1 00:00:07,633 --> 00:00:08,467 ¡Alto! 2 00:00:11,721 --> 00:00:12,722 ¡Vuelvan aquí! 3 00:00:15,558 --> 00:00:17,017 ¿A dónde fueron? 4 00:00:17,101 --> 00:00:18,185 ¿Los ves? 5 00:00:19,979 --> 00:00:21,397 ¡Por aquí! ¡Vamos! 6 00:00:24,859 --> 00:00:26,944 GILMORE, ARTÍCULOS GLORIOSOS 7 00:00:34,744 --> 00:00:35,619 ¡Atentos! 8 00:00:35,995 --> 00:00:37,705 ¡Rápido! ¡Se fueron por aquí! 9 00:00:41,834 --> 00:00:44,170 Vamos, no pueden estar lejos. 10 00:00:52,052 --> 00:00:54,805 Cielos, ser malos es muy emocionante. 11 00:01:03,272 --> 00:01:06,817 El crimen no paga, pero es entretenido. 12 00:02:11,257 --> 00:02:15,219 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 13 00:02:17,763 --> 00:02:18,722 ¡No! 14 00:02:20,599 --> 00:02:22,518 No estábamos irrumpiendo ni nada. 15 00:02:22,518 --> 00:02:24,645 Solo estábamos huyendo. 16 00:02:24,645 --> 00:02:27,857 Una breve parada en tu tienda saliendo de la ciudad. 17 00:02:27,857 --> 00:02:29,817 ¿Estando cerrada? 18 00:02:29,817 --> 00:02:32,361 Supongo que iban a dejar un pagaré. 19 00:02:34,488 --> 00:02:36,949 Por supuesto, querido. Nos conoces. 20 00:02:38,576 --> 00:02:39,660 Demasiado bien. 21 00:02:43,539 --> 00:02:48,002 Daga, daga, daga... ¡Estaca de madera! Perfecto. 22 00:02:49,837 --> 00:02:51,505 Llevaré estas flechas encantadas. 23 00:02:51,589 --> 00:02:54,049 Y todo el ajo que tengas. 24 00:02:54,842 --> 00:02:55,968 No quiero saber. 25 00:02:55,968 --> 00:02:59,138 No, mentira. ¡Claro que quiero saber! 26 00:02:59,138 --> 00:03:00,389 ¿Qué está pasando? 27 00:03:00,389 --> 00:03:03,893 - Molestamos a un vampiro. - Y nos quedamos sin curandera. 28 00:03:04,852 --> 00:03:07,730 Entonces, ¿puedo sugerir agregar algo especial? 29 00:03:07,730 --> 00:03:09,231 Agua bendita. 30 00:03:09,315 --> 00:03:12,776 Una de las únicas cosas que realmente detiene a un vampiro. 31 00:03:13,485 --> 00:03:15,821 Eso y luz solar directa. 32 00:03:15,905 --> 00:03:18,157 Danos toda el agua bendita que tengas. 33 00:03:18,157 --> 00:03:19,575 La estás viendo. 34 00:03:21,327 --> 00:03:23,495 Necesitaré algunas cosas más, entonces. 35 00:03:24,788 --> 00:03:27,249 Gracias, Rodrigo. Eres un tesoro. 36 00:03:28,626 --> 00:03:30,419 Hay que tener algo de compañía 37 00:03:30,419 --> 00:03:32,963 cuando los elfos guapos se van a pelear. 38 00:03:34,965 --> 00:03:37,593 Seguro se lo dices a todos los fugitivos. 39 00:03:41,180 --> 00:03:42,973 Mencionaste la luz solar directa. 40 00:03:44,141 --> 00:03:48,437 Sí, pero necesitarías más luz solar que la de un verano en Marquet. 41 00:03:48,437 --> 00:03:50,147 Eso parece improbable. 42 00:03:50,147 --> 00:03:53,484 Por cierto, no hace falta decir que nunca estuvimos aquí, ¿no? 43 00:03:53,484 --> 00:03:55,319 Será nuestro pequeño secreto. 44 00:03:57,863 --> 00:03:59,239 ¿Necesitas ayuda, querida? 45 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 Estoy bien, gracias. Está bien. 46 00:04:02,785 --> 00:04:05,579 Me quedaré así. Para siempre. 