1 00:00:06,924 --> 00:00:08,509 Arruinaron nuestro banquete, 2 00:00:08,509 --> 00:00:10,428 agredieron a aliados políticos 3 00:00:10,428 --> 00:00:12,763 y arriesgaron la seguridad del reino. 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,515 ¡Encadénenlos! 5 00:00:14,974 --> 00:00:16,517 Ya oyeron. Vengan con... 6 00:00:17,893 --> 00:00:19,520 Vamos. No hicimos nada malo. 7 00:00:19,520 --> 00:00:22,231 Rey, ha sido una noche muy larga. 8 00:00:22,606 --> 00:00:24,859 Veré que sean castigados adecuadamente. 9 00:00:28,112 --> 00:00:29,238 Procure hacerlo. 10 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 Allura, algo anda muy mal con Uriel. 11 00:00:32,867 --> 00:00:35,161 Está bajo la influencia de los Briarwood. 12 00:00:35,161 --> 00:00:38,164 Es una acusación considerable. 13 00:00:38,164 --> 00:00:39,457 ¿Tienes pruebas? 14 00:00:39,874 --> 00:00:43,377 No. Pero puedo obtenerlas. Solo necesito tiempo y acceso a... 15 00:00:43,461 --> 00:00:45,212 Emon está en deuda con ustedes, 16 00:00:45,296 --> 00:00:47,965 pero no significa que estén por encima de la ley. 17 00:00:48,340 --> 00:00:51,427 Aunque quizá Uriel esté siendo demasiado impulsivo. 18 00:00:52,428 --> 00:00:53,804 Hasta que esto se resuelva, 19 00:00:53,888 --> 00:00:57,433 quedan confinados a su castillo bajo arresto domiciliario. 20 00:00:57,433 --> 00:01:01,145 - ¿Qué clase de confinamiento? - ¿Cómo se arresta un domicilio? 21 00:01:01,145 --> 00:01:03,397 Bien. Gracias, lady Allura. 22 00:01:03,939 --> 00:01:06,192 Organizaré una investigación oficial. 23 00:01:06,192 --> 00:01:10,696 Su destino se determinará cuando oigamos la versión de los Briarwood. 24 00:01:11,280 --> 00:01:13,407 Si es que aún quieren hablarnos. 25 00:01:22,583 --> 00:01:24,084 Sylas, ¡detente! 26 00:01:30,216 --> 00:01:32,218 Mi libro. ¡Tienen mi libro! 27 00:01:33,969 --> 00:01:36,263 Un inconveniente menor, amor mío. 28 00:01:36,347 --> 00:01:38,474 Pero tiene detalles de nuestro... 29 00:01:38,474 --> 00:01:40,351 No les servirá de nada. 30 00:01:40,351 --> 00:01:44,855 Además, tenemos los medios para recuperarlo, ¿no? 31 00:02:50,004 --> 00:02:53,966 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 32 00:02:59,430 --> 00:03:01,473 ¡Quita tus manos de mi instrumento! 33 00:03:01,557 --> 00:03:04,560 Cuanto más te resistas, más tardará esto. 34 00:03:04,560 --> 00:03:07,730 Vamos, ¡no es un arma! ¡Solo quiero dar una serenata! 35 00:03:07,730 --> 00:03:09,732 Entonces, nos haces un favor. 36 00:03:09,732 --> 00:03:12,693 Les devolveremos sus pertenencias si son exonerados. 37 00:03:12,693 --> 00:03:15,738 Todas las salidas del lugar están bajo vigilancia. 38 00:03:15,738 --> 00:03:19,617 Si intentan escapar, serán ejecutados. 39 00:03:19,617 --> 00:03:21,619 ¿Es una puta broma? 40 00:03:21,619 --> 00:03:23,996 Yo no bromeo. 41 00:03:24,705 --> 00:03:28,250 Les aconsejo quedarse ahí y esperar la investigación del rey. 42 00:03:28,334 --> 00:03:30,044 ¿Debemos sentarnos a esperar? 43 00:03:30,044 --> 00:03:31,921 Están al mando de su castillo. 