1 00:00:06,924 --> 00:00:08,509 ‫لقد أفسدتم مأدبتنا،‬ 2 00:00:08,509 --> 00:00:10,428 ‫واعتديتم على حلفائنا السياسيين،‬ 3 00:00:10,428 --> 00:00:12,763 ‫وعرّضتم أمن البلاد للخطر.‬ 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,515 ‫ألقوا بهم في الزنازين!‬ 5 00:00:14,974 --> 00:00:16,517 ‫لقد سمعتموه. تعالوا...‬ 6 00:00:17,893 --> 00:00:19,520 ‫بحقك. لم نخطئ في شيء.‬ 7 00:00:19,520 --> 00:00:22,231 ‫يا جلالة المستقل، لقد كانت ليلة طويلة.‬ 8 00:00:22,606 --> 00:00:24,859 ‫سأحرص على عقابهم كما ينبغي.‬ 9 00:00:28,112 --> 00:00:29,238 ‫احرصي على ذلك.‬ 10 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 ‫"آلورا"، أصاب خطب ما "يوريل".‬ 11 00:00:32,867 --> 00:00:35,161 ‫إنه تحت تأثير "برايروود".‬ 12 00:00:35,161 --> 00:00:38,164 ‫هذا اتهام خطير.‬ 13 00:00:38,164 --> 00:00:39,457 ‫هل لديك دليل؟‬ 14 00:00:39,874 --> 00:00:43,377 ‫كلا. لكن يمكنني إحضاره. أحتاج إلى وقت وإمكانية...‬ 15 00:00:43,461 --> 00:00:45,212 ‫تدين لكم "إيمون"،‬ 16 00:00:45,296 --> 00:00:47,965 ‫لكن هذا لا يعني أنكم فوق القانون.‬ 17 00:00:48,340 --> 00:00:51,427 ‫ومع ذلك فـ"يوريل" يبدو متهوراً.‬ 18 00:00:52,428 --> 00:00:53,804 ‫حتى نحلّ هذه المسألة،‬ 19 00:00:53,888 --> 00:00:57,433 ‫ستظلون تحت الإقامة الجبرية في منزلكم.‬ 20 00:00:57,433 --> 00:01:01,145 ‫- أي حبس تتحدث عنه؟ - كيف تقبضين على منزل؟‬ 21 00:01:01,145 --> 00:01:03,397 ‫حسناً. أشكرك أيتها الليدي "آلورا".‬ 22 00:01:03,939 --> 00:01:06,192 ‫سأباشر تحقيقاً رسمياً على الفور.‬ 23 00:01:06,192 --> 00:01:10,696 ‫سنقرر مصيركم بمجرد أن نسمع رواية الزوجين "برايروود" للأحداث.‬ 24 00:01:11,280 --> 00:01:13,407 ‫إذا قبلا التحدث إلينا بعد الآن.‬ 25 00:01:22,583 --> 00:01:24,084 ‫"سايلاس"، توقّف!‬ 26 00:01:30,216 --> 00:01:32,218 ‫كتابي. لقد أخذوا كتابي!‬ 27 00:01:33,969 --> 00:01:36,263 ‫إنه إزعاج بسيط يا حبيبتي.‬ 28 00:01:36,347 --> 00:01:38,474 ‫لكن ذلك الكتاب يضم تفاصيل...‬ 29 00:01:38,474 --> 00:01:40,351 ‫لن ينفعهم في شيء.‬ 30 00:01:40,351 --> 00:01:44,855 ‫علاوةً على ذلك، لدينا وسيلة لاستعادته، أليس كذلك؟‬ 31 00:02:50,004 --> 00:02:53,966 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 32 00:02:59,430 --> 00:03:01,473 ‫أبعدي يدك القذرة عن آلتي!‬ 33 00:03:01,557 --> 00:03:04,560 ‫كلما قاومتم، طالت مدة الحبس.