1
00:00:07,633 --> 00:00:08,467
Stát!
2
00:00:11,721 --> 00:00:12,722
Vraťte se!
3
00:00:15,558 --> 00:00:17,017
Kam utekli?
4
00:00:17,101 --> 00:00:18,185
Vidíš je?
5
00:00:19,979 --> 00:00:21,397
Tady! Poběž!
6
00:00:24,859 --> 00:00:26,944
GILMORŮV SKVOSTNÝ SORTIMENT
7
00:00:34,744 --> 00:00:35,619
Mějte oči otevřené!
8
00:00:35,995 --> 00:00:37,705
Rychle, chlapi! Běželi tudy!
9
00:00:41,834 --> 00:00:44,170
Hněte sebou, nemůžou být daleko!
10
00:00:52,052 --> 00:00:54,805
Dělat nepravosti je tak vzrušující.
11
00:01:03,272 --> 00:01:06,817
Zločin se nevyplácí, ale je zábavný.
12
00:02:11,257 --> 00:02:15,219
LEGENDA JMÉNEM VOX MACHINA
13
00:02:17,763 --> 00:02:18,722
Ne!
14
00:02:20,599 --> 00:02:22,518
Nebylo to vloupání.
15
00:02:22,518 --> 00:02:24,645
Jen jsme na útěku.
16
00:02:24,645 --> 00:02:27,857
Rychlá zastávka u tebe v obchodě
cestou do města.
17
00:02:27,857 --> 00:02:29,817
Když byl zavřený?
18
00:02:29,817 --> 00:02:32,361
To jste mi tu chtěli nechat dlužní úpis?
19
00:02:34,488 --> 00:02:36,949
Samozřejmě, drahoušku. Vždyť nás znáš.
20
00:02:38,576 --> 00:02:39,660
Až moc dobře.
21
00:02:43,539 --> 00:02:48,002
Dýka... Dřevěný kůl! Perfektní.
22
00:02:49,837 --> 00:02:51,505
Já si vezmu tyhle očarovaný šípy.
23
00:02:51,589 --> 00:02:54,049
A všechen česnek, co máte.
24
00:02:54,842 --> 00:02:55,968
Nechci nic vědět.
25
00:02:55,968 --> 00:02:59,138
Ne, to je lež. Jasně, že chci vědět!
26
00:02:59,138 --> 00:03:00,389
O co jde?
27
00:03:00,389 --> 00:03:03,893
Nasrali jsme upíra.
A naše léčitelka je mimo službu.
28
00:03:04,852 --> 00:03:07,730
Mohu vám v tom případě
doporučit ještě něco speciálního?
29
00:03:07,730 --> 00:03:09,231
Svěcenou vodu.
30
00:03:09,315 --> 00:03:12,776
Jedna z mála skutečně
osvědčených věcí k zastavení upíra.
31
00:03:13,485 --> 00:03:15,821
Kromě přímého slunečního světla.
32
00:03:15,905 --> 00:03:18,157
Vezmeme si všechnu
svěcenou vodu, kterou máte.
33
00:03:18,157 --> 00:03:19,575
Díváte se na ni.
34
00:03:21,327 --> 00:03:23,495
Tak budu muset
vzít ještě pár dalších věcí.
35
00:03:24,788 --> 00:03:27,249
Děkuji, Rodrigo. Jsi poklad.
36
00:03:28,626 --> 00:03:30,419
Člověk musí mít nějakou společnost,
37
00:03:30,419 --> 00:03:32,963
když pohlední poloviční elfové
bojují se zlem.
38
00:03:34,965 --> 00:03:37,593
To určitě říkáš všem uprchlíkům.
39
00:03:41,180 --> 00:03:42,973
Zmínil ses o přímém slunečním světle.
40
00:03:44,141 --> 00:03:48,437
Ano, ale potřeboval bys víc slunečního
světla, než je v létě v Marquetu.
41
00:03:48,437 --> 00:03:50,147
To je nepravděpodobné.
42
00:03:50,147 --> 00:03:53,484
Nikomu prosím neříkej, že jsme tu byli.
43
00:03:53,484 --> 00:03:55,319
Bude to naše malé tajemství.
44
00:03:57,863 --> 00:03:59,239
Potřebuješ pomoc, zlato?
45
00:04:00,240 --> 00:04:02,701
Jsem v pohodě, dík. Nic se neděje.
