1
00:00:06,924 --> 00:00:08,509
Kalian merusak jamuan kami,
2
00:00:08,509 --> 00:00:10,428
menyerang sekutu politik,
3
00:00:10,428 --> 00:00:12,763
dan membahayakan keamanan kerajaan.
4
00:00:12,847 --> 00:00:14,515
Kurung mereka di bui!
5
00:00:14,974 --> 00:00:16,517
Kalian dengar dia. Ayo...
6
00:00:17,893 --> 00:00:19,520
Ayolah. Kami tak berbuat salah.
7
00:00:19,520 --> 00:00:22,231
Penguasa, malam ini melelahkan.
8
00:00:22,606 --> 00:00:24,859
Akan kupastikan mereka
dihukum dengan layak.
9
00:00:28,112 --> 00:00:29,238
Urus itu baik-baik.
10
00:00:29,822 --> 00:00:32,867
Allura, ada yang tak beres dengan Uriel.
11
00:00:32,867 --> 00:00:35,161
Dia di bawah pengaruh Briarwood.
12
00:00:35,161 --> 00:00:38,164
Tuduhan itu cukup serius.
13
00:00:38,164 --> 00:00:39,457
Apa kau punya bukti?
14
00:00:39,874 --> 00:00:43,377
Tidak, tetapi bisa kudapatkan.
Aku cuma perlu waktu dan akses...
15
00:00:43,461 --> 00:00:45,212
Emon berutang budi kepada kalian,
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,965
bukan berarti
kalian boleh melampaui hukum.
17
00:00:48,340 --> 00:00:51,427
Walau mungkin Uriel terlalu kasar.
18
00:00:52,428 --> 00:00:53,804
Hingga soal ini selesai,
19
00:00:53,888 --> 00:00:57,433
dengan ini kalian
dikurung sebagai tahanan rumah.
20
00:00:57,433 --> 00:01:01,145
- Pengurungan jenis apa itu?
- Bagaimana bisa menahan rumah?
21
00:01:01,145 --> 00:01:03,397
Baiklah. Terima kasih, Putri Allura.
22
00:01:03,939 --> 00:01:06,192
Aku akan mengadakan
penyelidikan resmi.
23
00:01:06,192 --> 00:01:10,696
Nasib kalian akan ditentukan
setelah mendengar penjelasan Briarwood.
24
00:01:11,280 --> 00:01:13,407
Jika mereka masih mau
bicara kepada kita.
25
00:01:22,583 --> 00:01:24,084
Sylas, berhenti!
26
00:01:30,216 --> 00:01:32,218
Bukuku. Mereka mengambil bukuku!
27
00:01:33,969 --> 00:01:36,263
Masalah kecil, Sayang.
28
00:01:36,347 --> 00:01:38,474
Namun, buku itu berisi perincian...
29
00:01:38,474 --> 00:01:40,351
Itu tak akan berguna bagi mereka.
30
00:01:40,351 --> 00:01:44,855
Lagi pula, kita punya cara
untuk mendapatkannya, bukan?
31
00:02:50,004 --> 00:02:53,966
LEGENDA VOX MACHINA
32
00:02:59,430 --> 00:03:01,473
Lepaskan tangan kotormu
dari instrumenku!
33
00:03:01,557 --> 00:03:04,560
Makin kalian melawan, ini makin lama.
34
00:03:04,560 --> 00:03:07,730
Itu bukan senjata!
Aku ingin menyanyi untuk reguku!
35
00:03:07,730 --> 00:03:09,732
Maka, kau membantu kami.
36
00:03:09,732 --> 00:03:12,693
Barang kalian akan dikembalikan
jika kalian diampuni.
37
00:03:12,693 --> 00:03:15,738
Semua jalan keluar di gedung ini diawasi.
38
00:03:15,738 --> 00:03:19,617
Jika kalian mencoba lolos,
kalian akan dieksekusi.
39
00:03:19,617 --> 00:03:21,619
Kau bercanda?
40
00:03:21,619 --> 00:03:23,996
Aku tak bercanda.
41
00:03:24,705 --> 00:03:28,250
Kusarankan kalian duduk diam
dan menunggu penyelidikan Penguasa.
42
00:03:28,334 --> 00:03:30,044
Kami cuma harus duduk di sini?
43
00:03:30,044 --> 00:03:31,921
Kalian boleh berkeliaran di rumah.
44
00:03:31,921 --> 00:03:35,382
Pasti kalian akan menemukan
sesuatu untuk menghibur diri.
