1
00:00:07,633 --> 00:00:08,467
¡Alto!
2
00:00:11,721 --> 00:00:12,722
¡Vuelvan aquí!
3
00:00:15,558 --> 00:00:17,017
¿A dónde fueron?
4
00:00:17,101 --> 00:00:18,185
¿Los ves?
5
00:00:19,979 --> 00:00:21,397
¡Por aquí! ¡Vamos!
6
00:00:24,859 --> 00:00:26,944
GILMORE, ARTÍCULOS GLORIOSOS
7
00:00:34,744 --> 00:00:35,619
¡Atentos!
8
00:00:35,995 --> 00:00:37,705
¡Rápido! ¡Se fueron por aquí!
9
00:00:41,834 --> 00:00:44,170
Vamos, no pueden estar lejos.
10
00:00:52,052 --> 00:00:54,805
Cielos, ser malos es muy emocionante.
11
00:01:03,272 --> 00:01:06,817
El crimen no paga, pero es entretenido.
12
00:02:11,257 --> 00:02:15,219
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
13
00:02:17,763 --> 00:02:18,722
¡No!
14
00:02:20,599 --> 00:02:22,518
No estábamos irrumpiendo ni nada.
15
00:02:22,518 --> 00:02:24,645
Solo estábamos huyendo.
16
00:02:24,645 --> 00:02:27,857
Una breve parada en tu tienda
saliendo de la ciudad.
17
00:02:27,857 --> 00:02:29,817
¿Estando cerrada?
18
00:02:29,817 --> 00:02:32,361
Supongo que iban a dejar un pagaré.
19
00:02:34,488 --> 00:02:36,949
Por supuesto, querido. Nos conoces.
20
00:02:38,576 --> 00:02:39,660
Demasiado bien.
21
00:02:43,539 --> 00:02:48,002
Daga, daga, daga...
¡Estaca de madera! Perfecto.
22
00:02:49,837 --> 00:02:51,505
Llevaré estas flechas encantadas.
23
00:02:51,589 --> 00:02:54,049
Y todo el ajo que tengas.
24
00:02:54,842 --> 00:02:55,968
No quiero saber.
25
00:02:55,968 --> 00:02:59,138
No, mentira. ¡Claro que quiero saber!
26
00:02:59,138 --> 00:03:00,389
¿Qué está pasando?
27
00:03:00,389 --> 00:03:03,893
- Molestamos a un vampiro.
- Y nos quedamos sin curandera.
28
00:03:04,852 --> 00:03:07,730
Entonces, ¿puedo sugerir
agregar algo especial?
29
00:03:07,730 --> 00:03:09,231
Agua bendita.
30
00:03:09,315 --> 00:03:12,776
Una de las únicas cosas
que realmente detiene a un vampiro.
31
00:03:13,485 --> 00:03:15,821
Eso y luz solar directa.
32
00:03:15,905 --> 00:03:18,157
Danos toda el agua bendita que tengas.
33
00:03:18,157 --> 00:03:19,575
La estás viendo.
34
00:03:21,327 --> 00:03:23,495
Necesitaré algunas cosas más, entonces.
35
00:03:24,788 --> 00:03:27,249
Gracias, Rodrigo. Eres un tesoro.
36
00:03:28,626 --> 00:03:30,419
Hay que tener algo de compañía
37
00:03:30,419 --> 00:03:32,963
cuando los elfos guapos se van a pelear.
38
00:03:34,965 --> 00:03:37,593
Seguro se lo dices a todos los fugitivos.
39
00:03:41,180 --> 00:03:42,973
Mencionaste la luz solar directa.
40
00:03:44,141 --> 00:03:48,437
Sí, pero necesitarías más luz solar
que la de un verano en Marquet.
41
00:03:48,437 --> 00:03:50,147
Eso parece improbable.
42
00:03:50,147 --> 00:03:53,484
Por cierto, no hace falta decir
que nunca estuvimos aquí, ¿no?
43
00:03:53,484 --> 00:03:55,319
Será nuestro pequeño secreto.
44
00:03:57,863 --> 00:03:59,239
¿Necesitas ayuda, querida?
45
00:04:00,240 --> 00:04:02,701
Estoy bien, gracias. Está bien.
46
00:04:02,785 --> 00:04:05,579
Me quedaré así. Para siempre.