‬ 34 00:03:04,560 --> 00:03:07,730 ‫بحقك، إنه ليس سلاحاً! أريد أن أطرب المجموعة فحسب!‬ 35 00:03:07,730 --> 00:03:09,732 ‫ستسدون لنا معروفاً.‬ 36 00:03:09,732 --> 00:03:12,693 ‫ستستعيدون مقتنياتكم إن تمت تبرئتكم.‬ 37 00:03:12,693 --> 00:03:15,738 ‫نراقب كل مخارج المنزل.‬ 38 00:03:15,738 --> 00:03:19,617 ‫إذا حاولتم الهرب، فسوف تُعدمون.‬ 39 00:03:19,617 --> 00:03:21,619 ‫هل تمزح؟‬ 40 00:03:21,619 --> 00:03:23,996 ‫أنا لا أمزح.‬ 41 00:03:24,705 --> 00:03:28,250 ‫أنصحكم بالجلوس وانتظار تحقيق المستقل.‬ 42 00:03:28,334 --> 00:03:30,044 ‫هل يُفترض بنا الجلوس هنا؟‬ 43 00:03:30,044 --> 00:03:31,921 ‫لديكم كامل الحرية في منزلكم.‬ 44 00:03:31,921 --> 00:03:35,382 ‫أثق أنكم ستجدون ما يسليكم.‬ 45 00:03:42,014 --> 00:03:42,890 ‫أجل.‬ 46 00:03:46,685 --> 00:03:47,770 ‫هيا.‬ 47 00:03:48,020 --> 00:03:48,979 ‫أجل.‬ 48 00:03:53,609 --> 00:03:56,737 ‫تنتفخ عضلاتي.‬ 49 00:03:57,363 --> 00:03:58,697 ‫أشعر بالروعة.‬ 50 00:03:58,781 --> 00:04:00,449 ‫- "غروغ"! - ماذا؟‬ 51 00:04:00,449 --> 00:04:04,078 ‫لدينا الكثير لنتحدث عنه، لكنني لن أتحول إلى مصاص دماء، صحيح؟‬ 52 00:04:06,872 --> 00:04:08,290 ‫لقد سحبت السؤال.‬ 53 00:04:09,083 --> 00:04:10,751 ‫ما الذي ننتظره إذاً؟‬ 54 00:04:10,751 --> 00:04:13,170 ‫لنضرب هؤلاء الحراس ونهرب من هنا.‬ 55 00:04:13,170 --> 00:04:15,631 ‫أتود أن تكون هارباً من التاج‬ 56 00:04:15,631 --> 00:04:17,591 ‫مطارداً في كل زاوية في "تالدوري"؟‬ 57 00:04:17,675 --> 00:04:19,093 ‫"يوريل" واقع تحت تأثير تعويذة،‬ 58 00:04:19,093 --> 00:04:21,387 ‫ربما لدى "بايك" رقية تشفيه.‬ 59 00:04:24,682 --> 00:04:27,893 ‫"بايك"؟ إلى أين ذهبت؟‬ 60 00:04:30,980 --> 00:04:33,899 ‫لا أعلم. ما قالته.‬ 61 00:04:34,733 --> 00:04:37,778 ‫سحقاً لكل ذلك، يجب أن نركز على هذا الكتاب!‬ 62 00:04:37,778 --> 00:04:40,030 ‫انظروا إليه. جثث وذئاب.‬ 63 00:04:40,114 --> 00:04:42,783 ‫إنه أشبه بمفكرة شريرة مرعبة!‬ 64 00:04:43,409 --> 00:04:46,036 ‫ربما يحتوي على دليل يبرئ ساحتنا.‬ 65 00:04:47,496 --> 00:04:50,082 ‫حقاً؟ أتظن أن بإمكانك قراءة هذه الأشياء؟‬ 66 00:04:50,082 --> 00:04:53,293 ‫أجل، أعني أنني بدأت في الترجمة للتو.‬ 67 00:04:53,377 --> 00:04:55,921 ‫وخط يد "ديلايلا" هو الأسوأ لكن...‬ 68 00:04:56,714 --> 00:04:57,965 ‫ماذا يقول إذاً؟