1 00:00:10,136 --> 00:00:12,012 ตลกมากเลย พ่อ 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,557 และเพอร์ซี่ด้วย 3 00:00:28,821 --> 00:00:29,822 เร็วเข้า คาสซี่ 4 00:00:31,073 --> 00:00:32,533 นั่นอาจทิ้งรอยไว้ 5 00:00:33,409 --> 00:00:35,828 ความจริงมาถึงแล้ว 6 00:00:39,081 --> 00:00:41,000 ตายซะ เจ้าพวกเดโรโล 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,403 ฝันร้ายเหรอ 8 00:01:09,487 --> 00:01:11,322 จะอะไรซะอีกล่ะ 9 00:02:17,638 --> 00:02:21,350 ตำนานยอดนักรบ 10 00:02:28,440 --> 00:02:30,609 อรุณสวัสดิ์ ทุกคน 11 00:02:32,194 --> 00:02:33,821 - ทำไม... - นางตะโกนทำไม 12 00:02:34,864 --> 00:02:36,991 - อรุณสวัสดิ์ แวกซ์ - อรุณสวัสดิ์ 13 00:02:41,954 --> 00:02:43,622 เจ็ดต่อสอง 14 00:02:44,748 --> 00:02:47,418 ข้าไม่เคยอยากเล่นเกมงี่เง่านี่ 15 00:02:47,501 --> 00:02:48,711 น่ารำคาญ 16 00:02:49,295 --> 00:02:51,630 เราเคร่งขรึมหน้าบึ้ง ไม่ได้ทุกคนหรอกนะ เดโรโล 17 00:02:51,714 --> 00:02:53,924 ข้าแค่เสนอว่าเราต่างจะได้ประโยชน์ 18 00:02:54,008 --> 00:02:56,719 จากการควบคุมตัวเองไว้บ้าง 19 00:02:57,428 --> 00:02:59,763 เราไม่ควรเก็บกดความรู้สึกไว้ 20 00:02:59,847 --> 00:03:01,932 เจ้าควรปลดปล่อยออกมาบ้าง 21 00:03:06,604 --> 00:03:07,563 สวัสดี 22 00:03:08,731 --> 00:03:10,107 วอกซ์มาคินา 23 00:03:11,066 --> 00:03:12,401 พวกเจ้าอยู่ไหม 24 00:03:12,484 --> 00:03:15,070 - มันติด - ประตูบ้าเอ๊ย 25 00:03:15,154 --> 00:03:16,947 บานพับนี่สนิมเขรอะ 26 00:03:17,031 --> 00:03:19,366 - กร็อก ขยับมันหน่อยสิ - ได้ แป๊บนึง 27 00:03:22,119 --> 00:03:24,163 เลดี้อัลลูรา ยินดีต้อนรับ 28 00:03:24,246 --> 00:03:27,333 หวังว่าเจ้าคงไม่รู้สึกว่า ต้องเอาของขวัญขึ้นบ้านใหม่มาให้ 29 00:03:27,416 --> 00:03:28,500 ไม่หรอก 30 00:03:28,584 --> 00:03:30,502 แต่ข้ามาที่นี่เพื่อเตือนเจ้า 31 00:03:30,586 --> 00:03:33,047 ว่ากษัตริย์ยูเรียล คาดหวังให้พวกเจ้าร่วมกินมื้อค่ำ 32 00:03:33,130 --> 00:03:34,590 ตายจริง คืนนี้เหรอ 33 00:03:34,673 --> 00:03:38,677 ต้องงี้สิ งานเลี้ยงอาหารค่ำ และการสนทนาที่มีอารยะ 34 00:03:38,761 --> 00:03:40,054 มันเป็นมากกว่างานเลี้ยง 35 00:03:40,137 --> 00:03:44,016 ผู้สูงศักดิ์จากทั่วอาณาจักรจะมาที่นี่ เพื่อจัดตั้งกลุ่มรักษาความมั่นคงใหม่ 