707 --> 00:07:38,125
Ang mga ugat ng Puno ng Araw.
97
00:07:38,125 --> 00:07:39,459
...pinakamabahong bomba.
98
00:07:39,543 --> 00:07:40,711
Sinira namin ang hapunan.
99
00:07:40,711 --> 00:07:43,297
Bumuo pa kami ng alyansa
laban sa kapatid ko.
100
00:07:45,132 --> 00:07:48,010
Sinasabi mong pinuno ng resistance
ang makulit na iyon?
101
00:07:48,010 --> 00:07:50,971
Hindi lang ikaw ang nagbago, Percival.
102
00:07:51,680 --> 00:07:52,890
Naririnig mo ba ako?
103
00:07:54,349 --> 00:07:56,643
Ako si Keyleth ng mga Ashari.
104
00:07:56,727 --> 00:07:59,313
'Di n'yo kayang labanang mag-isa
ang mga Briarwood.
105
00:07:59,313 --> 00:08:02,649
Palayain si Archie
at susunod ang Resistance sa inyo.
106
00:08:02,733 --> 00:08:06,945
Pinaglalaruan mo ang damdamin ko,
at 'di kita masisisi.
107
00:08:07,029 --> 00:08:08,572
Magsisimula tayo ng pag-aalsa.
108
00:08:08,572 --> 00:08:10,574
At kailangan ng bayang ito ng pag-asa.
109
00:08:10,574 --> 00:08:12,868
Tiyak 'di ito
ang pinakapangit na ideya natin.
110
00:08:13,744 --> 00:08:15,746
Sige! Para sa alak!
111
00:08:16,121 --> 00:08:18,832
Magandang pakinggan
ang "Scanlan ang Rebolusyonaryo."
112
00:08:18,916 --> 00:08:20,125
Pwede akong mag-beret!
113
00:08:20,209 --> 00:08:21,919
Kailangan natin ng maraming swerte.
114
00:08:21,919 --> 00:08:23,921
Pananampalataya ang kailangan ninyo.
115
00:08:24,421 --> 00:08:28,592
Sa ngayon,
nasa ibang lugar ang banal sa amin.
116
00:08:32,971 --> 00:08:35,474
Pakinggan n'yo ako. Sige na po!
117
00:08:36,350 --> 00:08:37,392
Pakinggan n'yo ako!
118
00:08:42,606 --> 00:08:43,607
Hindi, hindi, hindi!
119
00:08:51,990 --> 00:08:53,116
Wala itong silbi.
120
00:08:58,538 --> 00:09:00,415
Ang sumpa ni Lady Briarwood, 'di...
121
00:09:01,375 --> 00:09:03,794
'Di ako nito pinapayagang
makausap ang Everlight.
122
00:09:04,753 --> 00:09:10,342
Iha, walang sumpa o mahika ang makakaputol
sa koneksyon mo sa liwanag niya.
123
00:09:10,342 --> 00:09:11,927
Imposible iyon.
124
00:09:11,927 --> 00:09:16,515
Nasa sa iyo ang anumang pumipigil sa iyo.
125
00:09:17,182 --> 00:09:22,312
Pero...
Sinasabi po ninyo... hindi ito sumpa?
126
00:09:23,355 --> 00:09:25,190
Dahil po ito sa akin?
127
00:09:37,828 --> 00:09:39,997
Ang ideya na kayong mga hampas-lupa
128
00:09:39,997 --> 00:09:43,667
ay nag-iisip na mga bayani kayo
sa isang dakilang kwento.
129
00:09:45,002 --> 00:09:48,005
Walang lugar sa Whitestone
para sa mga bayani
130
00:09:49,673 --> 00:09:51,383
Magulo ang paghihimagsik ninyo.
131
00:09:51,383 --> 00:09:54,845
Kilala namin ang espiya ninyo,
ang Kestrel.
132
00:09:55,429 --> 00:09:59,725
Sabihin mo ngayon
kung saan ko mahahanap ang iba pa sa inyo.
133
00:09:59,725 --> 00:10:01,893
Hindi ka mahusay rito.
134
00:10:04,396 --> 00:10:09,735
Kung hindi mo ako seseryosohin,
pinakikila ko ang Duke.
135
00:10:10,319 --> 00:10:13,238
Napakaseryoso niya, kaibigan.
136
00:10:14,823 --> 00:10:19,119
Umaasa ako
na magiging maganda ang pag-uusap natin,
137
00:10:19,911 --> 00:10:24,833
dahil malalaman mo
na hindi kanais-nais ang alternatibo nito.
138
00:10:32,466 --> 00:10:34,676
Ayon sa nagsabi kay Yennen,
si Archie ay...
139
00:10:35,844 --> 00:10:37,179
Ibigay mo sa akin iyan.
