1
00:00:06,924 --> 00:00:08,509
Avete rovinato il banchetto,
2
00:00:08,509 --> 00:00:10,428
aggredito i nostri alleati
3
00:00:10,428 --> 00:00:12,763
e messo a rischio la sicurezza del reame!
4
00:00:12,847 --> 00:00:14,515
Buttateli in prigione!
5
00:00:14,974 --> 00:00:16,517
Avete sentito. Venite con...
6
00:00:17,893 --> 00:00:19,520
Non abbiamo fatto niente.
7
00:00:19,520 --> 00:00:22,231
Sovrano, è stata una lunga serata.
8
00:00:22,606 --> 00:00:24,859
Mi occuperò io della loro punizione.
9
00:00:28,112 --> 00:00:29,238
Mi raccomando.
10
00:00:29,822 --> 00:00:32,867
Allura, Uriel ha qualcosa che non va.
11
00:00:32,867 --> 00:00:35,161
È sotto l'influenza dei Briarwood.
12
00:00:35,161 --> 00:00:38,164
È un'accusa grave.
13
00:00:38,164 --> 00:00:39,457
Hai delle prove?
14
00:00:39,874 --> 00:00:43,377
No, ma posso procurarmele.
Ho bisogno di tempo e dell'accesso...
15
00:00:43,461 --> 00:00:45,212
Emon è in debito con voi,
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,965
ma questo non vi esime
dal rispetto della legge.
17
00:00:48,340 --> 00:00:51,427
Però è vero,
Uriel è troppo impulsivo ultimamente.
18
00:00:52,428 --> 00:00:53,804
Mentre risolviamo la cosa,
19
00:00:53,888 --> 00:00:57,433
sarete reclusi a casa vostra
agli arresti domiciliari.
20
00:00:57,433 --> 00:01:01,145
- Di che tipo di reclusione parliamo?
- Come si arresta una casa?
21
00:01:01,145 --> 00:01:03,397
Ok. Grazie, Lady Allura.
22
00:01:03,939 --> 00:01:06,192
Ordinerò subito un'inchiesta formale.
23
00:01:06,192 --> 00:01:10,696
Il vostro destino sarà deciso una volta
ascoltata la versione dei Briarwood.
24
00:01:11,280 --> 00:01:13,407
Se ci rivolgono di nuovo la parola.
25
00:01:22,583 --> 00:01:24,084
Sylas, fermati!
26
00:01:30,216 --> 00:01:32,218
Hanno preso il mio libro!
27
00:01:33,969 --> 00:01:36,263
Un piccolo inconveniente, amore mio.
28
00:01:36,347 --> 00:01:38,474
Quel tomo contiene
i dettagli del nostro...
29
00:01:38,474 --> 00:01:40,351
Non gli servirà a niente.
30
00:01:40,351 --> 00:01:44,855
E comunque sappiamo come recuperarlo,
non è vero?
31
00:02:50,004 --> 00:02:53,966
LA LEGGENDA DI VOX MACHINA
32
00:02:59,430 --> 00:03:01,473
Via quelle manacce dal mio strumento!
33
00:03:01,557 --> 00:03:04,560
Più fai resistenza, più tempo ci vorrà.
34
00:03:04,560 --> 00:03:07,730
Dai, non è un'arma,
voglio fare una serenata ai miei amici.
35
00:03:07,730 --> 00:03:09,732
Ci stai facendo un favore.
36
00:03:09,732 --> 00:03:12,693
Vi ridaremo le vostre cose
se sarete scagionati.
37
00:03:12,693 --> 00:03:15,738
Tutti i punti d'accesso all'edificio
sono sorvegliati.
38
00:03:15,738 --> 00:03:19,617
Se proverete a fuggire,
sarete giustiziati.
39
00:03:19,617 --> 00:03:21,619
Stai scherzando?
40
00:03:21,619 --> 00:03:23,996
Io non scherzo.
41
00:03:24,705 --> 00:03:28,250
Vi consiglio di stare calmi
e attendere l'inchiesta del Sovrano.
42
00:03:28,334 --> 00:03:30,044
E cosa facciamo chiusi qui dentro?
43
00:03:30,044 --> 00:03:31,921
Occupatevi della casa.
44
00:03:31,921 --> 00:03:35,382
Sono sicuro che troverete qualcosa
con cui intrattenervi.