46
00:04:02,785 --> 00:04:05,579
Zůstanu, jak jsem. Napořád.
47
00:04:05,663 --> 00:04:09,166
Zmáčkni zub obou hadů současně.
48
00:04:15,673 --> 00:04:17,883
Super! Díky, Vaxi.
49
00:04:22,179 --> 00:04:24,223
Zajímalo by mě, co máme tady.
50
00:04:25,724 --> 00:04:27,643
Když je řeč o tajemstvích...
51
00:04:27,643 --> 00:04:28,769
Takže, Gilmore,
52
00:04:28,769 --> 00:04:31,897
pro tvoje přátele, na kolik nás to přijde?
53
00:04:35,776 --> 00:04:36,944
Loudalové!
54
00:04:37,319 --> 00:04:39,697
Podívejte. Sehnali jsme výhodně vůz.
55
00:04:39,697 --> 00:04:41,573
Prakticky... Doslova, za pět prstů.
56
00:04:41,657 --> 00:04:42,574
Co vy?
57
00:04:42,658 --> 00:04:46,453
Radši nechci vědět,
kolik Gilmore účtuje svým nepřátelům.
58
00:05:05,347 --> 00:05:07,975
Přestaň s tím, prosím tě.
Snažím se soustředit.
59
00:05:07,975 --> 00:05:09,893
Ty se soustředíš?
60
00:05:09,977 --> 00:05:12,771
Já myslela,
že nacvičuješ zakaboněnej výraz.
61
00:05:12,855 --> 00:05:15,482
No dovol? Zakaboněnej výraz?
62
00:05:15,566 --> 00:05:18,694
Jedeš domů. Čekala bych,
že budeš šťastnější.
63
00:05:18,694 --> 00:05:20,446
Tohle není návrat domů.
64
00:05:20,446 --> 00:05:21,864
Tohle je sebevražedná mise
65
00:05:21,864 --> 00:05:24,950
ke svržení nekromantických vrahů
mé rodiny.
66
00:05:25,034 --> 00:05:27,786
A jen abys věděla,
mám skvostnej zakaboněnej výraz.
67
00:05:28,412 --> 00:05:31,832
- Vážně?
- Jo. Dost ho trénuju.
68
00:05:33,751 --> 00:05:35,085
Jak ti jde překlad?
69
00:05:35,627 --> 00:05:36,628
Báječně!
70
00:05:37,004 --> 00:05:37,838
Částečně.
71
00:05:37,838 --> 00:05:40,257
Tak jo... Většinu z toho
je nemožný přeložit.
72
00:05:40,257 --> 00:05:42,217
Ale koukni na tohle.
73
00:05:42,301 --> 00:05:44,428
Jsou to zmatený sračky.
74
00:05:44,428 --> 00:05:45,721
Chci říct...
75
00:05:45,721 --> 00:05:49,641
Jediný, co z toho Delilahina
škrabopisu rozluštím, je jedno slovo.
76
00:05:49,725 --> 00:05:52,394
Něco, čemu se říká „zip-urvat“.
77
00:05:52,478 --> 00:05:56,690
Vlastně, myslím, že je to „Ziggurat.“
78
00:05:56,774 --> 00:05:57,816
Díky bohu.
79
00:05:57,900 --> 00:06:00,069
Protože to, co jsem si
představoval, bylo...
80
00:06:00,944 --> 00:06:04,364
Takové věci mě učili celé hodiny
jako přípravu na moji Aramenté.
81
00:06:04,448 --> 00:06:08,160
Zigguraty byly starověké stavby
určené ke kontaktování bohů.
82
00:06:09,620 --> 00:06:10,704
Ráda bych pomohla víc,
83
00:06:10,788 --> 00:06:13,373
ale na hodinách starověkých mystérií
jsem často usínala.
84
00:06:14,333 --> 00:06:16,210
Tak to jsme beznadějně v prdeli.
85
00:06:16,210 --> 00:06:17,419
To rozhodně jsme.
86
00:06:27,429 --> 00:06:30,390
Prosím, řekni mi,
že nesereš do dalšího vozu.
87
00:06:31,308 --> 00:06:33,852
Nefunguje to. Je to moc těžký.
88
00:06:33,936 --> 00:06:36,230
Grogu, ty brečíš?
89
00:06:38,398 --> 00:06:39,608
Ne.
