1 00:00:20,479 --> 00:00:21,772 Ne piszmogj, fiam! 2 00:00:21,856 --> 00:00:23,899 Óriási csata vár ránk. 3 00:00:24,233 --> 00:00:27,069 Krieg tábornok, Lépcsős Pala valóban elesett? 4 00:00:27,653 --> 00:00:28,612 El bizony. 5 00:00:29,488 --> 00:00:31,657 És a bestiáról sem tudunk többet. 6 00:00:32,908 --> 00:00:35,035 Ti vagytok Emon legjobbjai, 7 00:00:35,703 --> 00:00:39,415 akikre az uralkodó a birodalom védelmét bízta. 8 00:00:39,498 --> 00:00:41,584 Nem kell ismernünk az ellenséget. 9 00:00:41,667 --> 00:00:44,044 Csak magunkat kell ismernünk, 10 00:00:44,628 --> 00:00:47,465 a kiképzésünket, és a haza iránti odaadásunkat. 11 00:00:47,882 --> 00:00:52,428 Mindegy, mekkora a veszély, mi győzünk, ha becsülettel küzdünk, 12 00:00:52,511 --> 00:00:55,264 és magasra emeljük kardunkat! 13 00:00:55,514 --> 00:00:58,809 Hallottátok! Egyként Emonért! 14 00:00:58,893 --> 00:01:00,394 Egyként Emonért! 15 00:01:01,479 --> 00:01:03,189 Ezt a faszságot! 16 00:01:03,272 --> 00:01:05,232 Verjétek fel a sátrakat! 17 00:01:05,316 --> 00:01:08,277 Éjjel vihar lesz. 18 00:01:22,708 --> 00:01:23,918 Ez a... 19 00:01:24,001 --> 00:01:26,045 Az eget nézzétek! Onnan támad! 20 00:01:29,173 --> 00:01:30,299 Egy tapodtat se mozdulj! 21 00:01:31,801 --> 00:01:33,844 Íjászok! Célra tarts! 22 00:01:33,928 --> 00:01:35,679 -Mehet! -Tűz! 23 00:01:44,563 --> 00:01:46,148 Készítsétek a katapultot! 24 00:01:49,235 --> 00:01:50,069 Lőjetek! 25 00:02:06,293 --> 00:02:07,211 Ne! 26 00:02:18,514 --> 00:02:19,640 Faszom a becsületbe! 27 00:03:33,505 --> 00:03:37,551 A VOX MACHINA LEGENDÁJA 28 00:03:40,387 --> 00:03:41,597 És te láttad, 29 00:03:42,014 --> 00:03:43,182 mi végezte a pusztítást? 30 00:03:43,265 --> 00:03:45,809 Egy kék sárkány, felség. 31 00:03:45,893 --> 00:03:48,270 Csak néhányunk menekült el. 32 00:03:48,354 --> 00:03:49,563 Isteneim! 33 00:03:49,647 --> 00:03:52,399 Allura, neked már volt dolgod ilyen bestiákkal. 34 00:03:52,483 --> 00:03:53,525 Hogyan győzhetjük le? 35 00:03:53,609 --> 00:03:55,945 Az egy vörös sárkány volt. Évekkel ezelőtt. 36 00:03:56,028 --> 00:03:57,321 Tapasztalataim szerint 37 00:03:57,404 --> 00:04:00,699 a sárkányok intelligens, ravasz lények. 38 00:04:00,783 --> 00:04:02,534 Képesek magas szintű tervezésre. 39 00:04:07,206 --> 00:04:09,792 Sir Fince csak megtisztel bennünket! 40 00:04:09,875 --> 00:04:12,878 Remélem ez az égető helyzet nem zavart meg a sunnyogásban. 41 00:04:12,962 --> 00:04:16,131 Hírszerzéssel töltöttem napjaim. Ha már más nem képes rá, ugye. 42 00:04:16,215 --> 00:04:18,717 Úgy tűnik, az öngyilkos osztaga nyomtalanul eltűnt. 43 00:04:18,801 --> 00:04:21,971 Mondhatjuk, hogy a Vox Machinát végzetükbe küldte? 44 00:04:22,054 --> 00:04:25,099 Végzet? Nem ismerjük a szó jelentését! 45 00:04:25,182 --> 00:04:26,308 Én biztosan nem. 46 00:04:26,684 --> 00:04:29,436 Felség, kapaszkodjon meg a koronájában! 