1
00:00:06,924 --> 00:00:08,509
Sinira n'yo ang piging natin,
2
00:00:08,509 --> 00:00:10,428
nakipag-away sa mga kaalyado,
3
00:00:10,428 --> 00:00:12,763
at isinapeligro ang seguridad ng daigdig.
4
00:00:12,847 --> 00:00:14,515
Ikulong sila!
5
00:00:14,974 --> 00:00:16,517
Narinig n'yo siya. Sumama--
6
00:00:17,893 --> 00:00:19,520
Wala kaming ginawang masama.
7
00:00:19,520 --> 00:00:22,231
Sovereign, napakahaba na ng gabing ito.
8
00:00:22,606 --> 00:00:24,859
Titiyakin kong mapaparusahan sila.
9
00:00:28,112 --> 00:00:29,238
Dapat lang.
10
00:00:29,822 --> 00:00:32,867
Allura, may ibang-iba kay Uriel.
11
00:00:32,867 --> 00:00:35,161
Nasa impluwensya s'ya ng mga Briarwood.
12
00:00:35,161 --> 00:00:38,164
Matinding paratang iyan.
13
00:00:38,164 --> 00:00:39,457
May katibayan ba kayo?
14
00:00:39,874 --> 00:00:43,377
Wala. Pero makakahanap ako.
Kailangan lang ng oras at pagkakataon...
15
00:00:43,461 --> 00:00:45,212
May utang na loob sa inyo ang Emon,
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,965
pero 'di ibig sabihin
ay 'di kayo saklaw ng batas.
17
00:00:48,340 --> 00:00:51,427
Pero tila padalus-dalos nga si Uriel.
18
00:00:52,428 --> 00:00:53,804
Hanggang sa malutas ito,
19
00:00:53,888 --> 00:00:57,433
ikukulong kayo sa inyong tahanan.
20
00:00:57,433 --> 00:01:01,145
- Ano'ng klaseng pagkakakulong?
- Ikukulong ang bahay namin?
21
00:01:01,145 --> 00:01:03,397
Sige. Salamat, Lady Allura.
22
00:01:03,939 --> 00:01:06,192
Papaimbestigahan ko ito agad.
23
00:01:06,192 --> 00:01:10,696
Matutukoy ang kapalaran n'yo kapag
narinig namin ang panig ng mga Briarwood.
24
00:01:11,280 --> 00:01:13,407
Kung kakausapin pa nila kami.
25
00:01:22,583 --> 00:01:24,084
Sylas, tumigil ka!
26
00:01:30,216 --> 00:01:32,218
Ang aklat ko. Nasa kanila ang aklat ko!
27
00:01:33,969 --> 00:01:36,263
Maliit lang na problema, mahal ko.
28
00:01:36,347 --> 00:01:38,474
Pero nasa librong iyon ang ating...
29
00:01:38,474 --> 00:01:40,351
'Di nila iyon mapapakinabangan.
30
00:01:40,351 --> 00:01:44,855
Bukod pa rito, may paraan tayo
para mabawi iyon, 'di ba?
31
00:02:59,430 --> 00:03:01,473
Bitiwan mo ang instrumento ko!
32
00:03:01,557 --> 00:03:04,560
Mas matatagalan ito kung mas lalaban ka.
33
00:03:04,560 --> 00:03:07,730
Hindi iyan sandata!
Gusto ko lang haranahin ang grupo!
34
00:03:07,730 --> 00:03:09,732
Huwag n'yong ibalik sa kanya.
35
00:03:09,732 --> 00:03:12,693
Ibabalik ang mga gamit n'yo
kapag napawalang-sala kayo.
36
00:03:12,693 --> 00:03:15,738
Ang lahat ng labasan dito ay binabantayan.
37
00:03:15,738 --> 00:03:19,617
Kung magtatangka kayong tumakas,
bibitayin kayo.
38
00:03:19,617 --> 00:03:21,619
Nagbibiro ka ba?