47
00:04:05,663 --> 00:04:09,166
Aprieta el diente de cada serpiente
al mismo tiempo, querida.
48
00:04:15,673 --> 00:04:17,883
¡Genial! Gracias, Vax.
49
00:04:22,179 --> 00:04:24,223
Me pregunto qué tenemos aquí.
50
00:04:25,724 --> 00:04:27,643
Hablando de secretos.
51
00:04:27,643 --> 00:04:28,769
Entonces, Gilmore,
52
00:04:28,769 --> 00:04:31,897
a tus amigos,
¿cuánto nos vas a cobrar por esto?
53
00:04:35,776 --> 00:04:36,944
¡Tortugas!
54
00:04:37,319 --> 00:04:39,697
Miren. Nos salió barato el carruaje.
55
00:04:39,697 --> 00:04:41,573
Casi... Literalmente, un robo.
56
00:04:41,657 --> 00:04:42,574
¿Cómo les fue?
57
00:04:42,658 --> 00:04:46,453
Digamos que no quiero ver
lo que Gilmore les cobra a sus enemigos.
58
00:05:05,347 --> 00:05:07,975
Por favor, basta. Intento concentrarme.
59
00:05:07,975 --> 00:05:09,893
¿Es eso lo que haces?
60
00:05:09,977 --> 00:05:12,771
Pensé que estabas practicando
tu cara de perra.
61
00:05:12,855 --> 00:05:15,482
¿Disculpa? ¿Mi cara de perra?
62
00:05:15,566 --> 00:05:18,694
Vas a casa. Pensé que te verías más feliz.
63
00:05:18,694 --> 00:05:20,446
No es un regreso a casa.
64
00:05:20,446 --> 00:05:21,864
Es una misión suicida
65
00:05:21,864 --> 00:05:24,950
para derrocar
a los asesinos nigromantes de mi familia.
66
00:05:25,034 --> 00:05:27,786
Y por cierto,
tengo una cara de perra magnífica.
67
00:05:28,412 --> 00:05:31,832
- ¿Sí?
- Sí, así es. Mucha práctica.
68
00:05:33,751 --> 00:05:35,085
¿Pudiste traducirlo?
69
00:05:35,627 --> 00:05:36,628
¡Totalmente!
70
00:05:37,004 --> 00:05:37,838
En parte.
71
00:05:37,838 --> 00:05:40,257
Bueno... La mayor parte es imposible.
72
00:05:40,257 --> 00:05:42,217
Pero mira esto.
73
00:05:42,301 --> 00:05:44,428
Esta mierda es jodida.
74
00:05:44,428 --> 00:05:45,721
Quiero decir...
75
00:05:45,721 --> 00:05:49,641
Solo descifro una palabra
de los garabatos asquerosos de Delilah.
76
00:05:49,725 --> 00:05:52,394
Algo llamado "zippertwat".
77
00:05:52,478 --> 00:05:56,690
Sí, en realidad,
creo que es un "zigurat".
78
00:05:56,774 --> 00:05:57,816
Gracias a Dios.
79
00:05:57,900 --> 00:06:00,069
Porque lo que me imaginaba era...
80
00:06:00,944 --> 00:06:04,364
Pasaron horas enseñándome cosas así
para mi Aramenté.
81
00:06:04,448 --> 00:06:08,160
Los zigurats eran estructuras antiguas
para contactar a dioses.
82
00:06:09,620 --> 00:06:10,704
Ojalá pudiera ayudar,
83
00:06:10,788 --> 00:06:13,373
pero siempre me dormía en esa clase.
84
00:06:14,333 --> 00:06:16,210
Entonces, estamos jodidos.
85
00:06:16,210 --> 00:06:17,419
Sin duda.
86
00:06:27,429 --> 00:06:30,390
Por favor,
dime que no estás cagando en otro carro.
87
00:06:31,308 --> 00:06:33,852
No funciona. Es demasiado difícil.
88
00:06:33,936 --> 00:06:36,230
Grog, ¿estás llorando?
89
00:06:38,398 --> 00:06:39,608
No.
90
00:06:39,608 --> 00:06:42,236
Pike dijo
que puedo hablarle aunque no esté
91
00:06:42,236 --> 00:06:43,862
y que la sentiría.