44 00:03:31,921 --> 00:03:35,382 Seguro encontrarán algo para entretenerse. 45 00:03:42,014 --> 00:03:42,890 Sí. 46 00:03:46,685 --> 00:03:47,770 Vamos. 47 00:03:48,020 --> 00:03:48,979 Sí. 48 00:03:53,609 --> 00:03:56,737 Poniéndome... musculoso. 49 00:03:57,363 --> 00:03:58,697 Me siento bien. 50 00:03:58,781 --> 00:04:00,449 - ¡Grog! - ¿Qué? 51 00:04:00,449 --> 00:04:04,078 Tenemos mucho de que hablar, pero no me volveré vampiro, ¿o sí? 52 00:04:06,872 --> 00:04:08,290 Retiro la pregunta. 53 00:04:09,083 --> 00:04:10,751 Entonces, ¿qué esperamos? 54 00:04:10,751 --> 00:04:13,170 Ataquemos a esos guardias y vayámonos. 55 00:04:13,170 --> 00:04:15,631 ¿Les gustaría ser fugitivos de la corona, 56 00:04:15,631 --> 00:04:17,591 buscados en todo Tal'Dorei? 57 00:04:17,675 --> 00:04:19,093 Si Uriel está embrujado, 58 00:04:19,093 --> 00:04:21,387 quizá Pike tenga un hechizo para curarlo. 59 00:04:24,682 --> 00:04:27,893 ¿Pike? ¿A dónde te fuiste? 60 00:04:30,980 --> 00:04:33,899 No sé. Lo que dijo ella. 61 00:04:34,733 --> 00:04:37,778 Al carajo, ¡deberíamos centrarnos en este libro! 62 00:04:37,778 --> 00:04:40,030 Mírenlo. Cadáveres, lobos, 63 00:04:40,114 --> 00:04:42,783 ¡es una especie de diario malévolo! 64 00:04:43,409 --> 00:04:46,036 Quizá haya pruebas que limpien nuestro nombre. 65 00:04:47,496 --> 00:04:50,082 ¿En serio? ¿Crees que puedes leer esa cosa? 66 00:04:50,082 --> 00:04:53,293 Sí, o sea, recién empecé a traducirlo. 67 00:04:53,377 --> 00:04:55,921 Y la letra de Delilah es la peor, pero... 68 00:04:56,714 --> 00:04:57,965 Entonces, ¿qué dice? 69 00:04:58,507 --> 00:05:00,926 Dice: "pirámide", "espíritus de los muertos", 70 00:05:01,010 --> 00:05:04,346 y aquí, en letras diminutas, dice: "Vete al carajo, Vax". 71 00:05:04,430 --> 00:05:06,390 Qué lindo. ¿Puedes traducir esto? 72 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 ¿Sí? 73 00:05:08,726 --> 00:05:10,102 ¿Pueden parar los dos? 74 00:05:14,523 --> 00:05:15,899 Lo estaba usando. 75 00:05:15,983 --> 00:05:18,068 Tenemos que hablar. Todos. 76 00:05:18,152 --> 00:05:19,028 Vamos. 77 00:05:19,737 --> 00:05:21,488 - ¿Percival? - Por supuesto. 78 00:05:21,572 --> 00:05:24,491 ¿De qué quiere hablar, Vex'ahlia? 79 00:05:24,575 --> 00:05:27,536 Para empezar, ¿qué diablos pasó allá? 80 00:05:27,536 --> 00:05:31,165 ¿No se te ocurrió decir que los Briarwood mataron a tu familia? 81 00:05:31,999 --> 00:05:33,042 Lo siento. 82 00:05:33,042 --> 00:05:36,086 No sabía que les debía información sobre mi pasado. 83 00:05:36,170 --> 00:05:39,339 Cuando tu pasado viene a matarnos, merecemos un aviso. 84 00:05:39,423 --> 00:05:42,426 ¿Y cómo iba a saber que los Briarwood asistirían? 85 00:05:42,426 --> 00:05:47,306 ¡Quiero saber del humo! Lo siento, yo... Muy fuerte... Lo siento. 86 00:05:47,306 --> 00:05:48,223 Humo. 87 00:05:48,307 --> 00:05:52,061 Mi arma usa pólvora negra. Quizá eso es lo que vieron. 88 00:05:52,061 --> 00:05:54,563 Te vimos disparándole a un chico inocente. 