‬ 69 00:04:58,507 --> 00:05:00,926 ‫مكتوب، "هرم"، "أرواح الموتى"،‬ 70 00:05:01,010 --> 00:05:04,346 ‫ومكتوب هنا بأحرف صغيرة، "تباً لك يا (فاكس)."‬ 71 00:05:04,430 --> 00:05:06,390 ‫جميل. أيمكنك ترجمة هذا؟‬ 72 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 ‫حقاً؟‬ 73 00:05:08,726 --> 00:05:10,102 ‫هلا تتوقفان؟‬ 74 00:05:14,523 --> 00:05:15,899 ‫كنت أستخدم تلك.‬ 75 00:05:15,983 --> 00:05:18,068 ‫يجب أن نتحدث. جميعاً.‬ 76 00:05:18,152 --> 00:05:19,028 ‫هيا.‬ 77 00:05:19,737 --> 00:05:21,488 ‫- "بيرسيفال"؟ - بالقطع.‬ 78 00:05:21,572 --> 00:05:24,491 ‫ماذا تودين مناقشته يا "فيكسهليا"؟‬ 79 00:05:24,575 --> 00:05:27,536 ‫بدايةً، ما الذي حدث هناك؟‬ 80 00:05:27,536 --> 00:05:31,165 ‫ألم يخطر ببالك أن تخبرنا أن الزوجين "برايروود" قتلا عائلتك؟‬ 81 00:05:31,999 --> 00:05:33,042 ‫هذا خطئي.‬ 82 00:05:33,042 --> 00:05:36,086 ‫لم أدرك أنني مدين لكم بمعلومات عن ماضيّ.‬ 83 00:05:36,170 --> 00:05:39,339 ‫عندما يأتي ماضيك لقتلنا، أرى أننا نستحق الإنذار.‬ 84 00:05:39,423 --> 00:05:42,426 ‫وكيف كان لي أن أعرف أن الزوجين "برايروود" سيحضران؟‬ 85 00:05:42,426 --> 00:05:47,306 ‫أود أن أعرف مسألة الدخان! آسفة، أنا... صوتي مرتفع.‬ 86 00:05:47,306 --> 00:05:48,223 ‫الدخان.‬ 87 00:05:48,307 --> 00:05:52,061 ‫يصدر سلاحي مسحوقاً أسود. ربما هذا ما رأيته.‬ 88 00:05:52,061 --> 00:05:54,563 ‫ما رأيناه هو أنك أطلقت الرصاص على فتى بريء.‬ 89 00:05:54,563 --> 00:05:58,150 ‫لا أحد بريء تحت إمرة آل "برايروود".‬ 90 00:05:58,150 --> 00:06:00,903 ‫لم يعرف الفتى شيئاً. كان مرعوباً.‬ 91 00:06:00,903 --> 00:06:03,697 ‫وصار أكثر رعباً بعدما فجّرت يده.‬ 92 00:06:05,407 --> 00:06:07,242 ‫ربما بالغت قليلاً.‬ 93 00:06:07,993 --> 00:06:10,120 ‫لكنكم لا تعرفون آل "برايروود".‬ 94 00:06:10,204 --> 00:06:11,872 ‫وما فعلاه بعائلتي.‬ 95 00:06:11,872 --> 00:06:13,791 ‫ولماذا لا تخبرنا إذاً؟‬ 96 00:06:17,377 --> 00:06:19,588 ‫عندما وصلا إلى "وايت ستون"،‬ 97 00:06:19,588 --> 00:06:21,548 ‫جاء الزوجان "برايروود" كحليفين.‬ 98 00:06:22,299 --> 00:06:24,093 ‫لكنهما جلبا معهما طموحات شريرة.‬ 99 00:06:25,594 --> 00:06:28,013 ‫ولم يسمحا لأحد بالوقوف في طريقهما.‬ 100 00:06:28,722 --> 00:06:30,057 ‫ولا حتى الأطفال.‬ 101 00:06:31,141 --> 00:06:33,852 ‫قتلانا بدم بارد...‬ 102 00:06:35,604 --> 00:06:37,272 ‫واستحوذا على منزل أسلافي.