1 00:00:06,924 --> 00:00:08,509 Avete rovinato il banchetto, 2 00:00:08,509 --> 00:00:10,428 aggredito i nostri alleati 3 00:00:10,428 --> 00:00:12,763 e messo a rischio la sicurezza del reame! 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,515 Buttateli in prigione! 5 00:00:14,974 --> 00:00:16,517 Avete sentito. Venite con... 6 00:00:17,893 --> 00:00:19,520 Non abbiamo fatto niente. 7 00:00:19,520 --> 00:00:22,231 Sovrano, è stata una lunga serata. 8 00:00:22,606 --> 00:00:24,859 Mi occuperò io della loro punizione. 9 00:00:28,112 --> 00:00:29,238 Mi raccomando. 10 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 Allura, Uriel ha qualcosa che non va. 11 00:00:32,867 --> 00:00:35,161 È sotto l'influenza dei Briarwood. 12 00:00:35,161 --> 00:00:38,164 È un'accusa grave. 13 00:00:38,164 --> 00:00:39,457 Hai delle prove? 14 00:00:39,874 --> 00:00:43,377 No, ma posso procurarmele. Ho bisogno di tempo e dell'accesso... 15 00:00:43,461 --> 00:00:45,212 Emon è in debito con voi, 16 00:00:45,296 --> 00:00:47,965 ma questo non vi esime dal rispetto della legge. 17 00:00:48,340 --> 00:00:51,427 Però è vero, Uriel è troppo impulsivo ultimamente. 18 00:00:52,428 --> 00:00:53,804 Mentre risolviamo la cosa, 19 00:00:53,888 --> 00:00:57,433 sarete reclusi a casa vostra agli arresti domiciliari. 20 00:00:57,433 --> 00:01:01,145 - Di che tipo di reclusione parliamo? - Come si arresta una casa? 21 00:01:01,145 --> 00:01:03,397 Ok. Grazie, Lady Allura. 22 00:01:03,939 --> 00:01:06,192 Ordinerò subito un'inchiesta formale. 23 00:01:06,192 --> 00:01:10,696 Il vostro destino sarà deciso una volta ascoltata la versione dei Briarwood. 24 00:01:11,280 --> 00:01:13,407 Se ci rivolgono di nuovo la parola. 25 00:01:22,583 --> 00:01:24,084 Sylas, fermati! 26 00:01:30,216 --> 00:01:32,218 Hanno preso il mio libro! 27 00:01:33,969 --> 00:01:36,263 Un piccolo inconveniente, amore mio. 28 00:01:36,347 --> 00:01:38,474 Quel tomo contiene i dettagli del nostro... 29 00:01:38,474 --> 00:01:40,351 Non gli servirà a niente. 30 00:01:40,351 --> 00:01:44,855 E comunque sappiamo come recuperarlo, non è vero? 31 00:02:50,004 --> 00:02:53,966 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 32 00:02:59,430 --> 00:03:01,473 Via quelle manacce dal mio strumento! 33 00:03:01,557 --> 00:03:04,560 Più fai resistenza, più tempo ci vorrà. 34 00:03:04,560 --> 00:03:07,730 Dai, non è un'arma, voglio fare una serenata ai miei amici. 35 00:03:07,730 --> 00:03:09,732 Ci stai facendo un favore. 36 00:03:09,732 --> 00:03:12,693 Vi ridaremo le vostre cose se sarete scagionati. 37 00:03:12,693 --> 00:03:15,738 Tutti i punti d'accesso all'edificio sono sorvegliati. 38 00:03:15,738 --> 00:03:19,617 Se proverete a fuggire, sarete giustiziati. 39 00:03:19,617 --> 00:03:21,619 Stai scherzando? 40 00:03:21,619 --> 00:03:23,996 Io non scherzo. 41 00:03:24,705 --> 00:03:28,250 Vi consiglio di stare calmi e attendere l'inchiesta del Sovrano. 42 00:03:28,334 --> 00:03:30,044 E cosa facciamo chiusi qui dentro? 