1 00:00:10,136 --> 00:00:12,012 Было ужасно смешно, отец. 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,557 И Перси тоже. 3 00:00:28,821 --> 00:00:29,822 Скорее, Кэсси! 4 00:00:31,073 --> 00:00:32,533 Это может оставить шрам. 5 00:00:33,409 --> 00:00:35,828 В вашу дверь стучится реальность. 6 00:00:39,081 --> 00:00:41,000 Смерть семейству Де Роло. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,403 Дурной сон? 8 00:01:09,487 --> 00:01:11,322 А бывают другие? 9 00:02:17,638 --> 00:02:21,350 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 10 00:02:28,440 --> 00:02:30,609 Всем доброе утро! 11 00:02:32,194 --> 00:02:33,821 - Почему... - Почему она кричит? 12 00:02:34,864 --> 00:02:36,991 - Доброе утро, Вакс! - Доброе утро. 13 00:02:41,954 --> 00:02:43,622 Семь - два. 14 00:02:44,748 --> 00:02:47,418 Я не соглашался участвовать в этой дурацкой игре! 15 00:02:47,501 --> 00:02:48,711 Обязательно это делать? 16 00:02:49,295 --> 00:02:51,630 Не всем же быть чопорными занудами, Де Роло. 17 00:02:51,714 --> 00:02:53,924 Просто говорю, что вам пошло бы на пользу 18 00:02:54,008 --> 00:02:56,719 культивировать сдержанность. 19 00:02:57,428 --> 00:02:59,763 Эмоции нельзя подавлять. 20 00:02:59,847 --> 00:03:01,932 Иногда полезно расслабиться. 21 00:03:06,604 --> 00:03:07,563 Ау! 22 00:03:08,731 --> 00:03:10,107 Vox Machina? 23 00:03:11,066 --> 00:03:12,401 Вы дома? 24 00:03:12,484 --> 00:03:15,070 - Застряла. - Чёртова дверь! 25 00:03:15,154 --> 00:03:16,947 Петли заржавели. 26 00:03:17,031 --> 00:03:19,366 - Грог, подтолкни ее. - Да, секунду. 27 00:03:22,119 --> 00:03:24,163 Леди Аллюра, добро пожаловать. 28 00:03:24,246 --> 00:03:27,333 Надеюсь, вы не обеспокоили себя подарком на новоселье. 29 00:03:27,416 --> 00:03:28,500 Нет. 30 00:03:28,584 --> 00:03:30,502 Увы, я просто пришла напомнить вам, 31 00:03:30,586 --> 00:03:33,047 что повелитель Уриэль ждет вас на ужин. 32 00:03:33,130 --> 00:03:34,590 Чёрт, сегодня? 33 00:03:34,673 --> 00:03:38,677 Наконец-то! Вечер, где соблюдают этикет и ведут цивилизованную беседу. 34 00:03:38,761 --> 00:03:40,054 Это не просто праздник. 35 00:03:40,137 --> 00:03:44,016 Сановники со всей страны приехали, чтобы заключить договор о защите. 36 00:03:44,099 --> 00:03:46,268 Мы должны показать себя с лучшей стороны. 37 00:03:46,352 --> 00:03:48,979 Так, и какая это сторона? 38 00:03:49,063 --> 00:03:53,192 Пайк, пойдешь со мной? Обещаю плохо себя вести наилучшим образом. 39 00:03:53,275 --> 00:03:55,194 Я... Не стоит. 40 00:03:55,277 --> 00:03:58,906 Леди Аллюра, мы понимаем серьезность ситуации 41 00:03:58,989 --> 00:04:02,743 и будем вести себя в высшей степени достойно. 42 00:04:04,536 --> 00:04:07,498 Да, молодец. Семь - пять. 43 00:04:07,581 --> 00:04:08,791 У него же было два. 44 00:04:08,874 --> 00:04:10,709 Да, это удар на три очка. 45 00:04:10,793 --> 00:04:14,171 Правила игры «ударь по яйцам» сложны и прекрасны. 