45
00:03:42,014 --> 00:03:42,890
Sì.
46
00:03:46,685 --> 00:03:47,770
Dai.
47
00:03:48,020 --> 00:03:48,979
Sì.
48
00:03:53,609 --> 00:03:56,737
Mi sto gonfiando per bene.
49
00:03:57,363 --> 00:03:58,697
Sto alla grande.
50
00:03:58,781 --> 00:04:00,449
- Grog!
- Che c'è?
51
00:04:00,449 --> 00:04:04,078
C'è molto di cui parlare,
ma non sto diventando un vampiro, vero?
52
00:04:06,872 --> 00:04:08,290
Ritiro la domanda.
53
00:04:09,083 --> 00:04:10,751
Cosa stiamo aspettando?
54
00:04:10,751 --> 00:04:13,170
Facciamo il culo alle guardie e scappiamo.
55
00:04:13,170 --> 00:04:15,631
Vuoi diventare un fuggitivo della corona
56
00:04:15,631 --> 00:04:17,591
ed essere cercato ovunque?
57
00:04:17,675 --> 00:04:19,093
Se Uriel è stato incantato,
58
00:04:19,093 --> 00:04:21,387
forse Pike può curarlo con una magia.
59
00:04:24,682 --> 00:04:27,893
Pike? Sei ancora tra noi?
60
00:04:30,980 --> 00:04:33,899
Non lo so. Sono d'accordo con lei.
61
00:04:34,733 --> 00:04:37,778
Lasciate perdere,
dobbiamo concentrarci sul libro.
62
00:04:37,778 --> 00:04:40,030
Insomma, guardate. Cadaveri, lupi...
63
00:04:40,114 --> 00:04:42,783
Sembra il diario
di un cattivo fuori di testa!
64
00:04:43,409 --> 00:04:46,036
Forse contiene delle prove
che possono scagionarci.
65
00:04:47,496 --> 00:04:50,082
Credi davvero
di poter leggere questa roba?
66
00:04:50,082 --> 00:04:53,293
Sì, beh, insomma,
ho appena iniziato a tradurlo.
67
00:04:53,377 --> 00:04:55,921
Delilah ha una calligrafia orribile, ma...
68
00:04:56,714 --> 00:04:57,965
Cosa c'è scritto?
69
00:04:58,507 --> 00:05:00,926
C'è scritto "piramide",
"spiriti dei morti"
70
00:05:01,010 --> 00:05:04,346
e proprio qui, in piccolo,
dice: "Vaffanculo, Vax."
71
00:05:04,430 --> 00:05:06,390
Fantastico. Traduci questo ora.
72
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
Ah, sì?
73
00:05:08,726 --> 00:05:10,102
La smettete voi due?
74
00:05:14,523 --> 00:05:15,899
La stavo usando.
75
00:05:15,983 --> 00:05:18,068
Dobbiamo parlare. Tutti quanti.
76
00:05:18,152 --> 00:05:19,028
Forza!
77
00:05:19,737 --> 00:05:21,488
- Percival?
- Eccomi qui.
78
00:05:21,572 --> 00:05:24,491
Di cosa vuoi parlare, Vex'ahlia?
79
00:05:24,575 --> 00:05:27,536
Innanzitutto, che diavolo
è successo là fuori?
80
00:05:27,536 --> 00:05:31,165
Non credi che avresti dovuto dirci
che hanno ucciso la tua famiglia?
81
00:05:31,999 --> 00:05:33,042
Chiedo scusa.
82
00:05:33,042 --> 00:05:36,086
Non sapevo
che dovessi informarvi del mio passato.
83
00:05:36,170 --> 00:05:39,339
Se il tuo passato vuole ucciderci,
è il minimo che puoi fare.
84
00:05:39,423 --> 00:05:42,426
Come facevo a sapere che sarebbero venuti?
85
00:05:42,426 --> 00:05:47,306
Voglio sapere del fumo!
Scusate, l'ho... Ad alta voce. Scusate.
86
00:05:47,306 --> 00:05:48,223
Fumo.
87
00:05:48,307 --> 00:05:52,061
Sarà stato causato
dalla polvere nera della mia pistola.
88
00:05:52,061 --> 00:05:54,563
Hai sparato a un ragazzino innocente.