43 00:03:30,044 --> 00:03:31,921 Occupatevi della casa. 44 00:03:31,921 --> 00:03:35,382 Sono sicuro che troverete qualcosa con cui intrattenervi. 45 00:03:42,014 --> 00:03:42,890 Sì. 46 00:03:46,685 --> 00:03:47,770 Dai. 47 00:03:48,020 --> 00:03:48,979 Sì. 48 00:03:53,609 --> 00:03:56,737 Mi sto gonfiando per bene. 49 00:03:57,363 --> 00:03:58,697 Sto alla grande. 50 00:03:58,781 --> 00:04:00,449 - Grog! - Che c'è? 51 00:04:00,449 --> 00:04:04,078 C'è molto di cui parlare, ma non sto diventando un vampiro, vero? 52 00:04:06,872 --> 00:04:08,290 Ritiro la domanda. 53 00:04:09,083 --> 00:04:10,751 Cosa stiamo aspettando? 54 00:04:10,751 --> 00:04:13,170 Facciamo il culo alle guardie e scappiamo. 55 00:04:13,170 --> 00:04:15,631 Vuoi diventare un fuggitivo della corona 56 00:04:15,631 --> 00:04:17,591 ed essere cercato ovunque? 57 00:04:17,675 --> 00:04:19,093 Se Uriel è stato incantato, 58 00:04:19,093 --> 00:04:21,387 forse Pike può curarlo con una magia. 59 00:04:24,682 --> 00:04:27,893 Pike? Sei ancora tra noi? 60 00:04:30,980 --> 00:04:33,899 Non lo so. Sono d'accordo con lei. 61 00:04:34,733 --> 00:04:37,778 Lasciate perdere, dobbiamo concentrarci sul libro. 62 00:04:37,778 --> 00:04:40,030 Insomma, guardate. Cadaveri, lupi... 63 00:04:40,114 --> 00:04:42,783 Sembra il diario di un cattivo fuori di testa! 64 00:04:43,409 --> 00:04:46,036 Forse contiene delle prove che possono scagionarci. 65 00:04:47,496 --> 00:04:50,082 Credi davvero di poter leggere questa roba? 66 00:04:50,082 --> 00:04:53,293 Sì, beh, insomma, ho appena iniziato a tradurlo. 67 00:04:53,377 --> 00:04:55,921 Delilah ha una calligrafia orribile, ma... 68 00:04:56,714 --> 00:04:57,965 Cosa c'è scritto? 69 00:04:58,507 --> 00:05:00,926 C'è scritto "piramide", "spiriti dei morti" 70 00:05:01,010 --> 00:05:04,346 e proprio qui, in piccolo, dice: "Vaffanculo, Vax." 71 00:05:04,430 --> 00:05:06,390 Fantastico. Traduci questo ora. 72 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 Ah, sì? 73 00:05:08,726 --> 00:05:10,102 La smettete voi due? 74 00:05:14,523 --> 00:05:15,899 La stavo usando. 75 00:05:15,983 --> 00:05:18,068 Dobbiamo parlare. Tutti quanti. 76 00:05:18,152 --> 00:05:19,028 Forza! 77 00:05:19,737 --> 00:05:21,488 - Percival? - Eccomi qui. 78 00:05:21,572 --> 00:05:24,491 Di cosa vuoi parlare, Vex'ahlia? 79 00:05:24,575 --> 00:05:27,536 Innanzitutto, che diavolo è successo là fuori? 80 00:05:27,536 --> 00:05:31,165 Non credi che avresti dovuto dirci che hanno ucciso la tua famiglia? 81 00:05:31,999 --> 00:05:33,042 Chiedo scusa. 82 00:05:33,042 --> 00:05:36,086 Non sapevo che dovessi informarvi del mio passato. 83 00:05:36,170 --> 00:05:39,339 Se il tuo passato vuole ucciderci, è il minimo che puoi fare. 84 00:05:39,423 --> 00:05:42,426 Come facevo a sapere che sarebbero venuti? 85 00:05:42,426 --> 00:05:47,306 Voglio sapere del fumo! Scusate, l'ho... Ad alta voce. Scusate. 86 00:05:47,306 --> 00:05:48,223 Fumo. 87 00:05:48,307 --> 00:05:52,061 Sarà stato causato dalla polvere nera della mia pistola. 