1 00:00:06,924 --> 00:00:08,509 Kalian merusak jamuan kami, 2 00:00:08,509 --> 00:00:10,428 menyerang sekutu politik, 3 00:00:10,428 --> 00:00:12,763 dan membahayakan keamanan kerajaan. 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,515 Kurung mereka di bui! 5 00:00:14,974 --> 00:00:16,517 Kalian dengar dia. Ayo... 6 00:00:17,893 --> 00:00:19,520 Ayolah. Kami tak berbuat salah. 7 00:00:19,520 --> 00:00:22,231 Penguasa, malam ini melelahkan. 8 00:00:22,606 --> 00:00:24,859 Akan kupastikan mereka dihukum dengan layak. 9 00:00:28,112 --> 00:00:29,238 Urus itu baik-baik. 10 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 Allura, ada yang tak beres dengan Uriel. 11 00:00:32,867 --> 00:00:35,161 Dia di bawah pengaruh Briarwood. 12 00:00:35,161 --> 00:00:38,164 Tuduhan itu cukup serius. 13 00:00:38,164 --> 00:00:39,457 Apa kau punya bukti? 14 00:00:39,874 --> 00:00:43,377 Tidak, tetapi bisa kudapatkan. Aku cuma perlu waktu dan akses... 15 00:00:43,461 --> 00:00:45,212 Emon berutang budi kepada kalian, 16 00:00:45,296 --> 00:00:47,965 bukan berarti kalian boleh melampaui hukum. 17 00:00:48,340 --> 00:00:51,427 Walau mungkin Uriel terlalu kasar. 18 00:00:52,428 --> 00:00:53,804 Hingga soal ini selesai, 19 00:00:53,888 --> 00:00:57,433 dengan ini kalian dikurung sebagai tahanan rumah. 20 00:00:57,433 --> 00:01:01,145 - Pengurungan jenis apa itu? - Bagaimana bisa menahan rumah? 21 00:01:01,145 --> 00:01:03,397 Baiklah. Terima kasih, Putri Allura. 22 00:01:03,939 --> 00:01:06,192 Aku akan mengadakan penyelidikan resmi. 23 00:01:06,192 --> 00:01:10,696 Nasib kalian akan ditentukan setelah mendengar penjelasan Briarwood. 24 00:01:11,280 --> 00:01:13,407 Jika mereka masih mau bicara kepada kita. 25 00:01:22,583 --> 00:01:24,084 Sylas, berhenti! 26 00:01:30,216 --> 00:01:32,218 Bukuku. Mereka mengambil bukuku! 27 00:01:33,969 --> 00:01:36,263 Masalah kecil, Sayang. 28 00:01:36,347 --> 00:01:38,474 Namun, buku itu berisi perincian... 29 00:01:38,474 --> 00:01:40,351 Itu tak akan berguna bagi mereka. 30 00:01:40,351 --> 00:01:44,855 Lagi pula, kita punya cara untuk mendapatkannya, bukan? 31 00:02:50,004 --> 00:02:53,966 LEGENDA VOX MACHINA 32 00:02:59,430 --> 00:03:01,473 Lepaskan tangan kotormu dari instrumenku! 33 00:03:01,557 --> 00:03:04,560 Makin kalian melawan, ini makin lama. 34 00:03:04,560 --> 00:03:07,730 Itu bukan senjata! Aku ingin menyanyi untuk reguku! 35 00:03:07,730 --> 00:03:09,732 Maka, kau membantu kami. 36 00:03:09,732 --> 00:03:12,693 Barang kalian akan dikembalikan jika kalian diampuni. 37 00:03:12,693 --> 00:03:15,738 Semua jalan keluar di gedung ini diawasi. 38 00:03:15,738 --> 00:03:19,617 Jika kalian mencoba lolos, kalian akan dieksekusi. 39 00:03:19,617 --> 00:03:21,619 Kau bercanda? 40 00:03:21,619 --> 00:03:23,996 Aku tak bercanda. 41 00:03:24,705 --> 00:03:28,250 Kusarankan kalian duduk diam dan menunggu penyelidikan Penguasa. 42 00:03:28,334 --> 00:03:30,044 Kami cuma harus duduk di sini? 43 00:03:30,044 --> 00:03:31,921 Kalian boleh berkeliaran di rumah. 