1
00:00:06,924 --> 00:00:08,509
Arruinaram nosso banquete,
2
00:00:08,509 --> 00:00:10,428
atacaram aliados políticos
3
00:00:10,428 --> 00:00:12,763
e arriscaram a segurança do reino.
4
00:00:12,847 --> 00:00:14,515
Prendam todos eles!
5
00:00:14,974 --> 00:00:16,517
Vocês o ouviram. Venham...
6
00:00:17,893 --> 00:00:19,520
O quê? Não fizemos nada errado.
7
00:00:19,520 --> 00:00:22,231
Soberano, foi uma longa noite.
8
00:00:22,606 --> 00:00:24,859
Vou garantir que sejam
devidamente punidos.
9
00:00:28,112 --> 00:00:29,238
Conto com isso.
10
00:00:29,822 --> 00:00:32,867
Allura, tem algo muito errado com Uriel.
11
00:00:32,867 --> 00:00:35,161
Ele está sob a influência dos Briarwoods.
12
00:00:35,161 --> 00:00:38,164
É uma séria acusação.
13
00:00:38,164 --> 00:00:39,457
Tem alguma prova?
14
00:00:39,874 --> 00:00:43,377
Não. Mas posso conseguir.
Só preciso de tempo e acesso a...
15
00:00:43,461 --> 00:00:45,212
Emon tem uma dívida com vocês,
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,965
mas não significa
que estejam acima da lei.
17
00:00:48,340 --> 00:00:51,427
Mas de fato, Uriel
me pareceu severo demais.
18
00:00:52,428 --> 00:00:53,804
Até que isto se resolva,
19
00:00:53,888 --> 00:00:57,433
ficarão confinados
em sua fortaleza em prisão domiciliar.
20
00:00:57,433 --> 00:01:01,145
- Que tipo de confinamento seria?
- Dá para prender um domicílio?
21
00:01:01,145 --> 00:01:03,397
Tudo bem. Obrigada, Lady Allura.
22
00:01:03,939 --> 00:01:06,192
Convocarei um inquérito formal
de imediato.
23
00:01:06,192 --> 00:01:10,696
O destino de vocês será determinado assim
que ouvirmos a versão dos Briarwoods.
24
00:01:11,280 --> 00:01:13,407
Se é que vão falar conosco.
25
00:01:22,583 --> 00:01:24,084
Sylas, pare!
26
00:01:30,216 --> 00:01:32,218
Meu livro. Estão com o meu livro!
27
00:01:33,969 --> 00:01:36,263
Um pequeno inconveniente, meu amor.
28
00:01:36,347 --> 00:01:38,474
Mas o livro tem detalhes de nossa...
29
00:01:38,474 --> 00:01:40,351
Não lhes valerá de nada.
30
00:01:40,351 --> 00:01:44,855
Além do mais,
temos como recuperá-lo, não é?
31
00:02:50,004 --> 00:02:53,966
A LENDA DE VOX MACHINA
32
00:02:59,430 --> 00:03:01,473
Tire as mãos sujas do meu instrumento!
33
00:03:01,557 --> 00:03:04,560
Quanto mais resistirem,
mais demorado será.
34
00:03:04,560 --> 00:03:07,730
Isso não é uma arma!
Só quero entreter o grupo!
35
00:03:07,730 --> 00:03:09,732
Por favor, nos poupe disso.
36
00:03:09,732 --> 00:03:12,693
Seus pertences serão devolvidos
se não forem culpados.
37
00:03:12,693 --> 00:03:15,738
Todas as saídas
deste complexo estão sob vigilância.
38
00:03:15,738 --> 00:03:19,617
Se tentarem fugir, serão executados.
39
00:03:19,617 --> 00:03:21,619
Está de brincadeira?
40
00:03:21,619 --> 00:03:23,996
Eu não brinco.
41
00:03:24,705 --> 00:03:28,250
Aconselho a esperarem
pelo inquérito do Soberano.
42
00:03:28,334 --> 00:03:30,044
Vamos só ficar aqui mofando?
43
00:03:30,044 --> 00:03:31,921
Podem ficar à vontade aqui.
44
00:03:31,921 --> 00:03:35,382
Tenho certeza de que vão achar
algo para lhes entreter.
