1 00:00:06,924 --> 00:00:08,509 Habéis estropeado el banquete, 2 00:00:08,509 --> 00:00:10,428 agredido a aliados políticos 3 00:00:10,428 --> 00:00:12,763 y puesto en riesgo la seguridad del reino. 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,515 ¡Encadenadlos! 5 00:00:14,974 --> 00:00:16,517 Ya lo habéis oído. Os venís... 6 00:00:17,893 --> 00:00:19,520 Venga. No hemos hecho nada. 7 00:00:19,520 --> 00:00:22,231 Soberano, ha sido una noche muy larga. 8 00:00:22,606 --> 00:00:24,859 Me aseguraré de que sean castigados. 9 00:00:28,112 --> 00:00:29,238 Sí, hazlo. 10 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 Allura, a Uriel le pasa algo muy malo. 11 00:00:32,867 --> 00:00:35,161 Está bajo la influencia de los Frondespino. 12 00:00:35,161 --> 00:00:38,164 Es una acusación muy grave. 13 00:00:38,164 --> 00:00:39,457 ¿Tienes pruebas? 14 00:00:39,874 --> 00:00:43,377 No. Pero puedo conseguirlas. Solo necesito tiempo y acceso a... 15 00:00:43,461 --> 00:00:45,212 Emon está en deuda con vosotros, 16 00:00:45,296 --> 00:00:47,965 pero eso no significa que estéis por encima de la ley. 17 00:00:48,340 --> 00:00:51,427 Aunque quizás Uriel está siendo demasiado impulsivo. 18 00:00:52,428 --> 00:00:53,804 Hasta que esto se resuelva, 19 00:00:53,888 --> 00:00:57,433 quedáis confinados bajo arresto domiciliario. 20 00:00:57,433 --> 00:01:01,145 - ¿De qué tipo de confinamiento hablamos? - ¿Cómo se arresta un domicilio? 21 00:01:01,145 --> 00:01:03,397 Vale. Gracias, Lady Allura. 22 00:01:03,939 --> 00:01:06,192 Convocaré una investigación de inmediato. 23 00:01:06,192 --> 00:01:10,696 Vuestro destino se decidirá cuando oigamos la versión de los Frondespino. 24 00:01:11,280 --> 00:01:13,407 Si es que nos siguen hablando. 25 00:01:22,583 --> 00:01:24,084 ¡Sylas, para! 26 00:01:30,216 --> 00:01:32,218 Mi libro. ¡Tienen mi libro! 27 00:01:33,969 --> 00:01:36,263 Un pequeño inconveniente, amor mío. 28 00:01:36,347 --> 00:01:38,474 Pero contiene detalles de nuestro... 29 00:01:38,474 --> 00:01:40,351 No les servirá de nada. 30 00:01:40,351 --> 00:01:44,855 Además, tenemos los medios para recuperarlo, ¿no? 31 00:02:50,004 --> 00:02:53,966 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 32 00:02:59,430 --> 00:03:01,473 ¡Quita tus sucias manos de mi laúd! 33 00:03:01,557 --> 00:03:04,560 Cuanto más os resistáis, más durará esto. 34 00:03:04,560 --> 00:03:07,730 ¡Venga, que no es un arma! ¡Solo quiero dar una serenata! 35 00:03:07,730 --> 00:03:09,732 Entonces nos hacéis un favor. 36 00:03:09,732 --> 00:03:12,693 Se os devolverán vuestras pertenencias si sois absueltos. 37 00:03:12,693 --> 00:03:15,738 Todas las salidas del complejo están bajo vigilancia. 38 00:03:15,738 --> 00:03:19,617 Si intentáis escapar, os ejecutarán. 39 00:03:19,617 --> 00:03:21,619 ¿Estás de puta coña? 40 00:03:21,619 --> 00:03:23,996 Yo no hago coñas. 41 00:03:24,705 --> 00:03:28,250 Os recomiendo sentaros y esperar la investigación. 42 00:03:28,334 --> 00:03:30,044 ¿Que nos quedemos sentados aquí? 43 00:03:30,044 --> 00:03:31,921 Tenéis toda la fortaleza. 