88 00:05:52,061 --> 00:05:54,563 Hai sparato a un ragazzino innocente. 89 00:05:54,563 --> 00:05:58,150 Nessun dipendente dei Briarwood è innocente. 90 00:05:58,150 --> 00:06:00,903 Non sapeva niente. Era terrorizzato! 91 00:06:00,903 --> 00:06:03,697 Soprattutto dopo che gli hai fatto esplodere la mano. 92 00:06:05,407 --> 00:06:07,242 Forse ho esagerato, 93 00:06:07,993 --> 00:06:10,120 ma voi non conoscete i Briarwood. 94 00:06:10,204 --> 00:06:11,872 Non sapete cosa ci hanno fatto. 95 00:06:11,872 --> 00:06:13,791 Perché non ce lo dici, allora? 96 00:06:17,377 --> 00:06:19,588 Quando arrivarono a Whitestone, 97 00:06:19,588 --> 00:06:21,548 si presentarono come alleati, 98 00:06:22,299 --> 00:06:24,093 ma portarono ambizioni oscure. 99 00:06:25,594 --> 00:06:28,013 Non si fermarono davanti a nessuno. 100 00:06:28,722 --> 00:06:30,057 Neanche ai bambini. 101 00:06:31,141 --> 00:06:33,852 Ci massacrarono a sangue freddo 102 00:06:35,604 --> 00:06:37,272 e si impadronirono della casa. 103 00:06:37,773 --> 00:06:39,108 Anche il nostro tutore, 104 00:06:39,108 --> 00:06:43,403 l'uomo a cui i miei avevano affidato la nostra custodia, ci tradì. 105 00:06:44,363 --> 00:06:46,698 Dopo settimane di tortura, 106 00:06:47,741 --> 00:06:52,704 io e mia sorella Cassandra cercammo di fuggire insieme. Ma... 107 00:06:57,793 --> 00:06:59,711 I Briarwood sanno che sono vivo 108 00:06:59,795 --> 00:07:02,881 e non sono avvezzi a lasciare questioni in sospeso. 109 00:07:03,048 --> 00:07:04,341 Qual è il piano? 110 00:07:22,860 --> 00:07:25,237 Spero che sia di tuo gradimento. 111 00:07:25,237 --> 00:07:27,614 Mi porti sempre in posti splendidi. 112 00:07:59,730 --> 00:08:02,399 Nelle vecchie dimore come questa, 113 00:08:02,399 --> 00:08:04,902 è facile trascurare i piccoli dettagli. 114 00:08:12,201 --> 00:08:13,952 Fai un po' di luce, Pickle. 115 00:08:15,996 --> 00:08:17,247 Ti senti bene, Pikey? 116 00:08:17,915 --> 00:08:19,791 Sì. Sto bene. 117 00:08:19,875 --> 00:08:22,502 Keyleth, puoi creare della luce solare? 118 00:08:22,586 --> 00:08:25,631 Io? Non lo so. Non ci ho mai provato. 119 00:08:25,631 --> 00:08:29,176 Suppongo che basti... Andiamo! 120 00:08:30,177 --> 00:08:31,762 Non ci riesco. 121 00:08:32,763 --> 00:08:33,847 Mi dispiace, ragazzi. 122 00:08:34,640 --> 00:08:36,892 Lascia stare, siamo arrivati. 123 00:08:38,852 --> 00:08:40,020 Anche noi. 124 00:08:40,812 --> 00:08:42,314 - Non ci credo. - Che cazzo... 125 00:08:44,983 --> 00:08:47,444 Pare che non ci si possa fidare di voi, 126 00:08:47,444 --> 00:08:50,030 quindi vi divideremo. Come dei bambini. 127 00:08:51,698 --> 00:08:55,118 - No, non... - Grog, lascia stare. 128 00:08:59,373 --> 00:09:02,292 Le posate no! E se ci venisse fame? 129 00:09:02,376 --> 00:09:03,877 Mangiate un panino! 130 00:09:04,628 --> 00:09:07,130 Ehi, non prendo ordini da te, stronzo. 131 00:09:08,257 --> 00:09:11,677 Ok, mi faccio un panino, ma non perché me l'hai detto tu. 132 00:09:13,262 --> 00:09:16,598 Non avrei dovuto ascoltare Percy. È fuori di sé. 133 00:09:16,682 --> 00:09:18,934 Di sicuro non ha reso le cose più facili. 