47 00:04:05,663 --> 00:04:09,166 Aprieta el diente de cada serpiente al mismo tiempo, querida. 48 00:04:15,673 --> 00:04:17,883 ¡Genial! Gracias, Vax. 49 00:04:22,179 --> 00:04:24,223 Me pregunto qué tenemos aquí. 50 00:04:25,724 --> 00:04:27,643 Hablando de secretos. 51 00:04:27,643 --> 00:04:28,769 Entonces, Gilmore, 52 00:04:28,769 --> 00:04:31,897 a tus amigos, ¿cuánto nos vas a cobrar por esto? 53 00:04:35,776 --> 00:04:36,944 ¡Tortugas! 54 00:04:37,319 --> 00:04:39,697 Miren. Nos salió barato el carruaje. 55 00:04:39,697 --> 00:04:41,573 Casi... Literalmente, un robo. 56 00:04:41,657 --> 00:04:42,574 ¿Cómo les fue? 57 00:04:42,658 --> 00:04:46,453 Digamos que no quiero ver lo que Gilmore les cobra a sus enemigos. 58 00:05:05,347 --> 00:05:07,975 Por favor, basta. Intento concentrarme. 59 00:05:07,975 --> 00:05:09,893 ¿Es eso lo que haces? 60 00:05:09,977 --> 00:05:12,771 Pensé que estabas practicando tu cara de perra. 61 00:05:12,855 --> 00:05:15,482 ¿Disculpa? ¿Mi cara de perra? 62 00:05:15,566 --> 00:05:18,694 Vas a casa. Pensé que te verías más feliz. 63 00:05:18,694 --> 00:05:20,446 No es un regreso a casa. 64 00:05:20,446 --> 00:05:21,864 Es una misión suicida 65 00:05:21,864 --> 00:05:24,950 para derrocar a los asesinos nigromantes de mi familia. 66 00:05:25,034 --> 00:05:27,786 Y por cierto, tengo una cara de perra magnífica. 67 00:05:28,412 --> 00:05:31,832 - ¿Sí? - Sí, así es. Mucha práctica. 68 00:05:33,751 --> 00:05:35,085 ¿Pudiste traducirlo? 69 00:05:35,627 --> 00:05:36,628 ¡Totalmente! 70 00:05:37,004 --> 00:05:37,838 En parte. 71 00:05:37,838 --> 00:05:40,257 Bueno... La mayor parte es imposible. 72 00:05:40,257 --> 00:05:42,217 Pero mira esto. 73 00:05:42,301 --> 00:05:44,428 Esta mierda es jodida. 74 00:05:44,428 --> 00:05:45,721 Quiero decir... 75 00:05:45,721 --> 00:05:49,641 Solo descifro una palabra de los garabatos asquerosos de Delilah. 76 00:05:49,725 --> 00:05:52,394 Algo llamado "zippertwat". 77 00:05:52,478 --> 00:05:56,690 Sí, en realidad, creo que es un "zigurat". 78 00:05:56,774 --> 00:05:57,816 Gracias a Dios. 79 00:05:57,900 --> 00:06:00,069 Porque lo que me imaginaba era... 80 00:06:00,944 --> 00:06:04,364 Pasaron horas enseñándome cosas así para mi Aramenté. 81 00:06:04,448 --> 00:06:08,160 Los zigurats eran estructuras antiguas para contactar a dioses. 82 00:06:09,620 --> 00:06:10,704 Ojalá pudiera ayudar, 83 00:06:10,788 --> 00:06:13,373 pero siempre me dormía en esa clase. 84 00:06:14,333 --> 00:06:16,210 Entonces, estamos jodidos. 85 00:06:16,210 --> 00:06:17,419 Sin duda. 86 00:06:27,429 --> 00:06:30,390 Por favor, dime que no estás cagando en otro carro. 87 00:06:31,308 --> 00:06:33,852 No funciona. Es demasiado difícil. 88 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 Grog, ¿estás llorando? 89 00:06:38,398 --> 00:06:39,608 No. 90 00:06:39,608 --> 00:06:42,236 Pike dijo que puedo hablarle aunque no esté 91 00:06:42,236 --> 00:06:43,862 y que la sentiría. 