46 00:04:14,254 --> 00:04:17,549 Я обучу их королевскому этикету и манерам. 47 00:04:17,633 --> 00:04:20,302 Даю вам слово, всё будет в порядке. 48 00:04:22,429 --> 00:04:26,725 Мои яйца! Как больно! 49 00:04:37,528 --> 00:04:41,782 Помните, чему я вас учил. Будьте сдержанны и очаровательны. Этикет. 50 00:04:45,035 --> 00:04:46,495 Просто делайте как я. 51 00:04:46,996 --> 00:04:49,915 Простите. Если вы принесли оружие, его надо сдать. 52 00:04:49,999 --> 00:04:51,291 ГАРДЕРОБ 53 00:04:58,549 --> 00:05:01,468 Градим Грейспайн из Крэгхаммера! 54 00:05:01,927 --> 00:05:05,431 Vox Machina из Эмона? 55 00:05:05,806 --> 00:05:07,683 И это всё? Давай я. 56 00:05:08,976 --> 00:05:12,062 Vox Machina! Защитники справедливости! 57 00:05:12,146 --> 00:05:15,816 Охотники на драконов! Уничтожители целомудрия! 58 00:05:16,483 --> 00:05:18,068 Давайте держаться вместе. 59 00:05:18,152 --> 00:05:20,404 Повторяйте мои приветствия и... 60 00:05:21,030 --> 00:05:23,449 Или как хотите. 61 00:05:26,910 --> 00:05:29,788 Как можно напиться из таких рюмочек? 62 00:05:30,247 --> 00:05:32,791 Думаю, это просто навороченные шоты, Грог. 63 00:05:32,875 --> 00:05:36,045 Две тебе и три мне. 64 00:05:36,378 --> 00:05:38,088 - За тебя! - За тебя! 65 00:05:40,132 --> 00:05:42,676 На что уставился? Болван. 66 00:05:43,218 --> 00:05:45,888 Что? Хотите чего-то неприличного? 67 00:05:45,971 --> 00:05:47,431 Сэр, я вас даже не знаю! 68 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 Вы распутник и грубиян! 69 00:05:49,516 --> 00:05:50,893 И мне это нравится! 70 00:05:50,976 --> 00:05:53,812 Реджинальд, в чём дело? 71 00:05:53,896 --> 00:05:56,065 Я просто спросил у него, где туалет. 72 00:05:58,609 --> 00:06:00,027 Потрясающе. 73 00:06:00,110 --> 00:06:02,696 Здесь дипломаты со всего Тал'Дорея. 74 00:06:02,780 --> 00:06:05,532 Из Форта-Даксио, из Кимала и Уэстрана. Даже из... 75 00:06:05,616 --> 00:06:11,080 Лорд Сайлас и леди Делайла из Уайтстоуна! 76 00:06:35,521 --> 00:06:37,356 Перси, что случилось? 77 00:06:37,439 --> 00:06:39,608 Это... Это они. 78 00:06:40,192 --> 00:06:42,486 Уайтстоун был моим домом. 79 00:06:42,569 --> 00:06:45,697 Пока эти изверги не отняли у меня всё. 80 00:06:45,781 --> 00:06:49,034 Что будем делать? Скажем что-нибудь Уриэлю? 81 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 Нельзя. 82 00:06:53,330 --> 00:06:55,165 Они здесь заночуют. 83 00:06:55,249 --> 00:06:59,002 Давай-ка я заберусь в их покои. Узнаю, что они затевают. 84 00:06:59,086 --> 00:07:00,754 Да, это хороший план. 85 00:07:00,838 --> 00:07:04,216 Надо придумать стоп-слово. Грог, есть идеи? 86 00:07:04,299 --> 00:07:08,470 Так. Стоп-слово - «ченга». 87 00:07:09,304 --> 00:07:11,974 Ясно. Мое стоп-слово - «мамочка». 88 00:07:17,688 --> 00:07:21,692 Вы умудряетесь выглядеть всё хуже каждый раз, как я вас вижу. Где Вакс? 89 00:07:22,609 --> 00:07:25,487 У него понос. 