45
00:03:42,014 --> 00:03:42,890
Isso.
46
00:03:46,685 --> 00:03:47,770
Vamos lá.
47
00:03:48,020 --> 00:03:48,979
Isso.
48
00:03:53,609 --> 00:03:56,737
Ficando musculoso.
49
00:03:57,363 --> 00:03:58,697
Tá gostoso.
50
00:03:58,781 --> 00:04:00,449
- Grog!
- O quê?
51
00:04:00,449 --> 00:04:04,078
Temos que conversar,
mas não vou virar um vampiro, vou?
52
00:04:06,872 --> 00:04:08,290
Retiro a pergunta.
53
00:04:09,083 --> 00:04:10,751
Então, o que estamos esperando?
54
00:04:10,751 --> 00:04:13,170
Acabamos com os guardas e saímos daqui.
55
00:04:13,170 --> 00:04:15,631
Quer virar fugitivo do reino,
56
00:04:15,631 --> 00:04:17,591
procurado em toda Tal'Dorei?
57
00:04:17,675 --> 00:04:19,093
Se Uriel está encantado,
58
00:04:19,093 --> 00:04:21,387
talvez Pike tenha uma magia para curá-lo.
59
00:04:24,682 --> 00:04:27,893
Pike? Para onde você foi?
60
00:04:30,980 --> 00:04:33,899
Não sei. Concordo com ela.
61
00:04:34,733 --> 00:04:37,778
Dane-se tudo isso,
vamos focar neste livro!
62
00:04:37,778 --> 00:04:40,030
Olhem só. Cadáveres, lobos,
63
00:04:40,114 --> 00:04:42,783
é uma espécie
de diário doentio do mal!
64
00:04:43,409 --> 00:04:46,036
Talvez haja provas
que possam livrar nossa cara.
65
00:04:47,496 --> 00:04:50,082
Sério? Acha que consegue ler este troço?
66
00:04:50,082 --> 00:04:53,293
Acabei de começar a traduzir.
67
00:04:53,377 --> 00:04:55,921
E a letra de Delilah é horrorosa...
68
00:04:56,714 --> 00:04:57,965
Tá, o que diz aí?
69
00:04:58,507 --> 00:05:00,926
Diz: "Pirâmide", "Espíritos dos mortos."
70
00:05:01,010 --> 00:05:04,346
E bem aqui, em letras miudinhas,
diz: "Foda-se, Vax."
71
00:05:04,430 --> 00:05:06,390
Que amor.
Quer traduzir isto aqui?
72
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
É mesmo?
73
00:05:08,726 --> 00:05:10,102
Podem parar?
74
00:05:14,523 --> 00:05:15,899
Eu estava usando isso.
75
00:05:15,983 --> 00:05:18,068
Precisamos conversar. Todos nós.
76
00:05:18,152 --> 00:05:19,028
Mais uma.
77
00:05:19,737 --> 00:05:21,488
- Percival?
- Certamente.
78
00:05:21,572 --> 00:05:24,491
O que gostaria de discutir, Vex'ahlia?
79
00:05:24,575 --> 00:05:27,536
Para começar,
o que aconteceu lá fora?
80
00:05:27,536 --> 00:05:31,165
E por que nunca contou
que os Briarwoods mataram sua família?
81
00:05:31,999 --> 00:05:33,042
Foi mal.
82
00:05:33,042 --> 00:05:36,086
Não sabia que te devia informações
sobre meu passado.
83
00:05:36,170 --> 00:05:39,339
Quando seu passado vem nos matar,
é bom nos avisar.
84
00:05:39,423 --> 00:05:42,426
E como eu iria saber
que os Briarwoods viriam?
85
00:05:42,426 --> 00:05:47,306
Quero saber da fumaça!
Desculpe, eu... Foi alto... Desculpe.
86
00:05:47,306 --> 00:05:48,223
Fumaça.
87
00:05:48,307 --> 00:05:52,061
Minha arma solta pólvora.
Talvez seja isso que você viu.
88
00:05:52,061 --> 00:05:54,563
O que vimos foi você atirando
em um inocente.
89
00:05:54,563 --> 00:05:58,150
Nenhum empregado
dos Briarwoods é inocente.
90
00:05:58,150 --> 00:06:00,903
O garoto não sabia de nada.