92
00:06:43,946 --> 00:06:45,197
Pero no funciona.
93
00:06:45,197 --> 00:06:48,283
Oye. Pike va a estar bien.
94
00:06:48,367 --> 00:06:51,912
Ya sé. Es más fuerte que todos nosotros.
95
00:06:51,912 --> 00:06:54,581
Me preocupo más por nosotros sin ella.
96
00:06:59,294 --> 00:07:02,464
Yo también, Grog. Yo también.
97
00:07:13,725 --> 00:07:15,352
"¿El Susurrado?".
98
00:07:33,537 --> 00:07:35,372
Percy, necesitas un descanso.
99
00:07:36,665 --> 00:07:39,084
Claro que no. Debemos seguir avanzando.
100
00:07:39,168 --> 00:07:42,504
Los Briarwood ya deben estar
en Rocablanca a estas alturas.
101
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
- Percy, alto.
- No estoy tan cansado.
102
00:07:50,721 --> 00:07:54,349
¡No, quiero decir que pares
el maldito carro! Algo nos sigue.
103
00:08:02,232 --> 00:08:03,108
¿Qué fue eso?
104
00:08:19,166 --> 00:08:20,751
Pobres cachorros.
105
00:08:22,127 --> 00:08:23,629
¿Estás herido, chiquito?
106
00:08:38,810 --> 00:08:40,562
¿Qué carajo son?
107
00:08:41,855 --> 00:08:43,607
Un regalo de lady Briarwood.
108
00:08:51,198 --> 00:08:52,115
¿Qué...?
109
00:08:57,454 --> 00:08:58,455
¡Scanlan!
110
00:09:44,835 --> 00:09:47,045
Scanlan, ¡aguanta!
111
00:09:49,798 --> 00:09:51,508
¡Vamos, Percy! ¡Más rápido!
112
00:09:51,508 --> 00:09:53,593
¡Esto no está hecho para ir rápido!
113
00:09:53,677 --> 00:09:55,345
¿Y me dijiste "arre"?
114
00:09:59,308 --> 00:10:00,517
Eso no es justo.
115
00:10:04,813 --> 00:10:06,398
¡Me encargo del grande!
116
00:10:06,398 --> 00:10:07,983
Y yo del otro grande.
117
00:10:13,155 --> 00:10:14,072
¡Rayos!
118
00:10:19,995 --> 00:10:20,829
¡Vax!
119
00:10:32,883 --> 00:10:35,302
¡Eso es por Pike! ¡Y por mí!
120
00:10:35,302 --> 00:10:38,847
¡Y tal vez Scanlan,
porque probablemente no sobreviva!
121
00:10:41,516 --> 00:10:42,976
Más vale que valga la pena.
122
00:10:47,981 --> 00:10:49,066
¡No!
123
00:10:49,066 --> 00:10:50,442
¡Sí!
124
00:10:50,442 --> 00:10:51,777
Gracias, Gilmore.
125
00:10:54,029 --> 00:10:56,990
- ¿Saltarán el precipicio?
- ¡No son los únicos!
126
00:10:57,074 --> 00:10:58,992
Tiene a Scanlan. ¡No hay opción!
127
00:10:59,076 --> 00:11:01,912
No moriré por salvar a ese gnomo.
¡Acércame más!
128
00:11:05,374 --> 00:11:08,043
¡Dispárale a la cabeza!
¡El cuello! ¡La verga!
129
00:11:08,043 --> 00:11:10,712
Vamos, Vex,
¡nadie rompe los huevos como tú!
130
00:11:10,796 --> 00:11:12,005
No se equivoca.
131
00:11:13,882 --> 00:11:15,133
¿Le erraste?
132
00:11:17,844 --> 00:11:19,805
¡Suelta el libro, tonto!
133
00:11:24,893 --> 00:11:26,103
¡Fuera del carro!
134
00:11:45,580 --> 00:11:46,581
No.
135
00:11:50,544 --> 00:11:52,796
- Scanlan.
- No lo logró.
136
00:11:59,428 --> 00:12:05,392
Asciende, gran Scanlan, asciende
137
00:12:09,020 --> 00:12:11,690
Cuando muera,
será como quieren los dioses.
138
00:12:11,690 --> 00:12:14,192
Ahorcado por un proxeneta disgustado.