47 00:04:29,520 --> 00:04:32,564 Kiderítettük, hogy a bestia nem más, mint... 48 00:04:32,648 --> 00:04:34,191 egy kék sárkány! 49 00:04:34,942 --> 00:04:36,235 Tudjuk. 50 00:04:36,318 --> 00:04:37,319 Megöltétek? 51 00:04:37,403 --> 00:04:39,405 Ezt így nem merném kijelenteni. 52 00:04:39,488 --> 00:04:41,323 De azon vagyunk. 53 00:04:42,408 --> 00:04:45,369 Hihetetlen, hogy élve megúsztátok! 54 00:04:45,452 --> 00:04:46,954 Hogy sikerült? 55 00:04:47,037 --> 00:04:49,248 Szakmai titok, Kriegy, bocsesz. 56 00:04:49,331 --> 00:04:50,749 Elbújtunk és elrepült. 57 00:04:52,376 --> 00:04:54,461 Hé, hogy éltük túl? 58 00:04:56,380 --> 00:04:59,174 Felség, hasznavehetetlenek ezek a fecsegő bolondok. 59 00:04:59,258 --> 00:05:01,969 Talán ha áldozatot mutatnánk be a sárkánynak? 60 00:05:02,052 --> 00:05:04,304 Aranyat a békéért? 61 00:05:04,680 --> 00:05:07,558 Ezzel az erővel sörözni is meghívhatnánk, bazmeg. 62 00:05:07,641 --> 00:05:09,768 Egy sárkánnyal nem lehet alkudozni. 63 00:05:09,852 --> 00:05:13,063 Ha Emon pusztulását akarja, nem nyugszik, míg el nem éri. 64 00:05:13,147 --> 00:05:14,857 Hallotta, felség. 65 00:05:14,940 --> 00:05:16,734 Tudja, mi a teendő. 66 00:05:16,817 --> 00:05:19,695 És ha a városra támad? Védtelenek lennénk! 67 00:05:19,778 --> 00:05:21,113 Mit tegyek hát? 68 00:05:21,196 --> 00:05:24,074 Hagyjam, hogy felégesse a vidéket és ártatlanokat öljön? 69 00:05:24,158 --> 00:05:27,870 Nem. A saját feltételeinknek megfelelően szállunk szembe vele! 70 00:05:28,245 --> 00:05:30,789 Tábornok, hajnalban mozgósítsa a sereget! 71 00:05:31,290 --> 00:05:32,541 De felség, tudja... 72 00:05:32,624 --> 00:05:34,585 Meghoztam a döntésemet, Lady Kima. 73 00:05:36,920 --> 00:05:38,464 A Tanácsot berekesztem. 74 00:05:39,256 --> 00:05:40,799 Hallottátok! Kifelé! 75 00:05:40,883 --> 00:05:43,010 Hé, hé! Jól van már, megyünk! 76 00:05:44,303 --> 00:05:45,804 Ne öljék meg előttünk! 77 00:05:45,888 --> 00:05:48,057 Az ajánlat még áll, igaz? 78 00:05:50,059 --> 00:05:51,143 Jó maci. 79 00:05:56,398 --> 00:05:59,610 Megint éreztem. Ugyanazt, amit a sárkány körül. 80 00:06:01,904 --> 00:06:03,781 Kell, hogy legyen kapcsolat. 81 00:06:03,864 --> 00:06:05,908 Egyikük a bestiának dolgozik. 82 00:06:06,533 --> 00:06:09,495 Lefogadom... Tuti, hogy Allura az. 83 00:06:09,578 --> 00:06:11,830 Soha nem bízom senkiben, aki szebb nálam. 84 00:06:12,539 --> 00:06:13,457 Tudtam. 85 00:06:13,540 --> 00:06:15,834 Nem, kretének, Fince az. 86 00:06:15,918 --> 00:06:17,044 Amelyiktől a frász jön rám. 87 00:06:17,127 --> 00:06:19,379 Olyan mint egy összetöpörödött bőrdarab. 88 00:06:21,006 --> 00:06:22,633 Nem jegyeztem meg a nevüket. 89 00:06:23,050 --> 00:06:25,135 Szóval, mi a következő lépés? 