89
00:05:54,563 --> 00:05:58,150
Nessun dipendente
dei Briarwood è innocente.
90
00:05:58,150 --> 00:06:00,903
Non sapeva niente. Era terrorizzato!
91
00:06:00,903 --> 00:06:03,697
Soprattutto dopo che gli hai fatto
esplodere la mano.
92
00:06:05,407 --> 00:06:07,242
Forse ho esagerato,
93
00:06:07,993 --> 00:06:10,120
ma voi non conoscete i Briarwood.
94
00:06:10,204 --> 00:06:11,872
Non sapete cosa ci hanno fatto.
95
00:06:11,872 --> 00:06:13,791
Perché non ce lo dici, allora?
96
00:06:17,377 --> 00:06:19,588
Quando arrivarono a Whitestone,
97
00:06:19,588 --> 00:06:21,548
si presentarono come alleati,
98
00:06:22,299 --> 00:06:24,093
ma portarono ambizioni oscure.
99
00:06:25,594 --> 00:06:28,013
Non si fermarono davanti a nessuno.
100
00:06:28,722 --> 00:06:30,057
Neanche ai bambini.
101
00:06:31,141 --> 00:06:33,852
Ci massacrarono a sangue freddo
102
00:06:35,604 --> 00:06:37,272
e si impadronirono della casa.
103
00:06:37,773 --> 00:06:39,108
Anche il nostro tutore,
104
00:06:39,108 --> 00:06:43,403
l'uomo a cui i miei avevano affidato
la nostra custodia, ci tradì.
105
00:06:44,363 --> 00:06:46,698
Dopo settimane di tortura,
106
00:06:47,741 --> 00:06:52,704
io e mia sorella Cassandra
cercammo di fuggire insieme. Ma...
107
00:06:57,793 --> 00:06:59,711
I Briarwood sanno che sono vivo
108
00:06:59,795 --> 00:07:02,881
e non sono avvezzi
a lasciare questioni in sospeso.
109
00:07:03,048 --> 00:07:04,341
Qual è il piano?
110
00:07:22,860 --> 00:07:25,237
Spero che sia di tuo gradimento.
111
00:07:25,237 --> 00:07:27,614
Mi porti sempre in posti splendidi.
112
00:07:59,730 --> 00:08:02,399
Nelle vecchie dimore come questa,
113
00:08:02,399 --> 00:08:04,902
è facile trascurare i piccoli dettagli.
114
00:08:12,201 --> 00:08:13,952
Fai un po' di luce, Pickle.
115
00:08:15,996 --> 00:08:17,247
Ti senti bene, Pikey?
116
00:08:17,915 --> 00:08:19,791
Sì. Sto bene.
117
00:08:19,875 --> 00:08:22,502
Keyleth, puoi creare della luce solare?
118
00:08:22,586 --> 00:08:25,631
Io? Non lo so. Non ci ho mai provato.
119
00:08:25,631 --> 00:08:29,176
Suppongo che basti... Andiamo!
120
00:08:30,177 --> 00:08:31,762
Non ci riesco.
121
00:08:32,763 --> 00:08:33,847
Mi dispiace, ragazzi.
122
00:08:34,640 --> 00:08:36,892
Lascia stare, siamo arrivati.
123
00:08:38,852 --> 00:08:40,020
Anche noi.
124
00:08:40,812 --> 00:08:42,314
- Non ci credo.
- Che cazzo...
125
00:08:44,983 --> 00:08:47,444
Pare che non ci si possa fidare di voi,
126
00:08:47,444 --> 00:08:50,030
quindi vi divideremo. Come dei bambini.
127
00:08:51,698 --> 00:08:55,118
- No, non...
- Grog, lascia stare.
128
00:08:59,373 --> 00:09:02,292
Le posate no! E se ci venisse fame?
129
00:09:02,376 --> 00:09:03,877
Mangiate un panino!
130
00:09:04,628 --> 00:09:07,130
Ehi, non prendo ordini da te, stronzo.
131
00:09:08,257 --> 00:09:11,677
Ok, mi faccio un panino,
ma non perché me l'hai detto tu.
132
00:09:13,262 --> 00:09:16,598
Non avrei dovuto ascoltare Percy.
È fuori di sé.
133
00:09:16,682 --> 00:09:18,934
Di sicuro non ha reso le cose più facili.
