1
00:00:06,924 --> 00:00:08,509
Habéis estropeado el banquete,
2
00:00:08,509 --> 00:00:10,428
agredido a aliados políticos
3
00:00:10,428 --> 00:00:12,763
y puesto en riesgo la seguridad del reino.
4
00:00:12,847 --> 00:00:14,515
¡Encadenadlos!
5
00:00:14,974 --> 00:00:16,517
Ya lo habéis oído. Os venís...
6
00:00:17,893 --> 00:00:19,520
Venga. No hemos hecho nada.
7
00:00:19,520 --> 00:00:22,231
Soberano, ha sido una noche muy larga.
8
00:00:22,606 --> 00:00:24,859
Me aseguraré de que sean castigados.
9
00:00:28,112 --> 00:00:29,238
Sí, hazlo.
10
00:00:29,822 --> 00:00:32,867
Allura, a Uriel le pasa algo muy malo.
11
00:00:32,867 --> 00:00:35,161
Está bajo la influencia
de los Frondespino.
12
00:00:35,161 --> 00:00:38,164
Es una acusación muy grave.
13
00:00:38,164 --> 00:00:39,457
¿Tienes pruebas?
14
00:00:39,874 --> 00:00:43,377
No. Pero puedo conseguirlas.
Solo necesito tiempo y acceso a...
15
00:00:43,461 --> 00:00:45,212
Emon está en deuda con vosotros,
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,965
pero eso no significa
que estéis por encima de la ley.
17
00:00:48,340 --> 00:00:51,427
Aunque quizás Uriel está siendo
demasiado impulsivo.
18
00:00:52,428 --> 00:00:53,804
Hasta que esto se resuelva,
19
00:00:53,888 --> 00:00:57,433
quedáis confinados
bajo arresto domiciliario.
20
00:00:57,433 --> 00:01:01,145
- ¿De qué tipo de confinamiento hablamos?
- ¿Cómo se arresta un domicilio?
21
00:01:01,145 --> 00:01:03,397
Vale. Gracias, Lady Allura.
22
00:01:03,939 --> 00:01:06,192
Convocaré una investigación de inmediato.
23
00:01:06,192 --> 00:01:10,696
Vuestro destino se decidirá cuando oigamos
la versión de los Frondespino.
24
00:01:11,280 --> 00:01:13,407
Si es que nos siguen hablando.
25
00:01:22,583 --> 00:01:24,084
¡Sylas, para!
26
00:01:30,216 --> 00:01:32,218
Mi libro. ¡Tienen mi libro!
27
00:01:33,969 --> 00:01:36,263
Un pequeño inconveniente, amor mío.
28
00:01:36,347 --> 00:01:38,474
Pero contiene detalles de nuestro...
29
00:01:38,474 --> 00:01:40,351
No les servirá de nada.
30
00:01:40,351 --> 00:01:44,855
Además, tenemos los medios
para recuperarlo, ¿no?
31
00:02:50,004 --> 00:02:53,966
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
32
00:02:59,430 --> 00:03:01,473
¡Quita tus sucias manos de mi laúd!
33
00:03:01,557 --> 00:03:04,560
Cuanto más os resistáis, más durará esto.
34
00:03:04,560 --> 00:03:07,730
¡Venga, que no es un arma!
¡Solo quiero dar una serenata!
35
00:03:07,730 --> 00:03:09,732
Entonces nos hacéis un favor.
36
00:03:09,732 --> 00:03:12,693
Se os devolverán vuestras pertenencias
si sois absueltos.
37
00:03:12,693 --> 00:03:15,738
Todas las salidas del complejo
están bajo vigilancia.
38
00:03:15,738 --> 00:03:19,617
Si intentáis escapar, os ejecutarán.
39
00:03:19,617 --> 00:03:21,619
¿Estás de puta coña?
40
00:03:21,619 --> 00:03:23,996
Yo no hago coñas.
41
00:03:24,705 --> 00:03:28,250
Os recomiendo sentaros
y esperar la investigación.
42
00:03:28,334 --> 00:03:30,044
¿Que nos quedemos sentados aquí?
43
00:03:30,044 --> 00:03:31,921
Tenéis toda la fortaleza.
44
00:03:31,921 --> 00:03:35,382
Seguro que encontraréis
algo con lo que entreteneros.
45
00:03:42,014 --> 00:03:42,890
Sí.