45
00:03:42,014 --> 00:03:42,890
Ya.
46
00:03:46,685 --> 00:03:47,770
Ayo.
47
00:03:48,020 --> 00:03:48,979
Ya.
48
00:03:53,609 --> 00:03:56,737
Menjadi berotot.
49
00:03:57,363 --> 00:03:58,697
Terasa bugar.
50
00:03:58,781 --> 00:04:00,449
- Grog!
- Apa?
51
00:04:00,449 --> 00:04:04,078
Banyak yang harus kita bahas,
tetapi aku tak menjadi vampir, bukan?
52
00:04:06,872 --> 00:04:08,290
Kubatalkan pertanyaanku.
53
00:04:09,083 --> 00:04:10,751
Jadi, kita tunggu apa lagi?
54
00:04:10,751 --> 00:04:13,170
Ayo hajar para penjaga
dan keluar dari sini.
55
00:04:13,170 --> 00:04:15,631
Jadi, kau ingin jadi buronan kerajaan,
56
00:04:15,631 --> 00:04:17,591
dicari di semua penjuru Tal'Dorei?
57
00:04:17,675 --> 00:04:19,093
Jika Uriel disihir,
58
00:04:19,093 --> 00:04:21,387
mungkin Pike punya mantra penyembuhnya.
59
00:04:24,682 --> 00:04:27,893
Pike? Kau pergi ke mana?
60
00:04:30,980 --> 00:04:33,899
Entahlah. Seperti ucapannya.
61
00:04:34,733 --> 00:04:37,778
Persetan semua itu,
kita harus berfokus pada buku ini!
62
00:04:37,778 --> 00:04:40,030
Lihatlah. Mayat, serigala,
63
00:04:40,114 --> 00:04:42,783
ini semacam buku harian jahat
yang kacau!
64
00:04:43,409 --> 00:04:46,036
Mungkin ada bukti
untuk membersihkan nama kita.
65
00:04:47,496 --> 00:04:50,082
Sungguh? Kau pikir bisa membaca ini?
66
00:04:50,082 --> 00:04:53,293
Ya, maksudku, aku hanya
mulai menerjemahkannya.
67
00:04:53,377 --> 00:04:55,921
Lagi pula tulisan tangan Delilah buruk...
68
00:04:56,714 --> 00:04:57,965
Jadi, apa tulisannya?
69
00:04:58,507 --> 00:05:00,926
Tertulis, "piramida", "roh orang mati",
70
00:05:01,010 --> 00:05:04,346
dan di sini dengan huruf kecil,
tertulis, "Persetan kau, Vax."
71
00:05:04,430 --> 00:05:06,390
Bagus. Mau menerjemahkan ini?
72
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
Oh, ya?
73
00:05:08,726 --> 00:05:10,102
Kalian bisa berhenti?
74
00:05:14,523 --> 00:05:15,899
Aku sedang menggunakan itu.
75
00:05:15,983 --> 00:05:18,068
Kita harus bicara. Kita semua.
76
00:05:18,152 --> 00:05:19,028
Ayo.
77
00:05:19,737 --> 00:05:21,488
- Percival?
- Tentu.
78
00:05:21,572 --> 00:05:24,491
Kau mau membahas apa, Vex'ahlia?
79
00:05:24,575 --> 00:05:27,536
Untuk memulai,
apa yang terjadi di sana tadi?
80
00:05:27,536 --> 00:05:31,165
Kau tak pernah berpikir menyebutkan
Briarwood membunuh keluargamu?
81
00:05:31,999 --> 00:05:33,042
Salahku.
82
00:05:33,042 --> 00:05:36,086
Aku tak tahu kau layak
mendapat informasi soal masa laluku.
83
00:05:36,170 --> 00:05:39,339
Saat masa lalumu akan membunuh kita,
kami layak diberi tahu.
84
00:05:39,423 --> 00:05:42,426
Bagaimana aku tahu
pasangan Briarwood akan hadir?
85
00:05:42,426 --> 00:05:47,306
Aku ingin tahu soal asapnya!
Maaf, aku... Keras... Maaf.
86
00:05:47,306 --> 00:05:48,223
Asap.
87
00:05:48,307 --> 00:05:52,061
Senjataku membakar bubuk hitam.
Mungkin itu yang kaulihat.
88
00:05:52,061 --> 00:05:54,563
Kami melihatmu menembak
anak tak bersalah.
89
00:05:54,563 --> 00:05:58,150
Tak seorang pun pegawai Briarwood
yang tak bersalah.