‬ 103 00:06:37,773 --> 00:06:39,108 ‫حتى معلّمنا،‬ 104 00:06:39,108 --> 00:06:43,403 ‫الرجل الذي ائتمنه والدانا على حمايتنا، خاننا.‬ 105 00:06:44,363 --> 00:06:46,698 ‫بعد تحمّل أسابيع من التعذيب،‬ 106 00:06:47,741 --> 00:06:52,704 ‫أنا وأختي "كاسندرا" حاولنا الهرب معاً. لكن...‬ 107 00:06:57,793 --> 00:06:59,711 ‫يعلم الزوجان "برايروود" أنني حيّ الآن،‬ 108 00:06:59,795 --> 00:07:02,881 ‫وهما لم يعتادا على ترك نهايات مفتوحة.‬ 109 00:07:03,048 --> 00:07:04,341 ‫إذاً، ما هي خطتك؟‬ 110 00:07:22,860 --> 00:07:25,237 ‫آمل أن يعجبك هذا.‬ 111 00:07:25,237 --> 00:07:27,614 ‫تصحبني إلى أجمل الأماكن.‬ 112 00:07:27,698 --> 00:07:29,783 ‫"ارقد في سلام"‬ 113 00:07:59,730 --> 00:08:02,399 ‫ما يميّز المنازل القديمة كهذا‬ 114 00:08:02,399 --> 00:08:04,902 ‫هو أنه يسهل التغافل عن تفاصيل صغيرة.‬ 115 00:08:12,201 --> 00:08:13,952 ‫نحتاج إلى بعض النور يا "بيكل".‬ 116 00:08:15,996 --> 00:08:17,247 ‫هل أنت بخير يا "بايكي"؟‬ 117 00:08:17,915 --> 00:08:19,791 ‫أجل، أنا بخير.‬ 118 00:08:19,875 --> 00:08:22,502 ‫"كيليث"، أيمكنك إعطاؤنا نور شمس؟‬ 119 00:08:22,586 --> 00:08:25,631 ‫أنا؟ لا أعلم. لم أجرب من قبل.‬ 120 00:08:25,631 --> 00:08:29,176 ‫أعتقد... فقط... هيا.‬ 121 00:08:30,177 --> 00:08:31,762 ‫لا أستطيع.‬ 122 00:08:32,763 --> 00:08:33,847 ‫آسفة يا رفاق.‬ 123 00:08:34,640 --> 00:08:36,892 ‫انسوا الأمر. لقد وصلنا.‬ 124 00:08:38,852 --> 00:08:40,020 ‫ونحن كذلك.‬ 125 00:08:40,812 --> 00:08:42,314 ‫- جدياً؟ - سحقاً.‬ 126 00:08:44,983 --> 00:08:47,444 ‫لا يمكننا الوثوق بمجموعتكم كما يتضح،‬ 127 00:08:47,444 --> 00:08:50,030 ‫لذلك سنفرّق بينكم كالأطفال.‬ 128 00:08:51,698 --> 00:08:55,118 ‫- كلا، لا... - "غروغ"، لا بأس.‬ 129 00:08:59,373 --> 00:09:02,292 ‫لا يمكنك أخذ أداوت المائدة! ماذا لو شعرنا بالجوع؟‬ 130 00:09:02,376 --> 00:09:03,877 ‫كلوا شطيرة لعينة.‬ 131 00:09:04,628 --> 00:09:07,130 ‫لا أتلقى الأوامر منك أيها الوضيع.‬ 132 00:09:08,257 --> 00:09:11,677 ‫حسناً، سأعد شطيرة، ليس لأنه أمرني.‬ 133 00:09:13,262 --> 00:09:16,598 ‫ما كان يجب أن أنصت لـ"بيرسي". لقد فقد عقله.‬ 134 00:09:16,682 --> 00:09:18,934 ‫لقد عقّد الأمور قطعاً.‬ 135 00:09:18,934 --> 00:09:21,561 ‫هناك طريقة لتبسيط موقفنا.‬ 136 00:09:21,645 --> 00:09:23,772 ‫أنا وأنت هربنا من ظروف أسوأ.