46
00:03:46,685 --> 00:03:47,770
Vamos.
47
00:03:48,020 --> 00:03:48,979
Sí.
48
00:03:53,609 --> 00:03:56,737
Me pongo... mamadísimo.
49
00:03:57,363 --> 00:03:58,697
Me siento bien.
50
00:03:58,781 --> 00:04:00,449
- ¡Grog!
- ¿Qué?
51
00:04:00,449 --> 00:04:04,078
Tenemos mucho de qué hablar,
pero no me convertiré en vampiro, ¿no?
52
00:04:06,872 --> 00:04:08,290
Retiro la pregunta.
53
00:04:09,083 --> 00:04:10,751
¿A qué esperamos?
54
00:04:10,751 --> 00:04:13,170
Vamos a reventar a esos guardias
y pirarnos.
55
00:04:13,170 --> 00:04:15,631
¿Te gustaría que fuéramos fugitivos,
56
00:04:15,631 --> 00:04:17,591
buscados por todo Tal'Dorei?
57
00:04:17,675 --> 00:04:19,093
Si Uriel está hechizado,
58
00:04:19,093 --> 00:04:21,387
quizás Pike tenga un hechizo que lo cure.
59
00:04:24,682 --> 00:04:27,893
¿Pike? ¿Adónde has ido?
60
00:04:30,980 --> 00:04:33,899
No sé. Lo que haya dicho ella.
61
00:04:34,733 --> 00:04:37,778
¡A la mierda todo,
deberíamos centrarnos en este libro!
62
00:04:37,778 --> 00:04:40,030
Miradlo. Cadáveres, lobos,
63
00:04:40,114 --> 00:04:42,783
¡es como un puto diario del mal!
64
00:04:43,409 --> 00:04:46,036
Quizás haya pruebas que nos exculpen.
65
00:04:47,496 --> 00:04:50,082
¿En serio te crees
que puedes leer esa cosa?
66
00:04:50,082 --> 00:04:53,293
Bueno, sí, a ver,
solo acabo de empezar a traducirlo.
67
00:04:53,377 --> 00:04:55,921
Y la letra de Delilah es lo peor, pero...
68
00:04:56,714 --> 00:04:57,965
Bueno, ¿qué dice?
69
00:04:58,507 --> 00:05:00,926
Dice: "pirámide",
"espíritus de los muertos",
70
00:05:01,010 --> 00:05:04,346
y justo aquí, en letras diminutas,
pone: "Que te jodan, Vax".
71
00:05:04,430 --> 00:05:06,390
Encantador. ¿Quieres traducir esto?
72
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
Ah, ¿sí?
73
00:05:08,726 --> 00:05:10,102
¿Podéis parar los dos?
74
00:05:14,523 --> 00:05:15,899
Lo estaba usando.
75
00:05:15,983 --> 00:05:18,068
Tenemos que hablar. Todos.
76
00:05:18,152 --> 00:05:19,028
Vamos.
77
00:05:19,737 --> 00:05:21,488
- ¿Percival?
- Desde luego.
78
00:05:21,572 --> 00:05:24,491
¿De qué te gustaría hablar, Vex'ahlia?
79
00:05:24,575 --> 00:05:27,536
Para empezar, ¿qué demonios pasó allí?
80
00:05:27,536 --> 00:05:31,165
¿Por qué no dijiste
que los Frondespino mataron a tu familia?
81
00:05:31,999 --> 00:05:33,042
Lo siento.
82
00:05:33,042 --> 00:05:36,086
No sabía que os debiera
información sobre mi pasado.
83
00:05:36,170 --> 00:05:39,339
Si tu pasado viene a matarnos,
nos merecemos un aviso.
84
00:05:39,423 --> 00:05:42,426
¿Y cómo iba a saber yo
que vendrían los Frondespino?
85
00:05:42,426 --> 00:05:47,306
¡Yo quiero preguntar por el humo!
Perdón, yo... Qué alto... Perdón.
86
00:05:47,306 --> 00:05:48,223
Humo.
87
00:05:48,307 --> 00:05:52,061
Mi arma usa pólvora negra.
Quizás eso es lo que viste.
88
00:05:52,061 --> 00:05:54,563
Vimos cómo disparabas a un crío inocente.
89
00:05:54,563 --> 00:05:58,150
Ningún empleado de los Frondespino
es inocente.
90
00:05:58,150 --> 00:06:00,903
El chico no sabía nada.