134 00:09:18,934 --> 00:09:21,561 C'è un modo per risolvere la situazione. 135 00:09:21,645 --> 00:09:23,772 Io e te siamo scappati da posti peggiori. 136 00:09:24,898 --> 00:09:26,024 Syngorn. 137 00:09:30,737 --> 00:09:34,157 Le guardie potrebbero catturare la banda, ma non me e te. 138 00:09:34,866 --> 00:09:36,910 - È vero. - Potremmo farlo. 139 00:09:36,994 --> 00:09:38,537 Cosa stiamo aspettando? 140 00:10:07,399 --> 00:10:08,650 Chi va là? 141 00:10:20,037 --> 00:10:21,288 Dai... 142 00:10:25,834 --> 00:10:26,918 Sempre Chiara? 143 00:10:36,595 --> 00:10:37,554 Sempre Chiara. 144 00:10:40,057 --> 00:10:43,268 Sei lì? Ti prego... 145 00:10:49,566 --> 00:10:50,525 Dai... 146 00:10:55,072 --> 00:10:58,116 Scusa, Pikey. Parli sempre nel sonno? 147 00:10:59,868 --> 00:11:03,372 Stavo meditando. Ci stavo provando, almeno. 148 00:11:05,791 --> 00:11:07,501 Mi è venuta fame. 149 00:11:08,794 --> 00:11:10,462 Dev'esserci qualcosa qui. 150 00:11:12,339 --> 00:11:13,298 No. 151 00:11:15,675 --> 00:11:18,845 Cos'è questa polvere? Erbe e spezie? 152 00:11:18,929 --> 00:11:20,889 Sono le ceneri dei miei antenati. 153 00:11:22,516 --> 00:11:23,433 Bene. 154 00:11:28,146 --> 00:11:30,482 Usi questo per parlare con la tua dea? 155 00:11:30,482 --> 00:11:32,984 Pronto? È acceso? 156 00:11:33,068 --> 00:11:34,903 Sto parlando dal lato sbagliato? 157 00:11:38,031 --> 00:11:38,949 Pike? 158 00:11:40,033 --> 00:11:41,993 Dopo quell'incantesimo, 159 00:11:42,619 --> 00:11:45,580 è come se la Sempre Chiara non mi sentisse più. 160 00:11:46,957 --> 00:11:51,586 Beh, quando la gente non mi sente, grido più forte. 161 00:11:55,298 --> 00:11:56,258 Ci hai provato? 162 00:11:56,258 --> 00:11:59,970 Non lo so, Grog. Non so più niente. 163 00:12:01,430 --> 00:12:03,557 Credi che si sia arrabbiata? 164 00:12:03,557 --> 00:12:08,103 Forse devi solo scusarti. 165 00:12:25,704 --> 00:12:27,539 Ehi, hai visto? 166 00:12:33,753 --> 00:12:36,882 Ehi! Che diavolo... 167 00:12:48,977 --> 00:12:50,353 Capitano Jarett... 168 00:12:56,985 --> 00:13:00,238 Allora, io e te soli qui dentro. 169 00:13:03,450 --> 00:13:05,160 Uriel era arrabbiato, eh? 170 00:13:05,869 --> 00:13:08,830 Non abbiamo rovinato tutta la cena, solo il dessert. 171 00:13:11,374 --> 00:13:13,043 Non sapevo del tuo passato. 172 00:13:13,919 --> 00:13:16,880 D'altronde nessuno di noi parla di queste cose. 173 00:13:21,676 --> 00:13:23,845 Potrei non vedere più la mia famiglia. 174 00:13:26,348 --> 00:13:27,349 Che cosa? 175 00:13:27,349 --> 00:13:29,309 Sì, la mia Aramenté. 176 00:13:30,018 --> 00:13:35,524 Non posso tornare finché non la concludo e non dimostro il mio valore. 177 00:13:36,900 --> 00:13:39,986 Cosa che potrebbe non succedere mai... 178 00:13:40,070 --> 00:13:41,238 Non lo sapevo. 179 00:13:41,238 --> 00:13:44,115 So che credi di essere solo 180 00:13:44,199 --> 00:13:46,826 e che noi non sappiamo cosa stai passando, 181 00:13:47,494 --> 00:13:49,621 ma non è così. 182 00:13:50,956 --> 00:13:53,875 Mi fa piacere, Keyleth. 