89 00:05:54,563 --> 00:05:58,150 Nadie empleado por los Briarwood es inocente. 90 00:05:58,150 --> 00:06:00,903 El chico no sabía nada. ¡Estaba aterrorizado! 91 00:06:00,903 --> 00:06:03,697 Un poco más luego de que le explotaste la mano. 92 00:06:05,407 --> 00:06:07,242 Tal vez me sobrepasé. 93 00:06:07,993 --> 00:06:10,120 Pero no conocen a los Briarwood. 94 00:06:10,204 --> 00:06:11,872 Lo que le hicieron a mi familia. 95 00:06:11,872 --> 00:06:13,791 ¿Y por qué no nos cuentas? 96 00:06:17,377 --> 00:06:19,588 Cuando llegaron a Rocablanca, 97 00:06:19,588 --> 00:06:21,548 vinieron como aliados. 98 00:06:22,299 --> 00:06:24,093 Pero con ambiciones siniestras. 99 00:06:25,594 --> 00:06:28,013 Y no dejaron que nadie se interpusiera. 100 00:06:28,722 --> 00:06:30,057 Ni siquiera los niños. 101 00:06:31,141 --> 00:06:33,852 Nos masacraron a sangre fría... 102 00:06:35,604 --> 00:06:37,272 y tomaron mi hogar ancestral. 103 00:06:37,773 --> 00:06:39,108 Incluso nuestro tutor, 104 00:06:39,108 --> 00:06:43,403 a quien mis padres le confiaron nuestra seguridad, nos traicionó. 105 00:06:44,363 --> 00:06:46,698 Tras soportar semanas de tortura, 106 00:06:47,741 --> 00:06:52,704 mi hermana, Cassandra, y yo intentamos escapar juntos. Pero... 107 00:06:57,793 --> 00:06:59,711 Ahora los Briarwood saben que vivo, 108 00:06:59,795 --> 00:07:02,881 y no tienen la costumbre de dejar cabos sueltos. 109 00:07:03,048 --> 00:07:04,341 ¿Y cuál es tu plan? 110 00:07:22,860 --> 00:07:25,237 Espero que esto sea de tu agrado. 111 00:07:25,237 --> 00:07:27,614 Me llevas a los lugares más bonitos. 112 00:07:27,698 --> 00:07:29,783 Q. E. P. D. 113 00:07:59,730 --> 00:08:02,399 La cosa con un castillo viejo como este 114 00:08:02,399 --> 00:08:04,902 es que es fácil pasar por alto detalles. 115 00:08:12,201 --> 00:08:13,952 Serviría algo de luz, Pickle. 116 00:08:15,996 --> 00:08:17,247 ¿Estás bien, Pikey? 117 00:08:17,915 --> 00:08:19,791 Sí. Estoy bien. 118 00:08:19,875 --> 00:08:22,502 Keyleth, ¿puedes darnos un poco de luz solar? 119 00:08:22,586 --> 00:08:25,631 ¿Yo? No sé. Nunca lo intenté. 120 00:08:25,631 --> 00:08:29,176 Supongo que... Solo... Vamos. 121 00:08:30,177 --> 00:08:31,762 No puedo hacerlo. 122 00:08:32,763 --> 00:08:33,847 Lo siento, chicos. 123 00:08:34,640 --> 00:08:36,892 Olvídalo. Llegamos. 124 00:08:38,852 --> 00:08:40,020 Y nosotros también. 125 00:08:40,812 --> 00:08:42,314 - ¿En serio? - Puta madre. 126 00:08:44,983 --> 00:08:47,444 Claramente no se puede confiar en su grupo, 127 00:08:47,444 --> 00:08:50,030 así que los separaremos. Como niños. 128 00:08:51,698 --> 00:08:55,118 - No, no se... - Grog, está bien. 129 00:08:59,373 --> 00:09:02,292 ¡No pueden llevarse los cubiertos! ¿Y si nos da hambre? 130 00:09:02,376 --> 00:09:03,877 Coman un puto sándwich. 131 00:09:04,628 --> 00:09:07,130 Oye, tú no me das órdenes, imbécil. 132 00:09:08,257 --> 00:09:11,677 Bien, haré un sándwich, pero no porque me lo dijo él. 133 00:09:13,262 --> 00:09:16,598 No debí hacerle caso a Percy. Está fuera de sí. 134 00:09:16,682 --> 00:09:18,934 Sin duda complicó las cosas. 