36 00:03:44,099 --> 00:03:46,268 เราต้องสร้างความประทับใจ 37 00:03:46,352 --> 00:03:48,979 อือ ประทับเท้าไหนล่ะ 38 00:03:49,063 --> 00:03:53,192 นี่ ไพค์ เป็นคู่เดตข้าไหม ข้าสัญญาว่าจะทำตัวสุดเลวอย่างดีที่สุด 39 00:03:53,275 --> 00:03:55,194 ข้า... ข้าอยู่ดีแล้ว 40 00:03:55,277 --> 00:03:58,906 เลดี้อัลลูรา เราเข้าใจสถานการณ์ 41 00:03:58,989 --> 00:04:02,743 และจะประพฤติตัวด้วยเกียรติอันสูงสุด 42 00:04:04,536 --> 00:04:07,498 อือ เด็ดมาก เจ็ดต่อห้า 43 00:04:07,581 --> 00:04:08,791 เมื่อกี้เขาเพิ่งสองคะแนน 44 00:04:08,874 --> 00:04:10,709 อ๋อ นั่นได้สามคะแนน 45 00:04:10,793 --> 00:04:14,171 กติกาการเล่นต่อยไข่ ทั้งซับซ้อนและงดงาม 46 00:04:14,254 --> 00:04:17,549 ไว้ข้าจะสรุปเรื่องพิธีรีตอง และมารยาทราชวงศ์ให้พวกเขาฟัง 47 00:04:17,633 --> 00:04:20,302 ข้ารับรอง จะไม่มีปัญหา 48 00:04:22,429 --> 00:04:26,725 ไข่ของข้า เจ็บชะมัดยาด 49 00:04:37,528 --> 00:04:41,782 จำสิ่งที่เราซ้อมกันไว้ สงวนท่าที ทำตัวน่ารัก ตามแบบแผน 50 00:04:45,035 --> 00:04:46,495 แค่ทำตามข้าก็แล้วกัน 51 00:04:46,996 --> 00:04:49,915 โทษที ถ้าพกอาวุธมา ต้องฝากไว้ 52 00:04:49,999 --> 00:04:51,291 ห้องฝากเสื้อคลุม 53 00:04:58,549 --> 00:05:01,468 กราดิม เกรย์สไปน์ จากครากแฮมเมอร์ 54 00:05:01,927 --> 00:05:05,431 วอกซ์มาคินาจากเอม่อน 55 00:05:05,806 --> 00:05:07,683 พูดได้แค่นี้เหรอ ข้าเอง 56 00:05:08,976 --> 00:05:12,062 วอกซ์มาคินา จ้าวแห่งความยุติธรรม 57 00:05:12,146 --> 00:05:15,816 นักล่ามังกร ผู้พิฆาตพรหมจรรย์ 58 00:05:16,483 --> 00:05:18,068 เอาละ เราไปด้วยกัน 59 00:05:18,152 --> 00:05:20,404 ตามข้าไปทำความรู้จัก อย่างเป็นทางการและ... 60 00:05:21,030 --> 00:05:23,449 หรือทำอะไรก็แล้วแต่ 61 00:05:26,910 --> 00:05:29,788 แก้วเล็กจิ๊ดเดียว ใครจะไปเมาได้ยังไง 62 00:05:30,247 --> 00:05:32,791 ข้าค่อนข้างมั่นใจว่า มันก็แค่แก้วช็อตแบบหรูน่ะ กร็อก 63 00:05:32,875 --> 00:05:36,045 สองแก้วสำหรับเจ้า สามแก้วสำหรับข้า 64 00:05:36,378 --> 00:05:38,088 - ดื่ม - ดื่ม 65 00:05:40,132 --> 00:05:42,676 มองอะไร เจ้าทึ่ม 66 00:05:43,218 --> 00:05:45,888 อะไรนะ อยากจะมีอะไรกับข้าเหรอ 67 00:05:45,971 --> 00:05:47,431 ข้ายังไม่รู้จักเจ้าด้วยซ้ำ 68 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 