183 00:13:54,751 --> 00:13:57,379 Davvero. E, per tua informazione, 184 00:13:58,129 --> 00:13:59,631 io vedo il tuo valore. 185 00:14:01,132 --> 00:14:04,511 C'è una grande differenza però tra le nostre battaglie. 186 00:14:04,511 --> 00:14:06,096 Che tu vinca o perda, 187 00:14:07,180 --> 00:14:09,266 la tua famiglia resterà in vita. 188 00:14:10,308 --> 00:14:12,435 Capitano, c'è qualcosa nel cortile. 189 00:14:12,519 --> 00:14:13,562 Uscite subito! 190 00:14:13,562 --> 00:14:16,314 Tenente, vieni con me. Presto! 191 00:14:21,236 --> 00:14:22,862 Dove sono le guardie? 192 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 Dividiamoci. 193 00:14:27,784 --> 00:14:30,662 Ehi, che ti prende, amico? Non c'è niente qui. 194 00:14:42,048 --> 00:14:43,008 Dannazione! 195 00:14:43,008 --> 00:14:45,969 C'è qualcosa che non va. È meglio avvisare gli altri. 196 00:14:47,804 --> 00:14:51,266 È chiusa. Non voglio distruggere il tuo tempio. 197 00:14:51,266 --> 00:14:53,935 Grog, comportati da Grog! 198 00:14:54,019 --> 00:14:55,437 Ci penso io! 199 00:15:01,526 --> 00:15:04,404 In piedi! Roba inquietante in arrivo! 200 00:15:07,866 --> 00:15:10,035 - Cosa succede? - Dove sono le guardie? 201 00:15:11,995 --> 00:15:13,413 Cosa avete fatto? 202 00:15:14,331 --> 00:15:16,791 Non guardare me, mi sono solo fatto un panino. 203 00:15:16,875 --> 00:15:18,752 Cinque dei miei uomini sono morti. 204 00:15:18,752 --> 00:15:21,463 Se non li avete uccisi voi, chi è stato? 205 00:15:31,765 --> 00:15:33,224 Secondo me, sono stati loro. 206 00:15:44,736 --> 00:15:45,945 Scanlan! 207 00:15:46,821 --> 00:15:48,281 Vogliono il libro! 208 00:15:53,453 --> 00:15:55,246 Keyleth, attenta! 209 00:16:08,301 --> 00:16:09,177 Scanlan! 210 00:16:12,263 --> 00:16:14,099 - Dannazione! - Lo prendo io. 211 00:16:16,142 --> 00:16:17,102 Ritirata! 212 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 È stato bruttissimo. 213 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Pensiamo a come batterli. 214 00:16:34,244 --> 00:16:36,162 Potete riavere le vostre armi ora. 215 00:16:38,415 --> 00:16:39,499 Un grilletto? 216 00:16:41,042 --> 00:16:42,919 Ti sei dimenticato del mio liuto. 217 00:16:42,919 --> 00:16:45,964 - Hai detto che non era un'arma. - Palese menzogna. 218 00:16:45,964 --> 00:16:48,216 Queste comunque non ci serviranno. 219 00:16:57,475 --> 00:16:58,643 Keyleth! 220 00:17:07,277 --> 00:17:10,488 Perché non riesco a colpirti? 221 00:17:14,868 --> 00:17:15,952 Resisti, amico! 222 00:17:21,624 --> 00:17:23,084 Inquietante bastardo! 223 00:17:30,425 --> 00:17:32,051 Non vedo un cazzo. 224 00:17:41,603 --> 00:17:42,645 La luce! 225 00:17:42,729 --> 00:17:45,106 Sì, non sarebbe male averne un po' di più. 226 00:17:48,276 --> 00:17:49,527 Non ci riesco. 227 00:17:54,616 --> 00:17:55,658 Pike? 228 00:17:56,409 --> 00:17:57,452 Non ci riesco! 229 00:18:06,294 --> 00:18:09,672 Keyleth, è giunto il momento. Dai prova del tuo valore! 230 00:18:44,874 --> 00:18:46,000 Adesso! 231 00:19:36,092 --> 00:19:38,011 Da dove è uscita questa gentaglia? 232 00:19:38,011 --> 00:19:40,263 Te l'abbiamo detto! I Briarwood! 233 00:19:40,263 --> 00:19:43,266 Ne manderanno degli altri. Dobbiamo andarcene. 234 00:19:49,814 --> 00:19:51,733 Non vogliamo colpire anche te. 235 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Fermerete chi ha fatto questo ai miei uomini? 236 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 Hai la mia parola. 237 00:20:01,576 --> 00:20:02,785 Andate. 238 00:20:03,745 --> 00:20:04,913 Fategli il culo. 239 00:20:06,873 --> 00:20:09,584 E auguratemi buona fortuna, dovrò dare spiegazioni. 240 00:20:20,386 --> 00:20:21,262 Te ne vai così? 241 00:20:22,805 --> 00:20:24,223 Vado a Whitestone. 242 00:20:24,849 --> 00:20:26,059 Anche noi. 243 00:20:26,559 --> 00:20:29,270 Se sconfiggiamo Sylas, l'incantesimo su Uriel svanirà. 244 00:20:29,354 --> 00:20:31,314 Ci scagioneranno. 245 00:20:31,314 --> 00:20:34,859 Non durerei un solo giorno in prigione con questa faccia. 246 00:20:34,943 --> 00:20:37,528 Guardami, sono un bocconcino. 247 00:20:37,612 --> 00:20:39,781 Siamo tutti con te, ma... 248 00:20:40,448 --> 00:20:42,742 Basta segreti, ok? 249 00:20:43,701 --> 00:20:46,204 Va bene. Grazie. 250 00:20:47,789 --> 00:20:48,790 A tutti voi. 251 00:20:53,962 --> 00:20:56,839 Trinket! Ciao, amico. 252 00:20:59,092 --> 00:21:00,468 Lo so, caro, 253 00:21:00,468 --> 00:21:02,845 ma qui sarai più al sicuro. 254 00:21:02,929 --> 00:21:04,347 Torniamo presto. 255 00:21:05,598 --> 00:21:07,934 Vi avevo detto che il libro era importante. 256 00:21:07,934 --> 00:21:10,311 Non mi ascolta mai nessuno. 257 00:21:10,395 --> 00:21:12,188 Cos'altro vuoi? 258 00:21:12,188 --> 00:21:14,232 Attento a dove punti questo coso. 259 00:21:15,441 --> 00:21:17,485 Hai visto? Un bocconcino. 260 00:21:23,866 --> 00:21:26,452 Molto bene. A Whitestone. 261 00:21:28,871 --> 00:21:30,790 Dovremmo fare provviste. 262 00:21:30,790 --> 00:21:34,002 - Faccio un salto da Gilmore. - Vengo anch'io, per negoziare. 263 00:21:34,002 --> 00:21:35,712 - Io non vengo. - Cosa? 264 00:21:36,212 --> 00:21:37,213 Che vuoi dire? 265 00:21:39,132 --> 00:21:41,300 Non sento più la Sempre Chiara. 266 00:21:41,384 --> 00:21:42,969 È come hai detto tu, Grog. 267 00:21:44,345 --> 00:21:48,850 Devo chiederle scusa. Come si deve, in un tempio. 268 00:21:48,850 --> 00:21:52,603 Verrò con te, come ai vecchi tempi. 269 00:21:52,937 --> 00:21:54,355 Solo io e te. 270 00:21:55,356 --> 00:21:57,191 Devo farlo da sola, amico. 271 00:21:58,443 --> 00:21:59,777 E hanno bisogno di te. 272 00:21:59,861 --> 00:22:01,487 Sì, ma... 273 00:22:03,114 --> 00:22:05,158 E se io avessi bisogno di te? 274 00:22:09,245 --> 00:22:11,080 Potrai parlarmi. 275 00:22:11,831 --> 00:22:13,541 Anche se non ci sono, 276 00:22:14,667 --> 00:22:16,252 mi sentirai accanto a te. 277 00:22:27,305 --> 00:22:28,931 Ora sei tu la loro luce. 278 00:23:39,710 --> 00:23:41,712 Sottotitoli: Lorenzo Curletti 279 00:23:41,796 --> 00:23:43,798 Supervisore creativo Laura Lanzoni