Ele estava apavorado!
91
00:06:00,903 --> 00:06:03,697
Ainda mais depois
que explodiu a mão dele.
92
00:06:05,407 --> 00:06:07,242
Talvez eu tenha exagerado.
93
00:06:07,993 --> 00:06:10,120
Mas vocês não conhecem os Briarwoods.
94
00:06:10,204 --> 00:06:11,872
O que fizeram à minha família.
95
00:06:11,872 --> 00:06:13,791
Então, por que não nos conta?
96
00:06:17,377 --> 00:06:19,588
Quando eles chegaram em Whitestone,
97
00:06:19,588 --> 00:06:21,548
os Briarwoods vieram como aliados.
98
00:06:22,299 --> 00:06:24,093
Mas carregavam intenções sombrias.
99
00:06:25,594 --> 00:06:28,013
E não deixavam ninguém no caminho deles.
100
00:06:28,722 --> 00:06:30,057
Nem mesmo crianças.
101
00:06:31,141 --> 00:06:33,852
Eles nos massacraram a sangue frio...
102
00:06:35,604 --> 00:06:37,272
tomando meu lar ancestral.
103
00:06:37,773 --> 00:06:39,108
Até mesmo nosso tutor,
104
00:06:39,108 --> 00:06:43,403
a quem meus pais confiou a nossa guarda,
nos traiu.
105
00:06:44,363 --> 00:06:46,698
Depois de semanas a fio de tortura,
106
00:06:47,741 --> 00:06:52,704
minha irmã, Cassandra,
e eu, tentamos fugir juntos. Mas...
107
00:06:57,793 --> 00:06:59,711
Os Briarwoods sabem que estou vivo,
108
00:06:59,795 --> 00:07:02,881
e não têm o costume
de deixar pendências.
109
00:07:03,048 --> 00:07:04,341
Qual é o seu plano?
110
00:07:22,860 --> 00:07:25,237
Espero que você goste.
111
00:07:25,237 --> 00:07:27,614
Você me traz aos melhores lugares.
112
00:07:27,698 --> 00:07:29,783
DESCANSE EM PAZ
113
00:07:59,730 --> 00:08:02,399
O negócio sobre fortalezas antigas assim,
114
00:08:02,399 --> 00:08:04,902
é que alguns detalhes
passam despercebidos.
115
00:08:12,201 --> 00:08:13,952
Precisamos de uma luz, Pipanke.
116
00:08:15,996 --> 00:08:17,247
Tudo bem, Pikey?
117
00:08:17,915 --> 00:08:19,791
Sim. Estou bem.
118
00:08:19,875 --> 00:08:22,502
Keyleth, não consegue
uma Luz do Dia pra gente?
119
00:08:22,586 --> 00:08:25,631
Eu? Não sei. Nunca tentei.
120
00:08:25,631 --> 00:08:29,176
Eu acho... É só... Anda logo.
121
00:08:30,177 --> 00:08:31,762
Não consigo.
122
00:08:32,763 --> 00:08:33,847
Foi mal, pessoal.
123
00:08:34,640 --> 00:08:36,892
Esquece. Já chegamos.
124
00:08:38,852 --> 00:08:40,020
E nós também.
125
00:08:40,812 --> 00:08:42,314
- Sério?
- Mas que droga.
126
00:08:44,983 --> 00:08:47,444
Claramente não dá para confiar em vocês,
127
00:08:47,444 --> 00:08:50,030
então vamos separá-los. Como crianças.
128
00:08:51,698 --> 00:08:55,118
- Não, você não...
- Grog, deixa para lá.
129
00:08:59,373 --> 00:09:02,292
Não pode levar os talheres!
E se ficarmos com fome?
130
00:09:02,376 --> 00:09:03,877
Coma a droga de um sanduíche.
131
00:09:04,628 --> 00:09:07,130
Eu não recebo ordens suas, babaca.
132
00:09:08,257 --> 00:09:11,677
Certo, vou fazer um sanduíche,
mas não porque ele mandou.
133
00:09:13,262 --> 00:09:16,598
Não deveria ter confiado no Percy.
Ele está fora de si.
134
00:09:16,682 --> 00:09:18,934
Ele com certeza complicou as coisas.