90
00:05:58,150 --> 00:06:00,903
Anak itu tak tahu apa-apa.
Dia ketakutan!
91
00:06:00,903 --> 00:06:03,697
Agak makin takut
setelah kau meledakkan tangannya.
92
00:06:05,407 --> 00:06:07,242
Mungkin aku terbawa perasaan.
93
00:06:07,993 --> 00:06:10,120
Namun, kau tak tahu pasangan Briarwood.
94
00:06:10,204 --> 00:06:11,872
Perbuatan mereka pada keluargaku.
95
00:06:11,872 --> 00:06:13,791
Maka ceritakanlah kepada kami.
96
00:06:17,377 --> 00:06:19,588
Saat mereka tiba di Whitestone,
97
00:06:19,588 --> 00:06:21,548
Briarwood datang sebagai teman.
98
00:06:22,299 --> 00:06:24,093
Namun, memiliki ambisi kelam.
99
00:06:25,594 --> 00:06:28,013
Tak membiarkan siapa pun
menghalangi mereka.
100
00:06:28,722 --> 00:06:30,057
Bahkan anak-anak.
101
00:06:31,141 --> 00:06:33,852
Mereka membantai kami
dengan darah dingin,
102
00:06:35,604 --> 00:06:37,272
merebut rumah leluhurku.
103
00:06:37,773 --> 00:06:39,108
Bahkan tutor kami,
104
00:06:39,108 --> 00:06:43,403
pria yang dipercayai orang tuaku menjaga
keselamatan kami, mengkhianati kami.
105
00:06:44,363 --> 00:06:46,698
Setelah menjalani
penyiksaan berpekan-pekan,
106
00:06:47,741 --> 00:06:52,704
adikku, Cassandra, dan aku,
berusaha lolos bersama. Namun...
107
00:06:57,793 --> 00:06:59,711
Kini pasangan Briarwood tahu
aku hidup,
108
00:06:59,795 --> 00:07:02,881
dan mereka tak terbiasa
membiarkan masalah.
109
00:07:03,048 --> 00:07:04,341
Jadi, apa rencanamu?
110
00:07:22,860 --> 00:07:25,237
Semoga ini sesuai kesukaanmu.
111
00:07:25,237 --> 00:07:27,614
Kau mengajakku ke tempat terindah.
112
00:07:59,730 --> 00:08:02,399
Yang jadi masalah
di rumah tua seperti ini,
113
00:08:02,399 --> 00:08:04,902
perincian kecil mudah terlewatkan.
114
00:08:12,201 --> 00:08:13,952
Aku perlu lampu, Pickle.
115
00:08:15,996 --> 00:08:17,247
Kau baik-baik, Pikey?
116
00:08:17,915 --> 00:08:19,791
Ya. Aku baik-baik saja.
117
00:08:19,875 --> 00:08:22,502
Keyleth, bisa beri kami sinar sedikit?
118
00:08:22,586 --> 00:08:25,631
Aku? Entahlah. Aku belum pernah mencoba.
119
00:08:25,631 --> 00:08:29,176
Kurasa... Ayolah.
120
00:08:30,177 --> 00:08:31,762
Aku tak bisa melakukannya.
121
00:08:32,763 --> 00:08:33,847
Maaf.
122
00:08:34,640 --> 00:08:36,892
Sudahlah. Kita sudah tiba.
123
00:08:38,852 --> 00:08:40,020
Kami juga.
124
00:08:40,812 --> 00:08:42,314
- Serius?
- Sial.
125
00:08:44,983 --> 00:08:47,444
Kelompokmu jelas tak bisa dipercaya,
126
00:08:47,444 --> 00:08:50,030
jadi, kami memisahkan kalian.
Seperti anak-anak.
127
00:08:51,698 --> 00:08:55,118
- Tidak, jangan...
- Grog, tak apa-apa.
128
00:08:59,373 --> 00:09:02,292
Jangan ambil peralatan makan!
Jika kami lapar?
129
00:09:02,376 --> 00:09:03,877
Makan roti lapis.
130
00:09:04,628 --> 00:09:07,130
Hei, aku tak terima
perintah darimu, Bangsat.
131
00:09:08,257 --> 00:09:11,677
Baik, kubuat roti lapis,
tetapi bukan karena dia menyuruhnya.
132
00:09:13,262 --> 00:09:16,598
Seharusnya tak kuturuti Percy.
Dia kehilangan akal.
133
00:09:16,682 --> 00:09:18,934
Dia jelas merumitkan situasi.