44 00:03:31,921 --> 00:03:35,382 Seguro que encontraréis algo con lo que entreteneros. 45 00:03:42,014 --> 00:03:42,890 Sí. 46 00:03:46,685 --> 00:03:47,770 Vamos. 47 00:03:48,020 --> 00:03:48,979 Sí. 48 00:03:53,609 --> 00:03:56,737 Me pongo... mamadísimo. 49 00:03:57,363 --> 00:03:58,697 Me siento bien. 50 00:03:58,781 --> 00:04:00,449 - ¡Grog! - ¿Qué? 51 00:04:00,449 --> 00:04:04,078 Tenemos mucho de qué hablar, pero no me convertiré en vampiro, ¿no? 52 00:04:06,872 --> 00:04:08,290 Retiro la pregunta. 53 00:04:09,083 --> 00:04:10,751 ¿A qué esperamos? 54 00:04:10,751 --> 00:04:13,170 Vamos a reventar a esos guardias y pirarnos. 55 00:04:13,170 --> 00:04:15,631 ¿Te gustaría que fuéramos fugitivos, 56 00:04:15,631 --> 00:04:17,591 buscados por todo Tal'Dorei? 57 00:04:17,675 --> 00:04:19,093 Si Uriel está hechizado, 58 00:04:19,093 --> 00:04:21,387 quizás Pike tenga un hechizo que lo cure. 59 00:04:24,682 --> 00:04:27,893 ¿Pike? ¿Adónde has ido? 60 00:04:30,980 --> 00:04:33,899 No sé. Lo que haya dicho ella. 61 00:04:34,733 --> 00:04:37,778 ¡A la mierda todo, deberíamos centrarnos en este libro! 62 00:04:37,778 --> 00:04:40,030 Miradlo. Cadáveres, lobos, 63 00:04:40,114 --> 00:04:42,783 ¡es como un puto diario del mal! 64 00:04:43,409 --> 00:04:46,036 Quizás haya pruebas que nos exculpen. 65 00:04:47,496 --> 00:04:50,082 ¿En serio te crees que puedes leer esa cosa? 66 00:04:50,082 --> 00:04:53,293 Bueno, sí, a ver, solo acabo de empezar a traducirlo. 67 00:04:53,377 --> 00:04:55,921 Y la letra de Delilah es lo peor, pero... 68 00:04:56,714 --> 00:04:57,965 Bueno, ¿qué dice? 69 00:04:58,507 --> 00:05:00,926 Dice: "pirámide", "espíritus de los muertos", 70 00:05:01,010 --> 00:05:04,346 y justo aquí, en letras diminutas, pone: "Que te jodan, Vax". 71 00:05:04,430 --> 00:05:06,390 Encantador. ¿Quieres traducir esto? 72 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 Ah, ¿sí? 73 00:05:08,726 --> 00:05:10,102 ¿Podéis parar los dos? 74 00:05:14,523 --> 00:05:15,899 Lo estaba usando. 75 00:05:15,983 --> 00:05:18,068 Tenemos que hablar. Todos. 76 00:05:18,152 --> 00:05:19,028 Vamos. 77 00:05:19,737 --> 00:05:21,488 - ¿Percival? - Desde luego. 78 00:05:21,572 --> 00:05:24,491 ¿De qué te gustaría hablar, Vex'ahlia? 79 00:05:24,575 --> 00:05:27,536 Para empezar, ¿qué demonios pasó allí? 80 00:05:27,536 --> 00:05:31,165 ¿Por qué no dijiste que los Frondespino mataron a tu familia? 81 00:05:31,999 --> 00:05:33,042 Lo siento. 82 00:05:33,042 --> 00:05:36,086 No sabía que os debiera información sobre mi pasado. 83 00:05:36,170 --> 00:05:39,339 Si tu pasado viene a matarnos, nos merecemos un aviso. 84 00:05:39,423 --> 00:05:42,426 ¿Y cómo iba a saber yo que vendrían los Frondespino? 85 00:05:42,426 --> 00:05:47,306 ¡Yo quiero preguntar por el humo! Perdón, yo... Qué alto... Perdón. 86 00:05:47,306 --> 00:05:48,223 Humo. 87 00:05:48,307 --> 00:05:52,061 Mi arma usa pólvora negra. Quizás eso es lo que viste. 88 00:05:52,061 --> 00:05:54,563 Vimos cómo disparabas a un crío inocente. 89 00:05:54,563 --> 00:05:58,150 Ningún empleado de los Frondespino es inocente. 