92 00:06:43,946 --> 00:06:45,197 Pero no funciona. 93 00:06:45,197 --> 00:06:48,283 Oye. Pike va a estar bien. 94 00:06:48,367 --> 00:06:51,912 Ya sé. Es más fuerte que todos nosotros. 95 00:06:51,912 --> 00:06:54,581 Me preocupo más por nosotros sin ella. 96 00:06:59,294 --> 00:07:02,464 Yo también, Grog. Yo también. 97 00:07:13,725 --> 00:07:15,352 "¿El Susurrado?". 98 00:07:33,537 --> 00:07:35,372 Percy, necesitas un descanso. 99 00:07:36,665 --> 00:07:39,084 Claro que no. Debemos seguir avanzando. 100 00:07:39,168 --> 00:07:42,504 Los Briarwood ya deben estar en Rocablanca a estas alturas. 101 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 - Percy, alto. - No estoy tan cansado. 102 00:07:50,721 --> 00:07:54,349 ¡No, quiero decir que pares el maldito carro! Algo nos sigue. 103 00:08:02,232 --> 00:08:03,108 ¿Qué fue eso? 104 00:08:19,166 --> 00:08:20,751 Pobres cachorros. 105 00:08:22,127 --> 00:08:23,629 ¿Estás herido, chiquito? 106 00:08:38,810 --> 00:08:40,562 ¿Qué carajo son? 107 00:08:41,855 --> 00:08:43,607 Un regalo de lady Briarwood. 108 00:08:51,198 --> 00:08:52,115 ¿Qué...? 109 00:08:57,454 --> 00:08:58,455 ¡Scanlan! 110 00:09:44,835 --> 00:09:47,045 Scanlan, ¡aguanta! 111 00:09:49,798 --> 00:09:51,508 ¡Vamos, Percy! ¡Más rápido! 112 00:09:51,508 --> 00:09:53,593 ¡Esto no está hecho para ir rápido! 113 00:09:53,677 --> 00:09:55,345 ¿Y me dijiste "arre"? 114 00:09:59,308 --> 00:10:00,517 Eso no es justo. 115 00:10:04,813 --> 00:10:06,398 ¡Me encargo del grande! 116 00:10:06,398 --> 00:10:07,983 Y yo del otro grande. 117 00:10:13,155 --> 00:10:14,072 ¡Rayos! 118 00:10:19,995 --> 00:10:20,829 ¡Vax! 119 00:10:32,883 --> 00:10:35,302 ¡Eso es por Pike! ¡Y por mí! 120 00:10:35,302 --> 00:10:38,847 ¡Y tal vez Scanlan, porque probablemente no sobreviva! 121 00:10:41,516 --> 00:10:42,976 Más vale que valga la pena. 122 00:10:47,981 --> 00:10:49,066 ¡No! 123 00:10:49,066 --> 00:10:50,442 ¡Sí! 124 00:10:50,442 --> 00:10:51,777 Gracias, Gilmore. 125 00:10:54,029 --> 00:10:56,990 - ¿Saltarán el precipicio? - ¡No son los únicos! 126 00:10:57,074 --> 00:10:58,992 Tiene a Scanlan. ¡No hay opción! 127 00:10:59,076 --> 00:11:01,912 No moriré por salvar a ese gnomo. ¡Acércame más! 128 00:11:05,374 --> 00:11:08,043 ¡Dispárale a la cabeza! ¡El cuello! ¡La verga! 129 00:11:08,043 --> 00:11:10,712 Vamos, Vex, ¡nadie rompe los huevos como tú! 130 00:11:10,796 --> 00:11:12,005 No se equivoca. 131 00:11:13,882 --> 00:11:15,133 ¿Le erraste? 132 00:11:17,844 --> 00:11:19,805 ¡Suelta el libro, tonto! 133 00:11:24,893 --> 00:11:26,103 ¡Fuera del carro! 134 00:11:45,580 --> 00:11:46,581 No. 135 00:11:50,544 --> 00:11:52,796 - Scanlan. - No lo logró. 136 00:11:59,428 --> 00:12:05,392 Asciende, gran Scanlan, asciende 137 00:12:09,020 --> 00:12:11,690 Cuando muera, será como quieren los dioses. 138 00:12:11,690 --> 00:12:14,192 Ahorcado por un proxeneta disgustado. 139 00:12:15,110 --> 00:12:16,820 Cuidado con lo que deseas. 