¡Estaba aterrorizado!
91
00:06:00,903 --> 00:06:03,697
Un poco más
después de que le reventaras la mano.
92
00:06:05,407 --> 00:06:07,242
Tal vez me dejé llevar.
93
00:06:07,993 --> 00:06:10,120
Pero no conocéis a los Frondespino.
94
00:06:10,204 --> 00:06:11,872
Lo que le hicieron a mi familia.
95
00:06:11,872 --> 00:06:13,791
¿Y por qué no nos lo cuentas?
96
00:06:17,377 --> 00:06:19,588
Cuando llegaron a Piedrablanca,
97
00:06:19,588 --> 00:06:21,548
los Frondespino venían como aliados.
98
00:06:22,299 --> 00:06:24,093
Pero tenían ambiciones oscuras.
99
00:06:25,594 --> 00:06:28,013
Y no dejaron que nadie se interpusiera.
100
00:06:28,722 --> 00:06:30,057
Ni siquiera los niños.
101
00:06:31,141 --> 00:06:33,852
Nos mataron a sangre fría...
102
00:06:35,604 --> 00:06:37,272
...apoderándose así de mi hogar.
103
00:06:37,773 --> 00:06:39,108
Incluso nuestro tutor,
104
00:06:39,108 --> 00:06:43,403
el hombre a quien mis padres confiaron
nuestra seguridad, nos traicionó.
105
00:06:44,363 --> 00:06:46,698
Tras soportar semanas de torturas,
106
00:06:47,741 --> 00:06:52,704
mi hermana Cassandra y yo
intentamos escapar juntos. Pero...
107
00:06:57,793 --> 00:06:59,711
Los Frondespino ya saben que sigo vivo
108
00:06:59,795 --> 00:07:02,881
y no acostumbran a dejar cabos sueltos.
109
00:07:03,048 --> 00:07:04,341
¿Y cuál es tu plan?
110
00:07:22,860 --> 00:07:25,237
Espero que esto sea de tu agrado.
111
00:07:25,237 --> 00:07:27,614
Me llevas a sitios preciosos.
112
00:07:59,730 --> 00:08:02,399
Lo que pasa
con las fortalezas viejas como esta
113
00:08:02,399 --> 00:08:04,902
es que se pasan por alto
pequeños detalles.
114
00:08:12,201 --> 00:08:13,952
Vendría bien algo de luz, Pickle.
115
00:08:15,996 --> 00:08:17,247
¿Estás bien, Pikey?
116
00:08:17,915 --> 00:08:19,791
Sí. Estoy bien.
117
00:08:19,875 --> 00:08:22,502
Keyleth, ¿no puedes darnos
algo de luz solar?
118
00:08:22,586 --> 00:08:25,631
¿Yo? No lo sé. Nunca lo he intentado.
119
00:08:25,631 --> 00:08:29,176
Supongo que... Solo... Vamos.
120
00:08:30,177 --> 00:08:31,762
No puedo hacerlo.
121
00:08:32,763 --> 00:08:33,847
Lo siento, chicos.
122
00:08:34,640 --> 00:08:36,892
Olvidadlo. Hemos llegado.
123
00:08:38,852 --> 00:08:40,020
Y nosotros también.
124
00:08:40,812 --> 00:08:42,314
- ¿En serio?
- A la mierda.
125
00:08:44,983 --> 00:08:47,444
No se puede confiar en vuestro grupo,
126
00:08:47,444 --> 00:08:50,030
así que os separaremos. Como a niños.
127
00:08:51,698 --> 00:08:55,118
- No, no...
- Grog, está bien.
128
00:08:59,373 --> 00:09:02,292
¡No podéis llevaros los cubiertos!
¿Y si nos da hambre?
129
00:09:02,376 --> 00:09:03,877
Os coméis un puto sándwich.
130
00:09:04,628 --> 00:09:07,130
Tú no me das órdenes, gilipollas.
131
00:09:08,257 --> 00:09:11,677
Vale, haré un sándwich,
pero no porque lo haya dicho él.
132
00:09:13,262 --> 00:09:16,598
No debí hacer caso a Percy.
Está como loco.
133
00:09:16,682 --> 00:09:18,934
Sin duda lo ha complicado todo.
134
00:09:18,934 --> 00:09:21,561
Hay un modo de simplificar esta situación.
135
00:09:21,645 --> 00:09:23,772
Tú y yo hemos escapado de cosas peores.