135 00:09:18,934 --> 00:09:21,561 Hay una forma de hacer esto más simple. 136 00:09:21,645 --> 00:09:23,772 Hemos escapado de lugares peores. 137 00:09:24,898 --> 00:09:26,024 Syngorn. 138 00:09:30,737 --> 00:09:34,157 Los guardias podrán atrapar al grupo, pero no a ti y a mí. 139 00:09:34,866 --> 00:09:36,910 - Cierto. - Podríamos. 140 00:09:36,994 --> 00:09:38,537 ¿Y por qué no lo hacemos? 141 00:10:07,399 --> 00:10:08,650 ¿Hay alguien ahí? 142 00:10:20,037 --> 00:10:21,288 Vamos. 143 00:10:25,834 --> 00:10:26,918 ¿Luz Eterna? 144 00:10:36,595 --> 00:10:37,554 Luz Eterna. 145 00:10:40,057 --> 00:10:43,268 ¿Estás ahí? Por favor... 146 00:10:49,566 --> 00:10:50,525 Vamos. 147 00:10:55,072 --> 00:10:58,116 Lo siento, Pikey. ¿Siempre hablas dormida? 148 00:10:59,868 --> 00:11:03,372 Estaba meditando. O al menos lo intentaba. 149 00:11:05,791 --> 00:11:07,501 Ojalá tuviéramos comida. 150 00:11:08,794 --> 00:11:10,462 Tiene que haber algo aquí. 151 00:11:12,339 --> 00:11:13,298 No. 152 00:11:15,675 --> 00:11:18,845 ¿Qué es este polvo? ¿Hierbas y especias? 153 00:11:18,929 --> 00:11:20,889 Las cenizas de mis antepasados. 154 00:11:22,516 --> 00:11:23,433 ¡Claro! 155 00:11:28,146 --> 00:11:30,482 ¿Usas esto para hablar con tu diosa? 156 00:11:30,482 --> 00:11:32,984 ¿Hola? ¿Está encendido? 157 00:11:33,068 --> 00:11:34,903 ¿Hablo en el extremo equivocado? 158 00:11:38,031 --> 00:11:38,949 ¿Pike? 159 00:11:40,033 --> 00:11:41,993 Después de recibir el hechizo... 160 00:11:42,619 --> 00:11:45,580 La Luz Eterna, es como si no me escuchara más. 161 00:11:46,957 --> 00:11:51,586 Cuando la gente no me oye, grito más fuerte. 162 00:11:55,298 --> 00:11:56,258 ¿Probaste eso? 163 00:11:56,258 --> 00:11:59,970 No sé, Grog. Ya no sé. 164 00:12:01,430 --> 00:12:03,557 ¿Crees que esté enojada contigo? 165 00:12:03,557 --> 00:12:08,103 Tal vez solo deberías disculparte. 166 00:12:25,704 --> 00:12:27,539 Oye, ¿viste algo? 167 00:12:33,753 --> 00:12:36,882 ¡Oye! ¿Qué...? 168 00:12:48,977 --> 00:12:50,353 Capitán Jarett... 169 00:12:56,985 --> 00:13:00,238 Así que... Solo estamos tú y yo. 170 00:13:03,450 --> 00:13:05,160 Uriel estaba enojado, ¿no? 171 00:13:05,869 --> 00:13:08,830 No arruinamos toda su cena. Solo el postre. 172 00:13:11,374 --> 00:13:13,043 No sabía de tu pasado. 173 00:13:13,919 --> 00:13:16,880 Pero creo que ninguno comparte ese tipo de cosas. 174 00:13:21,676 --> 00:13:23,845 Quizá no vuelva a ver a mi familia. 175 00:13:26,348 --> 00:13:27,349 ¿Qué? 176 00:13:27,349 --> 00:13:29,309 Sí. Mi Aramenté. 177 00:13:30,018 --> 00:13:35,524 No puedo irme a casa hasta que la complete y demuestre que soy digna. 178 00:13:36,900 --> 00:13:39,986 Lo cual podría no suceder, así que... 179 00:13:40,070 --> 00:13:41,238 No sabía. 180 00:13:41,238 --> 00:13:44,115 Solo digo que sé que crees que estás solo. 181 00:13:44,199 --> 00:13:46,826 Que no sabemos por lo que estás pasando. 182 00:13:47,494 --> 00:13:49,621 Pero... no tienes que estarlo. 