140 00:12:18,905 --> 00:12:20,574 Perdimos todo. 141 00:12:20,574 --> 00:12:23,785 Bueno, al menos todavía tenemos el agua bendita... 142 00:12:32,627 --> 00:12:33,712 Perfecto. 143 00:12:56,902 --> 00:12:59,779 Obtuvo lo que quería. Otra vez. 144 00:13:03,825 --> 00:13:05,911 ¿Tienes noticias para nosotros? 145 00:13:05,911 --> 00:13:10,749 Mi señora, el refinamiento del esquisto de Rocablanca está en marcha 146 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 y estará listo a petición suya. 147 00:13:13,335 --> 00:13:14,836 Excelente. 148 00:13:14,920 --> 00:13:18,924 Hay que cumplir con el calendario, pero el residuo debe ser puro. 149 00:13:18,924 --> 00:13:21,051 No lo olvide, profesor Anders. 150 00:13:21,051 --> 00:13:22,594 Entendido, milady. 151 00:13:22,594 --> 00:13:25,931 Todo para el ritual debe estar listo antes de... 152 00:13:25,931 --> 00:13:30,310 Señor y señora, los invitados a cenar que solicitaron. 153 00:13:32,020 --> 00:13:33,146 Espléndido. 154 00:13:34,314 --> 00:13:36,316 ¡Bienvenidos, amigos! 155 00:13:37,150 --> 00:13:42,531 Primero la cena, luego deberán ponerse atuendos más formales. 156 00:13:43,698 --> 00:13:44,699 Dios mío. 157 00:13:45,408 --> 00:13:48,036 Disculpe, ¿ganamos un premio? 158 00:13:48,662 --> 00:13:50,288 Sí, pequeña. 159 00:13:50,372 --> 00:13:54,834 Han sido elegidos para un evento muy especial. 160 00:14:09,140 --> 00:14:12,561 Ha sido más que suficiente por hoy. Vamos a acampar. 161 00:14:23,780 --> 00:14:24,948 Un poco demasiado. 162 00:14:26,783 --> 00:14:29,035 ¡Dios mío! ¡Lo siento! ¡Perdón! 163 00:14:29,911 --> 00:14:31,746 Está bien. No te preocupes. 164 00:14:31,830 --> 00:14:33,331 Sí, no te preocupes. 165 00:14:33,415 --> 00:14:36,084 Probablemente arregles tu vida algún día. 166 00:14:42,757 --> 00:14:45,260 Bien, veamos qué puede hacer este bebé. 167 00:14:45,260 --> 00:14:46,845 ¿Tienes un bebé ahí? 168 00:14:46,845 --> 00:14:48,680 ¿Qué? No. Grog... 169 00:14:48,680 --> 00:14:51,266 Es un pergamino de la cueva de Brimscythe. 170 00:14:51,266 --> 00:14:53,518 Solo debo ver cómo funciona. 171 00:14:53,602 --> 00:14:54,728 Está bien. 172 00:15:05,155 --> 00:15:07,866 ¡Te hizo más guapo! ¡Me gusta! 173 00:15:14,873 --> 00:15:16,625 ¡Eso me gusta aún más! 174 00:15:19,669 --> 00:15:22,422 Sí, ahora estoy confundido y excitado. 175 00:15:24,424 --> 00:15:26,051 No me toques. ¿Qué...? 176 00:15:26,676 --> 00:15:30,513 ¿Cómo carajo me veo tan bien? 177 00:15:39,189 --> 00:15:41,191 Este bosque me recuerda un poco a casa. 178 00:15:44,861 --> 00:15:46,237 Tu casa debe ser linda. 179 00:15:46,321 --> 00:15:48,948 Es hermosa y grande. 180 00:15:49,783 --> 00:15:53,328 Y llena de Ashari que se supone que lidere algún día. 181 00:15:54,412 --> 00:15:57,874 Vex tiene razón. Tal vez nunca arregle mi vida. 182 00:15:59,125 --> 00:16:00,960 No escuches a mi hermana. 183 00:16:02,796 --> 00:16:07,634 No conozco a tu gente ni sus rituales, ni de qué crees que estás huyendo. 