39
00:03:21,619 --> 00:03:23,996
'Di ako kailanman nagbibiro.
40
00:03:24,705 --> 00:03:28,250
Ang payo ko ay maghintay kayo
sa imbestigasyon ni Sovereign.
41
00:03:28,334 --> 00:03:30,044
Maghihintay lang kami rito?
42
00:03:30,044 --> 00:03:31,921
Malaya kayo sa loob ng kastilyo.
43
00:03:31,921 --> 00:03:35,382
Tiyak ako na may pagkakaabalahan kayo.
44
00:03:42,014 --> 00:03:42,890
Ayos.
45
00:03:46,685 --> 00:03:47,770
Sige pa.
46
00:03:48,020 --> 00:03:48,979
Ayos.
47
00:03:53,609 --> 00:03:56,737
Ang sarap... sa braso.
48
00:03:57,363 --> 00:03:58,697
Ang sarap sa pakiramdam.
49
00:03:58,781 --> 00:04:00,449
- Grog!
- Ano?
50
00:04:00,449 --> 00:04:04,078
Marami tayong dapat pag-usapan,
pero nagiging bampira na ba ako?
51
00:04:06,872 --> 00:04:08,290
Binabawi ko na ang tanong.
52
00:04:09,083 --> 00:04:10,751
Ano pang hinihintay natin?
53
00:04:10,751 --> 00:04:13,170
Yariin na natin
ang mga gwardya at tumakas.
54
00:04:13,170 --> 00:04:15,631
Gusto mong tugisin ka ng palasyo at
55
00:04:15,631 --> 00:04:17,591
halughugin sa buong Tal'Dorei?
56
00:04:17,675 --> 00:04:19,093
Kung kontrolado si Uriel,
57
00:04:19,093 --> 00:04:21,387
baka mapagaling siya ni Pike.
58
00:04:24,682 --> 00:04:27,893
Pike? Kumusta ka?
59
00:04:30,980 --> 00:04:33,899
'Di ko alam. Kung anumang sinabi niya.
60
00:04:34,733 --> 00:04:37,778
Dapat tayong magtuon sa aklat na ito!
61
00:04:37,778 --> 00:04:40,030
Tingnan n'yo. Mga patay na tao, mga lobo,
62
00:04:40,114 --> 00:04:42,783
para bang kwaderno ng demonyo!
63
00:04:43,409 --> 00:04:46,036
Baka may katibayan
na maglilinis sa pangalan natin.
64
00:04:47,496 --> 00:04:50,082
Talaga? Akala mo mababasa mo iyan?
65
00:04:50,082 --> 00:04:53,293
Oo, pero nagsisimula pa lang akong
isalin ito.
66
00:04:53,377 --> 00:04:55,921
At napakapangit ng sulat ni Delilah...
67
00:04:56,714 --> 00:04:57,965
Ano'ng sabi nito?
68
00:04:58,507 --> 00:05:00,926
Sabi rito, "mga pyramid,"
"kaluluwa ng mga patay,"
69
00:05:01,010 --> 00:05:04,346
at nakasulat dito sa malilit na titik,
"Tang ina ka, Vax."
70
00:05:04,430 --> 00:05:06,390
Ayos. Isalin mo nga rin ito?
71
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
Talaga?
72
00:05:08,726 --> 00:05:10,102
Pwede bang tumigil na kayo?
73
00:05:14,523 --> 00:05:15,899
Ginagamit ko iyan.
74
00:05:15,983 --> 00:05:18,068
Dapat mag-usap tayong lahat.
75
00:05:18,152 --> 00:05:19,028
Sige.
76
00:05:19,737 --> 00:05:21,488
- Percival?
- Syempre.
77
00:05:21,572 --> 00:05:24,491
Ano'ng gusto mong talakayin, Vex'ahlia?
78
00:05:24,575 --> 00:05:27,536
Una sa lahat, ano'ng nangyari doon?
79
00:05:27,536 --> 00:05:31,165
'Di mo naisip banggiting
mga Briarwood ang pumatay sa pamilya mo?
80
00:05:31,999 --> 00:05:33,042
Pasensya.
81
00:05:33,042 --> 00:05:36,086
'Di ko alam na dapat kong sabihin
ang buong nakaraan ko.
82
00:05:36,170 --> 00:05:39,339
Kung papatayin tayo ng nakaraan mo,
siguro'y abisuhan mo kami.
83
00:05:39,423 --> 00:05:42,426
At paano ko malalamang
dadalo ang mga Briarwood?
84
00:05:42,426 --> 00:05:47,306
Gusto kong malaman ang tungkol sa usok!
Pasensya... Malakas...
85
00:05:47,306 --> 00:05:48,223
Usok.
86
00:05:48,307 --> 00:05:52,061
Umuusok ang sandata ko dahil sa pulbura.
Baka iyon ang nakita mo.
87
00:05:52,061 --> 00:05:54,563
Ang nakita nami'y
binaril mo ang isang inosente.
88
00:05:54,563 --> 00:05:58,150
Walang inosenteng nagtatrabaho
para sa mga Briarwood.
89
00:05:58,150 --> 00:06:00,903
Walang alam iyong bata.
Takot na takot siya!
90
00:06:00,903 --> 00:06:03,697
Lalo na noong pinasabog mo ang kamay niya.
91
00:06:05,407 --> 00:06:07,242
Baka nasobrahan nga ako.
92
00:06:07,993 --> 00:06:10,120
Pero 'di n'yo kilala ang mga Briarwood.
93
00:06:10,204 --> 00:06:11,872
Ang ginawa nila sa pamilya ko.
94
00:06:11,872 --> 00:06:13,791
Bakit 'di mo sabihin sa amin?
95
00:06:17,377 --> 00:06:19,588
Nang dumating sila sa Whitestone,
96
00:06:19,588 --> 00:06:21,548
kaalyado namin sila.
97
00:06:22,299 --> 00:06:24,093
Pero masama ang nais nila.
98
00:06:25,594 --> 00:06:28,013
At walang sinumang
makakahadlang sa kanila.
99
00:06:28,722 --> 00:06:30,057
Kahit mga bata.
100
00:06:31,141 --> 00:06:33,852
Walang habas nila kaming pinatay...
101
00:06:35,604 --> 00:06:37,272
sinamsam ang bahay ng pamilya ko.
102
00:06:37,773 --> 00:06:39,108
Kahit ang guro namin,
103
00:06:39,108 --> 00:06:43,403
kung kanino kami ipinagkatiwala
ng magulang namin, ay ipinagkanulo kami.
104
00:06:44,363 --> 00:06:46,698
Matapos pahirapan nang ilang linggo,
105
00:06:47,741 --> 00:06:52,704
sinubukan naming tumakas
ng kapatid kong si Cassandra. Pero...
106
00:06:57,793 --> 00:06:59,711
Alam na ng mga Briarwood na buhay ako,
107
00:06:59,795 --> 00:07:02,881
at hindi sila makakapayag
na mabuhay pa ako.
108
00:07:03,048 --> 00:07:04,341
Ano'ng plano mo?
109
00:07:22,860 --> 00:07:25,237
Sana'y magustuhan mo ito.
110
00:07:25,237 --> 00:07:27,614
Lagi mo akong dinadala
sa magagandang lugar.
111
00:07:27,698 --> 00:07:29,783
S.L.N.
112
00:07:59,730 --> 00:08:02,399
Ang maganda
sa mga lumang kastilyong tulad nito,
113
00:08:02,399 --> 00:08:04,902
'di mo agad mapapansin
ang maliliit na detalye.
114
00:08:12,201 --> 00:08:13,952
Maganda sana kung may ilaw, Pickle.
115
00:08:15,996 --> 00:08:17,247
Ayos ka lang, Pikey?
116
00:08:17,915 --> 00:08:19,791
Oo. Ayos lang ako.
117
00:08:19,875 --> 00:08:22,502
Keyleth, pwede ka bang gumawa ng liwanag?
118
00:08:22,586 --> 00:08:25,631
Ako? 'Di ko alam. 'Di ko pa nasubukan.
119
00:08:25,631 --> 00:08:29,176
Baka... Sandali... Sige na.
120
00:08:30,177 --> 00:08:31,762
Hindi ko kaya.
121
00:08:32,763 --> 00:08:33,847
Patawad.
122
00:08:34,640 --> 00:08:36,892
Kalimutan mo na. Narito na tayo.
123
00:08:38,852 --> 00:08:40,020
At kami rin.
124
00:08:40,812 --> 00:08:42,314
- Seryoso?
- Anak ng kamote.
125
00:08:44,983 --> 00:08:47,444
Malinaw na 'di mapagkakatiwalaan
ang grupo n'yo,
126
00:08:47,444 --> 00:08:50,030
kaya paghihiwalayin namin kayo.
Na parang mga bata.
127
00:08:51,698 --> 00:08:55,118
- Hindi n'yo pwedeng...
- Grog, ayos lang.
128
00:08:59,373 --> 00:09:02,292
'Di n'yo pwedeng kunin ang kubyertos.
Paano 'pag nagutom kami?
129
00:09:02,376 --> 00:09:03,877
Mag-sandwich kayo.
130
00:09:04,628 --> 00:09:07,130
'Di ako susunod sa tulad mong gago.
131
00:09:08,257 --> 00:09:11,677
Gagawa ako ng sandiwch,
pero hindi dahil sinabi mo iyon sa akin.
132
00:09:13,262 --> 00:09:16,598
'Di dapat ako nakinig kay Percy.
Nababaliw na siya.
133
00:09:16,682 --> 00:09:18,934
Pinasalimuot niya ang mga bagay-bagay.
134
00:09:18,934 --> 00:09:21,561
May paraan para maging
mas simple ang sitwasyon.
135
00:09:21,645 --> 00:09:23,772
Nakatakas na tayo
sa mas pangit na kalagayan.
136
00:09:24,898 --> 00:09:26,024
Sa Syngorn.
137
00:09:30,737 --> 00:09:34,157
Baka mahuli ng mga gwardya ang grupo,
pero hindi tayo.
138
00:09:34,866 --> 00:09:36,910
- Totoo.
- Kaya natin.
139
00:09:36,994 --> 00:09:38,537
Ba't 'di natin gawin?
140
00:10:07,399 --> 00:10:08,650
May tao ba r'yan?
141
00:10:20,037 --> 00:10:21,288
Sige na po.
142
00:10:25,834 --> 00:10:26,918
Everlight?
143
00:10:36,595 --> 00:10:37,554
Everlight.
144
00:10:40,057 --> 00:10:43,268
Nar'yan ka ba? Sige na po...
145
00:10:49,566 --> 00:10:50,525
Sige na po.
146
00:10:55,072 --> 00:10:58,116
Patawad, Pikey.
Nagsasalita ka talaga 'pag tulog?
147
00:10:59,868 --> 00:11:03,372
Sinusubukan kong mag-meditate.
148
00:11:05,791 --> 00:11:07,501
Sana may meryenda tayo.
149
00:11:08,794 --> 00:11:10,462
Mayroon siguro dito.
150
00:11:12,339 --> 00:11:13,298
Wala.
151
00:11:15,675 --> 00:11:18,845
Ano ang pulbos na ito?
Mga herb at pampalasa?
152
00:11:18,929 --> 00:11:20,889
Mga abo ng mga ninuno ko.
153
00:11:22,516 --> 00:11:23,433
Tama!
154
00:11:28,146 --> 00:11:30,482
Ginagamit mo ba ito
para kausapin ang diyosa mo?
155
00:11:30,482 --> 00:11:32,984
Kumusta? Gumagana ba ito?
156
00:11:33,068 --> 00:11:34,903
Tama ba ang kinakausap ko?
157
00:11:40,033 --> 00:11:41,993
Matapos akong tamaan ng mahika, ang...
158
00:11:42,619 --> 00:11:45,580
Ang Everlight, tila ba
hindi na n'ya ako naririnig.
159
00:11:46,957 --> 00:11:51,586
Kung 'di ako naririnig ng mga tao,
nilalakasan ko ang sigaw ko.
160
00:11:55,298 --> 00:11:56,258
Nasubukan mo na iyon?
161
00:11:56,258 --> 00:11:59,970
Hindi ko alam, Grog. Hindi ko na alam.
162
00:12:01,430 --> 00:12:03,557
Sa tingin mo ba galit siya sa iyo?
163
00:12:03,557 --> 00:12:08,103
Baka kasi, siguro'y
dapat kang magpaumanhin.
164
00:12:25,704 --> 00:12:27,539
May nakita ka ba?
165
00:12:33,753 --> 00:12:36,882
Hoy! Anong...
166
00:12:48,977 --> 00:12:50,353
Kapitan Jarett-
167
00:12:56,985 --> 00:13:00,238
Bweno... tayo lang ang narito.
168
00:13:03,450 --> 00:13:05,160
Baliw si Uriel, ano?
169
00:13:05,869 --> 00:13:08,830
'Di naman natin sinira ang hapunan.
Ang panghimagas lang.
170
00:13:11,374 --> 00:13:13,043
'Di ko alam ang nakaraan mo.
171
00:13:13,919 --> 00:13:16,880
Pero 'di naman tayo nagsasabihan
ng mga ganoong bagay, ano?
172
00:13:21,676 --> 00:13:23,845
Baka 'di ko na makita ang pamilya ko.
173
00:13:26,348 --> 00:13:27,349
Ano?
174
00:13:27,349 --> 00:13:29,309
Ang Aramenté ko.
175
00:13:30,018 --> 00:13:35,524
'Di ako makakauwi nang 'di ito natatapos
at mapatunayang karapat-dapat ako.
176
00:13:36,900 --> 00:13:39,986
Na baka hindi na mangyari, kaya...
177
00:13:40,070 --> 00:13:41,238
'Di ko alam iyon.
178
00:13:41,238 --> 00:13:44,115
Ang sinasabi ko,
alam kong sa tingin mo ay mag-isa ka.
179
00:13:44,199 --> 00:13:46,826
Na 'di namin alam ang pinagdaraanan mo.
180
00:13:47,494 --> 00:13:49,621
Pero... hindi iyon totoo.
181
00:13:50,956 --> 00:13:53,875
Salamat, Keyleth.
182
00:13:54,751 --> 00:13:57,379
Totoo. At sa totoo lang,
183
00:13:58,129 --> 00:13:59,631
sa tingin ko, karapat-dapat ka.
184
00:14:01,132 --> 00:14:04,511
Pero magkaibang-magkaiba
ang paghihirap nating dalawa.
185
00:14:04,511 --> 00:14:06,096
Magtagumpay ka man o mabigo,
186
00:14:07,180 --> 00:14:09,266
buhay pa ang pamilya mo.
187
00:14:10,308 --> 00:14:12,435
Kapitan! May problema sa courtyard.
188
00:14:12,519 --> 00:14:13,562
Labas, ngayon na!
189
00:14:13,562 --> 00:14:16,314
Tenyente. Sumama sa akin. Bilis.
190
00:14:21,236 --> 00:14:22,862
Nasaan ang mga gwardya?
191
00:14:22,946 --> 00:14:24,072
Maghiwa-hiwalay tayo.
192
00:14:27,784 --> 00:14:30,662
Uy, ano'ng problema? Walang problema rito.
193
00:14:42,048 --> 00:14:43,008
Naku!
194
00:14:43,008 --> 00:14:45,969
'Di maganda ang tunog na iyon.
Balaan natin ang iba.
195
00:14:47,804 --> 00:14:51,266
Nakakandado.
Ayaw kong mawasak ang dambana mo.
196
00:14:51,266 --> 00:14:53,935
Grog, magpakatotoo ka lang.
197
00:14:54,019 --> 00:14:55,437
Sige!
198
00:15:01,526 --> 00:15:04,404
Maghanda kayo! May kakaibang nangyayari!
199
00:15:07,866 --> 00:15:10,035
- Ano'ng nagyayari?
- Nasaan ang mga gwardya?
200
00:15:11,995 --> 00:15:13,413
Ano'ng ginawa n'yo?
201
00:15:14,331 --> 00:15:16,791
'Wag ako ang tingnan mo.
Nagmeryenda lang ako.
202
00:15:16,875 --> 00:15:18,752
Lima sa mga tauhan ko ang patay.
203
00:15:18,752 --> 00:15:21,463
Kung 'di kayo ang pumatay sa kanila, sino?
204
00:15:31,765 --> 00:15:33,224
Hula ko ay sila.
205
00:15:44,736 --> 00:15:45,945
Scanlan!
206
00:15:46,821 --> 00:15:48,281
Gusto nila ang aklat!
207
00:15:53,453 --> 00:15:55,246
Keyleth, ingatan mo!
208
00:16:12,263 --> 00:16:14,099
- Naku!
- Nakuha ko na siya.
209
00:16:16,142 --> 00:16:17,102
Atras!
210
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
Ang saklap noon.
211
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
Dapat natin silang labanan.
212
00:16:34,244 --> 00:16:36,162
Mainam nang may armas kayo.
213
00:16:38,415 --> 00:16:39,499
May gatilyo?
214
00:16:41,042 --> 00:16:42,919
Makakatulong ngayon ang gitara ko.
215
00:16:42,919 --> 00:16:45,964
- Akala ko ay 'di iyon sandata.
- Nagsinungaling ako.
216
00:16:45,964 --> 00:16:48,216
Para bang may magagawa ang mga ito.
217
00:16:57,475 --> 00:16:58,643
Keyleth!
218
00:17:07,277 --> 00:17:10,488
Ba't 'di kita matamaan?
219
00:17:14,868 --> 00:17:15,952
'Wag kang bibitaw!
220
00:17:21,624 --> 00:17:23,084
Nakakarimarim ka!
221
00:17:30,425 --> 00:17:32,051
Wala akong makita.
222
00:17:41,603 --> 00:17:42,645
Ang liwanag!
223
00:17:42,729 --> 00:17:45,106
Mas maganda kung makakagawa pa!
224
00:17:48,276 --> 00:17:49,527
Hindi ko kaya.
225
00:17:56,409 --> 00:17:57,452
Sabi ko, 'di ko kaya!
226
00:18:06,294 --> 00:18:09,672
Keyleth, oras na.
Patunayan mo ang sarili mo.
227
00:18:44,874 --> 00:18:46,000
Ngayon na!
228
00:19:36,092 --> 00:19:38,011
Saan nanggaling ang mga malignong iyon?
229
00:19:38,011 --> 00:19:40,263
Sinabi na namin! Sa mga Briarwood!
230
00:19:40,263 --> 00:19:43,266
Walang dudang magpapadala pa sila.
'Di tayo pwedeng manatili.
231
00:19:49,814 --> 00:19:51,733
'Wag mong hayaang labanan ka rin namin.
232
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
Balak n'yong pigilan
ang gumawa nito sa mga tao ko?
233
00:19:56,112 --> 00:19:57,405
Pangako.
234
00:20:01,576 --> 00:20:02,785
Sige.
235
00:20:03,745 --> 00:20:04,913
Pahirapan ninyo sila.