90 00:05:58,150 --> 00:06:00,903 El chico no sabía nada. ¡Estaba aterrorizado! 91 00:06:00,903 --> 00:06:03,697 Un poco más después de que le reventaras la mano. 92 00:06:05,407 --> 00:06:07,242 Tal vez me dejé llevar. 93 00:06:07,993 --> 00:06:10,120 Pero no conocéis a los Frondespino. 94 00:06:10,204 --> 00:06:11,872 Lo que le hicieron a mi familia. 95 00:06:11,872 --> 00:06:13,791 ¿Y por qué no nos lo cuentas? 96 00:06:17,377 --> 00:06:19,588 Cuando llegaron a Piedrablanca, 97 00:06:19,588 --> 00:06:21,548 los Frondespino venían como aliados. 98 00:06:22,299 --> 00:06:24,093 Pero tenían ambiciones oscuras. 99 00:06:25,594 --> 00:06:28,013 Y no dejaron que nadie se interpusiera. 100 00:06:28,722 --> 00:06:30,057 Ni siquiera los niños. 101 00:06:31,141 --> 00:06:33,852 Nos mataron a sangre fría... 102 00:06:35,604 --> 00:06:37,272 ...apoderándose así de mi hogar. 103 00:06:37,773 --> 00:06:39,108 Incluso nuestro tutor, 104 00:06:39,108 --> 00:06:43,403 el hombre a quien mis padres confiaron nuestra seguridad, nos traicionó. 105 00:06:44,363 --> 00:06:46,698 Tras soportar semanas de torturas, 106 00:06:47,741 --> 00:06:52,704 mi hermana Cassandra y yo intentamos escapar juntos. Pero... 107 00:06:57,793 --> 00:06:59,711 Los Frondespino ya saben que sigo vivo 108 00:06:59,795 --> 00:07:02,881 y no acostumbran a dejar cabos sueltos. 109 00:07:03,048 --> 00:07:04,341 ¿Y cuál es tu plan? 110 00:07:22,860 --> 00:07:25,237 Espero que esto sea de tu agrado. 111 00:07:25,237 --> 00:07:27,614 Me llevas a sitios preciosos. 112 00:07:59,730 --> 00:08:02,399 Lo que pasa con las fortalezas viejas como esta 113 00:08:02,399 --> 00:08:04,902 es que se pasan por alto pequeños detalles. 114 00:08:12,201 --> 00:08:13,952 Vendría bien algo de luz, Pickle. 115 00:08:15,996 --> 00:08:17,247 ¿Estás bien, Pikey? 116 00:08:17,915 --> 00:08:19,791 Sí. Estoy bien. 117 00:08:19,875 --> 00:08:22,502 Keyleth, ¿no puedes darnos algo de luz solar? 118 00:08:22,586 --> 00:08:25,631 ¿Yo? No lo sé. Nunca lo he intentado. 119 00:08:25,631 --> 00:08:29,176 Supongo que... Solo... Vamos. 120 00:08:30,177 --> 00:08:31,762 No puedo hacerlo. 121 00:08:32,763 --> 00:08:33,847 Lo siento, chicos. 122 00:08:34,640 --> 00:08:36,892 Olvidadlo. Hemos llegado. 123 00:08:38,852 --> 00:08:40,020 Y nosotros también. 124 00:08:40,812 --> 00:08:42,314 - ¿En serio? - A la mierda. 125 00:08:44,983 --> 00:08:47,444 No se puede confiar en vuestro grupo, 126 00:08:47,444 --> 00:08:50,030 así que os separaremos. Como a niños. 127 00:08:51,698 --> 00:08:55,118 - No, no... - Grog, está bien. 128 00:08:59,373 --> 00:09:02,292 ¡No podéis llevaros los cubiertos! ¿Y si nos da hambre? 129 00:09:02,376 --> 00:09:03,877 Os coméis un puto sándwich. 130 00:09:04,628 --> 00:09:07,130 Tú no me das órdenes, gilipollas. 131 00:09:08,257 --> 00:09:11,677 Vale, haré un sándwich, pero no porque lo haya dicho él. 132 00:09:13,262 --> 00:09:16,598 No debí hacer caso a Percy. Está como loco. 133 00:09:16,682 --> 00:09:18,934 Sin duda lo ha complicado todo. 134 00:09:18,934 --> 00:09:21,561 Hay un modo de simplificar esta situación. 