139
00:12:15,110 --> 00:12:16,820
Cuidado con lo que deseas.
140
00:12:18,905 --> 00:12:20,574
Perdimos todo.
141
00:12:20,574 --> 00:12:23,785
Bueno, al menos
todavía tenemos el agua bendita...
142
00:12:32,627 --> 00:12:33,712
Perfecto.
143
00:12:56,902 --> 00:12:59,779
Obtuvo lo que quería. Otra vez.
144
00:13:03,825 --> 00:13:05,911
¿Tienes noticias para nosotros?
145
00:13:05,911 --> 00:13:10,749
Mi señora, el refinamiento
del esquisto de Rocablanca está en marcha
146
00:13:10,749 --> 00:13:13,335
y estará listo a petición suya.
147
00:13:13,335 --> 00:13:14,836
Excelente.
148
00:13:14,920 --> 00:13:18,924
Hay que cumplir con el calendario,
pero el residuo debe ser puro.
149
00:13:18,924 --> 00:13:21,051
No lo olvide, profesor Anders.
150
00:13:21,051 --> 00:13:22,594
Entendido, milady.
151
00:13:22,594 --> 00:13:25,931
Todo para el ritual
debe estar listo antes de...
152
00:13:25,931 --> 00:13:30,310
Señor y señora,
los invitados a cenar que solicitaron.
153
00:13:32,020 --> 00:13:33,146
Espléndido.
154
00:13:34,314 --> 00:13:36,316
¡Bienvenidos, amigos!
155
00:13:37,150 --> 00:13:42,531
Primero la cena, luego deberán ponerse
atuendos más formales.
156
00:13:43,698 --> 00:13:44,699
Dios mío.
157
00:13:45,408 --> 00:13:48,036
Disculpe, ¿ganamos un premio?
158
00:13:48,662 --> 00:13:50,288
Sí, pequeña.
159
00:13:50,372 --> 00:13:54,834
Han sido elegidos
para un evento muy especial.
160
00:14:09,140 --> 00:14:12,561
Ha sido más que suficiente por hoy.
Vamos a acampar.
161
00:14:23,780 --> 00:14:24,948
Un poco demasiado.
162
00:14:26,783 --> 00:14:29,035
¡Dios mío! ¡Lo siento! ¡Perdón!
163
00:14:29,911 --> 00:14:31,746
Está bien. No te preocupes.
164
00:14:31,830 --> 00:14:33,331
Sí, no te preocupes.
165
00:14:33,415 --> 00:14:36,084
Probablemente arregles tu vida algún día.
166
00:14:42,757 --> 00:14:45,260
Bien, veamos qué puede hacer este bebé.
167
00:14:45,260 --> 00:14:46,845
¿Tienes un bebé ahí?
168
00:14:46,845 --> 00:14:48,680
¿Qué? No. Grog...
169
00:14:48,680 --> 00:14:51,266
Es un pergamino de la cueva de Brimscythe.
170
00:14:51,266 --> 00:14:53,518
Solo debo ver cómo funciona.
171
00:14:53,602 --> 00:14:54,728
Está bien.
172
00:15:05,155 --> 00:15:07,866
¡Te hizo más guapo! ¡Me gusta!
173
00:15:14,873 --> 00:15:16,625
¡Eso me gusta aún más!
174
00:15:19,669 --> 00:15:22,422
Sí, ahora estoy confundido y excitado.
175
00:15:24,424 --> 00:15:26,051
No me toques. ¿Qué...?
176
00:15:26,676 --> 00:15:30,513
¿Cómo carajo me veo tan bien?
177
00:15:39,189 --> 00:15:41,191
Este bosque me recuerda un poco a casa.
178
00:15:44,861 --> 00:15:46,237
Tu casa debe ser linda.
179
00:15:46,321 --> 00:15:48,948
Es hermosa y grande.
180
00:15:49,783 --> 00:15:53,328
Y llena de Ashari
que se supone que lidere algún día.
181
00:15:54,412 --> 00:15:57,874
Vex tiene razón.
Tal vez nunca arregle mi vida.
182
00:15:59,125 --> 00:16:00,960
No escuches a mi hermana.
183
00:16:02,796 --> 00:16:07,634
No conozco a tu gente ni sus rituales,
ni de qué crees que estás huyendo.