134
00:09:18,934 --> 00:09:21,561
C'è un modo per risolvere la situazione.
135
00:09:21,645 --> 00:09:23,772
Io e te siamo scappati da posti peggiori.
136
00:09:24,898 --> 00:09:26,024
Syngorn.
137
00:09:30,737 --> 00:09:34,157
Le guardie potrebbero catturare la banda,
ma non me e te.
138
00:09:34,866 --> 00:09:36,910
- È vero.
- Potremmo farlo.
139
00:09:36,994 --> 00:09:38,537
Cosa stiamo aspettando?
140
00:10:07,399 --> 00:10:08,650
Chi va là?
141
00:10:20,037 --> 00:10:21,288
Dai...
142
00:10:25,834 --> 00:10:26,918
Sempre Chiara?
143
00:10:36,595 --> 00:10:37,554
Sempre Chiara.
144
00:10:40,057 --> 00:10:43,268
Sei lì? Ti prego...
145
00:10:49,566 --> 00:10:50,525
Dai...
146
00:10:55,072 --> 00:10:58,116
Scusa, Pikey. Parli sempre nel sonno?
147
00:10:59,868 --> 00:11:03,372
Stavo meditando.
Ci stavo provando, almeno.
148
00:11:05,791 --> 00:11:07,501
Mi è venuta fame.
149
00:11:08,794 --> 00:11:10,462
Dev'esserci qualcosa qui.
150
00:11:12,339 --> 00:11:13,298
No.
151
00:11:15,675 --> 00:11:18,845
Cos'è questa polvere? Erbe e spezie?
152
00:11:18,929 --> 00:11:20,889
Sono le ceneri dei miei antenati.
153
00:11:22,516 --> 00:11:23,433
Bene.
154
00:11:28,146 --> 00:11:30,482
Usi questo per parlare con la tua dea?
155
00:11:30,482 --> 00:11:32,984
Pronto? È acceso?
156
00:11:33,068 --> 00:11:34,903
Sto parlando dal lato sbagliato?
157
00:11:38,031 --> 00:11:38,949
Pike?
158
00:11:40,033 --> 00:11:41,993
Dopo quell'incantesimo,
159
00:11:42,619 --> 00:11:45,580
è come se la Sempre Chiara
non mi sentisse più.
160
00:11:46,957 --> 00:11:51,586
Beh, quando la gente non mi sente,
grido più forte.
161
00:11:55,298 --> 00:11:56,258
Ci hai provato?
162
00:11:56,258 --> 00:11:59,970
Non lo so, Grog. Non so più niente.
163
00:12:01,430 --> 00:12:03,557
Credi che si sia arrabbiata?
164
00:12:03,557 --> 00:12:08,103
Forse devi solo scusarti.
165
00:12:25,704 --> 00:12:27,539
Ehi, hai visto?
166
00:12:33,753 --> 00:12:36,882
Ehi! Che diavolo...
167
00:12:48,977 --> 00:12:50,353
Capitano Jarett...
168
00:12:56,985 --> 00:13:00,238
Allora, io e te soli qui dentro.
169
00:13:03,450 --> 00:13:05,160
Uriel era arrabbiato, eh?
170
00:13:05,869 --> 00:13:08,830
Non abbiamo rovinato tutta la cena,
solo il dessert.
171
00:13:11,374 --> 00:13:13,043
Non sapevo del tuo passato.
172
00:13:13,919 --> 00:13:16,880
D'altronde nessuno di noi
parla di queste cose.
173
00:13:21,676 --> 00:13:23,845
Potrei non vedere più la mia famiglia.
174
00:13:26,348 --> 00:13:27,349
Che cosa?
175
00:13:27,349 --> 00:13:29,309
Sì, la mia Aramenté.
176
00:13:30,018 --> 00:13:35,524
Non posso tornare finché non la concludo
e non dimostro il mio valore.
177
00:13:36,900 --> 00:13:39,986
Cosa che potrebbe non succedere mai...
178
00:13:40,070 --> 00:13:41,238
Non lo sapevo.
179
00:13:41,238 --> 00:13:44,115
So che credi di essere solo
180
00:13:44,199 --> 00:13:46,826
e che noi non sappiamo cosa stai passando,
181
00:13:47,494 --> 00:13:49,621
ma non è così.