135 00:09:21,645 --> 00:09:23,772 Tú y yo hemos escapado de cosas peores. 136 00:09:24,898 --> 00:09:26,024 Syngorn. 137 00:09:30,737 --> 00:09:34,157 Los guardias pueden coger a todo el grupo, pero a nosotros solos no. 138 00:09:34,866 --> 00:09:36,910 - Cierto. - Podríamos. 139 00:09:36,994 --> 00:09:38,537 Entonces, ¿por qué no? 140 00:10:07,399 --> 00:10:08,650 ¿Hay alguien ahí? 141 00:10:20,037 --> 00:10:21,288 Vamos. 142 00:10:25,834 --> 00:10:26,918 ¿Semperclara? 143 00:10:36,595 --> 00:10:37,554 Semperclara. 144 00:10:40,057 --> 00:10:43,268 ¿Estás ahí? Por favor... 145 00:10:49,566 --> 00:10:50,525 Vamos. 146 00:10:55,072 --> 00:10:58,116 Lo siento, Pikey. ¿Siempre hablas mientras duermes? 147 00:10:59,868 --> 00:11:03,372 Estaba meditando. Intentándolo o lo que sea. 148 00:11:05,791 --> 00:11:07,501 Ojalá hubiera algo de papeo. 149 00:11:08,794 --> 00:11:10,462 Tiene que haber algo por aquí. 150 00:11:12,339 --> 00:11:13,298 No. 151 00:11:15,675 --> 00:11:18,845 ¿Qué es este polvo? ¿Hierbas y especias? 152 00:11:18,929 --> 00:11:20,889 Las cenizas de mis antepasados. 153 00:11:22,516 --> 00:11:23,433 ¡Claro! 154 00:11:28,146 --> 00:11:30,482 ¿Usas esto para hablar con tu diosa? 155 00:11:30,482 --> 00:11:32,984 ¿Hola? ¿Está encendido? 156 00:11:33,068 --> 00:11:34,903 ¿Debería hablar por el otro lado? 157 00:11:38,031 --> 00:11:38,949 ¿Pike? 158 00:11:40,033 --> 00:11:41,993 Cuando aquel hechizo me golpeó, la... 159 00:11:42,619 --> 00:11:45,580 Es como si la Semperclara ya no me oyera. 160 00:11:46,957 --> 00:11:51,586 Bueno, a ver, cuando no me oyen, lo que hago yo es gritar más fuerte. 161 00:11:55,298 --> 00:11:56,258 ¿Has probado? 162 00:11:56,258 --> 00:11:59,970 No sé, Grog. Ya no sé nada. 163 00:12:01,430 --> 00:12:03,557 ¿Crees que está enfadada contigo? 164 00:12:03,557 --> 00:12:08,103 Igual solo deberías pedir perdón. 165 00:12:25,704 --> 00:12:27,539 Eh, ¿has visto algo? 166 00:12:33,753 --> 00:12:36,882 ¡Oye! ¿Pero qué...? 167 00:12:48,977 --> 00:12:50,353 ¡Capitán Jarett...! 168 00:12:56,985 --> 00:13:00,238 Bueno... Estamos aquí solos. 169 00:13:03,450 --> 00:13:05,160 Uriel estaba enfadado, ¿eh? 170 00:13:05,869 --> 00:13:08,830 No le estropeamos toda la cena. Solo el postre. 171 00:13:11,374 --> 00:13:13,043 No sabía nada de tu pasado. 172 00:13:13,919 --> 00:13:16,880 Pero supongo que no somos de los que compartimos esas cosas. 173 00:13:21,676 --> 00:13:23,845 Puede que no vuelva a ver a mi familia. 174 00:13:26,348 --> 00:13:27,349 ¿Qué? 175 00:13:27,349 --> 00:13:29,309 Sí. Mi Aramenté. 176 00:13:30,018 --> 00:13:35,524 No puedo volver a casa hasta completarlo y demostrar que soy digna. 177 00:13:36,900 --> 00:13:39,986 Lo que podría no suceder, así que... 178 00:13:40,070 --> 00:13:41,238 No lo sabía. 179 00:13:41,238 --> 00:13:44,115 Solo digo que sé que crees que estás solo. 180 00:13:44,199 --> 00:13:46,826 Que no sabemos lo que estás pasando. 181 00:13:47,494 --> 00:13:49,621 Pero... no tienes que estarlo. 182 00:13:50,956 --> 00:13:53,875 Te lo agradezco, Keyleth. 