‬ 137 00:09:24,898 --> 00:09:26,024 ‫"سنغورن".‬ 138 00:09:30,737 --> 00:09:34,157 ‫ربما يمسك الحراس بالمجموعة لكن ليس أنا وأنت.‬ 139 00:09:34,866 --> 00:09:36,910 ‫- صحيح. - يمكننا ذلك.‬ 140 00:09:36,994 --> 00:09:38,537 ‫إذاً لماذا لا نفعل؟‬ 141 00:10:07,399 --> 00:10:08,650 ‫هل هناك أحد؟‬ 142 00:10:20,037 --> 00:10:21,288 ‫بحقك.‬ 143 00:10:25,834 --> 00:10:26,918 ‫"إيفرلايت"؟‬ 144 00:10:36,595 --> 00:10:37,554 ‫"إيفرلايت".‬ 145 00:10:40,057 --> 00:10:43,268 ‫هل تسمعينني؟ أرجوك...‬ 146 00:10:49,566 --> 00:10:50,525 ‫هيا.‬ 147 00:10:55,072 --> 00:10:58,116 ‫آسف يا "بايكي". هل تتكلمين في نومك دوماً؟‬ 148 00:10:59,868 --> 00:11:03,372 ‫كنت أتأمل. كنت أحاول على أي حال.‬ 149 00:11:05,791 --> 00:11:07,501 ‫يا ليت كان لدينا بعض الطعام.‬ 150 00:11:08,794 --> 00:11:10,462 ‫لا بد أنه يوجد شيء هنا.‬ 151 00:11:12,339 --> 00:11:13,298 ‫كلا.‬ 152 00:11:15,675 --> 00:11:18,845 ‫ما هذا المسحوق؟ أعشاب وتوابل؟‬ 153 00:11:18,929 --> 00:11:20,889 ‫رماد أسلافي.‬ 154 00:11:22,516 --> 00:11:23,433 ‫صحيح!‬ 155 00:11:28,146 --> 00:11:30,482 ‫هل تستخدمين هذا للتحدث مع إلاهتك؟‬ 156 00:11:30,482 --> 00:11:32,984 ‫مرحباً؟ هل تسمعينني؟‬ 157 00:11:33,068 --> 00:11:34,903 ‫هل أتحدث في الطرف الخطأ؟‬ 158 00:11:38,031 --> 00:11:38,949 ‫"بايك"؟‬ 159 00:11:40,033 --> 00:11:41,993 ‫بعدما تعرّضت لهذه التعويذة...‬ 160 00:11:42,619 --> 00:11:45,580 ‫بدا أن "إيفرلايت" لم تعد تسمعني.‬ 161 00:11:46,957 --> 00:11:51,586 ‫عندما يعجز الناس عن سماعي، أصيح بصوت أعلى فحسب.‬ 162 00:11:55,298 --> 00:11:56,258 ‫هل جربت ذلك؟‬ 163 00:11:56,258 --> 00:11:59,970 ‫لا أعلم يا "غروغ". لم أعد أعلم.‬ 164 00:12:01,430 --> 00:12:03,557 ‫هل تظنين أنها غاضبة منك؟‬ 165 00:12:03,557 --> 00:12:08,103 ‫ربما يجب عليك الاعتذار فحسب.‬ 166 00:12:25,704 --> 00:12:27,539 ‫هل رأيت شيئاً؟‬ 167 00:12:33,753 --> 00:12:36,882 ‫مهلاً! ماذا...‬ 168 00:12:48,977 --> 00:12:50,353 ‫الكابتن "جاريت"...‬ 169 00:12:56,985 --> 00:13:00,238 ‫إذاً... أنا وأنت هنا وحدنا.‬ 170 00:13:03,450 --> 00:13:05,160 ‫"يوريل" كان حانقاً، صحيح؟‬ 171 00:13:05,869 --> 00:13:08,830 ‫لم نفسد العشاء بالكامل. التحلية فحسب.‬ 172 00:13:11,374 --> 00:13:13,043 ‫لم أعرف شيئاً عن ماضيك.‬ 173 00:13:13,919 --> 00:13:16,880 ‫لكنني أعتقد أننا لا نتشارك في مثل تلك الأمور.