44 00:03:31,921 --> 00:03:35,382 Pasti kalian akan menemukan sesuatu untuk menghibur diri. 45 00:03:42,014 --> 00:03:42,890 Ya. 46 00:03:46,685 --> 00:03:47,770 Ayo. 47 00:03:48,020 --> 00:03:48,979 Ya. 48 00:03:53,609 --> 00:03:56,737 Menjadi berotot. 49 00:03:57,363 --> 00:03:58,697 Terasa bugar. 50 00:03:58,781 --> 00:04:00,449 - Grog! - Apa? 51 00:04:00,449 --> 00:04:04,078 Banyak yang harus kita bahas, tetapi aku tak menjadi vampir, bukan? 52 00:04:06,872 --> 00:04:08,290 Kubatalkan pertanyaanku. 53 00:04:09,083 --> 00:04:10,751 Jadi, kita tunggu apa lagi? 54 00:04:10,751 --> 00:04:13,170 Ayo hajar para penjaga dan keluar dari sini. 55 00:04:13,170 --> 00:04:15,631 Jadi, kau ingin jadi buronan kerajaan, 56 00:04:15,631 --> 00:04:17,591 dicari di semua penjuru Tal'Dorei? 57 00:04:17,675 --> 00:04:19,093 Jika Uriel disihir, 58 00:04:19,093 --> 00:04:21,387 mungkin Pike punya mantra penyembuhnya. 59 00:04:24,682 --> 00:04:27,893 Pike? Kau pergi ke mana? 60 00:04:30,980 --> 00:04:33,899 Entahlah. Seperti ucapannya. 61 00:04:34,733 --> 00:04:37,778 Persetan semua itu, kita harus berfokus pada buku ini! 62 00:04:37,778 --> 00:04:40,030 Lihatlah. Mayat, serigala, 63 00:04:40,114 --> 00:04:42,783 ini semacam buku harian jahat yang kacau! 64 00:04:43,409 --> 00:04:46,036 Mungkin ada bukti untuk membersihkan nama kita. 65 00:04:47,496 --> 00:04:50,082 Sungguh? Kau pikir bisa membaca ini? 66 00:04:50,082 --> 00:04:53,293 Ya, maksudku, aku hanya mulai menerjemahkannya. 67 00:04:53,377 --> 00:04:55,921 Lagi pula tulisan tangan Delilah buruk... 68 00:04:56,714 --> 00:04:57,965 Jadi, apa tulisannya? 69 00:04:58,507 --> 00:05:00,926 Tertulis, "piramida", "roh orang mati", 70 00:05:01,010 --> 00:05:04,346 dan di sini dengan huruf kecil, tertulis, "Persetan kau, Vax." 71 00:05:04,430 --> 00:05:06,390 Bagus. Mau menerjemahkan ini? 72 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 Oh, ya? 73 00:05:08,726 --> 00:05:10,102 Kalian bisa berhenti? 74 00:05:14,523 --> 00:05:15,899 Aku sedang menggunakan itu. 75 00:05:15,983 --> 00:05:18,068 Kita harus bicara. Kita semua. 76 00:05:18,152 --> 00:05:19,028 Ayo. 77 00:05:19,737 --> 00:05:21,488 - Percival? - Tentu. 78 00:05:21,572 --> 00:05:24,491 Kau mau membahas apa, Vex'ahlia? 79 00:05:24,575 --> 00:05:27,536 Untuk memulai, apa yang terjadi di sana tadi? 80 00:05:27,536 --> 00:05:31,165 Kau tak pernah berpikir menyebutkan Briarwood membunuh keluargamu? 81 00:05:31,999 --> 00:05:33,042 Salahku. 82 00:05:33,042 --> 00:05:36,086 Aku tak tahu kau layak mendapat informasi soal masa laluku. 83 00:05:36,170 --> 00:05:39,339 Saat masa lalumu akan membunuh kita, kami layak diberi tahu. 84 00:05:39,423 --> 00:05:42,426 Bagaimana aku tahu pasangan Briarwood akan hadir? 85 00:05:42,426 --> 00:05:47,306 Aku ingin tahu soal asapnya! Maaf, aku... Keras... Maaf. 86 00:05:47,306 --> 00:05:48,223 Asap. 87 00:05:48,307 --> 00:05:52,061 Senjataku membakar bubuk hitam. Mungkin itu yang kaulihat. 88 00:05:52,061 --> 00:05:54,563 Kami melihatmu menembak anak tak bersalah. 89 00:05:54,563 --> 00:05:58,150 Tak seorang pun pegawai Briarwood yang tak bersalah. 