184
00:16:07,634 --> 00:16:11,304
Pero te conozco a ti.
Sé que te importan los demás.
185
00:16:11,388 --> 00:16:13,473
Y eso es lo que hace a un gran líder.
186
00:16:15,183 --> 00:16:18,353
Kiki, creo en ti.
187
00:16:19,813 --> 00:16:22,649
Gracias, amigo.
188
00:16:46,840 --> 00:16:49,134
¿Sí? ¿En qué puedo servirte?
189
00:16:49,134 --> 00:16:50,051
Yo...
190
00:16:51,136 --> 00:16:53,304
Necesito a la Luz Eterna, pero...
191
00:16:54,681 --> 00:16:56,516
¿Estás bien, hija mía?
192
00:16:57,267 --> 00:16:58,935
Supongo que...
193
00:16:58,935 --> 00:17:00,812
La cosa es,
194
00:17:01,896 --> 00:17:04,023
ayudaba a mis amigos
contra una maga oscura
195
00:17:04,107 --> 00:17:05,608
y rompió mi símbolo sagrado,
196
00:17:05,692 --> 00:17:08,778
y no he podido conectarme
ni sanar ni hacer nada
197
00:17:08,862 --> 00:17:10,363
¡y creo que estoy maldita!
198
00:17:11,656 --> 00:17:14,117
Ya sé. Parezco loca.
199
00:17:14,701 --> 00:17:16,578
¿Una maldición, dices?
200
00:17:16,578 --> 00:17:19,080
Ayúdame. Por favor.
201
00:17:20,582 --> 00:17:25,253
No importa qué te haya pasado, hija,
la Luz Eterna te acepta tal como eres.
202
00:17:30,049 --> 00:17:34,137
Y en el camino la encontró
203
00:17:35,388 --> 00:17:36,848
¡Dios!
204
00:17:37,390 --> 00:17:41,311
¿Qué tal: "¿Cuál es la criatura más rara
que has matado?"?
205
00:17:41,311 --> 00:17:43,229
Bueno, eso es fácil.
206
00:17:45,064 --> 00:17:48,276
¡Volveré y te encontraré!
207
00:17:51,571 --> 00:17:52,655
Lo he oído antes.
208
00:17:53,948 --> 00:17:56,534
¡Sí! Cielos, esa es buena.
209
00:17:56,618 --> 00:17:58,036
¡Sí, qué locura!
210
00:17:58,036 --> 00:18:00,830
Creo que la muerte más rara
en mi caso fue...
211
00:18:08,671 --> 00:18:10,340
¡No! ¡Dios mío!
212
00:18:11,800 --> 00:18:13,176
¡Silencio! Duérmete.
213
00:18:16,513 --> 00:18:18,473
Qué tenebroso.
214
00:18:18,473 --> 00:18:21,601
Bien, este fue increíble.
215
00:18:22,310 --> 00:18:24,103
Tú...
216
00:18:33,279 --> 00:18:34,364
Eres el mejor.
217
00:18:34,364 --> 00:18:35,573
Sí.
218
00:18:35,657 --> 00:18:37,075
Puntos por originalidad.
219
00:18:37,075 --> 00:18:38,326
Bien, tengo uno.
220
00:18:38,326 --> 00:18:41,830
Sin duda, el peor monstruo
al que me he enfrentado.
221
00:18:46,000 --> 00:18:47,043
¿Y qué?
222
00:18:47,043 --> 00:18:49,212
Sí, suena bastante normal para ti.
223
00:18:49,212 --> 00:18:51,464
No, no llegué a la parte buena.
224
00:18:52,340 --> 00:18:55,134
¡Sí!
225
00:18:59,722 --> 00:19:02,058
- ¡Qué carajo!
- ¡No!
226
00:19:02,058 --> 00:19:04,143
¿Qué? Igual acabé.
227
00:19:04,978 --> 00:19:06,646
- ¡Claro que sí!
- ¡Vamos!
228
00:19:06,646 --> 00:19:09,315
- Cielos, voy a vomitar.
- Muy consecuente.
229
00:19:09,399 --> 00:19:11,150
¿Y tú, Percy?
230
00:19:11,234 --> 00:19:13,778
¿Cuál es el peor monstruo
que has enfrentado?
231
00:19:15,655 --> 00:19:19,367
Están en Rocablanca.