135
00:09:18,934 --> 00:09:21,561
Há uma forma de simplificar
nossa situação.
136
00:09:21,645 --> 00:09:23,772
Já escapamos de situações piores.
137
00:09:24,898 --> 00:09:26,024
De Syngorn.
138
00:09:30,737 --> 00:09:34,157
Os guardas podem pegar o grupo,
mas você e eu, não.
139
00:09:34,866 --> 00:09:36,910
- É verdade.
- Nós poderíamos.
140
00:09:36,994 --> 00:09:38,537
Então, por que não vamos?
141
00:10:07,399 --> 00:10:08,650
Tem alguém aí?
142
00:10:20,037 --> 00:10:21,288
Anda logo.
143
00:10:25,834 --> 00:10:26,918
Everlight?
144
00:10:36,595 --> 00:10:37,554
Everlight.
145
00:10:40,057 --> 00:10:43,268
Você está aí? Por favor...
146
00:10:49,566 --> 00:10:50,525
Vamos lá.
147
00:10:55,072 --> 00:10:58,116
Desculpe, Pikey.
Você sempre fala dormindo?
148
00:10:59,868 --> 00:11:03,372
Eu estava meditando. Tentando, na verdade.
149
00:11:05,791 --> 00:11:07,501
Queria que tivesse algum rango.
150
00:11:08,794 --> 00:11:10,462
Deve ter algo aqui.
151
00:11:12,339 --> 00:11:13,298
Não.
152
00:11:15,675 --> 00:11:18,845
O que é esse pó? Ervas e especiarias?
153
00:11:18,929 --> 00:11:20,889
As cinzas dos meus ancestrais.
154
00:11:22,516 --> 00:11:23,433
Tá!
155
00:11:28,146 --> 00:11:30,482
Você usa isto para falar com sua deusa?
156
00:11:30,482 --> 00:11:32,984
Alô? Está ligado?
157
00:11:33,068 --> 00:11:34,903
Estou falando do lado errado?
158
00:11:38,031 --> 00:11:38,949
Pike?
159
00:11:40,033 --> 00:11:41,993
Desde que aquela magia me atingiu...
160
00:11:42,619 --> 00:11:45,580
Parece que a Everlight
não me ouve mais.
161
00:11:46,957 --> 00:11:51,586
Quando as pessoas não me ouvem,
eu grito mais alto.
162
00:11:55,298 --> 00:11:56,258
Tentou isso?
163
00:11:56,258 --> 00:11:59,970
Não sei, Grog. Não sei mais.
164
00:12:01,430 --> 00:12:03,557
Acha que ela está brava com você?
165
00:12:03,557 --> 00:12:08,103
Talvez você só precise pedir desculpa.
166
00:12:25,704 --> 00:12:27,539
Você viu alguma coisa?
167
00:12:33,753 --> 00:12:36,882
Ei! Mas o que...
168
00:12:48,977 --> 00:12:50,353
Capitão Jarett...
169
00:12:56,985 --> 00:13:00,238
Então... Só tem você e eu aqui.
170
00:13:03,450 --> 00:13:05,160
Uriel ficou bravo, não é?
171
00:13:05,869 --> 00:13:08,830
Não estragamos o jantar inteiro.
Só a sobremesa.
172
00:13:11,374 --> 00:13:13,043
Não sabia sobre o seu passado.
173
00:13:13,919 --> 00:13:16,880
Mas acho que nós nunca falamos
desse tipo de coisa.
174
00:13:21,676 --> 00:13:23,845
Talvez eu nunca mais veja minha família.
175
00:13:26,348 --> 00:13:27,349
O quê?
176
00:13:27,349 --> 00:13:29,309
É. Minha Aramenté.
177
00:13:30,018 --> 00:13:35,524
Não posso voltar para casa
até que eu a complete e prove o meu valor.
178
00:13:36,900 --> 00:13:39,986
O que pode não acontecer, então...
179
00:13:40,070 --> 00:13:41,238
Não sabia disso.
180
00:13:41,238 --> 00:13:44,115
Sei que você acha que está sozinho.
181
00:13:44,199 --> 00:13:46,826
Que não sabemos pelo que está passando.
182
00:13:47,494 --> 00:13:49,621
Mas não precisa se sentir sozinho.