183 00:13:54,751 --> 00:13:57,379 De verdad. Y para que conste, 184 00:13:58,129 --> 00:13:59,631 creo que eres muy digna. 185 00:14:01,132 --> 00:14:04,511 Pero hay un mundo de diferencia entre tu lucha y la mía. 186 00:14:04,511 --> 00:14:06,096 Triunfes o fracases, 187 00:14:07,180 --> 00:14:09,266 tu familia sigue viva. 188 00:14:10,308 --> 00:14:12,435 ¡Capitán! Hay algo en el patio. 189 00:14:12,519 --> 00:14:13,562 ¡Salid, ya! 190 00:14:13,562 --> 00:14:16,314 Teniente. Acompáñeme. Rápido. 191 00:14:21,236 --> 00:14:22,862 ¿Adónde van los guardias? 192 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 Desplegaos. 193 00:14:27,784 --> 00:14:30,662 ¿Qué pasa, chico? Aquí no hay nada. 194 00:14:42,048 --> 00:14:43,008 ¡Mierda! 195 00:14:43,008 --> 00:14:45,969 Eso no suena nada bien. Hay que avisar a los demás. 196 00:14:47,804 --> 00:14:51,266 Está cerrado. No quiero destrozar tu santuario. 197 00:14:51,266 --> 00:14:53,935 Grog, haz lo que mejor se te da. 198 00:14:54,019 --> 00:14:55,437 ¡Eso está hecho! 199 00:15:01,526 --> 00:15:04,404 ¡Arriba todos! ¡Vienen cosas espeluznantes! 200 00:15:07,866 --> 00:15:10,035 - ¿Qué pasa? - ¿Dónde están los guardias? 201 00:15:11,995 --> 00:15:13,413 ¿Qué habéis hecho? 202 00:15:14,331 --> 00:15:16,791 A mí no me mires. Solo me he hecho un bocata. 203 00:15:16,875 --> 00:15:18,752 Cinco de mis hombres han muerto. 204 00:15:18,752 --> 00:15:21,463 Si no los habéis matado vosotros, ¿quién? 205 00:15:31,765 --> 00:15:33,224 Puede que hayan sido ellos. 206 00:15:44,736 --> 00:15:45,945 ¡Scanlan! 207 00:15:46,821 --> 00:15:48,281 ¡Quieren el libro! 208 00:15:53,453 --> 00:15:55,246 ¡Keyleth, alerta! 209 00:16:08,301 --> 00:16:09,177 ¡Scanlan! 210 00:16:12,263 --> 00:16:14,099 - ¡Joder! - Ya es mío. 211 00:16:16,142 --> 00:16:17,102 ¡Retiraos! 212 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 Menuda mierda. 213 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Hay que pararlos como sea. 214 00:16:34,244 --> 00:16:36,162 Es una bobada que sigáis desarmados. 215 00:16:38,415 --> 00:16:39,499 ¿Un gatillo? 216 00:16:41,042 --> 00:16:42,919 Me vendría bien mi laúd. 217 00:16:42,919 --> 00:16:45,964 - Habías dicho que no era un arma. - Una trola clarísima. 218 00:16:45,964 --> 00:16:48,216 Nada de esto sirve para una puta mierda. 219 00:16:57,475 --> 00:16:58,643 ¡Keyleth! 220 00:17:07,277 --> 00:17:10,488 ¿Por qué no puedo pegarte? 221 00:17:14,868 --> 00:17:15,952 ¡Aguanta, colega! 222 00:17:21,624 --> 00:17:23,084 ¡Puto asqueroso! 223 00:17:30,425 --> 00:17:32,051 No veo una mierda. 224 00:17:41,603 --> 00:17:42,645 ¡La luz! 225 00:17:42,729 --> 00:17:45,106 ¡Sí, sería buen momento para hacer algo más! 226 00:17:48,276 --> 00:17:49,527 No puedo. 227 00:17:54,616 --> 00:17:55,658 ¿Pike? 228 00:17:56,409 --> 00:17:57,452 ¡Digo que no puedo! 229 00:18:06,294 --> 00:18:09,672 Keyleth, es el momento. Demuestra lo que vales. 230 00:18:44,874 --> 00:18:46,000 ¡Ahora! 231 00:19:36,092 --> 00:19:38,011 ¿De dónde venían esas cosas? 232 00:19:38,011 --> 00:19:40,263 ¡Os lo dijimos! ¡Los Frondespino! 