140
00:10:37,679 --> 00:10:39,181
Ay nakakulong dito.
141
00:10:39,181 --> 00:10:42,768
Sige, ito ang ideya ko
kung paano mailalabas si Archie.
142
00:10:42,768 --> 00:10:44,478
Kakausapin ko ang mga hayop.
143
00:10:44,478 --> 00:10:47,522
Kukunin nila ang mga susi ng bantay
at papalayain sila!
144
00:10:47,856 --> 00:10:49,358
Sandali lang, binibini!
145
00:10:49,358 --> 00:10:52,569
Trabaho ito
ni "Scanlan ang Rebolusyonaryo."
146
00:10:52,569 --> 00:10:55,864
Papasukin ko ang bilangguan
gamit ang mga potion na natagpuan ko.
147
00:10:55,864 --> 00:10:57,657
Hindi ko pa alam ang mgagawa nito,
148
00:10:57,741 --> 00:11:01,953
pero ipagpalagay natin na gagawin ako
nitong... isang hukbong tao.
149
00:11:02,412 --> 00:11:03,914
Masyado kang mag-isip.
150
00:11:03,914 --> 00:11:08,335
Ang gagawin lang natin
ay patayin ang lahat at umalis.
151
00:11:09,002 --> 00:11:10,587
Paano si Archie?
152
00:11:10,587 --> 00:11:13,006
Oo nga pala. Papatayin din natin siya.
153
00:11:16,093 --> 00:11:19,096
Ang papangit ng ideya n'yo
at dapat kayong mahiya.
154
00:11:19,096 --> 00:11:22,140
Ewan ko. Parang nakakawili
ang mag-isang misyon ni Scanlan.
155
00:11:22,224 --> 00:11:23,975
Magiging kahanga-hanga ang pagkabigo.
156
00:11:24,059 --> 00:11:25,560
Sige, walang masalimuot na plano.
157
00:11:25,644 --> 00:11:28,355
Papasok tayo't lalabas.
Kikilos nang puno ng kakayahan.
158
00:11:28,355 --> 00:11:29,773
Sang-ayon ako riyan.
159
00:11:29,773 --> 00:11:32,109
Kung ilalabas natin
si Archie sa bilangguan,
160
00:11:32,109 --> 00:11:34,778
dapat malaman natin
kung saan siya mismo nakakulong.
161
00:11:34,778 --> 00:11:37,072
Tila may isang bagay ako na makakatulong.
162
00:11:41,284 --> 00:11:45,372
Hindi ko sasayangin ang oras mo,
dahil isa lang ang tanong ko.
163
00:11:45,372 --> 00:11:48,250
Nasaan ang Vox Machina?
164
00:11:50,043 --> 00:11:53,380
Ano ang Vox Machina?
165
00:12:03,890 --> 00:12:06,393
Vedmire, ano ka ba?
166
00:12:06,393 --> 00:12:10,897
Kung gusto kong patayin siya,
pinaapak ko na siya sa isang higante.
167
00:12:10,981 --> 00:12:14,651
Kailangan ng tiyaga
sa pagpapaamin sa isang tao, Stonefell.
168
00:12:14,651 --> 00:12:16,778
Nagsisimula pa lang ako.
169
00:12:16,862 --> 00:12:19,156
Ipatawag mo ako kapag nagising na siya.
170
00:12:29,791 --> 00:12:30,792
Alam ko na.
171
00:12:33,628 --> 00:12:35,255
Ikalawang palapag, sa kanan.
172
00:12:36,715 --> 00:12:39,759
- Ano ang bagay na iyan?
- Ito?
173
00:12:40,469 --> 00:12:42,262
Masamang balita lang.
174
00:12:44,222 --> 00:12:46,224
Sige, ganito ang mangyayari.
175
00:12:46,892 --> 00:12:50,395
Mas madaling makaiwas sa bantay
kung maghahati tayo sa dalawang pangkat.
176
00:12:51,771 --> 00:12:54,483
Isang pangkat sa harap.
At isang pangkat sa likod.
177
00:12:55,025 --> 00:12:56,776
Mahilig ako sa patalikod.
178
00:12:56,860 --> 00:12:59,988
Pero tanong lang,
kailan pa gumana ang paghihiwalay natin?
179
00:12:59,988 --> 00:13:03,700
- Manahimik ka na lang.
- Sige, magandang sagot.
180
00:13:07,871 --> 00:13:08,830
Yoo-hoo!
181
00:13:12,626 --> 00:13:13,668
Kumusta?
182
00:13:17,380 --> 00:13:21,009
At magbabantay ang mga rebelde ni Archie
habang tinatakas namin siya.
183
00:13:21,009 --> 00:13:23,887
Sana'y hindi mauna ang pangkat sa likod.