90 00:06:25,969 --> 00:06:27,679 Vax és Pike elmennek Gilmore-hoz, 91 00:06:27,763 --> 00:06:30,099 és hoznak egy sárkányölő fegyvert. 92 00:06:30,557 --> 00:06:32,893 Miből? Egy vasunk sincs. 93 00:06:32,976 --> 00:06:35,479 Beléd van zúgva a pasas. 94 00:06:35,562 --> 00:06:37,481 Biztos kitalálsz valamit. 95 00:06:37,564 --> 00:06:39,942 Mi meg szétválunk és megkeressük Fince-t. 96 00:06:40,025 --> 00:06:42,528 Ha valaki megleli, nehogy nyomát veszítse! 97 00:06:42,611 --> 00:06:44,404 Jó terv ez, 98 00:06:44,488 --> 00:06:47,157 de nem csak neked vannak terveid, Vex. 99 00:06:47,449 --> 00:06:50,119 Valóban? Kérlek, mesélj a tiédről, Scanlan! 100 00:06:53,539 --> 00:06:57,209 Majd ha lesz egy, mesélek. 101 00:06:59,128 --> 00:07:01,880 GILMORE - GARANTÁLTAN GAGYIMENTES 102 00:07:03,924 --> 00:07:09,847 Beléptél a rejtély, a mágia, a csoda birodalmába! 103 00:07:09,930 --> 00:07:13,016 Üdv Gilmore-nál, a Garantáltan Gagyimentes Gizdánál! 104 00:07:13,100 --> 00:07:17,354 Gyógyvarázsok és varázslatos tárgyak kedvezményesen! 105 00:07:17,437 --> 00:07:19,606 Arany, ezüst, platina: mindennel fizethetsz. 106 00:07:20,315 --> 00:07:23,193 Nahát, csak nem a titokzatos Vax'ildan! 107 00:07:25,028 --> 00:07:28,115 Reméltem, hogy erre riszálsz még egyszer. 108 00:07:30,826 --> 00:07:33,829 Gilmore, pont olyan elbűvölő vagy, mint emlékeztem. 109 00:07:34,621 --> 00:07:39,042 Jaj, ne is mondd! Kis hamis! 110 00:07:40,210 --> 00:07:42,045 Hiányoztak a látogatásaid. 111 00:07:44,631 --> 00:07:45,799 Szeva! 112 00:07:46,133 --> 00:07:49,178 Üzletelni vagy élvezkedni jöttél? 113 00:07:49,261 --> 00:07:50,554 AGYARRAL SZERETEM 114 00:07:50,637 --> 00:07:52,097 Ezennel sajnos üzletelni. 115 00:07:52,181 --> 00:07:54,474 A kék sárkányokról kellene infó. 116 00:07:55,017 --> 00:07:57,144 Leginkább arról, hogy lehet kinyírni őket. 117 00:07:57,227 --> 00:07:59,438 Húszezer aranyért megkaphatod 118 00:07:59,521 --> 00:08:02,900 ezt a szipiszupi, Mágikus Sárkányölő Lándzsát. 119 00:08:03,734 --> 00:08:05,903 Szinte ingyen adom. 120 00:08:06,862 --> 00:08:09,740 Jelenleg nem engedhetjük meg magunknak. 121 00:08:09,823 --> 00:08:13,535 Valami jótanács, kisebb, izé, ellentételezésért? 122 00:08:13,619 --> 00:08:17,289 Remélem, azért nem olyan kicsi az a tétel. 123 00:08:18,874 --> 00:08:21,793 Nem a méret a lényeg. 124 00:08:21,877 --> 00:08:24,630 Ki kell derítenünk, van-e gyenge pontjuk. 125 00:08:24,713 --> 00:08:29,134 Gyenge pontjuk, mi? Először is, beképzelt hólyagok. 126 00:08:29,218 --> 00:08:31,887 Gyűlölik, ha sértegetik őket, és rettentő hiú bagázs. 127 00:08:32,471 --> 00:08:33,805 Tök érthetetlen. 128 00:08:34,806 --> 00:08:37,392 Hahó, még mindig itt. Hogy állítsuk meg őket? 129 00:08:37,476 --> 00:08:41,104 Őszintén szólva, nem egyszerű megölni egy sárkányt. 130 00:08:41,188 --> 00:08:42,731 Még a régi legendák 131 00:08:42,814 --> 00:08:45,984 hősies beszámolói is javarészt költői túlzások. 