134
00:09:18,934 --> 00:09:21,561
Ada cara agar situasi kita lebih mudah.
135
00:09:21,645 --> 00:09:23,772
Kita pernah lolos
dari situasi lebih buruk.
136
00:09:24,898 --> 00:09:26,024
Syngorn.
137
00:09:30,737 --> 00:09:34,157
Penjaga mungkin menangkap tim,
tetapi bukan kita.
138
00:09:34,866 --> 00:09:36,910
- Benar.
- Kita bisa saja.
139
00:09:36,994 --> 00:09:38,537
Jadi, kenapa tak kita lakukan?
140
00:10:07,399 --> 00:10:08,650
Ada orang di sana?
141
00:10:20,037 --> 00:10:21,288
Ayo.
142
00:10:25,834 --> 00:10:26,918
Cahaya Abadi?
143
00:10:36,595 --> 00:10:37,554
Cahaya Abadi.
144
00:10:40,057 --> 00:10:43,268
Kau di sana? Kumohon...
145
00:10:49,566 --> 00:10:50,525
Ayolah.
146
00:10:55,072 --> 00:10:58,116
Maaf, Pikey.
Kau selalu bicara saat tidur?
147
00:10:59,868 --> 00:11:03,372
Aku bermeditasi. Berusaha.
148
00:11:05,791 --> 00:11:07,501
Andai kita punya makanan.
149
00:11:08,794 --> 00:11:10,462
Pasti ada sesuatu di sini.
150
00:11:12,339 --> 00:11:13,298
Tidak.
151
00:11:15,675 --> 00:11:18,845
Bubuk apa ini? Jamu dan rempah?
152
00:11:18,929 --> 00:11:20,889
Abu leluhurku.
153
00:11:22,516 --> 00:11:23,433
Benar!
154
00:11:28,146 --> 00:11:30,482
Kau menggunakan ini
untuk bicara ke dewimu?
155
00:11:30,482 --> 00:11:32,984
Halo? Ini menyala?
156
00:11:33,068 --> 00:11:34,903
Apa aku bicara di ujung yang salah?
157
00:11:38,031 --> 00:11:38,949
Pike?
158
00:11:40,033 --> 00:11:41,993
Setelah mantra itu mengenaiku...
159
00:11:42,619 --> 00:11:45,580
Cahaya Abadi sepertinya
tak bisa mendengarku lagi.
160
00:11:46,957 --> 00:11:51,586
Maksudku, saat orang tak bisa
mendengarku, aku berseru lebih keras.
161
00:11:55,298 --> 00:11:56,258
Kau mencoba itu?
162
00:11:56,258 --> 00:11:59,970
Entahlah, Grog. Aku tak tahu lagi.
163
00:12:01,430 --> 00:12:03,557
Kau pikir dia marah kepadamu?
164
00:12:03,557 --> 00:12:08,103
Mungkin kau harus minta maaf saja.
165
00:12:25,704 --> 00:12:27,539
Hei, apa kau melihat sesuatu?
166
00:12:33,753 --> 00:12:36,882
Hei! Apa...
167
00:12:48,977 --> 00:12:50,353
Kapten Jarett...
168
00:12:56,985 --> 00:13:00,238
Jadi, hanya kau dan aku di sini.
169
00:13:03,450 --> 00:13:05,160
Uriel marah, ya?
170
00:13:05,869 --> 00:13:08,830
Kita tak merusak seluruh jamuan.
Cuma hidangan penutup.
171
00:13:11,374 --> 00:13:13,043
Aku tak tahu soal masa lalumu.
172
00:13:13,919 --> 00:13:16,880
Namun, kurasa kita tak pernah
bercerita soal itu, ya?
173
00:13:21,676 --> 00:13:23,845
Mungkin aku tak bisa bertemu
keluarga lagi.
174
00:13:26,348 --> 00:13:27,349
Apa?
175
00:13:27,349 --> 00:13:29,309
Ya. Aramenté-ku.
176
00:13:30,018 --> 00:13:35,524
Aku tak bisa pulang sebelum kuselesaikan
dan membuktikan diriku layak.
177
00:13:36,900 --> 00:13:39,986
Yang mungkin tak terjadi, jadi...
178
00:13:40,070 --> 00:13:41,238
Aku tak tahu itu.
179
00:13:41,238 --> 00:13:44,115
Maksudku, aku tahu
kau pikir kau sendirian.
180
00:13:44,199 --> 00:13:46,826
Kami tak tahu yang kaualami.
181
00:13:47,494 --> 00:13:49,621
Namun, kau tak harus begitu.
182
00:13:50,956 --> 00:13:53,875
Kuhargai itu, Keyleth.
183
00:13:54,751 --> 00:13:57,379
Sungguh. Dan asal tahu saja,
184
00:13:58,129 --> 00:13:59,631
kurasa kau sangat layak.
185
00:14:01,132 --> 00:14:04,511
Namun, ada perbedaan besar
antara perjuanganmu dan perjuanganku.
186
00:14:04,511 --> 00:14:06,096
Baik kau berhasil atau gagal,
187
00:14:07,180 --> 00:14:09,266
keluargamu masih hidup.
188
00:14:10,308 --> 00:14:12,435
Kapten! Ada sesuatu di halaman.
189
00:14:12,519 --> 00:14:13,562
Keluar, sekarang!
190
00:14:13,562 --> 00:14:16,314
Letnan. Denganku. Cepat.
191
00:14:21,236 --> 00:14:22,862
Ke mana perginya penjaga?
192
00:14:22,946 --> 00:14:24,072
Berpencar.
193
00:14:27,784 --> 00:14:30,662
Hei, kenapa ribut-ribut?
Tak ada apa-apa di sini.
194
00:14:42,048 --> 00:14:43,008
Sial!
195
00:14:43,008 --> 00:14:45,969
Sepertinya itu tak bagus.
Peringatkan yang lain.
196
00:14:47,804 --> 00:14:51,266
Terkunci. Aku tak mau merusak kuilmu.
197
00:14:51,266 --> 00:14:53,935
Grog, lakukan keahlianmu.
198
00:14:54,019 --> 00:14:55,437
Baiklah!
199
00:15:01,526 --> 00:15:04,404
Semua bangkit! Ada musuh seram!
200
00:15:07,866 --> 00:15:10,035
- Ada apa?
- Di mana penjaganya?
201
00:15:11,995 --> 00:15:13,413
Apa yang kalian lakukan?
202
00:15:14,331 --> 00:15:16,791
Jangan melihatku.
Aku cuma membuat roti lapis.
203
00:15:16,875 --> 00:15:18,752
Lima anak buahku tewas.
204
00:15:18,752 --> 00:15:21,463
Jika kalian tak membunuh mereka, siapa?
205
00:15:31,765 --> 00:15:33,224
Kutebak, itu ulah mereka.
206
00:15:44,736 --> 00:15:45,945
Scanlan!
207
00:15:46,821 --> 00:15:48,281
Mereka mau bukunya!
208
00:15:53,453 --> 00:15:55,246
Keyleth, siaga!
209
00:16:08,301 --> 00:16:09,177
Scanlan!
210
00:16:12,263 --> 00:16:14,099
- Sial!
- Kuurus dia.
211
00:16:16,142 --> 00:16:17,102
Mundur!
212
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
Itu payah.
213
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
Perlu cara melawan mereka.
214
00:16:34,244 --> 00:16:36,162
Kalian harus bersenjata.
215
00:16:38,415 --> 00:16:39,499
Pemicu?
216
00:16:41,042 --> 00:16:42,919
Aku perlu kecapiku sekarang.
217
00:16:42,919 --> 00:16:45,964
- Kupikir katamu itu bukan senjata.
- Jelas bohong.
218
00:16:45,964 --> 00:16:48,216
Padahal semua ini tak berguna.
219
00:16:57,475 --> 00:16:58,643
Keyleth!
220
00:17:07,277 --> 00:17:10,488
Kenapa aku tak bisa memukulmu?
221
00:17:14,868 --> 00:17:15,952
Bertahanlah, Kawan!
222
00:17:21,624 --> 00:17:23,084
Bajingan seram!
223
00:17:30,425 --> 00:17:32,051
Aku tak bisa melihat.
224
00:17:41,603 --> 00:17:42,645
Cahaya!
225
00:17:42,729 --> 00:17:45,106
Ya, saat yang tepat
untuk membuat cahaya!
226
00:17:48,276 --> 00:17:49,527
Aku tak bisa.
227
00:17:54,616 --> 00:17:55,658
Pike?
228
00:17:56,409 --> 00:17:57,452
Aku tak bisa!
229
00:18:06,294 --> 00:18:09,672
Keyleth, sudah saatnya. Buktikan dirimu.
230
00:18:44,874 --> 00:18:46,000
Sekarang!
231
00:19:36,092 --> 00:19:38,011
Dari mana asal makhluk busuk itu?