136
00:09:24,898 --> 00:09:26,024
Syngorn.
137
00:09:30,737 --> 00:09:34,157
Los guardias pueden coger
a todo el grupo, pero a nosotros solos no.
138
00:09:34,866 --> 00:09:36,910
- Cierto.
- Podríamos.
139
00:09:36,994 --> 00:09:38,537
Entonces, ¿por qué no?
140
00:10:07,399 --> 00:10:08,650
¿Hay alguien ahí?
141
00:10:20,037 --> 00:10:21,288
Vamos.
142
00:10:25,834 --> 00:10:26,918
¿Semperclara?
143
00:10:36,595 --> 00:10:37,554
Semperclara.
144
00:10:40,057 --> 00:10:43,268
¿Estás ahí? Por favor...
145
00:10:49,566 --> 00:10:50,525
Vamos.
146
00:10:55,072 --> 00:10:58,116
Lo siento, Pikey.
¿Siempre hablas mientras duermes?
147
00:10:59,868 --> 00:11:03,372
Estaba meditando.
Intentándolo o lo que sea.
148
00:11:05,791 --> 00:11:07,501
Ojalá hubiera algo de papeo.
149
00:11:08,794 --> 00:11:10,462
Tiene que haber algo por aquí.
150
00:11:12,339 --> 00:11:13,298
No.
151
00:11:15,675 --> 00:11:18,845
¿Qué es este polvo? ¿Hierbas y especias?
152
00:11:18,929 --> 00:11:20,889
Las cenizas de mis antepasados.
153
00:11:22,516 --> 00:11:23,433
¡Claro!
154
00:11:28,146 --> 00:11:30,482
¿Usas esto para hablar con tu diosa?
155
00:11:30,482 --> 00:11:32,984
¿Hola? ¿Está encendido?
156
00:11:33,068 --> 00:11:34,903
¿Debería hablar por el otro lado?
157
00:11:38,031 --> 00:11:38,949
¿Pike?
158
00:11:40,033 --> 00:11:41,993
Cuando aquel hechizo me golpeó, la...
159
00:11:42,619 --> 00:11:45,580
Es como si la Semperclara ya no me oyera.
160
00:11:46,957 --> 00:11:51,586
Bueno, a ver, cuando no me oyen,
lo que hago yo es gritar más fuerte.
161
00:11:55,298 --> 00:11:56,258
¿Has probado?
162
00:11:56,258 --> 00:11:59,970
No sé, Grog. Ya no sé nada.
163
00:12:01,430 --> 00:12:03,557
¿Crees que está enfadada contigo?
164
00:12:03,557 --> 00:12:08,103
Igual solo deberías pedir perdón.
165
00:12:25,704 --> 00:12:27,539
Eh, ¿has visto algo?
166
00:12:33,753 --> 00:12:36,882
¡Oye! ¿Pero qué...?
167
00:12:48,977 --> 00:12:50,353
¡Capitán Jarett...!
168
00:12:56,985 --> 00:13:00,238
Bueno... Estamos aquí solos.
169
00:13:03,450 --> 00:13:05,160
Uriel estaba enfadado, ¿eh?
170
00:13:05,869 --> 00:13:08,830
No le estropeamos toda la cena.
Solo el postre.
171
00:13:11,374 --> 00:13:13,043
No sabía nada de tu pasado.
172
00:13:13,919 --> 00:13:16,880
Pero supongo que no somos
de los que compartimos esas cosas.
173
00:13:21,676 --> 00:13:23,845
Puede que no vuelva a ver a mi familia.
174
00:13:26,348 --> 00:13:27,349
¿Qué?
175
00:13:27,349 --> 00:13:29,309
Sí. Mi Aramenté.
176
00:13:30,018 --> 00:13:35,524
No puedo volver a casa hasta completarlo
y demostrar que soy digna.
177
00:13:36,900 --> 00:13:39,986
Lo que podría no suceder, así que...
178
00:13:40,070 --> 00:13:41,238
No lo sabía.
179
00:13:41,238 --> 00:13:44,115
Solo digo que sé que crees que estás solo.
180
00:13:44,199 --> 00:13:46,826
Que no sabemos lo que estás pasando.
181
00:13:47,494 --> 00:13:49,621
Pero... no tienes que estarlo.
182
00:13:50,956 --> 00:13:53,875
Te lo agradezco, Keyleth.