90 00:07:26,029 --> 00:07:28,323 Понятно. Чудесно. 91 00:07:28,407 --> 00:07:32,828 Ну, пойдемте за мной. Места для победителей дракона. 92 00:07:45,299 --> 00:07:47,968 Всё серьезно, блин. 93 00:07:55,350 --> 00:07:57,352 Прошу поприветствовать 94 00:07:57,436 --> 00:08:00,731 нашего повелителя Уриэля Тал'Дорея Третьего 95 00:08:00,814 --> 00:08:03,192 и императрицу Сальду Тал'дорей! 96 00:08:16,830 --> 00:08:20,417 Что может нас объединить, как не нападение дракона? 97 00:08:20,500 --> 00:08:23,420 Большое спасибо, что проделали этот путь. 98 00:08:23,503 --> 00:08:26,381 Позвольте мне представить наших гостей. 99 00:08:26,465 --> 00:08:29,635 Арбитр Дуала Джун, магистр юриспруденции. 100 00:08:30,010 --> 00:08:33,055 - Слева от нее искатель Ассум Эмринг... - Перси? 101 00:08:33,138 --> 00:08:35,724 Перси! 102 00:08:35,807 --> 00:08:37,726 Пялится как извращенец. 103 00:08:39,228 --> 00:08:41,647 Он сказал, Брайарвуды отняли у него всё. 104 00:08:41,730 --> 00:08:42,940 Что это значит? 105 00:08:43,023 --> 00:08:45,025 На этот раз мы должны подготовиться. 106 00:08:45,108 --> 00:08:46,985 - Правильно! - Мы согласны! 107 00:08:47,069 --> 00:08:49,238 Перси, скажи что-нибудь. 108 00:08:50,364 --> 00:08:51,615 Перси! 109 00:08:58,038 --> 00:09:00,624 - Я в порядке. - Да уж. 110 00:09:00,707 --> 00:09:03,252 Перси, предлагаю тебе подойти к Брайарвудам, 111 00:09:03,335 --> 00:09:05,963 поздороваться и врезать им по морде. 112 00:09:06,046 --> 00:09:07,631 - И посмотрим. - Грог, нет. 113 00:09:07,714 --> 00:09:09,466 А мне нравится идея Грога. 114 00:09:09,549 --> 00:09:12,928 Надо подождать. Пусть Вакс проведет разведку. 115 00:09:48,171 --> 00:09:49,381 Какого чёрта? 116 00:09:49,464 --> 00:09:50,757 Змея, блин! 117 00:09:50,841 --> 00:09:51,842 Бежим. 118 00:10:01,560 --> 00:10:04,813 Должен признаться, мне было любопытно, приедете ли вы. 119 00:10:04,896 --> 00:10:06,982 Наш гонец от вас не вернулся. 120 00:10:07,065 --> 00:10:10,652 До меня даже доходили дурные слухи о Уайтстоуне. 121 00:10:10,736 --> 00:10:13,739 Что никто не въезжает в ваши земли и не выезжает из них. 122 00:10:13,822 --> 00:10:16,158 Ложь, распространяемая пьяницами и негодяями. 123 00:10:16,241 --> 00:10:20,746 Если бы никто не выезжал из Уайтстоуна, разве мы бы сидели здесь, повелитель? 124 00:10:20,829 --> 00:10:21,955 Может, и так. 125 00:10:22,039 --> 00:10:23,623 А может, мне придется 126 00:10:23,707 --> 00:10:26,668 послать гарнизон, чтобы проверить, что у вас происходит. 127 00:10:27,210 --> 00:10:29,296 Не нужно этого делать. 128 00:10:35,469 --> 00:10:38,013 Вы правы. Не нужно. 129 00:10:38,096 --> 00:10:41,767 Уайтстоун нуждается в защите. 130 00:10:41,850 --> 00:10:46,605 Да. Нельзя оспаривать независимость Уайтстоуна. 131 00:10:57,449 --> 00:10:58,575 Ловко поймал! 132 00:11:05,082 --> 00:11:07,834 Мы знакомы? 133 00:11:13,048 --> 00:11:15,509 Мы не знакомы. Я Векс'алия. 134 00:11:15,592 --> 00:11:18,136 Простите, как ваше имя? 135 00:11:18,595 --> 00:11:21,431 Делайла. Как приятно познакомиться 136 00:11:21,515 --> 00:11:24,059 с Защитниками королевства. 137 00:11:24,142 --> 00:11:25,727 Это мой муж Сайлас. 138 00:11:25,811 --> 00:11:26,686 Очень приятно. 139 00:11:28,605 --> 00:11:30,232 Очень красивые бусы. 140 00:11:30,315 --> 00:11:32,651 У меня есть точно такие же. 141 00:11:32,734 --> 00:11:35,070 Бусы? Никогда не видела, чтобы ты... 142 00:12:25,662 --> 00:12:29,332 Интересно то, что мы изначально не из Уайтстоуна. 143 00:12:29,416 --> 00:12:31,918 Конечно нет. 144 00:12:32,002 --> 00:12:36,089 Скажите, вы знаете, как мы стали правителями Уайтстоуна? 145 00:12:38,508 --> 00:12:42,804 Официальная версия - то, что городом правила семья Де Роло, 146 00:12:42,888 --> 00:12:45,682 но все ее члены умерли от редкой болезни. 147 00:12:45,765 --> 00:12:51,646 Но, боюсь, мы это придумали, чтобы защитить их репутацию. 148 00:12:52,522 --> 00:12:55,901 Грустная правда в том, что Де Роло отказались от власти. 149 00:12:55,984 --> 00:13:00,238 Им надоело править, и, когда их дети ограбили казначейство, 150 00:13:00,322 --> 00:13:02,866 они бросили свой народ прозябать. 151 00:13:02,949 --> 00:13:04,201 Вы лжете! 152 00:13:09,623 --> 00:13:13,919 Благодарю вас, повелитель Уриэль, думаю, мы пойдем отдыхать. 153 00:13:14,002 --> 00:13:15,754 Пир был чудесным. 154 00:13:15,837 --> 00:13:19,925 Особенно нам понравилось общество. Какая утонченность. 155 00:13:23,803 --> 00:13:25,722 Простите, мы на минутку. 156 00:13:33,897 --> 00:13:37,067 Персиваль, милый? Что мы говорили про эмоции? 157 00:13:37,150 --> 00:13:38,818 Ты не понимаешь. 158 00:13:38,902 --> 00:13:41,404 Тогда помоги нам понять. 159 00:13:45,742 --> 00:13:49,454 Брайарвуды убили всю мою семью. 160 00:13:56,878 --> 00:13:58,838 Я добился того, зачем мы приехали. 161 00:13:58,922 --> 00:14:02,050 Уриэль был еще более податлив, чем я предвидел. 162 00:14:07,889 --> 00:14:09,724 «Тот, о ком шепчут?» 163 00:14:09,808 --> 00:14:12,602 Но встретить здесь этого мальчика было неожиданно. 164 00:14:12,686 --> 00:14:15,105 Наши обстоятельства изменились. 165 00:14:35,375 --> 00:14:38,295 Прошу прощения. Я как раз стелил вам постель. 166 00:14:39,254 --> 00:14:42,340 Забыл положить мятные конфетки на подушку. 167 00:14:46,011 --> 00:14:48,221 Вы такая красивая пара. 168 00:14:48,305 --> 00:14:50,098 Так о чём это я? 169 00:14:52,225 --> 00:14:53,560 Я сейчас вернусь. 170 00:15:00,191 --> 00:15:02,402 Перси, почему ты нам не сказал? 171 00:15:02,485 --> 00:15:06,406 Я пробовал рассказать многим. Мне никто не верил. 172 00:15:06,865 --> 00:15:09,701 Погоди. Вакс там! Что, если ему нужна помощь? 173 00:15:09,784 --> 00:15:11,620 К тому же у него понос! 174 00:15:11,703 --> 00:15:14,372 Так, я отвлекаю, вы идете! Тихо. 175 00:15:16,124 --> 00:15:17,334 Леди и лорды! 176 00:15:17,417 --> 00:15:22,130 Позвольте Скэнлану Шортхолту порадовать вас после еды песней, которая называется 177 00:15:22,213 --> 00:15:25,300 «Потяни мои бусы любви». 178 00:15:25,383 --> 00:15:26,968 Два, три, четыре 179 00:15:27,052 --> 00:15:28,345 Потяни 180 00:15:29,804 --> 00:15:32,932 Я не знаю, о чём ты думаешь 181 00:15:33,224 --> 00:15:36,686 Когда ты смотришь на гнома вроде меня 182 00:15:37,687 --> 00:15:40,857 Но я могу показать тебе Нечто особенное 183 00:15:43,109 --> 00:15:45,195 Ты любопытный. 184 00:15:50,700 --> 00:15:53,536 И такой вкусный на вид. 185 00:16:05,840 --> 00:16:08,968 Ну же, давай покончим с этим. 186 00:16:25,694 --> 00:16:27,278 Ченга. 187 00:16:29,155 --> 00:16:30,073 Вакс. 188 00:16:30,699 --> 00:16:32,158 Надо торопиться! 189 00:16:32,242 --> 00:16:33,952 Мы потеряли талончик? 190 00:16:34,035 --> 00:16:35,120 К чёрту. Грог? 191 00:16:35,203 --> 00:16:36,496 Иди сюда, болван! 192 00:16:50,260 --> 00:16:53,012 Сегодня ты никуда не уйдешь, друг мой. 193 00:17:06,317 --> 00:17:07,944 Сайлас! Делайла! 194 00:17:11,823 --> 00:17:13,616 Ты только посмотри, дорогой. 195 00:17:13,700 --> 00:17:16,870 Щенок, который выжил. Совсем взрослый. 196 00:17:17,370 --> 00:17:19,080 Отойди, стерва. 197 00:17:29,549 --> 00:17:31,843 Никто не смеет убивать Вакса, кроме меня! 198 00:17:31,926 --> 00:17:33,344 Я тут, Вакс. 199 00:17:33,428 --> 00:17:35,054 Ну же, пожалуйста. 200 00:17:38,725 --> 00:17:42,187 Спасибо, Пикл. Я ему задал. 201 00:17:49,235 --> 00:17:50,278 Ну уж нет. 202 00:17:50,779 --> 00:17:51,905 Вот чёрт! 203 00:17:55,325 --> 00:17:57,827 И это Защитники королевства Эмон? 204 00:18:05,877 --> 00:18:08,004 Чёрт, плохо дело. 205 00:18:11,633 --> 00:18:13,927 Мое лезвие жаждет крови. 206 00:18:19,182 --> 00:18:22,018 У тебя есть меч. Как мило. 207 00:18:39,452 --> 00:18:40,870 Что ты сказал? 208 00:18:45,750 --> 00:18:49,003 В общем... Дела у нас не так плохи, да? 209 00:18:49,087 --> 00:18:50,588 Нет, всё ужасно. 210 00:18:50,672 --> 00:18:52,882 Потяни за мои чёртовы бусы 211 00:18:52,966 --> 00:18:54,509 Любви Бусы любви 212 00:18:54,592 --> 00:18:56,928 Потяни за мои чёртовы бусы 213 00:18:57,011 --> 00:18:58,596 Любви Бусы любви 214 00:19:19,868 --> 00:19:21,786 Нет! Держись, Грог! 215 00:19:24,581 --> 00:19:26,332 Ты лучше всех, Пайк. 216 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 Думаю, было больно! 217 00:19:35,842 --> 00:19:38,219 От этой малышки очень много хлопот. 218 00:19:50,982 --> 00:19:52,942 Поиграем в «ударь по яйцам»! 219 00:20:03,494 --> 00:20:05,747 Теперь твои боги не помогут тебе. 220 00:20:06,956 --> 00:20:08,708 Нет! Пайк! 221 00:20:17,050 --> 00:20:18,343 Что происходит? 222 00:20:18,426 --> 00:20:19,844 Позови капитана! 223 00:20:19,928 --> 00:20:21,846 - Там! - Десмонд! 224 00:20:24,307 --> 00:20:27,602 Леди Брайарвуд, я сделал, как вы приказали. Ваши вещи... 225 00:20:28,102 --> 00:20:29,520 Я сам буду править! 226 00:20:31,356 --> 00:20:32,398 Остановите их! 227 00:20:34,400 --> 00:20:36,402 Приезжай в гости, Персиваль. 228 00:20:36,486 --> 00:20:38,529 Дома тебе всегда будут рады. 229 00:20:45,036 --> 00:20:47,497 Нет! Они были у меня в руках! 230 00:20:47,914 --> 00:20:49,165 Были у меня в руках! 231 00:20:51,709 --> 00:20:53,336 А вы дали им ускользнуть! 232 00:20:55,129 --> 00:20:56,631 Я... Я не... 233 00:20:56,714 --> 00:20:57,799 Вечносвет... 234 00:20:59,217 --> 00:21:01,260 Нет, пожалуйста. 235 00:21:06,975 --> 00:21:08,059 Ты. 236 00:21:16,359 --> 00:21:17,735 Говори. 237 00:21:17,819 --> 00:21:20,947 Зачем Брайарвуды приехали сюда? Что им было нужно? 238 00:21:21,572 --> 00:21:25,076 Их пригласил, как и вас, повелитель Уриэль. 239 00:21:25,159 --> 00:21:28,871 Сайлас и Делайла никогда раньше не выезжали из Уайтстоуна. 240 00:21:29,247 --> 00:21:31,541 Почему они приехали сюда? Почему сейчас? 241 00:21:37,171 --> 00:21:39,674 Отвечай. Живо! 242 00:21:39,757 --> 00:21:42,885 - Какого чёрта? - Перси, блин, что ты делаешь? 243 00:21:42,969 --> 00:21:45,179 Умоляю. Я всего лишь слуга. 244 00:21:45,263 --> 00:21:47,432 Мне ничего не говорят. 245 00:21:47,515 --> 00:21:50,059 Пожалуйста, не убивайте меня! 246 00:21:51,269 --> 00:21:52,353 Перси, остановись! 247 00:22:02,238 --> 00:22:05,867 Дурак. Теперь тебе не жить. 248 00:22:09,871 --> 00:22:11,414 А ну стой! 249 00:22:11,998 --> 00:22:14,125 Что всё это значит? 250 00:22:14,208 --> 00:22:17,128 Стража, арестовать Vox Machina! 251 00:22:17,211 --> 00:22:19,547 Быстро! Вперед! 252 00:22:20,506 --> 00:22:23,259 Ни с места! Покажите руки. 253 00:22:24,927 --> 00:22:28,473 Я имел такой успех! Я просто зажег! 254 00:22:33,436 --> 00:22:34,729 Блин! 255 00:22:40,651 --> 00:22:44,197 Я знаю, что ты думаешь про меня 256 00:22:44,280 --> 00:22:47,742 Я раздразнил твое любопытство 257 00:22:47,825 --> 00:22:51,954 Во мне всего три фута роста 258 00:22:52,038 --> 00:22:54,874 Но выдумки хватит на 69 футов 259 00:22:54,957 --> 00:22:59,837 Я не скажу тебе «перестань» 260 00:22:59,921 --> 00:23:02,632 Мне хорошо Вошел и вышел 261 00:23:02,715 --> 00:23:07,678 Хочешь услышать чпок 262 00:23:07,762 --> 00:23:09,889 Тогда потяни Боже правый 263 00:23:09,972 --> 00:23:12,892 Потяни за мои чёртовы бусы 264 00:23:12,975 --> 00:23:14,477 Любви Бусы любви 265 00:23:14,560 --> 00:23:17,021 Потяни за мои чёртовы бусы 266 00:23:17,105 --> 00:23:18,481 Любви Бусы любви 267 00:23:18,564 --> 00:23:21,442 Потяни за мои чёртовы бусы Спокойной ночи, Эмон! 268 00:23:21,526 --> 00:23:22,527 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова 269 00:23:22,610 --> 00:23:23,694 Креативный супервайзер: Дмитрий Восколович