132 00:08:49,238 --> 00:08:51,823 "Az sárkányfajzatra a halál ott les hetykén 133 00:08:51,907 --> 00:08:54,743 "a szurdokban, az ikerfolyók mentén.” 134 00:08:55,369 --> 00:08:57,287 Érted, ugye. Aranyos, de... 135 00:08:57,496 --> 00:08:58,580 Használhatatlan. 136 00:08:58,664 --> 00:09:01,583 Bár a sárkányok anatómiájáról sok tudós sző elméletet, 137 00:09:01,667 --> 00:09:05,045 aki közelről szeretné megnézni őket, 138 00:09:05,128 --> 00:09:06,421 a szájukban végzi. 139 00:09:07,005 --> 00:09:11,260 Bocs, hogy nem segíthettem többet, de ennyi pénzért ennyi járt. 140 00:09:11,343 --> 00:09:15,555 Gilmore, még a süket duma is sokat segített. 141 00:09:15,639 --> 00:09:19,017 Ha túléljük a kalandot, jövök egy vacsorával. 142 00:09:19,226 --> 00:09:22,271 Jóval többel, jóképű féltündém. 143 00:09:22,854 --> 00:09:24,773 Na jó, elég a pettingből. 144 00:09:24,856 --> 00:09:26,650 Keressük meg a többieket! 145 00:09:31,738 --> 00:09:35,492 Mit is kéne most csinálnunk? 146 00:09:35,575 --> 00:09:38,078 Mit tudom én. Fince után koslatni. 147 00:09:38,161 --> 00:09:39,663 Istenem, de uncsi! 148 00:09:40,706 --> 00:09:44,876 Hohó, tudod, hol lehet az az összeaszott herezacsi? 149 00:09:44,960 --> 00:09:46,962 A bordélyban! Ó, igen. 150 00:09:47,045 --> 00:09:50,257 Igen, ha kell, ott órákig nyomozhatunk. 151 00:09:50,340 --> 00:09:54,678 Igen, de Vex nem lesz pipa, ha nem tesszük azt, amit mondott? 152 00:09:54,761 --> 00:09:57,139 Leszarom, hogy mit gondol. 153 00:09:57,222 --> 00:10:00,183 Nyilvánvalóan én vagyok itt az agy. 154 00:10:00,267 --> 00:10:03,603 Nekem az mondta, lófasz van neked, nem agyad. 155 00:10:03,895 --> 00:10:06,189 Ami nem tűnik lehetségesnek. 156 00:10:06,690 --> 00:10:10,235 Tudod, mit? Kapja be Vex a buta tollas fejével együtt! 157 00:10:10,319 --> 00:10:11,695 A bordélyházba megyek. 158 00:10:22,706 --> 00:10:24,708 Ott van a csíkszájú kriptaszökevény! 159 00:10:25,000 --> 00:10:25,959 Gyerünk! 160 00:10:44,603 --> 00:10:46,396 Hé, látod onnan fentről? 161 00:10:46,480 --> 00:10:47,481 Ne... 162 00:10:48,065 --> 00:10:49,733 Arra! Az utca túloldalán. 163 00:10:49,816 --> 00:10:52,069 A puccos kastélyba ment be. 164 00:10:52,152 --> 00:10:53,987 Mi a fasz? Bazmeg! 165 00:11:00,994 --> 00:11:02,037 Oké. 166 00:11:02,120 --> 00:11:04,873 Az a kecskebaszó vén gyökér tervez valamit. 167 00:11:05,332 --> 00:11:08,085 Tartsd szemmel a házat! Szólok a többieknek. 168 00:11:08,168 --> 00:11:10,629 Oké. Hoznál nekem egy szenyót? 169 00:11:10,712 --> 00:11:14,049 Mi? Egy szenyót... Nem, nem kajáért megyek, tökfej! 170 00:11:15,884 --> 00:11:16,843 Légyszí! 171 00:11:18,762 --> 00:11:19,888 Milyet akarsz? 172 00:11:25,477 --> 00:11:26,603 Fincsi! 173 00:11:27,771 --> 00:11:29,356 Erős zár. 174 00:11:29,439 --> 00:11:31,733 Egy varázsigének ez sem állhat ellen. 