183
00:13:50,956 --> 00:13:53,875
Eu agradeço, Keyleth.
184
00:13:54,751 --> 00:13:57,379
De verdade. E, para constar,
185
00:13:58,129 --> 00:13:59,631
acho que você tem muito valor.
186
00:14:01,132 --> 00:14:04,511
Mas há uma enorme diferença
entre a sua luta e a minha.
187
00:14:04,511 --> 00:14:06,096
Se tiver sucesso ou falhar,
188
00:14:07,180 --> 00:14:09,266
sua família vai continuar viva.
189
00:14:10,308 --> 00:14:12,435
Capitão! Há algo no pátio.
190
00:14:12,519 --> 00:14:13,562
Lá para fora, agora!
191
00:14:13,562 --> 00:14:16,314
Tenente. Comigo. Depressa.
192
00:14:21,236 --> 00:14:22,862
Para onde foram os guardas?
193
00:14:22,946 --> 00:14:24,072
Espalhem-se.
194
00:14:27,784 --> 00:14:30,662
Qual é o problema, garoto?
Não tem nada aqui.
195
00:14:42,048 --> 00:14:43,008
Droga!
196
00:14:43,008 --> 00:14:45,969
Que som sinistro é esse?
Melhor avisar os outros.
197
00:14:47,804 --> 00:14:51,266
Está trancada.
Não quero destruir o seu templo.
198
00:14:51,266 --> 00:14:53,935
Grog. Manda ver.
199
00:14:54,019 --> 00:14:55,437
Pode deixar!
200
00:15:01,526 --> 00:15:04,404
Todos de pé! Coisas estranhas a caminho!
201
00:15:07,866 --> 00:15:10,035
- O que está havendo?
- E os guardas?
202
00:15:11,995 --> 00:15:13,413
O que vocês fizeram?
203
00:15:14,331 --> 00:15:16,791
Não olhe para mim. Só fiz um sanduíche.
204
00:15:16,875 --> 00:15:18,752
Cinco dos meus homens estão mortos.
205
00:15:18,752 --> 00:15:21,463
Se vocês não os mataram, quem matou?
206
00:15:31,765 --> 00:15:33,224
Acho que foram eles.
207
00:15:44,736 --> 00:15:45,945
Scanlan!
208
00:15:46,821 --> 00:15:48,281
Eles querem o livro!
209
00:15:53,453 --> 00:15:55,246
Keyleth, preste atenção!
210
00:16:08,301 --> 00:16:09,177
Scanlan!
211
00:16:12,263 --> 00:16:14,099
- Droga!
- Peguei ele.
212
00:16:16,142 --> 00:16:17,102
Recuar!
213
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
Aquilo foi péssimo.
214
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
Precisamos de armas pra lutar!
215
00:16:34,244 --> 00:16:36,162
Não adianta ficarem desarmados.
216
00:16:38,415 --> 00:16:39,499
Uma besta?
217
00:16:41,042 --> 00:16:42,919
Meu alaúde cairia bem agora.
218
00:16:42,919 --> 00:16:45,964
- Falou que não era uma arma.
- Uma mentira descarada.
219
00:16:45,964 --> 00:16:48,216
Nada disso vai adiantar.
220
00:16:57,475 --> 00:16:58,643
Keyleth!
221
00:17:07,277 --> 00:17:10,488
Por que não consigo acertá-lo?
222
00:17:14,868 --> 00:17:15,952
Aguente aí, amigo!
223
00:17:21,624 --> 00:17:23,084
Seu esquisitão de merda!
224
00:17:30,425 --> 00:17:32,051
Não consigo ver nada.
225
00:17:41,603 --> 00:17:42,645
A luz!
226
00:17:42,729 --> 00:17:45,106
Hora boa para mais luz!
227
00:17:48,276 --> 00:17:49,527
Não consigo.
228
00:17:54,616 --> 00:17:55,658
Pike?
229
00:17:56,409 --> 00:17:57,452
Eu não consigo!
230
00:18:06,294 --> 00:18:09,672
Keyleth, a hora é agora.
Coloque-se à prova.
231
00:18:44,874 --> 00:18:46,000
Agora!
232
00:19:36,092 --> 00:19:38,011
De onde vieram esses seres sórdidos?