‬ 174 00:13:21,676 --> 00:13:23,845 ‫ربما لن أرى عائلتي مجدداً.‬ 175 00:13:26,348 --> 00:13:27,349 ‫ماذا؟‬ 176 00:13:27,349 --> 00:13:29,309 ‫أجل. مهمة "أرمانتيه".‬ 177 00:13:30,018 --> 00:13:35,524 ‫لن أستطيع العودة إلى الديار حتى أنهيها وأثبت جدارتي.‬ 178 00:13:36,900 --> 00:13:39,986 ‫وقد لا يحدث ذلك، وبالتالي...‬ 179 00:13:40,070 --> 00:13:41,238 ‫لم أعلم ذلك.‬ 180 00:13:41,238 --> 00:13:44,115 ‫أقول فحسب إنني أعلم أنك تظن نفسك وحيداً.‬ 181 00:13:44,199 --> 00:13:46,826 ‫وأننا لا نعرف ما الذي تخوضه.‬ 182 00:13:47,494 --> 00:13:49,621 ‫لكنك لست مضطراً إلى ذلك.‬ 183 00:13:50,956 --> 00:13:53,875 ‫أقدّر ذلك يا "كيليث".‬ 184 00:13:54,751 --> 00:13:57,379 ‫حقاً. ولعلمك،‬ 185 00:13:58,129 --> 00:13:59,631 ‫أظن أنك جديرة للغاية.‬ 186 00:14:01,132 --> 00:14:04,511 ‫لكن هناك اختلاف كبير بين شقائك وشقائي.‬ 187 00:14:04,511 --> 00:14:06,096 ‫سواء نجحت أو فشلت،‬ 188 00:14:07,180 --> 00:14:09,266 ‫فستظل عائلتك حية.‬ 189 00:14:10,308 --> 00:14:12,435 ‫حضرة الكابتن! هناك شيء في الفناء.‬ 190 00:14:12,519 --> 00:14:13,562 ‫إلى الخارج الآن!‬ 191 00:14:13,562 --> 00:14:16,314 ‫تعالي معي أيتها الملازم بسرعة.‬ 192 00:14:21,236 --> 00:14:22,862 ‫إلى أين ذهب الحراس؟‬ 193 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 ‫انتشروا.‬ 194 00:14:27,784 --> 00:14:30,662 ‫لم الجلبة يا فتى؟ لا يوجد شيء هنا.‬ 195 00:14:42,048 --> 00:14:43,008 ‫اللعنة!‬ 196 00:14:43,008 --> 00:14:45,969 ‫لا يبدو هذا مبشراً. يجب أن نحذّر الآخرين.‬ 197 00:14:47,804 --> 00:14:51,266 ‫الباب موصد. لا أريد هدم ضريحك.‬ 198 00:14:51,266 --> 00:14:53,935 ‫"غروغ"، قم بما تبرع فيه.‬ 199 00:14:54,019 --> 00:14:55,437 ‫لك هذا!‬ 200 00:15:01,526 --> 00:15:04,404 ‫انهضوا جميعاً! هناك أمور مخيفة قادمة نحونا!‬ 201 00:15:07,866 --> 00:15:10,035 ‫- ماذا يجري؟ - أين الحراس؟‬ 202 00:15:11,995 --> 00:15:13,413 ‫ماذا فعلتم؟‬ 203 00:15:14,331 --> 00:15:16,791 ‫لا تنظروا إليّ. لقد أعددت شطيرة فحسب.‬ 204 00:15:16,875 --> 00:15:18,752 ‫مات 5 من رجالي.‬ 205 00:15:18,752 --> 00:15:21,463 ‫إن لم تقتلوهم، فمن قتلهم؟‬ 206 00:15:31,765 --> 00:15:33,224 ‫سأجازف بالتخمين أنهم الفاعلون.‬ 207 00:15:44,736 --> 00:15:45,945 ‫"سكانلان"!‬ 208 00:15:46,821 --> 00:15:48,281 ‫يريدون الكتاب!