183 00:13:50,956 --> 00:13:53,875 Te lo agradezco, Keyleth. 184 00:13:54,751 --> 00:13:57,379 En serio. Y para que conste, 185 00:13:58,129 --> 00:13:59,631 creo que eres muy digna. 186 00:14:01,132 --> 00:14:04,511 Pero hay una diferencia abismal entre tu lucha y la mía. 187 00:14:04,511 --> 00:14:06,096 Tengas éxito o fracases, 188 00:14:07,180 --> 00:14:09,266 tu familia sigue viva. 189 00:14:10,308 --> 00:14:12,435 ¡Capitán! Hay algo en el patio. 190 00:14:12,519 --> 00:14:13,562 ¡Afuera, ahora! 191 00:14:13,562 --> 00:14:16,314 Teniente. Conmigo. Rápido. 192 00:14:21,236 --> 00:14:22,862 ¿Dónde están los guardias? 193 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 Dispérsense. 194 00:14:27,784 --> 00:14:30,662 Oye, ¿qué pasa, chico? No hay nada aquí fuera. 195 00:14:42,048 --> 00:14:43,008 ¡Maldita sea! 196 00:14:43,008 --> 00:14:45,969 Eso no suena bien. Debemos avisarles a los demás. 197 00:14:47,804 --> 00:14:51,266 Está cerrada. No quiero destrozar tu santuario. 198 00:14:51,266 --> 00:14:53,935 Grog, haz lo tuyo. 199 00:14:54,019 --> 00:14:55,437 ¡Entendido! 200 00:15:01,526 --> 00:15:04,404 ¡Todos arriba! ¡Vienen mierdas espeluznantes! 201 00:15:07,866 --> 00:15:10,035 - ¿Qué pasa? - ¿Y los guardias? 202 00:15:11,995 --> 00:15:13,413 ¿Qué hicieron? 203 00:15:14,331 --> 00:15:16,791 No me miren a mí. Solo hice un sándwich. 204 00:15:16,875 --> 00:15:18,752 Murieron cinco de mis hombres. 205 00:15:18,752 --> 00:15:21,463 Si no los mataron ustedes, ¿quién fue? 206 00:15:31,765 --> 00:15:33,224 Diría que fueron ellos. 207 00:15:44,736 --> 00:15:45,945 ¡Scanlan! 208 00:15:46,821 --> 00:15:48,281 ¡Quieren el libro! 209 00:15:53,453 --> 00:15:55,246 Keyleth, ¡cuidado! 210 00:16:08,301 --> 00:16:09,177 ¡Scanlan! 211 00:16:12,263 --> 00:16:14,099 - ¡Maldita sea! - Lo tengo. 212 00:16:16,142 --> 00:16:17,102 ¡Retrocedan! 213 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 Eso fue un asco. 214 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 ¿Cómo vamos a luchar? 215 00:16:34,244 --> 00:16:36,162 Es inútil que sigan desarmados. 216 00:16:38,415 --> 00:16:39,499 ¿Un gatillo? 217 00:16:41,042 --> 00:16:42,919 Me vendría bien mi laúd ahora. 218 00:16:42,919 --> 00:16:45,964 - Dijiste que no era un arma. - Mentira, obvio. 219 00:16:45,964 --> 00:16:48,216 Igual nada de esto servirá. 220 00:16:57,475 --> 00:16:58,643 ¡Keyleth! 221 00:17:07,277 --> 00:17:10,488 ¿Por qué no puedo pegarte? 222 00:17:14,868 --> 00:17:15,952 ¡Aguanta, amigo! 223 00:17:21,624 --> 00:17:23,084 ¡Mierda aterradora! 224 00:17:30,425 --> 00:17:32,051 No veo un carajo. 225 00:17:41,603 --> 00:17:42,645 ¡La luz! 226 00:17:42,729 --> 00:17:45,106 Sí, ¡es buen momento para hacer más! 227 00:17:48,276 --> 00:17:49,527 No puedo. 228 00:17:54,616 --> 00:17:55,658 ¿Pike? 229 00:17:56,409 --> 00:17:57,452 ¡Dije que no puedo! 230 00:18:06,294 --> 00:18:09,672 Keyleth, es hora. Demuestra tu valía. 231 00:18:44,874 --> 00:18:46,000 ¡Ahora! 232 00:19:36,092 --> 00:19:38,011 ¿De dónde salieron esas cosas? 