233
00:19:38,011 --> 00:19:40,263
Nós falamos! Dos Briarwoods!
234
00:19:40,263 --> 00:19:43,266
E sem dúvida vão mandar mais.
Temos que ir.
235
00:19:49,814 --> 00:19:51,733
Não nos faça lutar contra vocês.
236
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
Vão aniquilar
quem matou meus homens?
237
00:19:56,112 --> 00:19:57,405
Dou minha palavra.
238
00:20:01,576 --> 00:20:02,785
Então podem ir.
239
00:20:03,745 --> 00:20:04,913
Acabem com eles.
240
00:20:06,873 --> 00:20:09,584
E me desejem sorte
para eu explicar tudo isto.
241
00:20:20,386 --> 00:20:21,262
Sem despedida?
242
00:20:22,805 --> 00:20:24,223
Vou para Whitestone.
243
00:20:24,849 --> 00:20:26,059
E nós também.
244
00:20:26,559 --> 00:20:29,270
Derrotando Sylas,
o encanto sobre Uriel se dissipa.
245
00:20:29,354 --> 00:20:31,314
E vamos livrar nossa cara.
246
00:20:31,314 --> 00:20:34,859
Eu não duraria um dia
com este rostinho lindo na prisão.
247
00:20:34,943 --> 00:20:37,528
Olhem para mim, eu sou uma delícia.
248
00:20:37,612 --> 00:20:39,781
Estamos com você. Mas...
249
00:20:40,448 --> 00:20:42,742
Chega de segredos, está bem?
250
00:20:43,701 --> 00:20:46,204
Entendido. Obrigado.
251
00:20:47,789 --> 00:20:48,790
A todos vocês.
252
00:20:53,962 --> 00:20:56,839
Trinket! Oi, amigo.
253
00:20:59,092 --> 00:21:00,468
Eu sei, meu amor.
254
00:21:00,468 --> 00:21:02,845
Mas vai ficar mais seguro
aqui na fortaleza.
255
00:21:02,929 --> 00:21:04,347
Voltaremos logo.
256
00:21:05,598 --> 00:21:07,934
Eu disse que esse livro era importante.
257
00:21:07,934 --> 00:21:10,311
Não que alguém me dê ouvidos.
258
00:21:10,395 --> 00:21:12,188
O que você quer agora?
259
00:21:12,188 --> 00:21:14,232
Cuidado para onde mira essa coisa.
260
00:21:15,441 --> 00:21:17,485
Entenderam? Sou uma delícia.
261
00:21:23,866 --> 00:21:26,452
Muito bem. Para Whitestone.
262
00:21:28,871 --> 00:21:30,790
Deveríamos arranjar suprimentos.
263
00:21:30,790 --> 00:21:34,002
- Posso ir ao Gilmore.
- Vou junto, pra negociar.
264
00:21:34,002 --> 00:21:35,712
- Eu não vou.
- Como...
265
00:21:36,212 --> 00:21:37,213
Como assim?
266
00:21:39,132 --> 00:21:41,300
Não consigo ouvir a Everlight.
267
00:21:41,384 --> 00:21:42,969
É o que você disse, Grog.
268
00:21:44,345 --> 00:21:48,850
Preciso me desculpar com ela.
Direito. Em um templo.
269
00:21:48,850 --> 00:21:52,603
Eu vou com você. Como nos velhos tempos.
270
00:21:52,937 --> 00:21:54,355
Só você e eu.
271
00:21:55,356 --> 00:21:57,191
Preciso fazer isso sozinha, amigo.
272
00:21:58,443 --> 00:21:59,777
E eles precisam de você.
273
00:21:59,861 --> 00:22:01,487
Mas...
274
00:22:03,114 --> 00:22:05,158
E se eu precisar de você?
275
00:22:09,245 --> 00:22:11,080
Sempre pode falar comigo.
276
00:22:11,831 --> 00:22:13,541
Mesmo se eu não estiver por perto,
277
00:22:14,667 --> 00:22:16,252
vai me sentir lá com você.
278
00:22:27,305 --> 00:22:28,931
Agora você é a luz deles.
279
00:23:39,710 --> 00:23:41,712
Legendas: Thiago Hermont
280
00:23:41,796 --> 00:23:43,798
Supervisão Criativa
Cristina Berio