90 00:05:58,150 --> 00:06:00,903 Anak itu tak tahu apa-apa. Dia ketakutan! 91 00:06:00,903 --> 00:06:03,697 Agak makin takut setelah kau meledakkan tangannya. 92 00:06:05,407 --> 00:06:07,242 Mungkin aku terbawa perasaan. 93 00:06:07,993 --> 00:06:10,120 Namun, kau tak tahu pasangan Briarwood. 94 00:06:10,204 --> 00:06:11,872 Perbuatan mereka pada keluargaku. 95 00:06:11,872 --> 00:06:13,791 Maka ceritakanlah kepada kami. 96 00:06:17,377 --> 00:06:19,588 Saat mereka tiba di Whitestone, 97 00:06:19,588 --> 00:06:21,548 Briarwood datang sebagai teman. 98 00:06:22,299 --> 00:06:24,093 Namun, memiliki ambisi kelam. 99 00:06:25,594 --> 00:06:28,013 Tak membiarkan siapa pun menghalangi mereka. 100 00:06:28,722 --> 00:06:30,057 Bahkan anak-anak. 101 00:06:31,141 --> 00:06:33,852 Mereka membantai kami dengan darah dingin, 102 00:06:35,604 --> 00:06:37,272 merebut rumah leluhurku. 103 00:06:37,773 --> 00:06:39,108 Bahkan tutor kami, 104 00:06:39,108 --> 00:06:43,403 pria yang dipercayai orang tuaku menjaga keselamatan kami, mengkhianati kami. 105 00:06:44,363 --> 00:06:46,698 Setelah menjalani penyiksaan berpekan-pekan, 106 00:06:47,741 --> 00:06:52,704 adikku, Cassandra, dan aku, berusaha lolos bersama. Namun... 107 00:06:57,793 --> 00:06:59,711 Kini pasangan Briarwood tahu aku hidup, 108 00:06:59,795 --> 00:07:02,881 dan mereka tak terbiasa membiarkan masalah. 109 00:07:03,048 --> 00:07:04,341 Jadi, apa rencanamu? 110 00:07:22,860 --> 00:07:25,237 Semoga ini sesuai kesukaanmu. 111 00:07:25,237 --> 00:07:27,614 Kau mengajakku ke tempat terindah. 112 00:07:59,730 --> 00:08:02,399 Yang jadi masalah di rumah tua seperti ini, 113 00:08:02,399 --> 00:08:04,902 perincian kecil mudah terlewatkan. 114 00:08:12,201 --> 00:08:13,952 Aku perlu lampu, Pickle. 115 00:08:15,996 --> 00:08:17,247 Kau baik-baik, Pikey? 116 00:08:17,915 --> 00:08:19,791 Ya. Aku baik-baik saja. 117 00:08:19,875 --> 00:08:22,502 Keyleth, bisa beri kami sinar sedikit? 118 00:08:22,586 --> 00:08:25,631 Aku? Entahlah. Aku belum pernah mencoba. 119 00:08:25,631 --> 00:08:29,176 Kurasa... Ayolah. 120 00:08:30,177 --> 00:08:31,762 Aku tak bisa melakukannya. 121 00:08:32,763 --> 00:08:33,847 Maaf. 122 00:08:34,640 --> 00:08:36,892 Sudahlah. Kita sudah tiba. 123 00:08:38,852 --> 00:08:40,020 Kami juga. 124 00:08:40,812 --> 00:08:42,314 - Serius? - Sial. 125 00:08:44,983 --> 00:08:47,444 Kelompokmu jelas tak bisa dipercaya, 126 00:08:47,444 --> 00:08:50,030 jadi, kami memisahkan kalian. Seperti anak-anak. 127 00:08:51,698 --> 00:08:55,118 - Tidak, jangan... - Grog, tak apa-apa. 128 00:08:59,373 --> 00:09:02,292 Jangan ambil peralatan makan! Jika kami lapar? 129 00:09:02,376 --> 00:09:03,877 Makan roti lapis. 130 00:09:04,628 --> 00:09:07,130 Hei, aku tak terima perintah darimu, Bangsat. 131 00:09:08,257 --> 00:09:11,677 Baik, kubuat roti lapis, tetapi bukan karena dia menyuruhnya. 132 00:09:13,262 --> 00:09:16,598 Seharusnya tak kuturuti Percy. Dia kehilangan akal. 133 00:09:16,682 --> 00:09:18,934 Dia jelas merumitkan situasi. 