182
00:13:50,956 --> 00:13:53,875
Mi fa piacere, Keyleth.
183
00:13:54,751 --> 00:13:57,379
Davvero. E, per tua informazione,
184
00:13:58,129 --> 00:13:59,631
io vedo il tuo valore.
185
00:14:01,132 --> 00:14:04,511
C'è una grande differenza però
tra le nostre battaglie.
186
00:14:04,511 --> 00:14:06,096
Che tu vinca o perda,
187
00:14:07,180 --> 00:14:09,266
la tua famiglia resterà in vita.
188
00:14:10,308 --> 00:14:12,435
Capitano, c'è qualcosa nel cortile.
189
00:14:12,519 --> 00:14:13,562
Uscite subito!
190
00:14:13,562 --> 00:14:16,314
Tenente, vieni con me. Presto!
191
00:14:21,236 --> 00:14:22,862
Dove sono le guardie?
192
00:14:22,946 --> 00:14:24,072
Dividiamoci.
193
00:14:27,784 --> 00:14:30,662
Ehi, che ti prende, amico?
Non c'è niente qui.
194
00:14:42,048 --> 00:14:43,008
Dannazione!
195
00:14:43,008 --> 00:14:45,969
C'è qualcosa che non va.
È meglio avvisare gli altri.
196
00:14:47,804 --> 00:14:51,266
È chiusa.
Non voglio distruggere il tuo tempio.
197
00:14:51,266 --> 00:14:53,935
Grog, comportati da Grog!
198
00:14:54,019 --> 00:14:55,437
Ci penso io!
199
00:15:01,526 --> 00:15:04,404
In piedi! Roba inquietante in arrivo!
200
00:15:07,866 --> 00:15:10,035
- Cosa succede?
- Dove sono le guardie?
201
00:15:11,995 --> 00:15:13,413
Cosa avete fatto?
202
00:15:14,331 --> 00:15:16,791
Non guardare me,
mi sono solo fatto un panino.
203
00:15:16,875 --> 00:15:18,752
Cinque dei miei uomini sono morti.
204
00:15:18,752 --> 00:15:21,463
Se non li avete uccisi voi, chi è stato?
205
00:15:31,765 --> 00:15:33,224
Secondo me, sono stati loro.
206
00:15:44,736 --> 00:15:45,945
Scanlan!
207
00:15:46,821 --> 00:15:48,281
Vogliono il libro!
208
00:15:53,453 --> 00:15:55,246
Keyleth, attenta!
209
00:16:08,301 --> 00:16:09,177
Scanlan!
210
00:16:12,263 --> 00:16:14,099
- Dannazione!
- Lo prendo io.
211
00:16:16,142 --> 00:16:17,102
Ritirata!
212
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
È stato bruttissimo.
213
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
Pensiamo a come batterli.
214
00:16:34,244 --> 00:16:36,162
Potete riavere le vostre armi ora.
215
00:16:38,415 --> 00:16:39,499
Un grilletto?
216
00:16:41,042 --> 00:16:42,919
Ti sei dimenticato del mio liuto.
217
00:16:42,919 --> 00:16:45,964
- Hai detto che non era un'arma.
- Palese menzogna.
218
00:16:45,964 --> 00:16:48,216
Queste comunque non ci serviranno.
219
00:16:57,475 --> 00:16:58,643
Keyleth!
220
00:17:07,277 --> 00:17:10,488
Perché non riesco a colpirti?
221
00:17:14,868 --> 00:17:15,952
Resisti, amico!
222
00:17:21,624 --> 00:17:23,084
Inquietante bastardo!
223
00:17:30,425 --> 00:17:32,051
Non vedo un cazzo.
224
00:17:41,603 --> 00:17:42,645
La luce!
225
00:17:42,729 --> 00:17:45,106
Sì, non sarebbe male averne un po' di più.
226
00:17:48,276 --> 00:17:49,527
Non ci riesco.
227
00:17:54,616 --> 00:17:55,658
Pike?
228
00:17:56,409 --> 00:17:57,452
Non ci riesco!
229
00:18:06,294 --> 00:18:09,672
Keyleth, è giunto il momento.
Dai prova del tuo valore!
230
00:18:44,874 --> 00:18:46,000
Adesso!
231
00:19:36,092 --> 00:19:38,011
Da dove è uscita questa gentaglia?