184
00:13:28,266 --> 00:13:29,893
Malapit na.
185
00:13:29,893 --> 00:13:32,854
Naku! Malapit na... Letse.
186
00:13:32,938 --> 00:13:36,107
Malapit na... Naku. Nang-aasar ba kayo?
187
00:13:37,067 --> 00:13:38,401
Mga bwisit na pinto.
188
00:13:51,540 --> 00:13:52,457
Kilos lang.
189
00:13:52,541 --> 00:13:54,167
Hindi natin sila pwedeng iwan.
190
00:13:57,337 --> 00:13:58,463
Sige.
191
00:14:00,674 --> 00:14:03,927
Pagbati! Pinapalaya ang lahat
dahil sa masamang asal ninyo.
192
00:14:10,850 --> 00:14:12,102
Ang mga daliri ko!
193
00:14:13,103 --> 00:14:16,147
Hindi ito pinto. Alagad ito ng kasamaan!
194
00:14:16,231 --> 00:14:18,275
Maghahanap ako ng bintana.
195
00:14:25,031 --> 00:14:26,408
May paparating.
196
00:14:31,121 --> 00:14:32,247
Ano'ng ginagawa n'yo?
197
00:14:32,247 --> 00:14:34,708
Dapat binabantayan n'yo
ang pinto sa harap.
198
00:14:34,708 --> 00:14:36,501
Narito kami para makipaglaban.
199
00:14:39,546 --> 00:14:41,631
Tigil! Huwag kayong gagalaw!
200
00:14:43,049 --> 00:14:44,259
- Uy!
- Halika!
201
00:14:44,259 --> 00:14:45,927
Narito na ang pagkakataon n'yo!
202
00:14:46,011 --> 00:14:47,304
Nahanap namin sila!
203
00:14:49,514 --> 00:14:52,100
- Sandali! Mahuhuli tayo dahil sa 'yo!
- Sisipain ko ito!
204
00:14:52,100 --> 00:14:53,143
Hindi!
205
00:14:53,268 --> 00:14:55,478
Paa ni Scanlan!
206
00:14:59,566 --> 00:15:01,234
Nahulog ako mula sa bintana.
207
00:15:03,069 --> 00:15:04,613
Ano nang gagawin natin?
208
00:15:21,212 --> 00:15:22,297
Sa itaas na palapag.
209
00:15:34,017 --> 00:15:35,226
Salamat sa mga diyos.
210
00:15:36,353 --> 00:15:37,771
Sandali, ba't ang daming tao?
211
00:15:40,065 --> 00:15:41,941
May nadaanan kami.
212
00:15:42,025 --> 00:15:43,818
Ba't basa ka ng ihi?
213
00:15:43,943 --> 00:15:45,654
May nadaanan kami.
214
00:16:02,587 --> 00:16:04,381
Vax, ilabas mo siya.
215
00:16:05,507 --> 00:16:06,508
Sige.
216
00:16:07,175 --> 00:16:08,968
Sige, heto na.
217
00:16:09,928 --> 00:16:13,348
Nakita n'yo? Sabi na nga ba,
may sumpa ang pinto sa likod.
218
00:16:13,973 --> 00:16:16,351
Naku, kabilang buhay na ba ito?
219
00:16:16,351 --> 00:16:18,061
Hindi ka pa patay, kaibigan.
220
00:16:20,105 --> 00:16:21,231
Ayos.
221
00:16:21,564 --> 00:16:23,650
Magkasama tayong lalabas dito.
222
00:16:28,488 --> 00:16:30,198
Pagbibigyan ko kayo.
223
00:16:33,660 --> 00:16:36,538
- Sama-sama kayong mamatay rito!
- Hindi...
224
00:16:40,458 --> 00:16:43,670
Ibaba ang mga sandata n'yo,
at bumalik sa mga kulungan,
225
00:16:43,670 --> 00:16:45,880
at baka buhayin ko kayo.
226
00:16:48,925 --> 00:16:50,427
Patayin ang gnome.
227
00:16:51,428 --> 00:16:53,346
Huwag, masyado akong gwapo para mamatay.
228
00:16:56,766 --> 00:16:59,853
Ano'ng pwede kong gawin
para makasali sa aksyon?
229
00:17:07,235 --> 00:17:09,738
Huwag kayong tumingin lang! Hulihin siya!
230
00:17:15,201 --> 00:17:16,578
Para sa Whitestone!
231
00:17:17,704 --> 00:17:19,372
Para sa Whitestone!
232
00:17:37,640 --> 00:17:39,476
Sige na! Ilabas n'yo na siya.
233
00:17:55,617 --> 00:17:57,118
Tulungan na kita!
234
00:18:09,005 --> 00:18:10,173
Hindi!