90
00:06:39,608 --> 00:06:42,236
Pike řekla, že s ní můžu mluvit,
i když tady není,
91
00:06:42,236 --> 00:06:43,862
a že ji budu cítit.
92
00:06:43,946 --> 00:06:45,197
Ale nefunguje to.
93
00:06:45,197 --> 00:06:48,283
No tak, Pike bude v pořádku.
94
00:06:48,367 --> 00:06:51,912
Já vím. Je silnější než my všichni.
95
00:06:51,912 --> 00:06:54,581
Větší starosti mi dělá,
co si bez ní počneme.
96
00:06:59,294 --> 00:07:02,464
Mně taky, Grogu.
97
00:07:13,725 --> 00:07:15,352
„Ten, o němž se šeptá?“
98
00:07:33,537 --> 00:07:35,372
Percy, potřebuješ si odpočinout.
99
00:07:36,665 --> 00:07:39,084
To rozhodně ne. Musíme jet dál.
100
00:07:39,168 --> 00:07:42,504
Briarwoodovi už jsou
pravděpodobně zpátky ve Whitestonu.
101
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
- Percy, zastav.
- Nejsem tak unavený.
102
00:07:50,721 --> 00:07:54,349
Ne, říkám, zastav ten zatracenej vůz!
Něco nás sleduje.
103
00:08:02,232 --> 00:08:03,108
Co to bylo?
104
00:08:19,166 --> 00:08:20,751
Ubohej pejsánek.
105
00:08:22,127 --> 00:08:23,629
Jsi zraněný, drobečku?
106
00:08:38,810 --> 00:08:40,562
Co jsou kurva tihle zač?
107
00:08:41,855 --> 00:08:43,607
Dárek od Lady Briarwoodové.
108
00:08:51,198 --> 00:08:52,115
Co to...
109
00:08:57,454 --> 00:08:58,455
Scanlane!
110
00:09:44,835 --> 00:09:47,045
Scanlane, vydrž!
111
00:09:49,798 --> 00:09:51,508
No tak, Percy! Rychleji!
112
00:09:51,508 --> 00:09:53,593
Tahle věc není stavěná na rychlost.
113
00:09:53,677 --> 00:09:55,345
A volalas na mě teď „hyjé“?
114
00:09:59,308 --> 00:10:00,517
To není fér.
115
00:10:04,813 --> 00:10:06,398
Beru si toho velkýho!
116
00:10:06,398 --> 00:10:07,983
Já toho druhýho velkýho.
117
00:10:13,155 --> 00:10:14,072
Do prdele!
118
00:10:19,995 --> 00:10:20,829
Vaxi!
119
00:10:32,883 --> 00:10:35,302
To je za Pike! A za mě!
120
00:10:35,302 --> 00:10:38,847
A možná za Scanlana, který asi nepřežije!
121
00:10:41,516 --> 00:10:42,976
Ať to stojí za to.
122
00:10:47,981 --> 00:10:49,066
Ne!
123
00:10:49,066 --> 00:10:50,442
Jo!
124
00:10:50,442 --> 00:10:51,777
Díky, Gilmore.
125
00:10:54,029 --> 00:10:56,990
- Oni skočí z útesu?
- Nejen oni! My taky!
126
00:10:57,074 --> 00:10:58,992
Má Scanlana. Nemáme na vybranou!
127
00:10:59,076 --> 00:11:01,912
Za toho skrčka život nepoložím.
Potřebuju k nim blíž!
128
00:11:05,374 --> 00:11:08,043
Střílej mu na hlavu! Krk! Čuráka!
129
00:11:08,043 --> 00:11:10,712
No tak, Vex,
na kleštění samců jsi přebornice!
130
00:11:10,796 --> 00:11:12,005
To má recht.
131
00:11:13,882 --> 00:11:15,133
Ty ses netrefila?
132
00:11:17,844 --> 00:11:19,805
Pusť tu knihu, pitomče!
133
00:11:24,893 --> 00:11:26,103
Vyskočte!
134
00:11:45,580 --> 00:11:46,581
Ne.
135
00:11:50,544 --> 00:11:52,796
- Scanlan.
- Nepřežil to.
136
00:11:59,428 --> 00:12:05,392
Povstaň, mocný Scanlane, povstaň
137
00:12:09,020 --> 00:12:11,690
Jo, až umřu, tak to bude,
jak bohové zamýšleli.