Y pronto nos enfrentaremos a ellos.
232
00:19:25,206 --> 00:19:26,457
Aguafiestas.
233
00:19:36,718 --> 00:19:39,220
Sigo pensando en cuando dejamos Syngorn.
234
00:19:41,180 --> 00:19:44,434
¿Sí? Al carajo con ese lugar.
235
00:19:44,434 --> 00:19:45,476
Y nuestro padre.
236
00:19:45,560 --> 00:19:47,437
Todo eso casi nos destruye.
237
00:19:48,313 --> 00:19:49,314
Casi.
238
00:19:50,565 --> 00:19:51,691
Pero no lo hizo.
239
00:19:53,735 --> 00:19:55,403
Porque permanecimos juntos.
240
00:19:57,989 --> 00:20:01,367
No dejamos
que nos distrajeran cosas bonitas.
241
00:20:02,327 --> 00:20:06,122
Cuidado, hermano.
Esas cepas tienen espinas.
242
00:20:08,041 --> 00:20:10,710
Te estás imaginando cosas, chaparra.
243
00:20:10,710 --> 00:20:13,212
Nadie se interpondrá nunca entre nosotros.
244
00:20:19,052 --> 00:20:20,637
A veces, el coraje es
245
00:20:20,637 --> 00:20:24,223
saber que podría haber problemas
y arriesgarse igual.
246
00:20:25,099 --> 00:20:26,935
También lo es la estupidez.
247
00:20:49,624 --> 00:20:51,209
CAPITÁN STONEFELL
248
00:21:08,059 --> 00:21:09,560
Casi en casa.
249
00:21:09,644 --> 00:21:11,688
Nunca pensé que volvería a verla.
250
00:21:11,688 --> 00:21:13,898
¿Cómo es Rocablanca, Percy?
251
00:21:13,982 --> 00:21:16,150
Sí, ¿qué deberíamos esperar?
252
00:21:16,776 --> 00:21:18,027
Es precioso.
253
00:21:18,987 --> 00:21:20,154
Exuberante.
254
00:21:20,947 --> 00:21:22,949
Los huertos siempre están en flor,
255
00:21:23,992 --> 00:21:25,702
gracias al Árbol del Sol.
256
00:21:26,536 --> 00:21:29,956
Dicen que lo plantó el Padre Sol
hace mil años.
257
00:21:29,956 --> 00:21:32,458
Incluso está grabado
en el escudo familiar.
258
00:21:33,334 --> 00:21:36,045
Símbolo de los lazos
de los De Rolo con la ciudad.
259
00:21:36,921 --> 00:21:38,756
Al menos así era.
260
00:21:44,178 --> 00:21:46,139
Vamos a ayudarte a recuperarlo.
261
00:21:46,931 --> 00:21:47,890
Todo.
262
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Llegamos.
263
00:22:01,779 --> 00:22:02,655
Percy.
264
00:22:03,281 --> 00:22:04,907
¿Qué han hecho?
265
00:22:09,871 --> 00:22:11,247
¿Sin guardias?
266
00:22:18,796 --> 00:22:20,465
¿Dónde está todo el mundo?
267
00:22:25,678 --> 00:22:28,723
Sin ofender, Percy,
pero tu ciudad es espeluznante.
268
00:22:29,348 --> 00:22:31,184
Debo hallar a la guardiana Yennen.
269
00:22:31,184 --> 00:22:33,311
- ¿Quién?
- Una mujer santa de aquí.
270
00:22:33,311 --> 00:22:35,063
Ella sabrá lo que pasó.
271
00:22:36,314 --> 00:22:38,649
- ¿Estás seguro de ella?
- Es de confianza.
272
00:22:38,733 --> 00:22:39,942
Si está viva.
273
00:22:48,618 --> 00:22:50,453
Hay una cosa ahí. Ahí, grande.
274
00:22:50,453 --> 00:22:52,663
No estamos a salvo aquí. Vamos.
275
00:23:00,588 --> 00:23:02,465
Percy, ¿estás bien?
276
00:23:18,981 --> 00:23:20,233
Somos nosotros.
277
00:24:01,190 --> 00:24:03,192
Subtítulos: Martina Solari
278
00:24:03,276 --> 00:24:05,278
Supervisión creativa
Rebeca Rambal