184 00:16:07,634 --> 00:16:11,304 Pero te conozco a ti. Sé que te importan los demás. 185 00:16:11,388 --> 00:16:13,473 Y eso es lo que hace a un gran líder. 186 00:16:15,183 --> 00:16:18,353 Kiki, creo en ti. 187 00:16:19,813 --> 00:16:22,649 Gracias, amigo. 188 00:16:46,840 --> 00:16:49,134 ¿Sí? ¿En qué puedo servirte? 189 00:16:49,134 --> 00:16:50,051 Yo... 190 00:16:51,136 --> 00:16:53,304 Necesito a la Luz Eterna, pero... 191 00:16:54,681 --> 00:16:56,516 ¿Estás bien, hija mía? 192 00:16:57,267 --> 00:16:58,935 Supongo que... 193 00:16:58,935 --> 00:17:00,812 La cosa es, 194 00:17:01,896 --> 00:17:04,023 ayudaba a mis amigos contra una maga oscura 195 00:17:04,107 --> 00:17:05,608 y rompió mi símbolo sagrado, 196 00:17:05,692 --> 00:17:08,778 y no he podido conectarme ni sanar ni hacer nada 197 00:17:08,862 --> 00:17:10,363 ¡y creo que estoy maldita! 198 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 Ya sé. Parezco loca. 199 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 ¿Una maldición, dices? 200 00:17:16,578 --> 00:17:19,080 Ayúdame. Por favor. 201 00:17:20,582 --> 00:17:25,253 No importa qué te haya pasado, hija, la Luz Eterna te acepta tal como eres. 202 00:17:30,049 --> 00:17:34,137 Y en el camino la encontró 203 00:17:35,388 --> 00:17:36,848 ¡Dios! 204 00:17:37,390 --> 00:17:41,311 ¿Qué tal: "¿Cuál es la criatura más rara que has matado?"? 205 00:17:41,311 --> 00:17:43,229 Bueno, eso es fácil. 206 00:17:45,064 --> 00:17:48,276 ¡Volveré y te encontraré! 207 00:17:51,571 --> 00:17:52,655 Lo he oído antes. 208 00:17:53,948 --> 00:17:56,534 ¡Sí! Cielos, esa es buena. 209 00:17:56,618 --> 00:17:58,036 ¡Sí, qué locura! 210 00:17:58,036 --> 00:18:00,830 Creo que la muerte más rara en mi caso fue... 211 00:18:08,671 --> 00:18:10,340 ¡No! ¡Dios mío! 212 00:18:11,800 --> 00:18:13,176 ¡Silencio! Duérmete. 213 00:18:16,513 --> 00:18:18,473 Qué tenebroso. 214 00:18:18,473 --> 00:18:21,601 Bien, este fue increíble. 215 00:18:22,310 --> 00:18:24,103 Tú... 216 00:18:33,279 --> 00:18:34,364 Eres el mejor. 217 00:18:34,364 --> 00:18:35,573 Sí. 218 00:18:35,657 --> 00:18:37,075 Puntos por originalidad. 219 00:18:37,075 --> 00:18:38,326 Bien, tengo uno. 220 00:18:38,326 --> 00:18:41,830 Sin duda, el peor monstruo al que me he enfrentado. 221 00:18:46,000 --> 00:18:47,043 ¿Y qué? 222 00:18:47,043 --> 00:18:49,212 Sí, suena bastante normal para ti. 223 00:18:49,212 --> 00:18:51,464 No, no llegué a la parte buena. 224 00:18:52,340 --> 00:18:55,134 ¡Sí! 225 00:18:59,722 --> 00:19:02,058 - ¡Qué carajo! - ¡No! 226 00:19:02,058 --> 00:19:04,143 ¿Qué? Igual acabé. 227 00:19:04,978 --> 00:19:06,646 - ¡Claro que sí! - ¡Vamos! 228 00:19:06,646 --> 00:19:09,315 - Cielos, voy a vomitar. - Muy consecuente. 229 00:19:09,399 --> 00:19:11,150 ¿Y tú, Percy? 230 00:19:11,234 --> 00:19:13,778 ¿Cuál es el peor monstruo que has enfrentado? 231 00:19:15,655 --> 00:19:19,367 Están en Rocablanca. Y pronto nos enfrentaremos a ellos. 