เจ้านี่ใจเร็วด่วนได้นะ 69 00:05:49,516 --> 00:05:50,893 ถูกใจข้า 70 00:05:50,976 --> 00:05:53,812 เรจินัลด์ อะไรกันเนี่ย 71 00:05:53,896 --> 00:05:56,065 ข้าแค่ถามว่าห้องสุขาไปทางไหน 72 00:05:58,609 --> 00:06:00,027 นี่มันวิเศษมาก 73 00:06:00,110 --> 00:06:02,696 นักการทูตจากทั่วทาลโดเรมากันครบ 74 00:06:02,780 --> 00:06:05,532 ฟอร์ตแดกซิโอ ไคมาล เวสตรัน แม้แต่... 75 00:06:05,616 --> 00:06:11,080 จากไวต์สโตน ลอร์ดไซลาส และเลดี้เดไลลาห์ ไบรอาร์วูด 76 00:06:35,521 --> 00:06:37,356 เพอร์ซี่ มีอะไรหรือเปล่า 77 00:06:37,439 --> 00:06:39,608 พวก... พวกเขาน่ะ 78 00:06:40,192 --> 00:06:42,486 ไวต์สโตนเคยเป็นบ้านของข้า 79 00:06:42,569 --> 00:06:45,697 จนกระทั่งไอ้ต่ำช้าพวกนี้ ยึดทุกอย่างไปจากข้า 80 00:06:45,781 --> 00:06:49,034 จะให้พวกเราทำอะไร ให้เราพูดอะไรกับกษัตริย์ยูเรียลไหม 81 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 เราพูดไม่ได้ 82 00:06:53,330 --> 00:06:55,165 พวกเขาจะค้างแรม 83 00:06:55,249 --> 00:06:59,002 งั้นให้ข้าแอบเข้าไปในห้องพวกเขาไหม สืบดูว่าพวกเขามีแผนอะไร 84 00:06:59,086 --> 00:07:00,754 อือ ฟังดูเข้าท่า 85 00:07:00,838 --> 00:07:04,216 แต่เผื่อมีปัญหา เราควรมีคำลับสื่อสารกัน กร็อก มีคำจะแนะนำไหม 86 00:07:04,299 --> 00:07:08,470 ได้ คำลับคือ "เชงก้า" 87 00:07:09,304 --> 00:07:11,974 โอเค ของข้าคือ "แม่จ๋า" 88 00:07:17,688 --> 00:07:21,692 ยังไงไม่รู้สิ พวกเจ้าดูแย่ลงทุกครั้งที่เจอ แวกซ์อยู่ไหน 89 00:07:22,609 --> 00:07:25,487 เขาจู๊ดๆ 90 00:07:26,029 --> 00:07:28,323 เข้าใจละ ดีจริงเชียว 91 00:07:28,407 --> 00:07:32,828 พวกเจ้าตามข้ามา ที่นั่งสำหรับเหล่านักฆ่ามังกรของกษัตริย์ 92 00:07:45,299 --> 00:07:47,968 สนุกแน่งานนี้ 93 00:07:55,350 --> 00:07:57,352 ทุกคน กรุณาแสดงความเคารพ 94 00:07:57,436 --> 00:08:00,731 ต่อกษัตริย์ยูเรียล ทาลโดเรที่สาม 95 00:08:00,814 --> 00:08:03,192 และราชินีซัลดา ทาลโดเรของเรา 96 00:08:16,830 --> 00:08:20,417 ไม่มีอะไรเหมือนการโจมตีของมังกร ที่ทำให้เรามารวมกัน จริงไหม 97 00:08:20,500 --> 00:08:23,420 ขอบคุณทุกคนที่เดินทางมา 98 00:08:23,503 --> 00:08:26,381 ข้าขอแนะนำแขกผู้ร่วมงานของเรา 99 00:08:26,465 --> 00:08:29,635 เรามีตุลาการดูอาลา จูน ปรมาจารย์ด้านกฎหมาย 100 00:08:30,010 --> 00:08:33,055 - ทางซ้ายคือนักเสาะหา อัสสัม เอ็มริง - เพอร์ซี่ 101 00:08:33,138 --> 00:08:35,724 เพอร์ซี่ เพอร์ซี่ 102 00:08:35,807 --> 00:08:37,726 เขากำลังจ้องมองอย่างกับคนโรคจิต 103 00:08:39,228 --> 00:08:41,647 เขาบอกว่าพวกไบรอาร์วูดยึดทุกอย่างไป 104 00:08:41,730 --> 00:08:42,940 แปลว่าอะไร 105 00:08:43,023 --> 00:08:45,025 เราจะถูกโจมตีโดยไม่ทันตั้งตัวอีกไม่ได้ 106 00:08:45,108 --> 00:08:46,985 - เห็นด้วย - เห็นด้วย ฝ่าบาท 107 00:08:47,069 --> 00:08:49,238 เพอร์ซี่ คุยกับเราหน่อย 108 00:08:50,364 --> 00:08:51,615 เพอร์ซี่ 109 00:08:58,038 --> 00:09:00,624 - ข้าไม่เป็นไร - แหงล่ะ 110 00:09:00,707 --> 00:09:03,252 เพอร์ซี่ ข้าว่า เจ้าเดินไปหาพวกไบรอาร์วูด 111 00:09:03,335 --> 00:09:05,963 โอภาปราศรัย แล้วต่อยหน้ามัน 112 00:09:06,046 --> 00:09:07,631 - ให้รู้กันไปเลย - กร็อก ไม่ 113 00:09:07,714 --> 00:09:09,466 ความคิดกร็อกก็ไม่เลวนะ 114 00:09:09,549 --> 00:09:12,928 เราต้องรอก่อน ให้แวกซ์มีโอกาสสืบข้อมูล 115 00:09:48,171 --> 00:09:49,381 อะไรวะเนี่ย 116 00:09:49,464 --> 00:09:50,757 ไอ้งูบ้า 117 00:09:50,841 --> 00:09:51,842 ไปเร็ว 118 00:10:01,560 --> 00:10:04,813 ข้าต้องขอสารภาพ ข้าไม่แน่ใจว่าพวกเจ้าจะมา 119 00:10:04,896 --> 00:10:06,982 ผู้ส่งสารของเราไม่ได้กลับมา 120 00:10:07,065 --> 00:10:10,652 ที่จริงข้าได้ยินข่าวลือที่น่ากลัว เกี่ยวกับไวต์สโตน 121 00:10:10,736 --> 00:10:13,739 ลือกันว่าไม่มีใคร เดินทางเข้าออกดินแดนของเจ้า 122 00:10:13,822 --> 00:10:16,158 พวกขี้เมากับขยะสังคมชอบแพร่ข่าวลือ 123 00:10:16,241 --> 00:10:20,746 ถ้าไม่มีใครออกจากไวต์สโตน เราจะมานั่งต่อหน้าท่านเหรอ ฝ่าบาท 124 00:10:20,829 --> 00:10:21,955 ก็คงงั้น 125 00:10:22,039 --> 00:10:23,623 หรือบางทีข้าอาจจำเป็น 126 00:10:23,707 --> 00:10:26,668 ต้องส่งกองทหารไปตรวจเมืองของเจ้า 127 00:10:27,210 --> 00:10:29,296 ท่านไม่จำเป็นต้องทำแบบนั้นหรอก 128 00:10:35,469 --> 00:10:38,013 เจ้าพูดถูก ไม่จำเป็น 129 00:10:38,096 --> 00:10:41,767 อันที่จริง ไวต์สโตน จำเป็นต้องได้รับความคุ้มครอง 130 00:10:41,850 --> 00:10:46,605 ใช่ ความเป็นเอกเทศของไวต์สโตน ต้องไม่มีใครรุกล้ำ 131 00:10:57,449 --> 00:10:58,575 รับได้สวย 132 00:11:05,082 --> 00:11:07,834 เราเคยเจอกันมาก่อนไหม 133 00:11:13,048 --> 00:11:15,509 เรายังไม่เคยเจอกัน ข้าชื่อเวกซาห์เลีย 134 00:11:15,592 --> 00:11:18,136 ขอโทษนะ เจ้าชื่ออะไรนะ 135 00:11:18,595 --> 00:11:21,431 เดไลลาห์ ยินดีอย่างยิ่งที่ได้รู้จัก 136 00:11:21,515 --> 00:11:24,059 เหล่าผู้พิทักษ์อาณาจักร 137 00:11:24,142 --> 00:11:25,727 นี่สามีข้า ไซลาส 138 00:11:25,811 --> 00:11:26,686 ยินดีที่ได้รู้จัก 139 00:11:28,605 --> 00:11:30,232 ลูกปัดนั่นสวยดีนะ 140 00:11:30,315 --> 00:11:32,651 ข้ามีลูกปัดเส้นหนึ่งแบบนี้เลย 141 00:11:32,734 --> 00:11:35,070 ลูกปัดเหรอ ข้าไม่เคยเห็นเจ้า... 142 00:12:25,662 --> 00:12:29,332 ที่น่าสนใจคือ เดิมทีเราไม่ได้มาจากไวต์สโตน 143 00:12:29,416 --> 00:12:31,918 แน่อยู่แล้วละ 144 00:12:32,002 --> 00:12:36,089 ไหนบอกมาซิ เจ้าได้ยินมาว่าอะไร เรื่องที่เราขึ้นมาเป็นผู้ดูแลไวต์สโตน 145 00:12:38,508 --> 00:12:42,804 เรื่องอย่างเป็นทางการคือ เมืองนั้นเคยบริหารโดยตระกูลเดโรโล 146 00:12:42,888 --> 00:12:45,682 จนกระทั่งพวกเขาล้มตาย ด้วยโรคประหลาด 147 00:12:45,765 --> 00:12:51,646 แต่ข้าเกรงว่าความจริงคือเรากุเรื่องนั้น ขึ้นมาเพื่อปกป้องชื่อเสียงพวกเขา 148 00:12:52,522 --> 00:12:55,901 ความจริงที่น่าเศร้าก็คือ พวกเดโรโลสละตำแหน่ง 149 00:12:55,984 --> 00:13:00,238 พวกเขาเกิดเบื่อที่จะปกครองเมือง และหลังจากลูกๆ ปล้นคลังสมบัติไป 150 00:13:00,322 --> 00:13:02,866 พวกเขาก็ทิ้งประชาชนให้ตาย 151 00:13:02,949 --> 00:13:04,201 โกหก! 152 00:13:09,623 --> 00:13:13,919 ขอบคุณ กษัตริย์ยูเรียล แต่ข้าว่าเราจะไปพักผ่อนละ 153 00:13:14,002 --> 00:13:15,754 อาหารค่ำนี้อร่อยมาก 154 00:13:15,837 --> 00:13:19,925 สหายร่วมโต๊ะก็สนุกเป็นพิเศษ มารยาทงามจริงเชียว 155 00:13:23,803 --> 00:13:25,722 พวกเราขอตัวสักครู่ 156 00:13:33,897 --> 00:13:37,067 เพอร์ซิวัล ที่รัก เราพูดว่าไงเรื่องใช้อารมณ์ 157 00:13:37,150 --> 00:13:38,818 เจ้าไม่เข้าใจ 158 00:13:38,902 --> 00:13:41,404 งั้นก็ช่วยอธิบายมา 159 00:13:45,742 --> 00:13:49,454 พวกไบรอาร์วูดฆ่าครอบครัวข้าทุกคน 160 00:13:56,878 --> 00:13:58,838 ข้าได้สิ่งที่เราต้องการแล้ว 161 00:13:58,922 --> 00:14:02,050 ยูเรียลหัวอ่อนกว่าที่ข้าคาด 162 00:14:07,889 --> 00:14:09,724 "ผู้ถูกกระซิบ" เหรอ 163 00:14:09,808 --> 00:14:12,602 แต่การมาเจอเด็กคนนั้น เป็นสิ่งที่ไม่คาดคิด 164 00:14:12,686 --> 00:14:15,105 สถานการณ์ของเราเปลี่ยนไปแล้ว 165 00:14:35,375 --> 00:14:38,295 ขอประทานโทษ ข้ามาจัดเตียงให้ 166 00:14:39,254 --> 00:14:42,340 ข้าลืมวางลูกอมมินต์ไว้บนหมอน 167 00:14:46,011 --> 00:14:48,221 แหม พวกท่านเป็นสามีภรรยาที่สวยหล่อ 168 00:14:48,305 --> 00:14:50,098 จนข้าลืมเลยว่าจะทำอะไร 169 00:14:52,225 --> 00:14:53,560 เดี๋ยวข้ามานะ 170 00:15:00,191 --> 00:15:02,402 เพอร์ซี่ ทำไมเจ้าไม่บอกเรา 171 00:15:02,485 --> 00:15:06,406 ข้าพยายามบอกหลายคนอยู่หลายปี ไม่มีใครเชื่อข้าเลย 172 00:15:06,865 --> 00:15:09,701 เดี๋ยวนะ แวกซ์อยู่ข้างบน ถ้าเกิดเขาต้องการความช่วยเหลือล่ะ 173 00:15:09,784 --> 00:15:11,620 แถมเขาจู๊ดๆ ด้วย 174 00:15:11,703 --> 00:15:14,372 เอาละ ข้าจะเบี่ยงเบนความสนใจ พวกเจ้าไปอย่างเงียบๆ นะ 175 00:15:16,124 --> 00:15:17,334 เลดี้และลอร์ดทั้งหลาย 176 00:15:17,417 --> 00:15:22,130 ขอให้สแกนแลน ชอร์ตฮัลต์ทำให้ท่านหรรษา ด้วยเพลงหลังอาหารที่ข้าขอตั้งชื่อว่า 177 00:15:22,213 --> 00:15:25,300 "ดึงลูกปัดแห่งความรัก" 178 00:15:25,383 --> 00:15:26,968 เอ้า สอง สาม สี่ 179 00:15:27,052 --> 00:15:28,345 ดึงเลยสิจ๊ะ 180 00:15:29,804 --> 00:15:32,932 ข้าไม่รู้เลยว่าเจ้าคิดยังไง 181 00:15:33,224 --> 00:15:36,686 เวลาที่เจ้ามองภูติแคระอย่างข้า 182 00:15:37,687 --> 00:15:40,857 แต่ข้าจะเอาอะไรพิเศษให้ดู 183 00:15:43,109 --> 00:15:45,195 เจ้านี่อยากรู้อยากเห็นนะ 184 00:15:50,700 --> 00:15:53,536 และดูน่าหม่ำ 185 00:16:05,840 --> 00:16:08,968 มาเถอะ เรามาจบเรื่องนี้กัน 186 00:16:25,694 --> 00:16:27,278 เชงก้า 187 00:16:29,155 --> 00:16:30,073 แวกซ์ 188 00:16:30,699 --> 00:16:32,158 เราต้องไปแล้ว 189 00:16:32,242 --> 00:16:33,952 เราทำบัตรหายเหรอ 190 00:16:34,035 --> 00:16:35,120 ช่างหัวมัน กร็อก 191 00:16:35,203 --> 00:16:36,496 มานี่ ไอ้งั่ง 192 00:16:50,260 --> 00:16:53,012 คืนนี้เจ้าไม่รอดแน่ สหาย 193 00:17:06,317 --> 00:17:07,944 ไซลาส เดไลลาห์ 194 00:17:11,823 --> 00:17:13,616 ดูสิจ๊ะ ที่รัก 195 00:17:13,700 --> 00:17:16,870 เด็กน้อยที่รอดชีวิตไป โตเป็นผู้ใหญ่แล้ว 196 00:17:17,370 --> 00:17:19,080 ถอยไป นังชะนี 197 00:17:29,549 --> 00:17:31,843 ไม่มีใครฆ่าแวกซ์ได้นอกจากข้า 198 00:17:31,926 --> 00:17:33,344 ข้าช่วยเจ้าเอง แวกซ์ 199 00:17:33,428 --> 00:17:35,054 เร็วเข้าๆ ได้โปรด 200 00:17:38,725 --> 00:17:42,187 ขอบใจนะ พิกเคิล ข้าต้องการเขาที่ไหน เขาก็มา 201 00:17:49,235 --> 00:17:50,278 ไม่สำเร็จหรอก 202 00:17:50,779 --> 00:17:51,905 เวร 203 00:17:55,325 --> 00:17:57,827 นี่เหรอเหล่าผู้พิทักษ์อาณาจักรของเอม่อน 204 00:18:05,877 --> 00:18:08,004 เวรละ ท่าไม่ดีซะแล้ว 205 00:18:11,633 --> 00:18:13,927 ดาบข้ากระหายเลือด 206 00:18:19,182 --> 00:18:22,018 เจ้ามีดาบด้วย น่ารักซะไม่มี 207 00:18:39,452 --> 00:18:40,870 เจ้าว่าไงนะ 208 00:18:45,750 --> 00:18:49,003 เอ่อ... เรากำลังแย่ใช่ไหมเนี่ย 209 00:18:49,087 --> 00:18:50,588 แย่มากๆ 210 00:18:50,672 --> 00:18:52,882 เอาเลย ดึงลูกปัด 211 00:18:52,966 --> 00:18:54,509 แห่งความรัก แห่งความรัก 212 00:18:54,592 --> 00:18:56,928 เอาเลย ดึงลูกปัด 213 00:18:57,011 --> 00:18:58,596 แห่งความรัก แห่งความรัก 214 00:19:19,868 --> 00:19:21,786 ไม่นะ รอเดี๋ยว กร็อก 215 00:19:24,581 --> 00:19:26,332 เจ้านี่สุดยอดเลย ไพค์ 216 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 เจ็บใช่ไหมล่ะ 217 00:19:35,842 --> 00:19:38,219 เจ้าตัวจ้อยนี่ก่อปัญหามากเกินไป 218 00:19:50,982 --> 00:19:52,942 ถึงเวลาต่อยไข่ 219 00:20:03,494 --> 00:20:05,747 เทพของเจ้าช่วยอะไรเจ้าไม่ได้แล้ว 220 00:20:06,956 --> 00:20:08,708 ไม่นะ ไม่ ไพค์ 221 00:20:17,050 --> 00:20:18,343 มีเรื่องอะไรกัน 222 00:20:18,426 --> 00:20:19,844 ไปตามหัวหน้ามา 223 00:20:19,928 --> 00:20:21,846 - ตรงโน้น - เดสมอนด์ 224 00:20:24,307 --> 00:20:27,602 เลดี้ไบรอาร์วูด ข้าทำตามที่ท่านสั่ง ของของท่านอยู่... 225 00:20:28,102 --> 00:20:29,520 ข้าขับเอง ขอบใจ 226 00:20:31,356 --> 00:20:32,398 หยุดพวกเขาไว้ 227 00:20:34,400 --> 00:20:36,402 มาเยี่ยมเราบ้างนะ เพอร์ซิวัล 228 00:20:36,486 --> 00:20:38,529 เรายินดีต้อนรับเจ้ากลับบ้านเสมอ 229 00:20:45,036 --> 00:20:47,497 ไม่ จวนฆ่าได้แล้วเชียว 230 00:20:47,914 --> 00:20:49,165 เกือบแล้วเชียว 231 00:20:51,709 --> 00:20:53,336 แต่เจ้าปล่อยให้พวกมันหนีไปได้ 232 00:20:55,129 --> 00:20:56,631 ข้า... ข้าไม่ได้... 233 00:20:56,714 --> 00:20:57,799 เทพเอเวอร์ไลต์... 234 00:20:59,217 --> 00:21:01,260 ไม่นะ ไม่ ได้โปรด 235 00:21:06,975 --> 00:21:08,059 เจ้า 236 00:21:16,359 --> 00:21:17,735 พูดมา 237 00:21:17,819 --> 00:21:20,947 พวกไบรอาร์วูดมาทำไม พวกมันต้องการอะไร 238 00:21:21,572 --> 00:21:25,076 พวกเขาได้รับเชิญเหมือนท่าน กษัตริย์ยูเรียลเชิญมา 239 00:21:25,159 --> 00:21:28,871 ไซลาสกับเดไลลาห์ ไม่เคยออกจากไวต์สโตนมาก่อน 240 00:21:29,247 --> 00:21:31,541 ทำไมต้องมาที่นี่ ตอนนี้ 241 00:21:37,171 --> 00:21:39,674 ตอบข้ามาเดี๋ยวนี้ 242 00:21:39,757 --> 00:21:42,885 - อะไรกันวะเนี่ย - ให้ตายสิ เพอร์ซี่ เจ้าจะทำอะไร 243 00:21:42,969 --> 00:21:45,179 ได้โปรด ข้าเป็นแค่คนรับใช้ 244 00:21:45,263 --> 00:21:47,432 พวกเขาไม่ได้บอกอะไรข้า 245 00:21:47,515 --> 00:21:50,059 ได้โปรด อย่าทำร้ายข้า ได้โปรด อย่าทำร้ายข้า 246 00:21:51,269 --> 00:21:52,353 เพอร์ซี่ หยุด! 247 00:22:02,238 --> 00:22:05,867 เจ้าโง่ ตายซะเถอะ 248 00:22:09,871 --> 00:22:11,414 หยุดนะ! 249 00:22:11,998 --> 00:22:14,125 นี่มันเรื่องอะไรกัน 250 00:22:14,208 --> 00:22:17,128 องครักษ์ จับกุมวอกซ์มาคินา 251 00:22:17,211 --> 00:22:19,547 เร็วเข้า ไปสิ 252 00:22:20,506 --> 00:22:23,259 ทุกคนอย่าขยับ ยกมือขึ้นให้เราเห็น 253 00:22:24,927 --> 00:22:28,473 พวกเขาในนั้นชอบข้ามาก ข้าเจ๋งเป้ง 254 00:22:33,436 --> 00:22:34,729 บ้าเอ๊ย 255 00:22:40,651 --> 00:22:44,197 ตอนนี้ข้ารู้ว่าเจ้าคิดถึงข้า 256 00:22:44,280 --> 00:22:47,742 เพราะเจ้าอยากรู้อยากเห็นเต็มแก่ 257 00:22:47,825 --> 00:22:51,954 หุ่นข้าเซ็กซี่และอาจสูงแค่เมตรกว่า 258 00:22:52,038 --> 00:22:54,874 แต่ความพิสดารมากโข 259 00:22:54,957 --> 00:22:59,837 ข้าจะไม่บอกให้เจ้าหยุด 260 00:22:59,921 --> 00:23:02,632 ข้ารู้สึกดีที่ได้เข้าๆ ออกๆ 261 00:23:02,715 --> 00:23:07,678 เจ้าอยากได้ยินบางอย่างดังโพละ 262 00:23:07,762 --> 00:23:09,889 งั้นก็ดึงเลย และให้ตายเถอะ 263 00:23:09,972 --> 00:23:12,892 เอาเลยสิ ดึงลูกปัด 264 00:23:12,975 --> 00:23:14,477 แห่งความรัก แห่งความรัก 265 00:23:14,560 --> 00:23:17,021 เอาเลย ดึงลูกปัด 266 00:23:17,105 --> 00:23:18,481 แห่งความรัก แห่งความรัก 267 00:23:18,564 --> 00:23:21,442 เอาเลย ดึงลูกปัดเวรของข้าเลย ราตรีสวัสดิ์ เอม่อน 268 00:23:21,526 --> 00:23:22,527 คำบรรยายโดย: สุดาภรณ์ ปลื้มปิติวิริยะเวช 269 00:23:22,610 --> 00:23:23,694 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