232
00:19:38,011 --> 00:19:40,263
Sudah kami katakan! Pasangan Briarwood!
233
00:19:40,263 --> 00:19:43,266
Mereka akan mengirim lagi.
Kita tak bisa tetap di sini.
234
00:19:49,814 --> 00:19:51,733
Jangan buat kami melawanmu juga.
235
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
Kalian berniat menghentikan
pembunuh anak buahku?
236
00:19:56,112 --> 00:19:57,405
Aku berjanji.
237
00:20:01,576 --> 00:20:02,785
Maka pergilah.
238
00:20:03,745 --> 00:20:04,913
Hajar mereka.
239
00:20:06,873 --> 00:20:09,584
Doakan aku
untuk mencoba menjelaskan semua ini.
240
00:20:20,386 --> 00:20:21,262
Tak berpamitan?
241
00:20:22,805 --> 00:20:24,223
Aku pergi ke Whitestone.
242
00:20:24,849 --> 00:20:26,059
Kami juga.
243
00:20:26,559 --> 00:20:29,270
Jika Sylas ditaklukkan,
sihirnya pada Uriel mereda.
244
00:20:29,354 --> 00:20:31,314
Kita bisa membersihkan nama kita.
245
00:20:31,314 --> 00:20:34,859
Jujur, aku tak akan bertahan
sehari di penjara dengan wajah ini.
246
00:20:34,943 --> 00:20:37,528
Lihatlah aku, aku memikat.
247
00:20:37,612 --> 00:20:39,781
Kami semua bersamamu. Namun,
248
00:20:40,448 --> 00:20:42,742
jangan berahasia lagi, ya?
249
00:20:43,701 --> 00:20:46,204
Baiklah. Terima kasih.
250
00:20:47,789 --> 00:20:48,790
Kalian semua.
251
00:20:53,962 --> 00:20:56,839
Trinket! Hai, Kawan.
252
00:20:59,092 --> 00:21:00,468
Aku tahu, Sayang.
253
00:21:00,468 --> 00:21:02,845
Namun, kau lebih aman di rumah ini.
254
00:21:02,929 --> 00:21:04,347
Kami segera kembali.
255
00:21:05,598 --> 00:21:07,934
Sudah kukatakan, buku ini penting.
256
00:21:07,934 --> 00:21:10,311
Bukannya ada yang mendengarkanku.
257
00:21:10,395 --> 00:21:12,188
Kini kau mau apa?
258
00:21:12,188 --> 00:21:14,232
Hati-hati saat membidik itu.
259
00:21:15,441 --> 00:21:17,485
Paham maksudku? Memikat.
260
00:21:23,866 --> 00:21:26,452
Baiklah. Ke Whitestone.
261
00:21:28,871 --> 00:21:30,790
Mungkin cari persediaan, ya?
262
00:21:30,790 --> 00:21:34,002
- Aku bisa pergi ke toko Gilmore.
- Tidak tanpa aku menawar.
263
00:21:34,002 --> 00:21:35,712
- Aku tak ikut.
- Apa...
264
00:21:36,212 --> 00:21:37,213
Apa maksudmu?
265
00:21:39,132 --> 00:21:41,300
Aku tak bisa mendengar Cahaya Abadi.
266
00:21:41,384 --> 00:21:42,969
Seperti ucapanmu, Grog.
267
00:21:44,345 --> 00:21:48,850
Kurasa aku harus minta maaf.
Dengan layak. Di kuil.
268
00:21:48,850 --> 00:21:52,603
Aku ikut denganmu. Seperti masa lalu.
269
00:21:52,937 --> 00:21:54,355
Hanya kau dan aku.
270
00:21:55,356 --> 00:21:57,191
Aku harus melakukannya sendirian.
271
00:21:58,443 --> 00:21:59,777
Dan mereka membutuhkanmu.
272
00:21:59,861 --> 00:22:01,487
Namun,
273
00:22:03,114 --> 00:22:05,158
bagaimana jika aku membutuhkanmu?
274
00:22:09,245 --> 00:22:11,080
Kau bisa selalu bicara kepadaku.
275
00:22:11,831 --> 00:22:13,541
Bahkan jika aku tak ada,
276
00:22:14,667 --> 00:22:16,252
kau akan rasakan keberadaanku.
277
00:22:27,305 --> 00:22:28,931
Kini kaulah cahaya mereka.
278
00:23:39,710 --> 00:23:41,712
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto
279
00:23:41,796 --> 00:23:43,798
Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti