1 00:00:06,924 --> 00:00:08,509 Sinira n'yo ang piging natin, 2 00:00:08,509 --> 00:00:10,428 nakipag-away sa mga kaalyado, 3 00:00:10,428 --> 00:00:12,763 at isinapeligro ang seguridad ng daigdig. 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,515 Ikulong sila! 5 00:00:14,974 --> 00:00:16,517 Narinig n'yo siya. Sumama-- 6 00:00:17,893 --> 00:00:19,520 Wala kaming ginawang masama. 7 00:00:19,520 --> 00:00:22,231 Sovereign, napakahaba na ng gabing ito. 8 00:00:22,606 --> 00:00:24,859 Titiyakin kong mapaparusahan sila. 9 00:00:28,112 --> 00:00:29,238 Dapat lang. 10 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 Allura, may ibang-iba kay Uriel. 11 00:00:32,867 --> 00:00:35,161 Nasa impluwensya s'ya ng mga Briarwood. 12 00:00:35,161 --> 00:00:38,164 Matinding paratang iyan. 13 00:00:38,164 --> 00:00:39,457 May katibayan ba kayo? 14 00:00:39,874 --> 00:00:43,377 Wala. Pero makakahanap ako. Kailangan lang ng oras at pagkakataon... 15 00:00:43,461 --> 00:00:45,212 May utang na loob sa inyo ang Emon, 16 00:00:45,296 --> 00:00:47,965 pero 'di ibig sabihin ay 'di kayo saklaw ng batas. 17 00:00:48,340 --> 00:00:51,427 Pero tila padalus-dalos nga si Uriel. 18 00:00:52,428 --> 00:00:53,804 Hanggang sa malutas ito, 19 00:00:53,888 --> 00:00:57,433 ikukulong kayo sa inyong tahanan. 20 00:00:57,433 --> 00:01:01,145 - Ano'ng klaseng pagkakakulong? - Ikukulong ang bahay namin? 21 00:01:01,145 --> 00:01:03,397 Sige. Salamat, Lady Allura. 22 00:01:03,939 --> 00:01:06,192 Papaimbestigahan ko ito agad. 23 00:01:06,192 --> 00:01:10,696 Matutukoy ang kapalaran n'yo kapag narinig namin ang panig ng mga Briarwood. 24 00:01:11,280 --> 00:01:13,407 Kung kakausapin pa nila kami. 25 00:01:22,583 --> 00:01:24,084 Sylas, tumigil ka! 26 00:01:30,216 --> 00:01:32,218 Ang aklat ko. Nasa kanila ang aklat ko! 27 00:01:33,969 --> 00:01:36,263 Maliit lang na problema, mahal ko. 28 00:01:36,347 --> 00:01:38,474 Pero nasa librong iyon ang ating... 29 00:01:38,474 --> 00:01:40,351 'Di nila iyon mapapakinabangan. 30 00:01:40,351 --> 00:01:44,855 Bukod pa rito, may paraan tayo para mabawi iyon, 'di ba? 31 00:02:59,430 --> 00:03:01,473 Bitiwan mo ang instrumento ko! 32 00:03:01,557 --> 00:03:04,560 Mas matatagalan ito kung mas lalaban ka. 33 00:03:04,560 --> 00:03:07,730 Hindi iyan sandata! Gusto ko lang haranahin ang grupo! 34 00:03:07,730 --> 00:03:09,732 Huwag n'yong ibalik sa kanya. 35 00:03:09,732 --> 00:03:12,693 Ibabalik ang mga gamit n'yo kapag napawalang-sala kayo. 36 00:03:12,693 --> 00:03:15,738 Ang lahat ng labasan dito ay binabantayan. 37 00:03:15,738 --> 00:03:19,617 Kung magtatangka kayong tumakas, bibitayin kayo. 38 00:03:19,617 --> 00:03:21,619 Nagbibiro ka ba? 39 00:03:21,619 --> 00:03:23,996 'Di ako kailanman nagbibiro. 40 00:03:24,705 --> 00:03:28,250 Ang payo ko ay maghintay kayo sa imbestigasyon ni Sovereign. 41 00:03:28,334 --> 00:03:30,044 Maghihintay lang kami rito? 42 00:03:30,044 --> 00:03:31,921 Malaya kayo sa loob ng kastilyo. 43 00:03:31,921 --> 00:03:35,382 Tiyak ako na may pagkakaabalahan kayo. 44 00:03:42,014 --> 00:03:42,890 Ayos. 45 00:03:46,685 --> 00:03:47,770 Sige pa. 46 00:03:48,020 --> 00:03:48,979 Ayos. 47 00:03:53,609 --> 00:03:56,737 Ang sarap... sa braso. 48 00:03:57,363 --> 00:03:58,697 Ang sarap sa pakiramdam. 49 00:03:58,781 --> 00:04:00,449 - Grog! - Ano? 50 00:04:00,449 --> 00:04:04,078 Marami tayong dapat pag-usapan, pero nagiging bampira na ba ako? 51 00:04:06,872 --> 00:04:08,290 Binabawi ko na ang tanong. 52 00:04:09,083 --> 00:04:10,751 Ano pang hinihintay natin? 53 00:04:10,751 --> 00:04:13,170 Yariin na natin ang mga gwardya at tumakas. 54 00:04:13,170 --> 00:04:15,631 Gusto mong tugisin ka ng palasyo at 55 00:04:15,631 --> 00:04:17,591 halughugin sa buong Tal'Dorei? 56 00:04:17,675 --> 00:04:19,093 Kung kontrolado si Uriel, 57 00:04:19,093 --> 00:04:21,387 baka mapagaling siya ni Pike. 58 00:04:24,682 --> 00:04:27,893 Pike? Kumusta ka? 59 00:04:30,980 --> 00:04:33,899 'Di ko alam. Kung anumang sinabi niya. 60 00:04:34,733 --> 00:04:37,778 Dapat tayong magtuon sa aklat na ito! 61 00:04:37,778 --> 00:04:40,030 Tingnan n'yo. Mga patay na tao, mga lobo, 62 00:04:40,114 --> 00:04:42,783 para bang kwaderno ng demonyo! 63 00:04:43,409 --> 00:04:46,036 Baka may katibayan na maglilinis sa pangalan natin. 64 00:04:47,496 --> 00:04:50,082 Talaga? Akala mo mababasa mo iyan? 65 00:04:50,082 --> 00:04:53,293 Oo, pero nagsisimula pa lang akong isalin ito. 66 00:04:53,377 --> 00:04:55,921 At napakapangit ng sulat ni Delilah... 67 00:04:56,714 --> 00:04:57,965 Ano'ng sabi nito? 68 00:04:58,507 --> 00:05:00,926 Sabi rito, "mga pyramid," "kaluluwa ng mga patay," 69 00:05:01,010 --> 00:05:04,346 at nakasulat dito sa malilit na titik, "Tang ina ka, Vax." 70 00:05:04,430 --> 00:05:06,390 Ayos. Isalin mo nga rin ito? 71 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 Talaga? 72 00:05:08,726 --> 00:05:10,102 Pwede bang tumigil na kayo? 73 00:05:14,523 --> 00:05:15,899 Ginagamit ko iyan. 74 00:05:15,983 --> 00:05:18,068 Dapat mag-usap tayong lahat. 75 00:05:18,152 --> 00:05:19,028 Sige. 76 00:05:19,737 --> 00:05:21,488 - Percival? - Syempre. 77 00:05:21,572 --> 00:05:24,491 Ano'ng gusto mong talakayin, Vex'ahlia? 78 00:05:24,575 --> 00:05:27,536 Una sa lahat, ano'ng nangyari doon? 79 00:05:27,536 --> 00:05:31,165 'Di mo naisip banggiting mga Briarwood ang pumatay sa pamilya mo? 80 00:05:31,999 --> 00:05:33,042 Pasensya. 81 00:05:33,042 --> 00:05:36,086 'Di ko alam na dapat kong sabihin ang buong nakaraan ko. 82 00:05:36,170 --> 00:05:39,339 Kung papatayin tayo ng nakaraan mo, siguro'y abisuhan mo kami. 83 00:05:39,423 --> 00:05:42,426 At paano ko malalamang dadalo ang mga Briarwood? 84 00:05:42,426 --> 00:05:47,306 Gusto kong malaman ang tungkol sa usok! Pasensya... Malakas... 85 00:05:47,306 --> 00:05:48,223 Usok. 86 00:05:48,307 --> 00:05:52,061 Umuusok ang sandata ko dahil sa pulbura. Baka iyon ang nakita mo. 87 00:05:52,061 --> 00:05:54,563 Ang nakita nami'y binaril mo ang isang inosente. 88 00:05:54,563 --> 00:05:58,150 Walang inosenteng nagtatrabaho para sa mga Briarwood. 89 00:05:58,150 --> 00:06:00,903 Walang alam iyong bata. Takot na takot siya! 90 00:06:00,903 --> 00:06:03,697 Lalo na noong pinasabog mo ang kamay niya. 91 00:06:05,407 --> 00:06:07,242 Baka nasobrahan nga ako. 92 00:06:07,993 --> 00:06:10,120 Pero 'di n'yo kilala ang mga Briarwood. 93 00:06:10,204 --> 00:06:11,872 Ang ginawa nila sa pamilya ko. 94 00:06:11,872 --> 00:06:13,791 Bakit 'di mo sabihin sa amin? 95 00:06:17,377 --> 00:06:19,588 Nang dumating sila sa Whitestone, 96 00:06:19,588 --> 00:06:21,548 kaalyado namin sila. 97 00:06:22,299 --> 00:06:24,093 Pero masama ang nais nila. 98 00:06:25,594 --> 00:06:28,013 At walang sinumang makakahadlang sa kanila. 99 00:06:28,722 --> 00:06:30,057 Kahit mga bata. 100 00:06:31,141 --> 00:06:33,852 Walang habas nila kaming pinatay... 101 00:06:35,604 --> 00:06:37,272 sinamsam ang bahay ng pamilya ko. 102 00:06:37,773 --> 00:06:39,108 Kahit ang guro namin, 103 00:06:39,108 --> 00:06:43,403 kung kanino kami ipinagkatiwala ng magulang namin, ay ipinagkanulo kami. 104 00:06:44,363 --> 00:06:46,698 Matapos pahirapan nang ilang linggo, 105 00:06:47,741 --> 00:06:52,704 sinubukan naming tumakas ng kapatid kong si Cassandra. Pero... 106 00:06:57,793 --> 00:06:59,711 Alam na ng mga Briarwood na buhay ako, 107 00:06:59,795 --> 00:07:02,881 at hindi sila makakapayag na mabuhay pa ako. 108 00:07:03,048 --> 00:07:04,341 Ano'ng plano mo? 109 00:07:22,860 --> 00:07:25,237 Sana'y magustuhan mo ito. 110 00:07:25,237 --> 00:07:27,614 Lagi mo akong dinadala sa magagandang lugar. 111 00:07:27,698 --> 00:07:29,783 S.L.N. 112 00:07:59,730 --> 00:08:02,399 Ang maganda sa mga lumang kastilyong tulad nito, 113 00:08:02,399 --> 00:08:04,902 'di mo agad mapapansin ang maliliit na detalye. 114 00:08:12,201 --> 00:08:13,952 Maganda sana kung may ilaw, Pickle. 115 00:08:15,996 --> 00:08:17,247 Ayos ka lang, Pikey? 116 00:08:17,915 --> 00:08:19,791 Oo. Ayos lang ako. 117 00:08:19,875 --> 00:08:22,502 Keyleth, pwede ka bang gumawa ng liwanag? 118 00:08:22,586 --> 00:08:25,631 Ako? 'Di ko alam. 'Di ko pa nasubukan. 119 00:08:25,631 --> 00:08:29,176 Baka... Sandali... Sige na. 120 00:08:30,177 --> 00:08:31,762 Hindi ko kaya. 121 00:08:32,763 --> 00:08:33,847 Patawad. 122 00:08:34,640 --> 00:08:36,892 Kalimutan mo na. Narito na tayo. 123 00:08:38,852 --> 00:08:40,020 At kami rin. 124 00:08:40,812 --> 00:08:42,314 - Seryoso? - Anak ng kamote. 125 00:08:44,983 --> 00:08:47,444 Malinaw na 'di mapagkakatiwalaan ang grupo n'yo, 126 00:08:47,444 --> 00:08:50,030 kaya paghihiwalayin namin kayo. Na parang mga bata. 127 00:08:51,698 --> 00:08:55,118 - Hindi n'yo pwedeng... - Grog, ayos lang. 128 00:08:59,373 --> 00:09:02,292 'Di n'yo pwedeng kunin ang kubyertos. Paano 'pag nagutom kami? 129 00:09:02,376 --> 00:09:03,877 Mag-sandwich kayo. 130 00:09:04,628 --> 00:09:07,130 'Di ako susunod sa tulad mong gago. 131 00:09:08,257 --> 00:09:11,677 Gagawa ako ng sandiwch, pero hindi dahil sinabi mo iyon sa akin. 132 00:09:13,262 --> 00:09:16,598 'Di dapat ako nakinig kay Percy. Nababaliw na siya. 133 00:09:16,682 --> 00:09:18,934 Pinasalimuot niya ang mga bagay-bagay. 134 00:09:18,934 --> 00:09:21,561 May paraan para maging mas simple ang sitwasyon. 135 00:09:21,645 --> 00:09:23,772 Nakatakas na tayo sa mas pangit na kalagayan. 136 00:09:24,898 --> 00:09:26,024 Sa Syngorn. 137 00:09:30,737 --> 00:09:34,157 Baka mahuli ng mga gwardya ang grupo, pero hindi tayo. 138 00:09:34,866 --> 00:09:36,910 - Totoo. - Kaya natin. 139 00:09:36,994 --> 00:09:38,537 Ba't 'di natin gawin? 140 00:10:07,399 --> 00:10:08,650 May tao ba r'yan? 141 00:10:20,037 --> 00:10:21,288 Sige na po. 142 00:10:25,834 --> 00:10:26,918 Everlight? 143 00:10:36,595 --> 00:10:37,554 Everlight. 144 00:10:40,057 --> 00:10:43,268 Nar'yan ka ba? Sige na po... 145 00:10:49,566 --> 00:10:50,525 Sige na po. 146 00:10:55,072 --> 00:10:58,116 Patawad, Pikey. Nagsasalita ka talaga 'pag tulog? 147 00:10:59,868 --> 00:11:03,372 Sinusubukan kong mag-meditate. 148 00:11:05,791 --> 00:11:07,501 Sana may meryenda tayo. 149 00:11:08,794 --> 00:11:10,462 Mayroon siguro dito. 150 00:11:12,339 --> 00:11:13,298 Wala. 151 00:11:15,675 --> 00:11:18,845 Ano ang pulbos na ito? Mga herb at pampalasa? 152 00:11:18,929 --> 00:11:20,889 Mga abo ng mga ninuno ko. 153 00:11:22,516 --> 00:11:23,433 Tama! 154 00:11:28,146 --> 00:11:30,482 Ginagamit mo ba ito para kausapin ang diyosa mo? 155 00:11:30,482 --> 00:11:32,984 Kumusta? Gumagana ba ito? 156 00:11:33,068 --> 00:11:34,903 Tama ba ang kinakausap ko? 157 00:11:40,033 --> 00:11:41,993 Matapos akong tamaan ng mahika, ang... 158 00:11:42,619 --> 00:11:45,580 Ang Everlight, tila ba hindi na n'ya ako naririnig. 159 00:11:46,957 --> 00:11:51,586 Kung 'di ako naririnig ng mga tao, nilalakasan ko ang sigaw ko. 160 00:11:55,298 --> 00:11:56,258 Nasubukan mo na iyon? 161 00:11:56,258 --> 00:11:59,970 Hindi ko alam, Grog. Hindi ko na alam. 162 00:12:01,430 --> 00:12:03,557 Sa tingin mo ba galit siya sa iyo? 163 00:12:03,557 --> 00:12:08,103 Baka kasi, siguro'y dapat kang magpaumanhin. 164 00:12:25,704 --> 00:12:27,539 May nakita ka ba? 165 00:12:33,753 --> 00:12:36,882 Hoy! Anong... 166 00:12:48,977 --> 00:12:50,353 Kapitan Jarett- 167 00:12:56,985 --> 00:13:00,238 Bweno... tayo lang ang narito. 168 00:13:03,450 --> 00:13:05,160 Baliw si Uriel, ano? 169 00:13:05,869 --> 00:13:08,830 'Di naman natin sinira ang hapunan. Ang panghimagas lang. 170 00:13:11,374 --> 00:13:13,043 'Di ko alam ang nakaraan mo. 171 00:13:13,919 --> 00:13:16,880 Pero 'di naman tayo nagsasabihan ng mga ganoong bagay, ano? 172 00:13:21,676 --> 00:13:23,845 Baka 'di ko na makita ang pamilya ko. 173 00:13:26,348 --> 00:13:27,349 Ano? 174 00:13:27,349 --> 00:13:29,309 Ang Aramenté ko. 175 00:13:30,018 --> 00:13:35,524 'Di ako makakauwi nang 'di ito natatapos at mapatunayang karapat-dapat ako. 176 00:13:36,900 --> 00:13:39,986 Na baka hindi na mangyari, kaya... 177 00:13:40,070 --> 00:13:41,238 'Di ko alam iyon. 178 00:13:41,238 --> 00:13:44,115 Ang sinasabi ko, alam kong sa tingin mo ay mag-isa ka. 179 00:13:44,199 --> 00:13:46,826 Na 'di namin alam ang pinagdaraanan mo. 180 00:13:47,494 --> 00:13:49,621 Pero... hindi iyon totoo. 181 00:13:50,956 --> 00:13:53,875 Salamat, Keyleth. 182 00:13:54,751 --> 00:13:57,379 Totoo. At sa totoo lang, 183 00:13:58,129 --> 00:13:59,631 sa tingin ko, karapat-dapat ka. 184 00:14:01,132 --> 00:14:04,511 Pero magkaibang-magkaiba ang paghihirap nating dalawa. 185 00:14:04,511 --> 00:14:06,096 Magtagumpay ka man o mabigo, 186 00:14:07,180 --> 00:14:09,266 buhay pa ang pamilya mo. 187 00:14:10,308 --> 00:14:12,435 Kapitan! May problema sa courtyard. 188 00:14:12,519 --> 00:14:13,562 Labas, ngayon na! 189 00:14:13,562 --> 00:14:16,314 Tenyente. Sumama sa akin. Bilis. 190 00:14:21,236 --> 00:14:22,862 Nasaan ang mga gwardya? 191 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 Maghiwa-hiwalay tayo. 192 00:14:27,784 --> 00:14:30,662 Uy, ano'ng problema? Walang problema rito. 193 00:14:42,048 --> 00:14:43,008 Naku! 194 00:14:43,008 --> 00:14:45,969 'Di maganda ang tunog na iyon. Balaan natin ang iba. 195 00:14:47,804 --> 00:14:51,266 Nakakandado. Ayaw kong mawasak ang dambana mo. 196 00:14:51,266 --> 00:14:53,935 Grog, magpakatotoo ka lang. 197 00:14:54,019 --> 00:14:55,437 Sige! 198 00:15:01,526 --> 00:15:04,404 Maghanda kayo! May kakaibang nangyayari! 199 00:15:07,866 --> 00:15:10,035 - Ano'ng nagyayari? - Nasaan ang mga gwardya? 200 00:15:11,995 --> 00:15:13,413 Ano'ng ginawa n'yo? 201 00:15:14,331 --> 00:15:16,791 'Wag ako ang tingnan mo. Nagmeryenda lang ako. 202 00:15:16,875 --> 00:15:18,752 Lima sa mga tauhan ko ang patay. 203 00:15:18,752 --> 00:15:21,463 Kung 'di kayo ang pumatay sa kanila, sino? 204 00:15:31,765 --> 00:15:33,224 Hula ko ay sila. 205 00:15:44,736 --> 00:15:45,945 Scanlan! 206 00:15:46,821 --> 00:15:48,281 Gusto nila ang aklat! 207 00:15:53,453 --> 00:15:55,246 Keyleth, ingatan mo! 208 00:16:12,263 --> 00:16:14,099 - Naku! - Nakuha ko na siya. 209 00:16:16,142 --> 00:16:17,102 Atras! 210 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 Ang saklap noon. 211 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Dapat natin silang labanan. 212 00:16:34,244 --> 00:16:36,162 Mainam nang may armas kayo. 213 00:16:38,415 --> 00:16:39,499 May gatilyo? 214 00:16:41,042 --> 00:16:42,919 Makakatulong ngayon ang gitara ko. 215 00:16:42,919 --> 00:16:45,964 - Akala ko ay 'di iyon sandata. - Nagsinungaling ako. 216 00:16:45,964 --> 00:16:48,216 Para bang may magagawa ang mga ito. 217 00:16:57,475 --> 00:16:58,643 Keyleth! 218 00:17:07,277 --> 00:17:10,488 Ba't 'di kita matamaan? 219 00:17:14,868 --> 00:17:15,952 'Wag kang bibitaw! 220 00:17:21,624 --> 00:17:23,084 Nakakarimarim ka! 221 00:17:30,425 --> 00:17:32,051 Wala akong makita. 222 00:17:41,603 --> 00:17:42,645 Ang liwanag! 223 00:17:42,729 --> 00:17:45,106 Mas maganda kung makakagawa pa! 224 00:17:48,276 --> 00:17:49,527 Hindi ko kaya. 225 00:17:56,409 --> 00:17:57,452 Sabi ko, 'di ko kaya! 226 00:18:06,294 --> 00:18:09,672 Keyleth, oras na. Patunayan mo ang sarili mo. 227 00:18:44,874 --> 00:18:46,000 Ngayon na! 228 00:19:36,092 --> 00:19:38,011 Saan nanggaling ang mga malignong iyon? 229 00:19:38,011 --> 00:19:40,263 Sinabi na namin! Sa mga Briarwood! 230 00:19:40,263 --> 00:19:43,266 Walang dudang magpapadala pa sila. 'Di tayo pwedeng manatili. 231 00:19:49,814 --> 00:19:51,733 'Wag mong hayaang labanan ka rin namin. 232 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Balak n'yong pigilan ang gumawa nito sa mga tao ko? 233 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 Pangako. 234 00:20:01,576 --> 00:20:02,785 Sige. 235 00:20:03,745 --> 00:20:04,913 Pahirapan ninyo sila. 236 00:20:06,873 --> 00:20:09,584 At ipagdasal ninyo na maipaliwanag ko ang lahat ng ito. 237 00:20:20,386 --> 00:20:21,262 Walang paalam? 238 00:20:22,805 --> 00:20:24,223 Pupunta ako sa Whitestone. 239 00:20:24,849 --> 00:20:26,059 At kami rin. 240 00:20:26,559 --> 00:20:29,270 Kapag natalo si Sylas, mawawala ang mahika kay Uriel. 241 00:20:29,354 --> 00:20:31,314 At malilinis natin ang ating pangalan. 242 00:20:31,314 --> 00:20:34,859 Sa totoo lang, 'di ako tatagal sa kulungan dahil sa itsura ko. 243 00:20:34,943 --> 00:20:37,528 Tingnan n'yo ako, napakagwapo ko. 244 00:20:37,612 --> 00:20:39,781 Kasangga mo kami. Pero... 245 00:20:40,448 --> 00:20:42,742 wala nang lihim, ha? 246 00:20:43,701 --> 00:20:46,204 Nauunawaan ko. Salamat. 247 00:20:47,789 --> 00:20:48,790 Sa inyong lahat. 248 00:20:53,962 --> 00:20:56,839 Trinket! Kumusta na? 249 00:20:59,092 --> 00:21:00,468 Alam ko, mahal. 250 00:21:00,468 --> 00:21:02,845 Pero mas ligtas ka rito sa kastilyo. 251 00:21:02,929 --> 00:21:04,347 Babalik kami agad. 252 00:21:05,598 --> 00:21:07,934 Sabi ko sa inyo ay mahalaga ang aklat na ito. 253 00:21:07,934 --> 00:21:10,311 Wala kasing nakikinig sa akin. 254 00:21:10,395 --> 00:21:12,188 Ano nang gusto mo? 255 00:21:12,188 --> 00:21:14,232 'Wag mo iyang itututok sa akin. 256 00:21:15,441 --> 00:21:17,485 'Di ba? Napakagwapo. 257 00:21:23,866 --> 00:21:26,452 Sige. Tara na sa Whitestone. 258 00:21:28,871 --> 00:21:30,790 Mukhang dapat tayong mamili, ano? 259 00:21:30,790 --> 00:21:34,002 - Pwede akong pumunta kay Gilmore. - Sasama ako para mag-ayos. 260 00:21:34,002 --> 00:21:35,712 - Hindi ako sasama. - Ano-- 261 00:21:36,212 --> 00:21:37,213 Ano'ng sinasabi mo? 262 00:21:39,132 --> 00:21:41,300 Hindi ko marinig ang Everlight. 263 00:21:41,384 --> 00:21:42,969 Tulad ng sinabi mo, Grog. 264 00:21:44,345 --> 00:21:48,850 Baka dapat akong humingi ng tawad. Nang maayos. Sa isang templo. 265 00:21:48,850 --> 00:21:52,603 Sasamahan kita. Tulad ng dati. 266 00:21:52,937 --> 00:21:54,355 Tayong dalawa lang. 267 00:21:55,356 --> 00:21:57,191 Dapat kong gawin ito nang mag-isa. 268 00:21:58,443 --> 00:21:59,777 At kailangan ka nila. 269 00:21:59,861 --> 00:22:01,487 Oo. Pero... 270 00:22:03,114 --> 00:22:05,158 paano kung kailanganin kita? 271 00:22:09,245 --> 00:22:11,080 Lagi mo akong pwedeng kausapin. 272 00:22:11,831 --> 00:22:13,541 Kahit wala ako, 273 00:22:14,667 --> 00:22:16,252 madarama mo ako. 274 00:22:27,305 --> 00:22:28,931 Ikaw na ang liwanag nila ngayon. 275 00:23:39,710 --> 00:23:41,712 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 276 00:23:41,796 --> 00:23:43,798 Mapanlikhang Superbisor Maribeth Pierce