138
00:12:11,690 --> 00:12:14,192
Uškrcen naštvaným pasákem.
139
00:12:15,110 --> 00:12:16,820
Pozor na to, co si přeješ.
140
00:12:18,905 --> 00:12:20,574
Přišli jsme o všechno.
141
00:12:20,574 --> 00:12:23,785
No, alespoň že ještě máme svěcenou vodu...
142
00:12:32,627 --> 00:12:33,712
Super.
143
00:12:56,902 --> 00:12:59,779
Zase dostala, co chtěla.
144
00:13:03,825 --> 00:13:05,911
Máte pro nás nějaké novinky?
145
00:13:05,911 --> 00:13:10,749
Má paní, rafinace whitestoneské břidlice
probíhá podle plánu
146
00:13:10,749 --> 00:13:13,335
a na vaši žádost bude připravena.
147
00:13:13,335 --> 00:13:14,836
Výborně.
148
00:13:14,920 --> 00:13:18,924
Musíme dodržet časový plán,
ale reziduum musí být čisté.
149
00:13:18,924 --> 00:13:21,051
Pamatujte na to, profesore Andersi.
150
00:13:21,051 --> 00:13:22,594
Rozumím, má paní.
151
00:13:22,594 --> 00:13:25,931
Na rituál musí být vše připravené než...
152
00:13:25,931 --> 00:13:30,310
Lorde a Lady, hosté na večeři,
které jste požadovali.
153
00:13:32,020 --> 00:13:33,146
Výborně.
154
00:13:34,314 --> 00:13:36,316
Vítejte, přátelé!
155
00:13:37,150 --> 00:13:42,531
Nejprve večeře, pak se budete muset
převléknout do formálnějšího oděvu.
156
00:13:43,698 --> 00:13:44,699
Proboha.
157
00:13:45,408 --> 00:13:48,036
Promiňte, vyhráli jsme nějakou cenu?
158
00:13:48,662 --> 00:13:50,288
Ano, maličká.
159
00:13:50,372 --> 00:13:54,834
Byli jste vybráni
na velice speciální akci.
160
00:14:09,140 --> 00:14:12,561
Už jsme pro dnešek ušli dost daleko.
Utáboříme se.
161
00:14:23,780 --> 00:14:24,948
Trochu moc.
162
00:14:26,783 --> 00:14:29,035
Sakra! Promiň!
163
00:14:29,911 --> 00:14:31,746
Ty seš v pohodě. Neboj.
164
00:14:31,830 --> 00:14:33,331
Jo, neboj.
165
00:14:33,415 --> 00:14:36,084
Pravděpodobně se nakonec sebereš.
166
00:14:42,757 --> 00:14:45,260
Zkusíme, co dokáže tohle zlatíčko.
167
00:14:45,260 --> 00:14:46,845
Ty v tom máš zlato?
168
00:14:46,845 --> 00:14:48,680
Co? Ne. Grogu...
169
00:14:48,680 --> 00:14:51,266
Tenhle svitek jsem vzal
z Brimscythovy jeskyně.
170
00:14:51,266 --> 00:14:53,518
Jen musím přijít na to, jak ho aktivovat.
171
00:14:53,602 --> 00:14:54,728
Dobře.
172
00:15:05,155 --> 00:15:07,866
Udělal tě hezčím. To je dobrý!
173
00:15:14,873 --> 00:15:16,625
To je ještě lepší!
174
00:15:19,669 --> 00:15:22,422
Jo, teď jsem zmatenej a vzrušenej.
175
00:15:24,424 --> 00:15:26,051
Ruce pryč. Co...
176
00:15:26,676 --> 00:15:30,513
Jak to, že kurva vypadám tak dobře?
177
00:15:39,189 --> 00:15:41,191
Tenhle les mi trochu připomíná domov.
178
00:15:44,861 --> 00:15:46,237
Asi máš hezkej domov.
179
00:15:46,321 --> 00:15:48,948
Je krásnej a velkej.
180
00:15:49,783 --> 00:15:53,328
A plnej Ashariů, které mám jednou vést.
181
00:15:54,412 --> 00:15:57,874
Vex má pravdu, možná se nikdy neseberu.
182
00:15:59,125 --> 00:16:00,960
Mou sestru neposlouchej.
183
00:16:02,796 --> 00:16:07,634
Neznám tvoje lidi, rituály,
ani to, před čím utíkáš.
184
00:16:07,634 --> 00:16:11,304
Ale znám tebe.
Vím, že ti záleží na druhých.
185
00:16:11,388 --> 00:16:13,473
A to je vlastnost velkýho vůdce.
186
00:16:15,183 --> 00:16:18,353
Kiki, já v tebe věřím.
187
00:16:19,813 --> 00:16:22,649
Díky, příteli.
188
00:16:46,840 --> 00:16:49,134
Ano? Jak ti mohu posloužit?
189
00:16:49,134 --> 00:16:50,051
Já...
190
00:16:51,136 --> 00:16:53,304
Potřebuju Everlight, ale...
191
00:16:54,681 --> 00:16:56,516
Jsi v pořádku, mé dítě?
192
00:16:57,267 --> 00:16:58,935
Asi...
193
00:16:58,935 --> 00:17:00,812
Pomáhala jsem
194
00:17:01,896 --> 00:17:04,023
přátelům v boji s černým mágem,
195
00:17:04,107 --> 00:17:05,608
a ta žena mi rozbila svatý symbol.
196
00:17:05,692 --> 00:17:08,778
Teď nedokážu navázat spojení
ani léčit, vlastně vůbec nic.
197
00:17:08,862 --> 00:17:10,363
Takže jsem asi prokletá!
198
00:17:11,656 --> 00:17:14,117
Já vím. Zním jako blázen.
199
00:17:14,701 --> 00:17:16,578
Prokletí, říkáš?
200
00:17:16,578 --> 00:17:19,080
Pomozte mi. Prosím.
201
00:17:20,582 --> 00:17:25,253
Ať se s tebou stalo cokoli, dítě,
Everlight tě přijímá takovou, jaká jsi.
202
00:17:30,049 --> 00:17:34,137
Byla to svatá trpaslice
203
00:17:35,388 --> 00:17:36,848
Bože!
204
00:17:37,390 --> 00:17:41,311
Co třeba: „Jaké nejpodivnější stvoření
jste kdy zabili?“
205
00:17:41,311 --> 00:17:43,229
No, to je snadný.
206
00:17:45,064 --> 00:17:48,276
Vrátím se a najdu si tě!
207
00:17:51,571 --> 00:17:52,655
To už jsem slyšel.
208
00:17:53,948 --> 00:17:56,534
Jo! To bylo dobrý.
209
00:17:56,618 --> 00:17:58,036
Jo, pěkně bláznivý!
210
00:17:58,036 --> 00:18:00,830
Nejpodivnější tvor,
jakého jsem zabila já, byl asi...
211
00:18:08,671 --> 00:18:10,340
Ne! Můj Bože!
212
00:18:11,800 --> 00:18:13,176
Tiše. Jdi spát.
213
00:18:16,513 --> 00:18:18,473
To je pěkně temný.
214
00:18:18,473 --> 00:18:21,601
Dobře, tenhle byl úžasnej.
215
00:18:22,310 --> 00:18:24,103
Ty...
216
00:18:33,279 --> 00:18:34,364
Seš nejlepší.
217
00:18:34,364 --> 00:18:35,573
Jo.
218
00:18:35,657 --> 00:18:37,075
Body za originalitu.
219
00:18:37,075 --> 00:18:38,326
Já mám jeden.
220
00:18:38,326 --> 00:18:41,830
Bezpochyby ta nejhorší bestie,
s jakou jsem se kdy setkal já.
221
00:18:46,000 --> 00:18:47,043
No a?
222
00:18:47,043 --> 00:18:49,212
U tebe mi to přijde docela normální.
223
00:18:49,212 --> 00:18:51,464
Ne, ještě jsem neřekl to hlavní.
224
00:18:52,340 --> 00:18:55,134
Ano!
225
00:18:59,722 --> 00:19:02,058
- Co to kurva bylo?
- To ne!
226
00:19:02,058 --> 00:19:04,143
Co? I tak jsem se udělal.
227
00:19:04,978 --> 00:19:06,646
- Jak jinak?
- To je strašný!
228
00:19:06,646 --> 00:19:09,315
- Ježkovy zraky, mně bude blbě.
- To jsi celý ty.
229
00:19:09,399 --> 00:19:11,150
Co ty, Percy?
230
00:19:11,234 --> 00:19:13,778
Co byla ta nejhorší nestvůra,
jaké jsi kdy čelil?
231
00:19:15,655 --> 00:19:19,367
Jsou ve Whitestonu.
A brzy jim budeme čelit.
232
00:19:25,206 --> 00:19:26,457
Morous.
233
00:19:36,718 --> 00:19:39,220
Pořád myslím na to,
jak jsme odešli ze Syngornu.
234
00:19:41,180 --> 00:19:44,434
Jo. Na to místo seru.
235
00:19:44,434 --> 00:19:45,476
I na otce.
236
00:19:45,560 --> 00:19:47,437
Celý nás to málem zlomilo.
237
00:19:48,313 --> 00:19:49,314
Málem.
238
00:19:50,565 --> 00:19:51,691
Ale nezlomilo.
239
00:19:53,735 --> 00:19:55,403
Protože jsme stáli při sobě.
240
00:19:57,989 --> 00:20:01,367
Nenechali jsme se rozptýlit pěknými věcmi.
241
00:20:02,327 --> 00:20:06,122
Opatrně, bratře. Ta popínavka má trny.
242
00:20:08,041 --> 00:20:10,710
Nefantazíruj, ty trdlo.
243
00:20:10,710 --> 00:20:13,212
Mezi nás se nikdy nikdo nepostaví.
244
00:20:19,052 --> 00:20:20,637
Víš, odvaha někdy znamená
245
00:20:20,637 --> 00:20:24,223
vědět, že by mohl nastat problém,
a přesto to zkusit.
246
00:20:25,099 --> 00:20:26,935
Někdo by to nazval hloupostí.
247
00:20:49,624 --> 00:20:51,209
KAPITÁN STONEFELL
248
00:21:08,059 --> 00:21:09,560
Skoro doma.
249
00:21:09,644 --> 00:21:11,688
Nenapadlo mě, že ho ještě uvidím.
250
00:21:11,688 --> 00:21:13,898
Jaký je Whitestone, Percy?
251
00:21:13,982 --> 00:21:16,150
Ano, co bychom měli očekávat?
252
00:21:16,776 --> 00:21:18,027
Je krásný.
253
00:21:18,987 --> 00:21:20,154
Svěží.
254
00:21:20,947 --> 00:21:22,949
Sady vždy rozkvetlé,
255
00:21:23,992 --> 00:21:25,702
díky Slunečnímu stromu.
256
00:21:26,536 --> 00:21:29,956
Říká se, že ho
před tisíci lety zasadil Dawnfather.
257
00:21:29,956 --> 00:21:32,458
Je tady dokonce vyrytý, na rodinném erbu.
258
00:21:33,334 --> 00:21:36,045
Symbol spojení rodiny Rolových s městem.
259
00:21:36,921 --> 00:21:38,756
Alespoň býval.
260
00:21:44,178 --> 00:21:46,139
Pomůžeme ti to získat zpátky.
261
00:21:46,931 --> 00:21:47,890
Všechno.
262
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Jsme tady.
263
00:22:01,779 --> 00:22:02,655
Percy.
264
00:22:03,281 --> 00:22:04,907
Co to udělali?
265
00:22:09,871 --> 00:22:11,247
Žádný stráže?
266
00:22:18,796 --> 00:22:20,465
Kde všichni jsou?
267
00:22:25,678 --> 00:22:28,723
Bez urážky, Percy,
ale tvý město je zasraně strašidelný.
268
00:22:29,348 --> 00:22:31,184
Musím najít Strážkyni Yennen.
269
00:22:31,184 --> 00:22:33,311
- Koho?
- Místní svatou ženu.
270
00:22:33,311 --> 00:22:35,063
Bude vědět, co se stalo.
271
00:22:36,314 --> 00:22:38,649
- Věříš jí?
- Dá se jí věřit.
272
00:22:38,733 --> 00:22:39,942
Jestli je naživu.
273
00:22:48,618 --> 00:22:50,453
Je tam velká věc.
274
00:22:50,453 --> 00:22:52,663
Tady nejsme v bezpečí. Pojďte.
275
00:23:00,588 --> 00:23:02,465
Percy, jsi v pořádku?
276
00:23:18,981 --> 00:23:20,233
To jsme my.
277
00:24:01,190 --> 00:24:03,192
Překlad titulků: Miroslav Kokinda
278
00:24:03,276 --> 00:24:05,278
Kreativní dohled
Jakub Ženíšek