233 00:19:38,011 --> 00:19:40,263 ¡Les dijimos! ¡Los Briarwood! 234 00:19:40,263 --> 00:19:43,266 Y sin duda, enviarán más. No podemos quedarnos. 235 00:19:49,814 --> 00:19:51,733 No nos hagas luchar contigo también. 236 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 ¿Piensan detener a los que hicieron esto? 237 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 Tienes mi palabra. 238 00:20:01,576 --> 00:20:02,785 Entonces, vayan. 239 00:20:03,745 --> 00:20:04,913 Denles con todo. 240 00:20:06,873 --> 00:20:09,584 Y deséenme suerte para explicar todo esto. 241 00:20:20,386 --> 00:20:21,262 ¿No te despides? 242 00:20:22,805 --> 00:20:24,223 Me voy a Rocablanca. 243 00:20:24,849 --> 00:20:26,059 Nosotros también. 244 00:20:26,559 --> 00:20:29,270 Si vencemos a Sylas, Uriel quedará libre. 245 00:20:29,354 --> 00:20:31,314 Y podremos limpiar nuestro nombre. 246 00:20:31,314 --> 00:20:34,859 La verdad, no duraría ni un día en prisión con esta cara. 247 00:20:34,943 --> 00:20:37,528 Mírenme, soy un bombón. 248 00:20:37,612 --> 00:20:39,781 Estamos todos contigo. Pero... 249 00:20:40,448 --> 00:20:42,742 no más secretos, ¿sí? 250 00:20:43,701 --> 00:20:46,204 Entendido. Gracias. 251 00:20:47,789 --> 00:20:48,790 A todos. 252 00:20:53,962 --> 00:20:56,839 ¡Trinket! Hola, amigo. 253 00:20:59,092 --> 00:21:00,468 Ya sé, querido. 254 00:21:00,468 --> 00:21:02,845 Pero estarás más seguro aquí. 255 00:21:02,929 --> 00:21:04,347 Volveremos pronto. 256 00:21:05,598 --> 00:21:07,934 Les dije que este libro era importante. 257 00:21:07,934 --> 00:21:10,311 Aunque nunca me hacen caso. 258 00:21:10,395 --> 00:21:12,188 ¿Qué quieres ahora? 259 00:21:12,188 --> 00:21:14,232 Mira a dónde apuntas esta cosa. 260 00:21:15,441 --> 00:21:17,485 ¿Ves lo que digo? Un bombón. 261 00:21:23,866 --> 00:21:26,452 Muy bien. A Rocablanca. 262 00:21:28,871 --> 00:21:30,790 Deberíamos buscar suministros. 263 00:21:30,790 --> 00:21:34,002 - Puedo ir donde Gilmore. - No sin mí para negociar. 264 00:21:34,002 --> 00:21:35,712 - Yo no iré. - ¿Qué...? 265 00:21:36,212 --> 00:21:37,213 ¿Qué dices? 266 00:21:39,132 --> 00:21:41,300 No oigo a la Luz Eterna. 267 00:21:41,384 --> 00:21:42,969 Es como dijiste, Grog. 268 00:21:44,345 --> 00:21:48,850 Creo que tengo que decirle que lo siento. Apropiadamente. En un templo. 269 00:21:48,850 --> 00:21:52,603 Bueno, iré contigo. Como en los viejos tiempos. 270 00:21:52,937 --> 00:21:54,355 Solo tú y yo. 271 00:21:55,356 --> 00:21:57,191 Tengo que hacerlo sola, amigo. 272 00:21:58,443 --> 00:21:59,777 Y ellos te necesitan. 273 00:21:59,861 --> 00:22:01,487 Bueno. Pero... 274 00:22:03,114 --> 00:22:05,158 ¿y si yo te necesito? 275 00:22:09,245 --> 00:22:11,080 Siempre puedes hablar conmigo. 276 00:22:11,831 --> 00:22:13,541 Incluso si no estoy, 277 00:22:14,667 --> 00:22:16,252 me sentirás ahí contigo. 278 00:22:27,305 --> 00:22:28,931 Ahora eres su luz. 279 00:23:39,710 --> 00:23:41,712 Subtítulos: Martina Solari 280 00:23:41,796 --> 00:23:43,798 Supervisión creativa Rebeca Rambal