‬ 209 00:15:53,453 --> 00:15:55,246 ‫"كيليث"، انتبهي!‬ 210 00:16:08,301 --> 00:16:09,177 ‫"سكانلان"!‬ 211 00:16:12,263 --> 00:16:14,099 ‫- اللعنة! - لقد أمسكت به.‬ 212 00:16:16,142 --> 00:16:17,102 ‫تراجعوا!‬ 213 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 ‫كان ذلك شنيعاً.‬ 214 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 ‫نحتاج إلى طريقة لمحاربتهم.‬ 215 00:16:34,244 --> 00:16:36,162 ‫لا طائل من نزع السلاح منكم.‬ 216 00:16:38,415 --> 00:16:39,499 ‫قوس؟‬ 217 00:16:41,042 --> 00:16:42,919 ‫أحتاج إلى عودي الآن.‬ 218 00:16:42,919 --> 00:16:45,964 ‫- ظننت أنك قلت إنه ليس سلاحاً. - كذبة واضحة.‬ 219 00:16:45,964 --> 00:16:48,216 ‫ليس كأن هذه الأسلحة ستنفعنا في شيء.‬ 220 00:16:57,475 --> 00:16:58,643 ‫"كيليث"!‬ 221 00:17:07,277 --> 00:17:10,488 ‫لماذا لا أستطيع ضربك؟‬ 222 00:17:14,868 --> 00:17:15,952 ‫انتظر يا صديقي!‬ 223 00:17:21,624 --> 00:17:23,084 ‫أيها الوغد المخيف!‬ 224 00:17:30,425 --> 00:17:32,051 ‫لا أرى شيئاً.‬ 225 00:17:41,603 --> 00:17:42,645 ‫النور!‬ 226 00:17:42,729 --> 00:17:45,106 ‫أجل، الوقت مناسب لصنع المزيد.‬ 227 00:17:48,276 --> 00:17:49,527 ‫لا أستطيع.‬ 228 00:17:54,616 --> 00:17:55,658 ‫"بايك"؟‬ 229 00:17:56,409 --> 00:17:57,452 ‫قلت إنني لا أستطيع.‬ 230 00:18:06,294 --> 00:18:09,672 ‫"كيليث"، إنه الوقت. أثبتي جدارتك.‬ 231 00:18:44,874 --> 00:18:46,000 ‫الآن!‬ 232 00:19:36,092 --> 00:19:38,011 ‫من أين أتت هذه الكائنات الشنيعة؟‬ 233 00:19:38,011 --> 00:19:40,263 ‫لقد أخبرناك! الزوجان "برايروود"!‬ 234 00:19:40,263 --> 00:19:43,266 ‫وسيرسلان المزيد بلا شك. لا يمكننا البقاء.‬ 235 00:19:49,814 --> 00:19:51,733 ‫لا تجبرنا على محاربتك أيضاً.‬ 236 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 ‫هل تنوي إيقاف من فعل ذلك برجالي؟‬ 237 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 ‫أعدك.‬ 238 00:20:01,576 --> 00:20:02,785 ‫فلتذهبوا إذاً.‬ 239 00:20:03,745 --> 00:20:04,913 ‫افتكوا بهما.‬ 240 00:20:06,873 --> 00:20:09,584 ‫وتمنوا لي التوفيق في شرح كل هذا.‬ 241 00:20:20,386 --> 00:20:21,262 ‫لا وداع؟‬ 242 00:20:22,805 --> 00:20:24,223 ‫سأذهب إلى "وايت ستون".‬ 243 00:20:24,849 --> 00:20:26,059 ‫ونحن كذلك.‬ 244 00:20:26,559 --> 00:20:29,270 ‫إذا تغلبنا على "سايلاس"، فتعويذته على "يوريل" ستتلاشى.