183
00:13:54,751 --> 00:13:57,379
De verdad. Y para que conste,
184
00:13:58,129 --> 00:13:59,631
creo que eres muy digna.
185
00:14:01,132 --> 00:14:04,511
Pero hay un mundo de diferencia
entre tu lucha y la mía.
186
00:14:04,511 --> 00:14:06,096
Triunfes o fracases,
187
00:14:07,180 --> 00:14:09,266
tu familia sigue viva.
188
00:14:10,308 --> 00:14:12,435
¡Capitán! Hay algo en el patio.
189
00:14:12,519 --> 00:14:13,562
¡Salid, ya!
190
00:14:13,562 --> 00:14:16,314
Teniente. Acompáñeme. Rápido.
191
00:14:21,236 --> 00:14:22,862
¿Adónde van los guardias?
192
00:14:22,946 --> 00:14:24,072
Desplegaos.
193
00:14:27,784 --> 00:14:30,662
¿Qué pasa, chico? Aquí no hay nada.
194
00:14:42,048 --> 00:14:43,008
¡Mierda!
195
00:14:43,008 --> 00:14:45,969
Eso no suena nada bien.
Hay que avisar a los demás.
196
00:14:47,804 --> 00:14:51,266
Está cerrado.
No quiero destrozar tu santuario.
197
00:14:51,266 --> 00:14:53,935
Grog, haz lo que mejor se te da.
198
00:14:54,019 --> 00:14:55,437
¡Eso está hecho!
199
00:15:01,526 --> 00:15:04,404
¡Arriba todos!
¡Vienen cosas espeluznantes!
200
00:15:07,866 --> 00:15:10,035
- ¿Qué pasa?
- ¿Dónde están los guardias?
201
00:15:11,995 --> 00:15:13,413
¿Qué habéis hecho?
202
00:15:14,331 --> 00:15:16,791
A mí no me mires.
Solo me he hecho un bocata.
203
00:15:16,875 --> 00:15:18,752
Cinco de mis hombres han muerto.
204
00:15:18,752 --> 00:15:21,463
Si no los habéis matado vosotros, ¿quién?
205
00:15:31,765 --> 00:15:33,224
Puede que hayan sido ellos.
206
00:15:44,736 --> 00:15:45,945
¡Scanlan!
207
00:15:46,821 --> 00:15:48,281
¡Quieren el libro!
208
00:15:53,453 --> 00:15:55,246
¡Keyleth, alerta!
209
00:16:08,301 --> 00:16:09,177
¡Scanlan!
210
00:16:12,263 --> 00:16:14,099
- ¡Joder!
- Ya es mío.
211
00:16:16,142 --> 00:16:17,102
¡Retiraos!
212
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
Menuda mierda.
213
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
Hay que pararlos como sea.
214
00:16:34,244 --> 00:16:36,162
Es una bobada que sigáis desarmados.
215
00:16:38,415 --> 00:16:39,499
¿Un gatillo?
216
00:16:41,042 --> 00:16:42,919
Me vendría bien mi laúd.
217
00:16:42,919 --> 00:16:45,964
- Habías dicho que no era un arma.
- Una trola clarísima.
218
00:16:45,964 --> 00:16:48,216
Nada de esto sirve para una puta mierda.
219
00:16:57,475 --> 00:16:58,643
¡Keyleth!
220
00:17:07,277 --> 00:17:10,488
¿Por qué no puedo pegarte?
221
00:17:14,868 --> 00:17:15,952
¡Aguanta, colega!
222
00:17:21,624 --> 00:17:23,084
¡Puto asqueroso!
223
00:17:30,425 --> 00:17:32,051
No veo una mierda.
224
00:17:41,603 --> 00:17:42,645
¡La luz!
225
00:17:42,729 --> 00:17:45,106
¡Sí, sería buen momento
para hacer algo más!
226
00:17:48,276 --> 00:17:49,527
No puedo.
227
00:17:54,616 --> 00:17:55,658
¿Pike?
228
00:17:56,409 --> 00:17:57,452
¡Digo que no puedo!
229
00:18:06,294 --> 00:18:09,672
Keyleth, es el momento.
Demuestra lo que vales.
230
00:18:44,874 --> 00:18:46,000
¡Ahora!
231
00:19:36,092 --> 00:19:38,011
¿De dónde venían esas cosas?
232
00:19:38,011 --> 00:19:40,263
¡Os lo dijimos! ¡Los Frondespino!
233
00:19:40,263 --> 00:19:43,266
Y sin duda enviarán más.
No podemos quedarnos.
234
00:19:49,814 --> 00:19:51,733
No nos obligues a luchar contra ti.
235
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
¿Vais a por quienes han hecho esto
a mis hombres?
236
00:19:56,112 --> 00:19:57,405
Tienes mi palabra.
237
00:20:01,576 --> 00:20:02,785
Entonces marchaos.
238
00:20:03,745 --> 00:20:04,913
Hacédselas pasar putas.
239
00:20:06,873 --> 00:20:09,584
Y deseadme suerte para explicar todo esto.
240
00:20:20,386 --> 00:20:21,262
¿No te despides?
241
00:20:22,805 --> 00:20:24,223
Voy a Piedrablanca.
242
00:20:24,849 --> 00:20:26,059
Y nosotros también.
243
00:20:26,559 --> 00:20:29,270
Si vencemos a Sylas,
el hechizo de Uriel desaparecerá.
244
00:20:29,354 --> 00:20:31,314
Y nuestro nombre quedará limpio.
245
00:20:31,314 --> 00:20:34,859
Francamente, con esta cara
no duraría ni un día en prisión.
246
00:20:34,943 --> 00:20:37,528
Miradme, soy un caramelito.
247
00:20:37,612 --> 00:20:39,781
Estamos todos contigo. Pero...
248
00:20:40,448 --> 00:20:42,742
Se acabaron los secretos, ¿vale?
249
00:20:43,701 --> 00:20:46,204
Entendido. Gracias.
250
00:20:47,789 --> 00:20:48,790
A todos.
251
00:20:53,962 --> 00:20:56,839
¡Trinket! Hola, amiguito.
252
00:20:59,092 --> 00:21:00,468
Lo sé, querido.
253
00:21:00,468 --> 00:21:02,845
Pero estarás más seguro en la fortaleza.
254
00:21:02,929 --> 00:21:04,347
Volveremos pronto.
255
00:21:05,598 --> 00:21:07,934
Os dije que este libro era importante.
256
00:21:07,934 --> 00:21:10,311
Como a mí nadie me escucha.
257
00:21:10,395 --> 00:21:12,188
¿Qué quieres ahora?
258
00:21:12,188 --> 00:21:14,232
Vigila hacia dónde apuntas esta cosa.
259
00:21:15,441 --> 00:21:17,485
¿Ves lo que digo? Un caramelito.
260
00:21:23,866 --> 00:21:26,452
Muy bien. A Piedrablanca.
261
00:21:28,871 --> 00:21:30,790
Harán falta provisiones, ¿no?
262
00:21:30,790 --> 00:21:34,002
- Puedo ir a ver a Gilmore.
- No sin mí para negociar.
263
00:21:34,002 --> 00:21:35,712
- Yo no voy.
- ¿Qué...?
264
00:21:36,212 --> 00:21:37,213
¿Qué dices?
265
00:21:39,132 --> 00:21:41,300
No oigo a la Semperclara.
266
00:21:41,384 --> 00:21:42,969
Es como dijiste, Grog.
267
00:21:44,345 --> 00:21:48,850
Creo que tengo que pedirle perdón.
Como debe ser. En un templo.
268
00:21:48,850 --> 00:21:52,603
Bueno, iré contigo.
Como en los viejos tiempos.
269
00:21:52,937 --> 00:21:54,355
Solo tú y yo.
270
00:21:55,356 --> 00:21:57,191
Tengo que hacerlo sola, colega.
271
00:21:58,443 --> 00:21:59,777
Y ellos te necesitan.
272
00:21:59,861 --> 00:22:01,487
Bueno. Pero...
273
00:22:03,114 --> 00:22:05,158
¿...y si yo te necesito a ti?
274
00:22:09,245 --> 00:22:11,080
Siempre puedes hablar conmigo.
275
00:22:11,831 --> 00:22:13,541
Aunque no esté cerca,
276
00:22:14,667 --> 00:22:16,252
me sentirás ahí contigo.
277
00:22:27,305 --> 00:22:28,931
Ahora tú eres su luz.
278
00:23:39,710 --> 00:23:41,712
Subtítulos: Verónica Aldonza Rebordinos
279
00:23:41,796 --> 00:23:43,798
Supervisor creativo
Roger Peña