175 00:11:32,859 --> 00:11:35,862 Nyisd ki a hátsó ajtót, bébi 176 00:11:35,946 --> 00:11:39,032 Lazíts a zsanéron Nálam a kulcsom... 177 00:11:39,783 --> 00:11:41,493 Francba, ez be szokott jönni! 178 00:11:41,576 --> 00:11:44,079 És ha megolvasztom a zárat? 179 00:11:46,665 --> 00:11:49,334 Óvatosan, Keyleth! Ez import selyem! 180 00:11:49,709 --> 00:11:53,839 A zár nem tűnik varázslatosnak. Nem érzek semmit. 181 00:11:53,922 --> 00:11:57,342 Ennyit nem tudtok elintézni? Egy kurva ajtó! 182 00:12:06,435 --> 00:12:08,478 Ésszel kell csinálni. 183 00:12:08,562 --> 00:12:09,980 Amatőrök. 184 00:12:10,981 --> 00:12:12,858 Az az én fogpiszkálóm volt. 185 00:12:15,986 --> 00:12:18,613 Hű, de puccos hely! 186 00:12:18,947 --> 00:12:22,242 Úgy tűnik, Krieg lakik itt, a borzalmas ízlésével együtt. 187 00:12:22,325 --> 00:12:25,662 Bazmeg, lefogadom, hogy Fince azért jött, hogy kinyuvassza! 188 00:12:25,745 --> 00:12:26,746 Nem mondod! 189 00:12:26,830 --> 00:12:28,665 Ti hárman menjetek az emeletre! 190 00:12:28,748 --> 00:12:32,169 Scanlan és Grog, irány a padlás! Vax és én itt kezdjük. 191 00:12:33,170 --> 00:12:35,630 Vagy talán mind megnézhetnénk a pincét. 192 00:12:43,763 --> 00:12:46,600 Rajtakaptunk, csirketoszó tuskó! 193 00:12:46,683 --> 00:12:48,185 Dobod el! 194 00:12:48,268 --> 00:12:51,021 Mi? Ne, nem értitek! 195 00:12:51,104 --> 00:12:52,939 Nem lopok el semmit. 196 00:12:53,023 --> 00:12:54,232 Jaj, persze, hogy nem! 197 00:12:54,316 --> 00:12:58,069 És az a kard sem azért van nálad, hogy kinyírd Krieg tábornokot, ugye? 198 00:12:58,153 --> 00:13:00,155 Pike, szerintem meg azért. 199 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 Hallgassatok meg! 200 00:13:01,948 --> 00:13:03,867 Ezek az iratok bizonyítékok. 201 00:13:03,950 --> 00:13:06,286 Krieg tábornok azt tervezi, hogy... 202 00:13:14,878 --> 00:13:16,046 Mi? 203 00:13:16,129 --> 00:13:17,297 Krieg! 204 00:13:17,380 --> 00:13:20,759 Rohadt jó a technikája. Hogy marad ilyen csendben a páncélban? 205 00:13:23,303 --> 00:13:24,137 Ó, ne! 206 00:13:26,723 --> 00:13:28,517 Ő az! Ő dolgozik össze... 207 00:13:28,600 --> 00:13:30,352 Persze, hogy én voltam. 208 00:13:30,810 --> 00:13:33,188 Kardoskodtam mellettetek, mert a lófaszjóskák 209 00:13:33,271 --> 00:13:35,023 senkit nem érdekelnek. 210 00:13:35,482 --> 00:13:37,442 Eddig szerencsétek volt, 211 00:13:37,526 --> 00:13:41,947 de gőzötök sincs, mibe keveredtetek. 212 00:13:43,323 --> 00:13:44,282 Becéloztam. 213 00:13:48,411 --> 00:13:49,538 Ésszel, mi? 214 00:13:53,083 --> 00:13:53,959 Krieg! 215 00:14:00,549 --> 00:14:01,675 Eltűnt! 216 00:14:01,758 --> 00:14:03,885 Remek megfigyelő vagy, Scanlan. 217 00:14:04,302 --> 00:14:07,055 Kell lennie egy rejtett kijáratnak vagy csapóajtónak. 218 00:14:07,514 --> 00:14:10,141 Szóródjunk szét! Kell valami támpont! 219 00:14:10,225 --> 00:14:12,269 Tampon? 220 00:14:12,352 --> 00:14:13,812 Én is azt hallottam. 221 00:14:13,895 --> 00:14:15,814 Egy kar, egy gomb, egy... 222 00:14:16,356 --> 00:14:19,359 Állj oda, Grog, és ne nyúlj semmihez! 223 00:14:23,697 --> 00:14:26,825 Srácok, ebben a szobában minden varázslatos. 224 00:14:27,242 --> 00:14:28,785 Hol kezdjük egyáltalán? 225 00:14:31,121 --> 00:14:32,163 Ó, istenem... 226 00:14:33,373 --> 00:14:36,084 Ó, te kis farpofám! 227 00:14:36,167 --> 00:14:38,587 A pali jól rákattant a sárkányokra. 228 00:14:43,466 --> 00:14:46,094 Grog, kiesik a szemed! 229 00:14:46,177 --> 00:14:48,138 Grog! Undorító vagy. 230 00:14:50,348 --> 00:14:53,184 Ó, Keyleth, megtaláltad! Ez egy portál! 231 00:14:53,727 --> 00:14:56,563 Szép munka. Zseniális, tényleg. 232 00:14:57,647 --> 00:14:58,773 Tök könnyű volt. 233 00:14:58,857 --> 00:15:00,859 Eldobott egy könyvet. Tényleg az volt. 234 00:15:02,944 --> 00:15:04,863 A karom! Scanlan, nézd! 235 00:15:05,530 --> 00:15:09,326 Seggbemászók! Ez de menő! 236 00:15:09,409 --> 00:15:13,913 Ha Krieg ellen akarunk küzdeni, akkor össze kell fognunk. 237 00:15:13,997 --> 00:15:15,624 Szervezetten. Egységben. 238 00:15:15,707 --> 00:15:19,628 Miféle szervezettségről beszélsz? Nézz ránk, Vox Machina vagyunk. 239 00:15:19,711 --> 00:15:21,087 Mi szétkúrunk mindent. 240 00:15:21,504 --> 00:15:23,298 Legalább megpróbálhatnánk? 241 00:15:23,381 --> 00:15:25,050 Legalább elmehetnénk? 242 00:15:25,884 --> 00:15:27,469 Csak utánad, melák! 243 00:15:31,056 --> 00:15:32,766 Tudjátok, mit, sok szerencsét, 244 00:15:32,849 --> 00:15:34,893 én majd innen őrködöm... 245 00:15:40,815 --> 00:15:43,735 Jó hideg van itt. Hol vagyunk? 246 00:15:43,818 --> 00:15:45,737 Valahol fent, a hegyekben. 247 00:15:48,073 --> 00:15:51,326 Bárhol is vagyunk, ez nem Emon, az tuti. 248 00:15:55,413 --> 00:15:56,873 Na ne! 249 00:15:57,707 --> 00:16:00,210 Arany! Arany! 250 00:16:00,543 --> 00:16:02,629 Ennyire nem keresnek jól a tanácstagok. 251 00:16:02,712 --> 00:16:04,339 Ennyire jól senki sem keres. 252 00:16:08,551 --> 00:16:12,555 Mágikus tekercsek, ékszerek, bájitalok! Ez meg egy troll farka? 253 00:16:12,847 --> 00:16:15,100 Mennyi sört vehetek ezen! 254 00:16:15,183 --> 00:16:17,602 Haver, hetekig részegek lehetünk ebből! 255 00:16:17,686 --> 00:16:18,895 Sőt, napokig! 256 00:16:19,646 --> 00:16:22,148 Uriel megtarthatja a szánalmas kis jutalmát! 257 00:16:22,565 --> 00:16:23,775 Gazdagok vagyunk! 258 00:16:23,858 --> 00:16:25,610 Várj, várj! 259 00:16:25,694 --> 00:16:28,154 Ez az arany nem az égből hullott alá, bazmeg. 260 00:16:28,238 --> 00:16:29,531 Ez egy kincs. 261 00:16:29,614 --> 00:16:31,491 A sárkány barlangjában vagyunk. 262 00:16:33,368 --> 00:16:37,580 Hú, de szépek! És milyen fenyegetőek! 263 00:16:41,918 --> 00:16:44,546 Betolakodók! 264 00:16:47,257 --> 00:16:48,967 Nem én tettem. Ezt én csináltam? 265 00:16:49,050 --> 00:16:50,552 Nem hiszem, hogy én tettem. 266 00:16:52,595 --> 00:16:54,806 Meg kell mondjam, lenyűgöztetek! 267 00:16:55,765 --> 00:16:58,727 Az igazat megvallva, biztos voltam benne, hogy meghaltok, 268 00:16:58,810 --> 00:17:01,646 amint találkoztok a hatalmas Brimscythe-tal. 269 00:17:02,355 --> 00:17:06,359 Ezek szerint, bizonyos férgeket nehezebb kinyírni, mint másokat. 270 00:17:06,651 --> 00:17:10,780 Azt akartad, hogy Uriel küldje el a sereget Emonból, 271 00:17:10,864 --> 00:17:13,241 hogy a sárkány komád végezhessen velük. 272 00:17:13,324 --> 00:17:16,244 Az ember kora a végéhez közelít. 273 00:17:16,953 --> 00:17:20,915 Volt idő, amikor a sárkányok uralták Tal'Doreit, 274 00:17:21,374 --> 00:17:24,878 amikor a miénk volt az egész világ. 275 00:17:24,961 --> 00:17:26,463 Többes számot használt? 276 00:17:37,474 --> 00:17:39,559 Na, erre azért nem számítottál, mi, Vex? 277 00:17:56,659 --> 00:17:57,744 Jól vagy? 278 00:17:58,203 --> 00:17:59,037 Nem! 279 00:18:06,628 --> 00:18:09,714 Csiklandozol? Hadd viszonozzam a szívességet! 280 00:18:10,006 --> 00:18:10,840 Baszki! 281 00:18:19,432 --> 00:18:22,560 Bolondok! Mindnyájatokat felfallak! 282 00:18:29,400 --> 00:18:31,194 Pike. 283 00:18:31,277 --> 00:18:33,071 Pike! 284 00:18:46,459 --> 00:18:47,585 Vigyázz! 285 00:18:48,503 --> 00:18:51,965 Vax! Gilmore nem mondta el, hogy hogy lehet ezt kinyírni? 286 00:18:52,048 --> 00:18:53,883 Vagy végig flörtöltetek? 287 00:18:54,175 --> 00:18:55,677 Baszki! Jogos, tényleg. 288 00:18:56,261 --> 00:18:59,305 A sárkányok hiú, arrogáns, öntelt lények... 289 00:19:00,181 --> 00:19:02,851 Ezt tudom. Tanulmányoztam őket, emlékszel? 290 00:19:06,437 --> 00:19:09,023 Mindegy. A levegőben nem tudunk kárt tenni benne. 291 00:19:13,236 --> 00:19:15,113 "Az ikerfolyók mentén." 292 00:19:15,446 --> 00:19:17,240 A nyakát! Látod? 293 00:19:17,323 --> 00:19:19,951 Le kell hoznunk a földre! Vax, hallasz? 294 00:19:21,244 --> 00:19:23,454 Igen, erre! Van egy tervem! 295 00:19:23,538 --> 00:19:25,039 Istenem! Még egy? 296 00:19:25,123 --> 00:19:25,999 Pofa be! 297 00:19:29,127 --> 00:19:31,212 Nézd, oké, most az egyszer igazad volt. 298 00:19:31,296 --> 00:19:33,006 Talán nem egyként kell küzdenünk. 299 00:19:33,089 --> 00:19:35,633 Tegyük azt, amiben igazán jók vagyunk! 300 00:19:35,967 --> 00:19:38,469 Miben vagyunk mi azok? 301 00:19:41,222 --> 00:19:42,891 Azt akarod, hogy kirontsunk, 302 00:19:42,974 --> 00:19:46,019 és üvöltsük: "Hé, fingunk sincs, mit csinálunk?" 303 00:19:51,733 --> 00:19:54,777 Azt hiszitek, elbújhattok a barlangomban? 304 00:19:57,614 --> 00:19:58,865 Hé, szennyes kenet! 305 00:19:58,948 --> 00:20:00,742 Megint az utamban vagy, te majom! 306 00:20:00,825 --> 00:20:04,412 Minek szólítottál? Menten összezúzlak! 