‬ 245 00:20:29,354 --> 00:20:31,314 ‫ويمكننا تبرئة ساحتنا.‬ 246 00:20:31,314 --> 00:20:34,859 ‫صدقاً، لن أصمد ليوم في السجن بهذا الوجه.‬ 247 00:20:34,943 --> 00:20:37,528 ‫انظروا إليّ، أنا مثير.‬ 248 00:20:37,612 --> 00:20:39,781 ‫كلنا معك. لكن...‬ 249 00:20:40,448 --> 00:20:42,742 ‫لا مزيد من الأسرار، اتفقنا؟‬ 250 00:20:43,701 --> 00:20:46,204 ‫مفهوم. أشكركم.‬ 251 00:20:47,789 --> 00:20:48,790 ‫جميعاً.‬ 252 00:20:53,962 --> 00:20:56,839 ‫"ترينكيت"! مرحباً يا صديقي.‬ 253 00:20:59,092 --> 00:21:00,468 ‫أعلم يا عزيزي.‬ 254 00:21:00,468 --> 00:21:02,845 ‫لكنك ستكون آمناً هنا في المنزل.‬ 255 00:21:02,929 --> 00:21:04,347 ‫سنعود قريباً.‬ 256 00:21:05,598 --> 00:21:07,934 ‫أخبرتكم أن هذا الكتاب مهم.‬ 257 00:21:07,934 --> 00:21:10,311 ‫لكن لا أحد ينصت إليّ أبداً.‬ 258 00:21:10,395 --> 00:21:12,188 ‫ماذا تريد الآن؟‬ 259 00:21:12,188 --> 00:21:14,232 ‫انتبه لدى تصويب ذلك الشيء.‬ 260 00:21:15,441 --> 00:21:17,485 ‫أرأيت ما أقصده؟ مثير.‬ 261 00:21:23,866 --> 00:21:26,452 ‫حسناً. إلى "وايت ستون".‬ 262 00:21:28,871 --> 00:21:30,790 ‫يجب أن نحضر المؤن، صحيح؟‬ 263 00:21:30,790 --> 00:21:34,002 ‫- يمكنني الذهاب إلى متجر "غيلمور". - سأذهب معك للمفاوضة.‬ 264 00:21:34,002 --> 00:21:35,712 ‫لن أذهب.‬ 265 00:21:36,212 --> 00:21:37,213 ‫ماذا تعنين؟‬ 266 00:21:39,132 --> 00:21:41,300 ‫لا أسمع "إيفرلايت".‬ 267 00:21:41,384 --> 00:21:42,969 ‫كما قلت يا "غروغ".‬ 268 00:21:44,345 --> 00:21:48,850 ‫أظن أنه عليّ الاعتذار منها. كما ينبغي لي. في معبد.‬ 269 00:21:48,850 --> 00:21:52,603 ‫سآتي معك. كما كنا نفعل في الماضي.‬ 270 00:21:52,937 --> 00:21:54,355 ‫أنا وأنت فقط.‬ 271 00:21:55,356 --> 00:21:57,191 ‫يجب أن أقوم بهذا بمفردي يا صديقي.‬ 272 00:21:58,443 --> 00:21:59,777 ‫وهم في حاجة إليك.‬ 273 00:21:59,861 --> 00:22:01,487 ‫حسناً. لكن...‬ 274 00:22:03,114 --> 00:22:05,158 ‫ماذا لو كنت في حاجة إليك؟‬ 275 00:22:09,245 --> 00:22:11,080 ‫يمكنك التحدث إليّ دوماً.‬ 276 00:22:11,831 --> 00:22:13,541 ‫حتى إن لم أكن موجودة،‬ 277 00:22:14,667 --> 00:22:16,252 ‫ستشعر بوجودي معك.‬ 278 00:22:27,305 --> 00:22:28,931 ‫أنت نورهم الآن.‬ 279 00:23:39,710 --> 00:23:41,712 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 280 00:23:41,796 --> 00:23:43,798 ‫مشرف الجودة "شيماء جاد"‬