233 00:19:40,263 --> 00:19:43,266 Y sin duda enviarán más. No podemos quedarnos. 234 00:19:49,814 --> 00:19:51,733 No nos obligues a luchar contra ti. 235 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 ¿Vais a por quienes han hecho esto a mis hombres? 236 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 Tienes mi palabra. 237 00:20:01,576 --> 00:20:02,785 Entonces marchaos. 238 00:20:03,745 --> 00:20:04,913 Hacédselas pasar putas. 239 00:20:06,873 --> 00:20:09,584 Y deseadme suerte para explicar todo esto. 240 00:20:20,386 --> 00:20:21,262 ¿No te despides? 241 00:20:22,805 --> 00:20:24,223 Voy a Piedrablanca. 242 00:20:24,849 --> 00:20:26,059 Y nosotros también. 243 00:20:26,559 --> 00:20:29,270 Si vencemos a Sylas, el hechizo de Uriel desaparecerá. 244 00:20:29,354 --> 00:20:31,314 Y nuestro nombre quedará limpio. 245 00:20:31,314 --> 00:20:34,859 Francamente, con esta cara no duraría ni un día en prisión. 246 00:20:34,943 --> 00:20:37,528 Miradme, soy un caramelito. 247 00:20:37,612 --> 00:20:39,781 Estamos todos contigo. Pero... 248 00:20:40,448 --> 00:20:42,742 Se acabaron los secretos, ¿vale? 249 00:20:43,701 --> 00:20:46,204 Entendido. Gracias. 250 00:20:47,789 --> 00:20:48,790 A todos. 251 00:20:53,962 --> 00:20:56,839 ¡Trinket! Hola, amiguito. 252 00:20:59,092 --> 00:21:00,468 Lo sé, querido. 253 00:21:00,468 --> 00:21:02,845 Pero estarás más seguro en la fortaleza. 254 00:21:02,929 --> 00:21:04,347 Volveremos pronto. 255 00:21:05,598 --> 00:21:07,934 Os dije que este libro era importante. 256 00:21:07,934 --> 00:21:10,311 Como a mí nadie me escucha. 257 00:21:10,395 --> 00:21:12,188 ¿Qué quieres ahora? 258 00:21:12,188 --> 00:21:14,232 Vigila hacia dónde apuntas esta cosa. 259 00:21:15,441 --> 00:21:17,485 ¿Ves lo que digo? Un caramelito. 260 00:21:23,866 --> 00:21:26,452 Muy bien. A Piedrablanca. 261 00:21:28,871 --> 00:21:30,790 Harán falta provisiones, ¿no? 262 00:21:30,790 --> 00:21:34,002 - Puedo ir a ver a Gilmore. - No sin mí para negociar. 263 00:21:34,002 --> 00:21:35,712 - Yo no voy. - ¿Qué...? 264 00:21:36,212 --> 00:21:37,213 ¿Qué dices? 265 00:21:39,132 --> 00:21:41,300 No oigo a la Semperclara. 266 00:21:41,384 --> 00:21:42,969 Es como dijiste, Grog. 267 00:21:44,345 --> 00:21:48,850 Creo que tengo que pedirle perdón. Como debe ser. En un templo. 268 00:21:48,850 --> 00:21:52,603 Bueno, iré contigo. Como en los viejos tiempos. 269 00:21:52,937 --> 00:21:54,355 Solo tú y yo. 270 00:21:55,356 --> 00:21:57,191 Tengo que hacerlo sola, colega. 271 00:21:58,443 --> 00:21:59,777 Y ellos te necesitan. 272 00:21:59,861 --> 00:22:01,487 Bueno. Pero... 273 00:22:03,114 --> 00:22:05,158 ¿...y si yo te necesito a ti? 274 00:22:09,245 --> 00:22:11,080 Siempre puedes hablar conmigo. 275 00:22:11,831 --> 00:22:13,541 Aunque no esté cerca, 276 00:22:14,667 --> 00:22:16,252 me sentirás ahí contigo. 277 00:22:27,305 --> 00:22:28,931 Ahora tú eres su luz. 278 00:23:39,710 --> 00:23:41,712 Subtítulos: Verónica Aldonza Rebordinos 279 00:23:41,796 --> 00:23:43,798 Supervisor creativo Roger Peña