235
00:18:24,270 --> 00:18:27,357
Alak? Ayos! Simula na talaga ang laban!
236
00:18:40,078 --> 00:18:42,330
Tapos na ang kasiyahan. Saan tayo lalabas?
237
00:18:42,330 --> 00:18:44,624
Hindi rito. May gwardya sa lahat ng dako.
238
00:18:44,624 --> 00:18:46,793
Percy, bitawan mo ako.
239
00:18:46,793 --> 00:18:48,086
Ano'ng ginagawa mo?
240
00:18:48,086 --> 00:18:50,088
Tulad noong mga bata tayo,
241
00:18:50,088 --> 00:18:52,882
gagawa ng gulo para makatakas ka!
242
00:18:53,591 --> 00:18:55,468
Mga gago kayo!
243
00:19:01,641 --> 00:19:03,434
Uy, Grog, tingnan mo ito!
244
00:19:03,768 --> 00:19:05,645
Kidlat!
245
00:19:07,730 --> 00:19:09,232
Kaunti pa, Scanlan.
246
00:19:09,232 --> 00:19:10,525
Susubukan ko.
247
00:19:22,745 --> 00:19:24,539
Kayong dalawa, isara ang mga pinto!
248
00:19:26,708 --> 00:19:29,127
{\an8}KAPITAN STONEFELL
249
00:19:34,048 --> 00:19:36,634
Tulad ng ipinangako. Ang labasan ninyo.
250
00:19:36,718 --> 00:19:37,886
Napakatapang.
251
00:19:40,597 --> 00:19:42,181
Sandali. Nasaan si Percy?
252
00:19:45,518 --> 00:19:46,561
Percy, maghintay ka!
253
00:19:48,313 --> 00:19:49,230
Hahanapin namin siya.
254
00:19:49,314 --> 00:19:51,983
Ang iba sa inyo, depensahan ang pasilyo.
Bilisan n'yo!
255
00:20:09,709 --> 00:20:11,878
Ano ka sa tingin mo?
256
00:20:11,878 --> 00:20:14,547
Ako ang paghihiganti ng mga De Rolo.
257
00:20:15,924 --> 00:20:19,177
Ang mga De Rolo? Bigla ko silang naalala.
258
00:20:19,719 --> 00:20:22,513
May mga taong papatayin ka
dahil iniutos sa iyo.
259
00:20:22,847 --> 00:20:26,434
Sila, pinatay ko dahil ginusto ko.
260
00:20:26,434 --> 00:20:31,397
Sabihin na nating ikaw
ang pinakaayaw kong makita.
261
00:20:31,481 --> 00:20:32,899
Gago ka.
262
00:20:54,379 --> 00:20:57,090
Nais kong malaman mo na ako ito.
263
00:21:15,274 --> 00:21:16,985
Ano'ng ginagawa mo?
264
00:21:16,985 --> 00:21:19,237
Isinasapeligro mo ang misyon.
265
00:21:19,237 --> 00:21:22,156
Tapos itinutok ang bagay na iyan sa akin.
At para saan?
266
00:21:22,281 --> 00:21:23,366
Para saan?
267
00:21:24,200 --> 00:21:27,745
Tinulungan sila ni Stonefell
na patayin sila, at habang tawa nang tawa!
268
00:21:28,329 --> 00:21:30,957
Ako ang nag-iisang De Rolo na nakaligtas!
269
00:21:30,957 --> 00:21:34,877
Maghihiganti ako
at walang makakapigil sa akin!
270
00:21:34,961 --> 00:21:38,881
Pero Percy, hindi ikaw ang huling De Rolo.
271
00:21:38,965 --> 00:21:41,676
- Ano?
- Ang kapatid mong si Cassandra...
272
00:21:43,803 --> 00:21:45,138
buhay siya.
273
00:21:48,683 --> 00:21:50,685
Kailan babalik ang mga kaibigan mo?
274
00:21:57,191 --> 00:21:59,485
Pasensya kung nahuli kami!
May ginawa lang kami.
275
00:21:59,569 --> 00:22:01,362
Grog, ihagis mo ang alak!
276
00:22:02,196 --> 00:22:03,823
Pero kakakuha ko lang dito!
277
00:22:03,823 --> 00:22:05,116
Basta gawin ito.
278
00:22:24,927 --> 00:22:26,137
May kapatid ako.
279
00:22:31,100 --> 00:22:36,105
Cassandra, tiyak akong narinig mo
ang tungkol sa kapatid mo.
280
00:22:37,440 --> 00:22:40,234
Ngunit hindi nito binabago
ang anumang bagay.
281
00:23:29,826 --> 00:23:31,828
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Arvin James Despuig
282
00:23:31,828 --> 00:23:33,913
Mapanlikhang Superbisor
Maribeth Pierce