232 00:19:25,206 --> 00:19:26,457 Aguafiestas. 233 00:19:36,718 --> 00:19:39,220 Sigo pensando en cuando dejamos Syngorn. 234 00:19:41,180 --> 00:19:44,434 ¿Sí? Al carajo con ese lugar. 235 00:19:44,434 --> 00:19:45,476 Y nuestro padre. 236 00:19:45,560 --> 00:19:47,437 Todo eso casi nos destruye. 237 00:19:48,313 --> 00:19:49,314 Casi. 238 00:19:50,565 --> 00:19:51,691 Pero no lo hizo. 239 00:19:53,735 --> 00:19:55,403 Porque permanecimos juntos. 240 00:19:57,989 --> 00:20:01,367 No dejamos que nos distrajeran cosas bonitas. 241 00:20:02,327 --> 00:20:06,122 Cuidado, hermano. Esas cepas tienen espinas. 242 00:20:08,041 --> 00:20:10,710 Te estás imaginando cosas, chaparra. 243 00:20:10,710 --> 00:20:13,212 Nadie se interpondrá nunca entre nosotros. 244 00:20:19,052 --> 00:20:20,637 A veces, el coraje es 245 00:20:20,637 --> 00:20:24,223 saber que podría haber problemas y arriesgarse igual. 246 00:20:25,099 --> 00:20:26,935 También lo es la estupidez. 247 00:20:49,624 --> 00:20:51,209 CAPITÁN STONEFELL 248 00:21:08,059 --> 00:21:09,560 Casi en casa. 249 00:21:09,644 --> 00:21:11,688 Nunca pensé que volvería a verla. 250 00:21:11,688 --> 00:21:13,898 ¿Cómo es Rocablanca, Percy? 251 00:21:13,982 --> 00:21:16,150 Sí, ¿qué deberíamos esperar? 252 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Es precioso. 253 00:21:18,987 --> 00:21:20,154 Exuberante. 254 00:21:20,947 --> 00:21:22,949 Los huertos siempre están en flor, 255 00:21:23,992 --> 00:21:25,702 gracias al Árbol del Sol. 256 00:21:26,536 --> 00:21:29,956 Dicen que lo plantó el Padre Sol hace mil años. 257 00:21:29,956 --> 00:21:32,458 Incluso está grabado en el escudo familiar. 258 00:21:33,334 --> 00:21:36,045 Símbolo de los lazos de los De Rolo con la ciudad. 259 00:21:36,921 --> 00:21:38,756 Al menos así era. 260 00:21:44,178 --> 00:21:46,139 Vamos a ayudarte a recuperarlo. 261 00:21:46,931 --> 00:21:47,890 Todo. 262 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Llegamos. 263 00:22:01,779 --> 00:22:02,655 Percy. 264 00:22:03,281 --> 00:22:04,907 ¿Qué han hecho? 265 00:22:09,871 --> 00:22:11,247 ¿Sin guardias? 266 00:22:18,796 --> 00:22:20,465 ¿Dónde está todo el mundo? 267 00:22:25,678 --> 00:22:28,723 Sin ofender, Percy, pero tu ciudad es espeluznante. 268 00:22:29,348 --> 00:22:31,184 Debo hallar a la guardiana Yennen. 269 00:22:31,184 --> 00:22:33,311 - ¿Quién? - Una mujer santa de aquí. 270 00:22:33,311 --> 00:22:35,063 Ella sabrá lo que pasó. 271 00:22:36,314 --> 00:22:38,649 - ¿Estás seguro de ella? - Es de confianza. 272 00:22:38,733 --> 00:22:39,942 Si está viva. 273 00:22:48,618 --> 00:22:50,453 Hay una cosa ahí. Ahí, grande. 274 00:22:50,453 --> 00:22:52,663 No estamos a salvo aquí. Vamos. 275 00:23:00,588 --> 00:23:02,465 Percy, ¿estás bien? 276 00:23:18,981 --> 00:23:20,233 Somos nosotros. 277 00:24:01,190 --> 00:24:03,192 Subtítulos: Martina Solari 278 00:24:03,276 --> 00:24:05,278 Supervisión creativa Rebeca Rambal