236
00:20:06,873 --> 00:20:09,584
At ipagdasal ninyo
na maipaliwanag ko ang lahat ng ito.
237
00:20:20,386 --> 00:20:21,262
Walang paalam?
238
00:20:22,805 --> 00:20:24,223
Pupunta ako sa Whitestone.
239
00:20:24,849 --> 00:20:26,059
At kami rin.
240
00:20:26,559 --> 00:20:29,270
Kapag natalo si Sylas,
mawawala ang mahika kay Uriel.
241
00:20:29,354 --> 00:20:31,314
At malilinis natin ang ating pangalan.
242
00:20:31,314 --> 00:20:34,859
Sa totoo lang, 'di ako tatagal
sa kulungan dahil sa itsura ko.
243
00:20:34,943 --> 00:20:37,528
Tingnan n'yo ako, napakagwapo ko.
244
00:20:37,612 --> 00:20:39,781
Kasangga mo kami. Pero...
245
00:20:40,448 --> 00:20:42,742
wala nang lihim, ha?
246
00:20:43,701 --> 00:20:46,204
Nauunawaan ko. Salamat.
247
00:20:47,789 --> 00:20:48,790
Sa inyong lahat.
248
00:20:53,962 --> 00:20:56,839
Trinket! Kumusta na?
249
00:20:59,092 --> 00:21:00,468
Alam ko, mahal.
250
00:21:00,468 --> 00:21:02,845
Pero mas ligtas ka rito sa kastilyo.
251
00:21:02,929 --> 00:21:04,347
Babalik kami agad.
252
00:21:05,598 --> 00:21:07,934
Sabi ko sa inyo
ay mahalaga ang aklat na ito.
253
00:21:07,934 --> 00:21:10,311
Wala kasing nakikinig sa akin.
254
00:21:10,395 --> 00:21:12,188
Ano nang gusto mo?
255
00:21:12,188 --> 00:21:14,232
'Wag mo iyang itututok sa akin.
256
00:21:15,441 --> 00:21:17,485
'Di ba? Napakagwapo.
257
00:21:23,866 --> 00:21:26,452
Sige. Tara na sa Whitestone.
258
00:21:28,871 --> 00:21:30,790
Mukhang dapat tayong mamili, ano?
259
00:21:30,790 --> 00:21:34,002
- Pwede akong pumunta kay Gilmore.
- Sasama ako para mag-ayos.
260
00:21:34,002 --> 00:21:35,712
- Hindi ako sasama.
- Ano--
261
00:21:36,212 --> 00:21:37,213
Ano'ng sinasabi mo?
262
00:21:39,132 --> 00:21:41,300
Hindi ko marinig ang Everlight.
263
00:21:41,384 --> 00:21:42,969
Tulad ng sinabi mo, Grog.
264
00:21:44,345 --> 00:21:48,850
Baka dapat akong humingi ng tawad.
Nang maayos. Sa isang templo.
265
00:21:48,850 --> 00:21:52,603
Sasamahan kita. Tulad ng dati.
266
00:21:52,937 --> 00:21:54,355
Tayong dalawa lang.
267
00:21:55,356 --> 00:21:57,191
Dapat kong gawin ito nang mag-isa.
268
00:21:58,443 --> 00:21:59,777
At kailangan ka nila.
269
00:21:59,861 --> 00:22:01,487
Oo. Pero...
270
00:22:03,114 --> 00:22:05,158
paano kung kailanganin kita?
271
00:22:09,245 --> 00:22:11,080
Lagi mo akong pwedeng kausapin.
272
00:22:11,831 --> 00:22:13,541
Kahit wala ako,
273
00:22:14,667 --> 00:22:16,252
madarama mo ako.
274
00:22:27,305 --> 00:22:28,931
Ikaw na ang liwanag nila ngayon.
275
00:23:39,710 --> 00:23:41,712
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Arvin James Despuig
276
00:23:41,796 --> 00:23:43,798
Mapanlikhang Superbisor
Maribeth Pierce