134 00:09:18,934 --> 00:09:21,561 Ada cara agar situasi kita lebih mudah. 135 00:09:21,645 --> 00:09:23,772 Kita pernah lolos dari situasi lebih buruk. 136 00:09:24,898 --> 00:09:26,024 Syngorn. 137 00:09:30,737 --> 00:09:34,157 Penjaga mungkin menangkap tim, tetapi bukan kita. 138 00:09:34,866 --> 00:09:36,910 - Benar. - Kita bisa saja. 139 00:09:36,994 --> 00:09:38,537 Jadi, kenapa tak kita lakukan? 140 00:10:07,399 --> 00:10:08,650 Ada orang di sana? 141 00:10:20,037 --> 00:10:21,288 Ayo. 142 00:10:25,834 --> 00:10:26,918 Cahaya Abadi? 143 00:10:36,595 --> 00:10:37,554 Cahaya Abadi. 144 00:10:40,057 --> 00:10:43,268 Kau di sana? Kumohon... 145 00:10:49,566 --> 00:10:50,525 Ayolah. 146 00:10:55,072 --> 00:10:58,116 Maaf, Pikey. Kau selalu bicara saat tidur? 147 00:10:59,868 --> 00:11:03,372 Aku bermeditasi. Berusaha. 148 00:11:05,791 --> 00:11:07,501 Andai kita punya makanan. 149 00:11:08,794 --> 00:11:10,462 Pasti ada sesuatu di sini. 150 00:11:12,339 --> 00:11:13,298 Tidak. 151 00:11:15,675 --> 00:11:18,845 Bubuk apa ini? Jamu dan rempah? 152 00:11:18,929 --> 00:11:20,889 Abu leluhurku. 153 00:11:22,516 --> 00:11:23,433 Benar! 154 00:11:28,146 --> 00:11:30,482 Kau menggunakan ini untuk bicara ke dewimu? 155 00:11:30,482 --> 00:11:32,984 Halo? Ini menyala? 156 00:11:33,068 --> 00:11:34,903 Apa aku bicara di ujung yang salah? 157 00:11:38,031 --> 00:11:38,949 Pike? 158 00:11:40,033 --> 00:11:41,993 Setelah mantra itu mengenaiku... 159 00:11:42,619 --> 00:11:45,580 Cahaya Abadi sepertinya tak bisa mendengarku lagi. 160 00:11:46,957 --> 00:11:51,586 Maksudku, saat orang tak bisa mendengarku, aku berseru lebih keras. 161 00:11:55,298 --> 00:11:56,258 Kau mencoba itu? 162 00:11:56,258 --> 00:11:59,970 Entahlah, Grog. Aku tak tahu lagi. 163 00:12:01,430 --> 00:12:03,557 Kau pikir dia marah kepadamu? 164 00:12:03,557 --> 00:12:08,103 Mungkin kau harus minta maaf saja. 165 00:12:25,704 --> 00:12:27,539 Hei, apa kau melihat sesuatu? 166 00:12:33,753 --> 00:12:36,882 Hei! Apa... 167 00:12:48,977 --> 00:12:50,353 Kapten Jarett... 168 00:12:56,985 --> 00:13:00,238 Jadi, hanya kau dan aku di sini. 169 00:13:03,450 --> 00:13:05,160 Uriel marah, ya? 170 00:13:05,869 --> 00:13:08,830 Kita tak merusak seluruh jamuan. Cuma hidangan penutup. 171 00:13:11,374 --> 00:13:13,043 Aku tak tahu soal masa lalumu. 172 00:13:13,919 --> 00:13:16,880 Namun, kurasa kita tak pernah bercerita soal itu, ya? 173 00:13:21,676 --> 00:13:23,845 Mungkin aku tak bisa bertemu keluarga lagi. 174 00:13:26,348 --> 00:13:27,349 Apa? 175 00:13:27,349 --> 00:13:29,309 Ya. Aramenté-ku. 176 00:13:30,018 --> 00:13:35,524 Aku tak bisa pulang sebelum kuselesaikan dan membuktikan diriku layak. 177 00:13:36,900 --> 00:13:39,986 Yang mungkin tak terjadi, jadi... 178 00:13:40,070 --> 00:13:41,238 Aku tak tahu itu. 179 00:13:41,238 --> 00:13:44,115 Maksudku, aku tahu kau pikir kau sendirian. 180 00:13:44,199 --> 00:13:46,826 Kami tak tahu yang kaualami. 181 00:13:47,494 --> 00:13:49,621 Namun, kau tak harus begitu. 182 00:13:50,956 --> 00:13:53,875 Kuhargai itu, Keyleth. 183 00:13:54,751 --> 00:13:57,379 Sungguh. Dan asal tahu saja, 184 00:13:58,129 --> 00:13:59,631 kurasa kau sangat layak. 185 00:14:01,132 --> 00:14:04,511 Namun, ada perbedaan besar antara perjuanganmu dan perjuanganku. 186 00:14:04,511 --> 00:14:06,096 Baik kau berhasil atau gagal, 187 00:14:07,180 --> 00:14:09,266 keluargamu masih hidup. 188 00:14:10,308 --> 00:14:12,435 Kapten! Ada sesuatu di halaman. 189 00:14:12,519 --> 00:14:13,562 Keluar, sekarang! 190 00:14:13,562 --> 00:14:16,314 Letnan. Denganku. Cepat. 191 00:14:21,236 --> 00:14:22,862 Ke mana perginya penjaga? 192 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 Berpencar. 193 00:14:27,784 --> 00:14:30,662 Hei, kenapa ribut-ribut? Tak ada apa-apa di sini. 194 00:14:42,048 --> 00:14:43,008 Sial! 195 00:14:43,008 --> 00:14:45,969 Sepertinya itu tak bagus. Peringatkan yang lain. 196 00:14:47,804 --> 00:14:51,266 Terkunci. Aku tak mau merusak kuilmu. 197 00:14:51,266 --> 00:14:53,935 Grog, lakukan keahlianmu. 198 00:14:54,019 --> 00:14:55,437 Baiklah! 199 00:15:01,526 --> 00:15:04,404 Semua bangkit! Ada musuh seram! 200 00:15:07,866 --> 00:15:10,035 - Ada apa? - Di mana penjaganya? 201 00:15:11,995 --> 00:15:13,413 Apa yang kalian lakukan? 202 00:15:14,331 --> 00:15:16,791 Jangan melihatku. Aku cuma membuat roti lapis. 203 00:15:16,875 --> 00:15:18,752 Lima anak buahku tewas. 204 00:15:18,752 --> 00:15:21,463 Jika kalian tak membunuh mereka, siapa? 205 00:15:31,765 --> 00:15:33,224 Kutebak, itu ulah mereka. 206 00:15:44,736 --> 00:15:45,945 Scanlan! 207 00:15:46,821 --> 00:15:48,281 Mereka mau bukunya! 208 00:15:53,453 --> 00:15:55,246 Keyleth, siaga! 209 00:16:08,301 --> 00:16:09,177 Scanlan! 210 00:16:12,263 --> 00:16:14,099 - Sial! - Kuurus dia. 211 00:16:16,142 --> 00:16:17,102 Mundur! 212 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 Itu payah. 213 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Perlu cara melawan mereka. 214 00:16:34,244 --> 00:16:36,162 Kalian harus bersenjata. 215 00:16:38,415 --> 00:16:39,499 Pemicu? 216 00:16:41,042 --> 00:16:42,919 Aku perlu kecapiku sekarang. 217 00:16:42,919 --> 00:16:45,964 - Kupikir katamu itu bukan senjata. - Jelas bohong. 218 00:16:45,964 --> 00:16:48,216 Padahal semua ini tak berguna. 219 00:16:57,475 --> 00:16:58,643 Keyleth! 220 00:17:07,277 --> 00:17:10,488 Kenapa aku tak bisa memukulmu? 221 00:17:14,868 --> 00:17:15,952 Bertahanlah, Kawan! 222 00:17:21,624 --> 00:17:23,084 Bajingan seram! 223 00:17:30,425 --> 00:17:32,051 Aku tak bisa melihat. 224 00:17:41,603 --> 00:17:42,645 Cahaya! 225 00:17:42,729 --> 00:17:45,106 Ya, saat yang tepat untuk membuat cahaya! 226 00:17:48,276 --> 00:17:49,527 Aku tak bisa. 227 00:17:54,616 --> 00:17:55,658 Pike? 228 00:17:56,409 --> 00:17:57,452 Aku tak bisa! 229 00:18:06,294 --> 00:18:09,672 Keyleth, sudah saatnya. Buktikan dirimu. 230 00:18:44,874 --> 00:18:46,000 Sekarang! 231 00:19:36,092 --> 00:19:38,011 Dari mana asal makhluk busuk itu? 232 00:19:38,011 --> 00:19:40,263 Sudah kami katakan! Pasangan Briarwood! 233 00:19:40,263 --> 00:19:43,266 Mereka akan mengirim lagi. Kita tak bisa tetap di sini. 234 00:19:49,814 --> 00:19:51,733 Jangan buat kami melawanmu juga. 235 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Kalian berniat menghentikan pembunuh anak buahku? 236 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 Aku berjanji. 237 00:20:01,576 --> 00:20:02,785 Maka pergilah. 238 00:20:03,745 --> 00:20:04,913 Hajar mereka. 239 00:20:06,873 --> 00:20:09,584 Doakan aku untuk mencoba menjelaskan semua ini. 240 00:20:20,386 --> 00:20:21,262 Tak berpamitan? 241 00:20:22,805 --> 00:20:24,223 Aku pergi ke Whitestone. 242 00:20:24,849 --> 00:20:26,059 Kami juga. 243 00:20:26,559 --> 00:20:29,270 Jika Sylas ditaklukkan, sihirnya pada Uriel mereda. 244 00:20:29,354 --> 00:20:31,314 Kita bisa membersihkan nama kita. 245 00:20:31,314 --> 00:20:34,859 Jujur, aku tak akan bertahan sehari di penjara dengan wajah ini. 246 00:20:34,943 --> 00:20:37,528 Lihatlah aku, aku memikat. 247 00:20:37,612 --> 00:20:39,781 Kami semua bersamamu. Namun, 248 00:20:40,448 --> 00:20:42,742 jangan berahasia lagi, ya? 249 00:20:43,701 --> 00:20:46,204 Baiklah. Terima kasih. 250 00:20:47,789 --> 00:20:48,790 Kalian semua. 251 00:20:53,962 --> 00:20:56,839 Trinket! Hai, Kawan. 252 00:20:59,092 --> 00:21:00,468 Aku tahu, Sayang. 253 00:21:00,468 --> 00:21:02,845 Namun, kau lebih aman di rumah ini. 254 00:21:02,929 --> 00:21:04,347 Kami segera kembali. 255 00:21:05,598 --> 00:21:07,934 Sudah kukatakan, buku ini penting. 256 00:21:07,934 --> 00:21:10,311 Bukannya ada yang mendengarkanku. 257 00:21:10,395 --> 00:21:12,188 Kini kau mau apa? 258 00:21:12,188 --> 00:21:14,232 Hati-hati saat membidik itu. 259 00:21:15,441 --> 00:21:17,485 Paham maksudku? Memikat. 260 00:21:23,866 --> 00:21:26,452 Baiklah. Ke Whitestone. 261 00:21:28,871 --> 00:21:30,790 Mungkin cari persediaan, ya? 262 00:21:30,790 --> 00:21:34,002 - Aku bisa pergi ke toko Gilmore. - Tidak tanpa aku menawar. 263 00:21:34,002 --> 00:21:35,712 - Aku tak ikut. - Apa... 264 00:21:36,212 --> 00:21:37,213 Apa maksudmu? 265 00:21:39,132 --> 00:21:41,300 Aku tak bisa mendengar Cahaya Abadi. 266 00:21:41,384 --> 00:21:42,969 Seperti ucapanmu, Grog. 267 00:21:44,345 --> 00:21:48,850 Kurasa aku harus minta maaf. Dengan layak. Di kuil. 268 00:21:48,850 --> 00:21:52,603 Aku ikut denganmu. Seperti masa lalu. 269 00:21:52,937 --> 00:21:54,355 Hanya kau dan aku. 270 00:21:55,356 --> 00:21:57,191 Aku harus melakukannya sendirian. 271 00:21:58,443 --> 00:21:59,777 Dan mereka membutuhkanmu. 272 00:21:59,861 --> 00:22:01,487 Namun, 273 00:22:03,114 --> 00:22:05,158 bagaimana jika aku membutuhkanmu? 274 00:22:09,245 --> 00:22:11,080 Kau bisa selalu bicara kepadaku. 275 00:22:11,831 --> 00:22:13,541 Bahkan jika aku tak ada, 276 00:22:14,667 --> 00:22:16,252 kau akan rasakan keberadaanku. 277 00:22:27,305 --> 00:22:28,931 Kini kaulah cahaya mereka. 278 00:23:39,710 --> 00:23:41,712 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto 279 00:23:41,796 --> 00:23:43,798 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti