1
00:00:06,924 --> 00:00:08,509
Arruinaron nuestro banquete,
2
00:00:08,509 --> 00:00:10,428
agredieron a aliados políticos
3
00:00:10,428 --> 00:00:12,763
y arriesgaron la seguridad del reino.
4
00:00:12,847 --> 00:00:14,515
¡Encadénenlos!
5
00:00:14,974 --> 00:00:16,517
Ya oyeron. Vengan con...
6
00:00:17,893 --> 00:00:19,520
Vamos. No hicimos nada malo.
7
00:00:19,520 --> 00:00:22,231
Rey, ha sido una noche muy larga.
8
00:00:22,606 --> 00:00:24,859
Veré que sean castigados adecuadamente.
9
00:00:28,112 --> 00:00:29,238
Procure hacerlo.
10
00:00:29,822 --> 00:00:32,867
Allura, algo anda muy mal con Uriel.
11
00:00:32,867 --> 00:00:35,161
Está bajo la influencia de los Briarwood.
12
00:00:35,161 --> 00:00:38,164
Es una acusación considerable.
13
00:00:38,164 --> 00:00:39,457
¿Tienes pruebas?
14
00:00:39,874 --> 00:00:43,377
No. Pero puedo obtenerlas.
Solo necesito tiempo y acceso a...
15
00:00:43,461 --> 00:00:45,212
Emon está en deuda con ustedes,
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,965
pero no significa
que estén por encima de la ley.
17
00:00:48,340 --> 00:00:51,427
Aunque quizá Uriel esté siendo
demasiado impulsivo.
18
00:00:52,428 --> 00:00:53,804
Hasta que esto se resuelva,
19
00:00:53,888 --> 00:00:57,433
quedan confinados a su castillo
bajo arresto domiciliario.
20
00:00:57,433 --> 00:01:01,145
- ¿Qué clase de confinamiento?
- ¿Cómo se arresta un domicilio?
21
00:01:01,145 --> 00:01:03,397
Bien. Gracias, lady Allura.
22
00:01:03,939 --> 00:01:06,192
Organizaré una investigación oficial.
23
00:01:06,192 --> 00:01:10,696
Su destino se determinará cuando oigamos
la versión de los Briarwood.
24
00:01:11,280 --> 00:01:13,407
Si es que aún quieren hablarnos.
25
00:01:22,583 --> 00:01:24,084
Sylas, ¡detente!
26
00:01:30,216 --> 00:01:32,218
Mi libro. ¡Tienen mi libro!
27
00:01:33,969 --> 00:01:36,263
Un inconveniente menor, amor mío.
28
00:01:36,347 --> 00:01:38,474
Pero tiene detalles de nuestro...
29
00:01:38,474 --> 00:01:40,351
No les servirá de nada.
30
00:01:40,351 --> 00:01:44,855
Además, tenemos los medios
para recuperarlo, ¿no?
31
00:02:50,004 --> 00:02:53,966
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
32
00:02:59,430 --> 00:03:01,473
¡Quita tus manos de mi instrumento!
33
00:03:01,557 --> 00:03:04,560
Cuanto más te resistas, más tardará esto.
34
00:03:04,560 --> 00:03:07,730
Vamos, ¡no es un arma!
¡Solo quiero dar una serenata!
35
00:03:07,730 --> 00:03:09,732
Entonces, nos haces un favor.
36
00:03:09,732 --> 00:03:12,693
Les devolveremos sus pertenencias
si son exonerados.
37
00:03:12,693 --> 00:03:15,738
Todas las salidas del lugar
están bajo vigilancia.
38
00:03:15,738 --> 00:03:19,617
Si intentan escapar, serán ejecutados.
39
00:03:19,617 --> 00:03:21,619
¿Es una puta broma?
40
00:03:21,619 --> 00:03:23,996
Yo no bromeo.
41
00:03:24,705 --> 00:03:28,250
Les aconsejo quedarse ahí
y esperar la investigación del rey.
42
00:03:28,334 --> 00:03:30,044
¿Debemos sentarnos a esperar?
43
00:03:30,044 --> 00:03:31,921
Están al mando de su castillo.
44
00:03:31,921 --> 00:03:35,382
Seguro encontrarán algo para entretenerse.
45
00:03:42,014 --> 00:03:42,890
Sí.
46
00:03:46,685 --> 00:03:47,770
Vamos.
47
00:03:48,020 --> 00:03:48,979
Sí.
48
00:03:53,609 --> 00:03:56,737
Poniéndome... musculoso.
49
00:03:57,363 --> 00:03:58,697
Me siento bien.
50
00:03:58,781 --> 00:04:00,449
- ¡Grog!
- ¿Qué?
51
00:04:00,449 --> 00:04:04,078
Tenemos mucho de que hablar,
pero no me volveré vampiro, ¿o sí?
52
00:04:06,872 --> 00:04:08,290
Retiro la pregunta.
53
00:04:09,083 --> 00:04:10,751
Entonces, ¿qué esperamos?
54
00:04:10,751 --> 00:04:13,170
Ataquemos a esos guardias y vayámonos.
55
00:04:13,170 --> 00:04:15,631
¿Les gustaría ser fugitivos de la corona,
56
00:04:15,631 --> 00:04:17,591
buscados en todo Tal'Dorei?
57
00:04:17,675 --> 00:04:19,093
Si Uriel está embrujado,
58
00:04:19,093 --> 00:04:21,387
quizá Pike tenga un hechizo para curarlo.
59
00:04:24,682 --> 00:04:27,893
¿Pike? ¿A dónde te fuiste?
60
00:04:30,980 --> 00:04:33,899
No sé. Lo que dijo ella.
61
00:04:34,733 --> 00:04:37,778
Al carajo,
¡deberíamos centrarnos en este libro!
62
00:04:37,778 --> 00:04:40,030
Mírenlo. Cadáveres, lobos,
63
00:04:40,114 --> 00:04:42,783
¡es una especie de diario malévolo!
64
00:04:43,409 --> 00:04:46,036
Quizá haya pruebas
que limpien nuestro nombre.
65
00:04:47,496 --> 00:04:50,082
¿En serio?
¿Crees que puedes leer esa cosa?
66
00:04:50,082 --> 00:04:53,293
Sí, o sea, recién empecé a traducirlo.
67
00:04:53,377 --> 00:04:55,921
Y la letra de Delilah es la peor, pero...
68
00:04:56,714 --> 00:04:57,965
Entonces, ¿qué dice?
69
00:04:58,507 --> 00:05:00,926
Dice: "pirámide",
"espíritus de los muertos",
70
00:05:01,010 --> 00:05:04,346
y aquí, en letras diminutas,
dice: "Vete al carajo, Vax".
71
00:05:04,430 --> 00:05:06,390
Qué lindo. ¿Puedes traducir esto?
72
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
¿Sí?
73
00:05:08,726 --> 00:05:10,102
¿Pueden parar los dos?
74
00:05:14,523 --> 00:05:15,899
Lo estaba usando.
75
00:05:15,983 --> 00:05:18,068
Tenemos que hablar. Todos.
76
00:05:18,152 --> 00:05:19,028
Vamos.
77
00:05:19,737 --> 00:05:21,488
- ¿Percival?
- Por supuesto.
78
00:05:21,572 --> 00:05:24,491
¿De qué quiere hablar, Vex'ahlia?
79
00:05:24,575 --> 00:05:27,536
Para empezar, ¿qué diablos pasó allá?
80
00:05:27,536 --> 00:05:31,165
¿No se te ocurrió decir
que los Briarwood mataron a tu familia?
81
00:05:31,999 --> 00:05:33,042
Lo siento.
82
00:05:33,042 --> 00:05:36,086
No sabía
que les debía información sobre mi pasado.
83
00:05:36,170 --> 00:05:39,339
Cuando tu pasado viene a matarnos,
merecemos un aviso.
84
00:05:39,423 --> 00:05:42,426
¿Y cómo iba a saber
que los Briarwood asistirían?
85
00:05:42,426 --> 00:05:47,306
¡Quiero saber del humo!
Lo siento, yo... Muy fuerte... Lo siento.
86
00:05:47,306 --> 00:05:48,223
Humo.
87
00:05:48,307 --> 00:05:52,061
Mi arma usa pólvora negra.
Quizá eso es lo que vieron.
88
00:05:52,061 --> 00:05:54,563
Te vimos disparándole a un chico inocente.
89
00:05:54,563 --> 00:05:58,150
Nadie empleado por los Briarwood
es inocente.
90
00:05:58,150 --> 00:06:00,903
El chico no sabía nada.
¡Estaba aterrorizado!
91
00:06:00,903 --> 00:06:03,697
Un poco más
luego de que le explotaste la mano.
92
00:06:05,407 --> 00:06:07,242
Tal vez me sobrepasé.
93
00:06:07,993 --> 00:06:10,120
Pero no conocen a los Briarwood.
94
00:06:10,204 --> 00:06:11,872
Lo que le hicieron a mi familia.
95
00:06:11,872 --> 00:06:13,791
¿Y por qué no nos cuentas?
96
00:06:17,377 --> 00:06:19,588
Cuando llegaron a Rocablanca,
97
00:06:19,588 --> 00:06:21,548
vinieron como aliados.
98
00:06:22,299 --> 00:06:24,093
Pero con ambiciones siniestras.
99
00:06:25,594 --> 00:06:28,013
Y no dejaron que nadie se interpusiera.
100
00:06:28,722 --> 00:06:30,057
Ni siquiera los niños.
101
00:06:31,141 --> 00:06:33,852
Nos masacraron a sangre fría...
102
00:06:35,604 --> 00:06:37,272
y tomaron mi hogar ancestral.
103
00:06:37,773 --> 00:06:39,108
Incluso nuestro tutor,
104
00:06:39,108 --> 00:06:43,403
a quien mis padres le confiaron
nuestra seguridad, nos traicionó.
105
00:06:44,363 --> 00:06:46,698
Tras soportar semanas de tortura,
106
00:06:47,741 --> 00:06:52,704
mi hermana, Cassandra, y yo
intentamos escapar juntos. Pero...
107
00:06:57,793 --> 00:06:59,711
Ahora los Briarwood saben que vivo,
108
00:06:59,795 --> 00:07:02,881
y no tienen la costumbre
de dejar cabos sueltos.
109
00:07:03,048 --> 00:07:04,341
¿Y cuál es tu plan?
110
00:07:22,860 --> 00:07:25,237
Espero que esto sea de tu agrado.
111
00:07:25,237 --> 00:07:27,614
Me llevas a los lugares más bonitos.
112
00:07:27,698 --> 00:07:29,783
Q. E. P. D.
113
00:07:59,730 --> 00:08:02,399
La cosa con un castillo viejo como este
114
00:08:02,399 --> 00:08:04,902
es que es fácil pasar por alto detalles.
115
00:08:12,201 --> 00:08:13,952
Serviría algo de luz, Pickle.
116
00:08:15,996 --> 00:08:17,247
¿Estás bien, Pikey?
117
00:08:17,915 --> 00:08:19,791
Sí. Estoy bien.
118
00:08:19,875 --> 00:08:22,502
Keyleth, ¿puedes darnos
un poco de luz solar?
119
00:08:22,586 --> 00:08:25,631
¿Yo? No sé. Nunca lo intenté.
120
00:08:25,631 --> 00:08:29,176
Supongo que... Solo... Vamos.
121
00:08:30,177 --> 00:08:31,762
No puedo hacerlo.
122
00:08:32,763 --> 00:08:33,847
Lo siento, chicos.
123
00:08:34,640 --> 00:08:36,892
Olvídalo. Llegamos.
124
00:08:38,852 --> 00:08:40,020
Y nosotros también.
125
00:08:40,812 --> 00:08:42,314
- ¿En serio?
- Puta madre.
126
00:08:44,983 --> 00:08:47,444
Claramente no se puede confiar
en su grupo,
127
00:08:47,444 --> 00:08:50,030
así que los separaremos. Como niños.
128
00:08:51,698 --> 00:08:55,118
- No, no se...
- Grog, está bien.
129
00:08:59,373 --> 00:09:02,292
¡No pueden llevarse los cubiertos!
¿Y si nos da hambre?
130
00:09:02,376 --> 00:09:03,877
Coman un puto sándwich.
131
00:09:04,628 --> 00:09:07,130
Oye, tú no me das órdenes, imbécil.
132
00:09:08,257 --> 00:09:11,677
Bien, haré un sándwich,
pero no porque me lo dijo él.
133
00:09:13,262 --> 00:09:16,598
No debí hacerle caso a Percy.
Está fuera de sí.
134
00:09:16,682 --> 00:09:18,934
Sin duda complicó las cosas.
135
00:09:18,934 --> 00:09:21,561
Hay una forma de hacer esto más simple.
136
00:09:21,645 --> 00:09:23,772
Hemos escapado de lugares peores.
137
00:09:24,898 --> 00:09:26,024
Syngorn.
138
00:09:30,737 --> 00:09:34,157
Los guardias podrán atrapar al grupo,
pero no a ti y a mí.
139
00:09:34,866 --> 00:09:36,910
- Cierto.
- Podríamos.
140
00:09:36,994 --> 00:09:38,537
¿Y por qué no lo hacemos?
141
00:10:07,399 --> 00:10:08,650
¿Hay alguien ahí?
142
00:10:20,037 --> 00:10:21,288
Vamos.
143
00:10:25,834 --> 00:10:26,918
¿Luz Eterna?
144
00:10:36,595 --> 00:10:37,554
Luz Eterna.
145
00:10:40,057 --> 00:10:43,268
¿Estás ahí? Por favor...
146
00:10:49,566 --> 00:10:50,525
Vamos.
147
00:10:55,072 --> 00:10:58,116
Lo siento, Pikey. ¿Siempre hablas dormida?
148
00:10:59,868 --> 00:11:03,372
Estaba meditando. O al menos lo intentaba.
149
00:11:05,791 --> 00:11:07,501
Ojalá tuviéramos comida.
150
00:11:08,794 --> 00:11:10,462
Tiene que haber algo aquí.
151
00:11:12,339 --> 00:11:13,298
No.
152
00:11:15,675 --> 00:11:18,845
¿Qué es este polvo? ¿Hierbas y especias?
153
00:11:18,929 --> 00:11:20,889
Las cenizas de mis antepasados.
154
00:11:22,516 --> 00:11:23,433
¡Claro!
155
00:11:28,146 --> 00:11:30,482
¿Usas esto para hablar con tu diosa?
156
00:11:30,482 --> 00:11:32,984
¿Hola? ¿Está encendido?
157
00:11:33,068 --> 00:11:34,903
¿Hablo en el extremo equivocado?
158
00:11:38,031 --> 00:11:38,949
¿Pike?
159
00:11:40,033 --> 00:11:41,993
Después de recibir el hechizo...
160
00:11:42,619 --> 00:11:45,580
La Luz Eterna,
es como si no me escuchara más.
161
00:11:46,957 --> 00:11:51,586
Cuando la gente no me oye,
grito más fuerte.
162
00:11:55,298 --> 00:11:56,258
¿Probaste eso?
163
00:11:56,258 --> 00:11:59,970
No sé, Grog. Ya no sé.
164
00:12:01,430 --> 00:12:03,557
¿Crees que esté enojada contigo?
165
00:12:03,557 --> 00:12:08,103
Tal vez solo deberías disculparte.
166
00:12:25,704 --> 00:12:27,539
Oye, ¿viste algo?
167
00:12:33,753 --> 00:12:36,882
¡Oye! ¿Qué...?
168
00:12:48,977 --> 00:12:50,353
Capitán Jarett...
169
00:12:56,985 --> 00:13:00,238
Así que... Solo estamos tú y yo.
170
00:13:03,450 --> 00:13:05,160
Uriel estaba enojado, ¿no?
171
00:13:05,869 --> 00:13:08,830
No arruinamos toda su cena.
Solo el postre.
172
00:13:11,374 --> 00:13:13,043
No sabía de tu pasado.
173
00:13:13,919 --> 00:13:16,880
Pero creo
que ninguno comparte ese tipo de cosas.
174
00:13:21,676 --> 00:13:23,845
Quizá no vuelva a ver a mi familia.
175
00:13:26,348 --> 00:13:27,349
¿Qué?
176
00:13:27,349 --> 00:13:29,309
Sí. Mi Aramenté.
177
00:13:30,018 --> 00:13:35,524
No puedo irme a casa hasta que la complete
y demuestre que soy digna.
178
00:13:36,900 --> 00:13:39,986
Lo cual podría no suceder, así que...
179
00:13:40,070 --> 00:13:41,238
No sabía.
180
00:13:41,238 --> 00:13:44,115
Solo digo que sé que crees que estás solo.
181
00:13:44,199 --> 00:13:46,826
Que no sabemos por lo que estás pasando.
182
00:13:47,494 --> 00:13:49,621
Pero... no tienes que estarlo.
183
00:13:50,956 --> 00:13:53,875
Te lo agradezco, Keyleth.
184
00:13:54,751 --> 00:13:57,379
En serio. Y para que conste,
185
00:13:58,129 --> 00:13:59,631
creo que eres muy digna.
186
00:14:01,132 --> 00:14:04,511
Pero hay una diferencia abismal
entre tu lucha y la mía.
187
00:14:04,511 --> 00:14:06,096
Tengas éxito o fracases,
188
00:14:07,180 --> 00:14:09,266
tu familia sigue viva.
189
00:14:10,308 --> 00:14:12,435
¡Capitán! Hay algo en el patio.
190
00:14:12,519 --> 00:14:13,562
¡Afuera, ahora!
191
00:14:13,562 --> 00:14:16,314
Teniente. Conmigo. Rápido.
192
00:14:21,236 --> 00:14:22,862
¿Dónde están los guardias?
193
00:14:22,946 --> 00:14:24,072
Dispérsense.
194
00:14:27,784 --> 00:14:30,662
Oye, ¿qué pasa, chico?
No hay nada aquí fuera.
195
00:14:42,048 --> 00:14:43,008
¡Maldita sea!
196
00:14:43,008 --> 00:14:45,969
Eso no suena bien.
Debemos avisarles a los demás.
197
00:14:47,804 --> 00:14:51,266
Está cerrada.
No quiero destrozar tu santuario.
198
00:14:51,266 --> 00:14:53,935
Grog, haz lo tuyo.
199
00:14:54,019 --> 00:14:55,437
¡Entendido!
200
00:15:01,526 --> 00:15:04,404
¡Todos arriba!
¡Vienen mierdas espeluznantes!
201
00:15:07,866 --> 00:15:10,035
- ¿Qué pasa?
- ¿Y los guardias?
202
00:15:11,995 --> 00:15:13,413
¿Qué hicieron?
203
00:15:14,331 --> 00:15:16,791
No me miren a mí. Solo hice un sándwich.
204
00:15:16,875 --> 00:15:18,752
Murieron cinco de mis hombres.
205
00:15:18,752 --> 00:15:21,463
Si no los mataron ustedes, ¿quién fue?
206
00:15:31,765 --> 00:15:33,224
Diría que fueron ellos.
207
00:15:44,736 --> 00:15:45,945
¡Scanlan!
208
00:15:46,821 --> 00:15:48,281
¡Quieren el libro!
209
00:15:53,453 --> 00:15:55,246
Keyleth, ¡cuidado!
210
00:16:08,301 --> 00:16:09,177
¡Scanlan!
211
00:16:12,263 --> 00:16:14,099
- ¡Maldita sea!
- Lo tengo.
212
00:16:16,142 --> 00:16:17,102
¡Retrocedan!
213
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
Eso fue un asco.
214
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
¿Cómo vamos a luchar?
215
00:16:34,244 --> 00:16:36,162
Es inútil que sigan desarmados.
216
00:16:38,415 --> 00:16:39,499
¿Un gatillo?
217
00:16:41,042 --> 00:16:42,919
Me vendría bien mi laúd ahora.
218
00:16:42,919 --> 00:16:45,964
- Dijiste que no era un arma.
- Mentira, obvio.
219
00:16:45,964 --> 00:16:48,216
Igual nada de esto servirá.
220
00:16:57,475 --> 00:16:58,643
¡Keyleth!
221
00:17:07,277 --> 00:17:10,488
¿Por qué no puedo pegarte?
222
00:17:14,868 --> 00:17:15,952
¡Aguanta, amigo!
223
00:17:21,624 --> 00:17:23,084
¡Mierda aterradora!
224
00:17:30,425 --> 00:17:32,051
No veo un carajo.
225
00:17:41,603 --> 00:17:42,645
¡La luz!
226
00:17:42,729 --> 00:17:45,106
Sí, ¡es buen momento para hacer más!
227
00:17:48,276 --> 00:17:49,527
No puedo.
228
00:17:54,616 --> 00:17:55,658
¿Pike?
229
00:17:56,409 --> 00:17:57,452
¡Dije que no puedo!
230
00:18:06,294 --> 00:18:09,672
Keyleth, es hora. Demuestra tu valía.
231
00:18:44,874 --> 00:18:46,000
¡Ahora!
232
00:19:36,092 --> 00:19:38,011
¿De dónde salieron esas cosas?
233
00:19:38,011 --> 00:19:40,263
¡Les dijimos! ¡Los Briarwood!
234
00:19:40,263 --> 00:19:43,266
Y sin duda, enviarán más.
No podemos quedarnos.
235
00:19:49,814 --> 00:19:51,733
No nos hagas luchar contigo también.
236
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
¿Piensan detener a los que hicieron esto?
237
00:19:56,112 --> 00:19:57,405
Tienes mi palabra.
238
00:20:01,576 --> 00:20:02,785
Entonces, vayan.
239
00:20:03,745 --> 00:20:04,913
Denles con todo.
240
00:20:06,873 --> 00:20:09,584
Y deséenme suerte para explicar todo esto.
241
00:20:20,386 --> 00:20:21,262
¿No te despides?
242
00:20:22,805 --> 00:20:24,223
Me voy a Rocablanca.
243
00:20:24,849 --> 00:20:26,059
Nosotros también.
244
00:20:26,559 --> 00:20:29,270
Si vencemos a Sylas, Uriel quedará libre.
245
00:20:29,354 --> 00:20:31,314
Y podremos limpiar nuestro nombre.
246
00:20:31,314 --> 00:20:34,859
La verdad, no duraría ni un día
en prisión con esta cara.
247
00:20:34,943 --> 00:20:37,528
Mírenme, soy un bombón.
248
00:20:37,612 --> 00:20:39,781
Estamos todos contigo. Pero...
249
00:20:40,448 --> 00:20:42,742
no más secretos, ¿sí?
250
00:20:43,701 --> 00:20:46,204
Entendido. Gracias.
251
00:20:47,789 --> 00:20:48,790
A todos.
252
00:20:53,962 --> 00:20:56,839
¡Trinket! Hola, amigo.
253
00:20:59,092 --> 00:21:00,468
Ya sé, querido.
254
00:21:00,468 --> 00:21:02,845
Pero estarás más seguro aquí.
255
00:21:02,929 --> 00:21:04,347
Volveremos pronto.
256
00:21:05,598 --> 00:21:07,934
Les dije que este libro era importante.
257
00:21:07,934 --> 00:21:10,311
Aunque nunca me hacen caso.
258
00:21:10,395 --> 00:21:12,188
¿Qué quieres ahora?
259
00:21:12,188 --> 00:21:14,232
Mira a dónde apuntas esta cosa.
260
00:21:15,441 --> 00:21:17,485
¿Ves lo que digo? Un bombón.
261
00:21:23,866 --> 00:21:26,452
Muy bien. A Rocablanca.
262
00:21:28,871 --> 00:21:30,790
Deberíamos buscar suministros.
263
00:21:30,790 --> 00:21:34,002
- Puedo ir donde Gilmore.
- No sin mí para negociar.
264
00:21:34,002 --> 00:21:35,712
- Yo no iré.
- ¿Qué...?
265
00:21:36,212 --> 00:21:37,213
¿Qué dices?
266
00:21:39,132 --> 00:21:41,300
No oigo a la Luz Eterna.
267
00:21:41,384 --> 00:21:42,969
Es como dijiste, Grog.
268
00:21:44,345 --> 00:21:48,850
Creo que tengo que decirle que lo siento.
Apropiadamente. En un templo.
269
00:21:48,850 --> 00:21:52,603
Bueno, iré contigo.
Como en los viejos tiempos.
270
00:21:52,937 --> 00:21:54,355
Solo tú y yo.
271
00:21:55,356 --> 00:21:57,191
Tengo que hacerlo sola, amigo.
272
00:21:58,443 --> 00:21:59,777
Y ellos te necesitan.
273
00:21:59,861 --> 00:22:01,487
Bueno. Pero...
274
00:22:03,114 --> 00:22:05,158
¿y si yo te necesito?
275
00:22:09,245 --> 00:22:11,080
Siempre puedes hablar conmigo.
276
00:22:11,831 --> 00:22:13,541
Incluso si no estoy,
277
00:22:14,667 --> 00:22:16,252
me sentirás ahí contigo.
278
00:22:27,305 --> 00:22:28,931
Ahora eres su luz.
279
00:23:39,710 --> 00:23:41,712
Subtítulos: Martina Solari
280
00:23:41,796 --> 00:23:43,798
Supervisión creativa
Rebeca Rambal