232
00:19:38,011 --> 00:19:40,263
Te l'abbiamo detto! I Briarwood!
233
00:19:40,263 --> 00:19:43,266
Ne manderanno degli altri.
Dobbiamo andarcene.
234
00:19:49,814 --> 00:19:51,733
Non vogliamo colpire anche te.
235
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
Fermerete chi ha fatto questo
ai miei uomini?
236
00:19:56,112 --> 00:19:57,405
Hai la mia parola.
237
00:20:01,576 --> 00:20:02,785
Andate.
238
00:20:03,745 --> 00:20:04,913
Fategli il culo.
239
00:20:06,873 --> 00:20:09,584
E auguratemi buona fortuna,
dovrò dare spiegazioni.
240
00:20:20,386 --> 00:20:21,262
Te ne vai così?
241
00:20:22,805 --> 00:20:24,223
Vado a Whitestone.
242
00:20:24,849 --> 00:20:26,059
Anche noi.
243
00:20:26,559 --> 00:20:29,270
Se sconfiggiamo Sylas,
l'incantesimo su Uriel svanirà.
244
00:20:29,354 --> 00:20:31,314
Ci scagioneranno.
245
00:20:31,314 --> 00:20:34,859
Non durerei un solo giorno
in prigione con questa faccia.
246
00:20:34,943 --> 00:20:37,528
Guardami, sono un bocconcino.
247
00:20:37,612 --> 00:20:39,781
Siamo tutti con te, ma...
248
00:20:40,448 --> 00:20:42,742
Basta segreti, ok?
249
00:20:43,701 --> 00:20:46,204
Va bene. Grazie.
250
00:20:47,789 --> 00:20:48,790
A tutti voi.
251
00:20:53,962 --> 00:20:56,839
Trinket! Ciao, amico.
252
00:20:59,092 --> 00:21:00,468
Lo so, caro,
253
00:21:00,468 --> 00:21:02,845
ma qui sarai più al sicuro.
254
00:21:02,929 --> 00:21:04,347
Torniamo presto.
255
00:21:05,598 --> 00:21:07,934
Vi avevo detto
che il libro era importante.
256
00:21:07,934 --> 00:21:10,311
Non mi ascolta mai nessuno.
257
00:21:10,395 --> 00:21:12,188
Cos'altro vuoi?
258
00:21:12,188 --> 00:21:14,232
Attento a dove punti questo coso.
259
00:21:15,441 --> 00:21:17,485
Hai visto? Un bocconcino.
260
00:21:23,866 --> 00:21:26,452
Molto bene. A Whitestone.
261
00:21:28,871 --> 00:21:30,790
Dovremmo fare provviste.
262
00:21:30,790 --> 00:21:34,002
- Faccio un salto da Gilmore.
- Vengo anch'io, per negoziare.
263
00:21:34,002 --> 00:21:35,712
- Io non vengo.
- Cosa?
264
00:21:36,212 --> 00:21:37,213
Che vuoi dire?
265
00:21:39,132 --> 00:21:41,300
Non sento più la Sempre Chiara.
266
00:21:41,384 --> 00:21:42,969
È come hai detto tu, Grog.
267
00:21:44,345 --> 00:21:48,850
Devo chiederle scusa.
Come si deve, in un tempio.
268
00:21:48,850 --> 00:21:52,603
Verrò con te, come ai vecchi tempi.
269
00:21:52,937 --> 00:21:54,355
Solo io e te.
270
00:21:55,356 --> 00:21:57,191
Devo farlo da sola, amico.
271
00:21:58,443 --> 00:21:59,777
E hanno bisogno di te.
272
00:21:59,861 --> 00:22:01,487
Sì, ma...
273
00:22:03,114 --> 00:22:05,158
E se io avessi bisogno di te?
274
00:22:09,245 --> 00:22:11,080
Potrai parlarmi.
275
00:22:11,831 --> 00:22:13,541
Anche se non ci sono,
276
00:22:14,667 --> 00:22:16,252
mi sentirai accanto a te.
277
00:22:27,305 --> 00:22:28,931
Ora sei tu la loro luce.
278
00:23:39,710 --> 00:23:41,712
Sottotitoli: Lorenzo Curletti
279
00:23:41,796 --> 00:23:43,798
Supervisore creativo
Laura Lanzoni