307 00:20:04,495 --> 00:20:06,789 Mintha bármelyikőtök is képes lenne ölni! 308 00:20:06,873 --> 00:20:09,876 Egy piperkőc parádés pamutban és egy agyatlan barom. 309 00:20:09,959 --> 00:20:11,419 Fogd vissza magad, paraszt! 310 00:20:11,502 --> 00:20:13,254 Ha befognátok végre, 311 00:20:13,338 --> 00:20:15,632 kinyírnám ezt a felfújt hólyagot. 312 00:20:16,549 --> 00:20:18,009 Kinyírnál? 313 00:20:18,635 --> 00:20:20,970 Én vagyok a vasvihar. 314 00:20:21,429 --> 00:20:24,140 Ti csak rovarok vagytok! 315 00:20:30,897 --> 00:20:32,482 Szánalmas. 316 00:20:40,114 --> 00:20:41,240 Mi? 317 00:20:43,326 --> 00:20:44,661 Lehetetlen! 318 00:20:47,080 --> 00:20:48,581 -Megvagy! -Most! 319 00:20:49,916 --> 00:20:51,709 Gyerünk! 320 00:20:51,793 --> 00:20:52,835 Meglesz ez! 321 00:21:19,529 --> 00:21:21,489 Scanlan keze 322 00:21:35,003 --> 00:21:36,337 Gyújtsd fel, Vex! 323 00:21:47,557 --> 00:21:50,643 Szétzúzom a csontjaidat! 324 00:21:50,935 --> 00:21:52,353 Nahát, nahát, ki kushad itt? 325 00:21:54,689 --> 00:21:59,402 Dühöngeni akarok! 326 00:22:24,427 --> 00:22:25,845 Meghalt? 327 00:22:27,180 --> 00:22:28,473 Megcsináltuk! 328 00:22:28,973 --> 00:22:30,099 Sikerült! Ugye? 329 00:22:30,183 --> 00:22:32,769 Úgy látszik, egy rakás seggfej is tud hasznos lenni. 330 00:22:34,771 --> 00:22:35,730 Szuvenír? 331 00:22:36,522 --> 00:22:38,357 Bizonyíték, hogy halott a pikkelyes ganéj! 332 00:22:39,942 --> 00:22:42,695 Okosabb vagy, mint amilyennek látszol, Grog. 333 00:22:42,779 --> 00:22:44,947 Ja, egy zseni vagyok. 334 00:22:49,202 --> 00:22:50,912 Faszom már ebbe a napba! 335 00:22:52,747 --> 00:22:53,998 Lelépési stratégia? 336 00:22:54,248 --> 00:22:55,291 Futás? 337 00:23:01,839 --> 00:23:03,674 És a zsákmány? 338 00:23:06,552 --> 00:23:07,512 Francba! 339 00:23:13,559 --> 00:23:14,977 Elkaptuk, kölyök. 340 00:23:22,902 --> 00:23:25,446 Önzetlen hőstettük elismeréseként, a Vox Machina 341 00:23:25,530 --> 00:23:28,157 megkapja a Birodalom Védelmezője címet, 342 00:23:28,699 --> 00:23:32,411 és tiszteletbeli tagságot Tal'Dorei Tanácsába. 343 00:23:33,121 --> 00:23:35,915 Magam is alig hiszem el. 344 00:23:37,583 --> 00:23:39,502 A tisztelet nagyon hiányzott már. 345 00:23:39,585 --> 00:23:42,588 Igen, ez mind szép és jó, de hol van a... 346 00:23:43,506 --> 00:23:44,674 Helyben vagyunk. 347 00:23:46,384 --> 00:23:47,635 Fizunap! 348 00:23:49,220 --> 00:23:51,222 Kulcsok? Pergament? 349 00:23:51,514 --> 00:23:52,557 Hol a jutalmunk? 350 00:23:52,640 --> 00:23:53,808 A kezedben tartod. 351 00:23:53,891 --> 00:23:56,477 Emoni otthonotok papírjai. 352 00:23:56,561 --> 00:23:59,021 A Védelmezőknek a közelben kell lenniük, 353 00:23:59,105 --> 00:24:00,731 hogy, izé, védelmezzenek. 354 00:24:04,026 --> 00:24:07,196 Tegyük fel, hogy eladnánk. Mennyi pénzt... 355 00:24:07,280 --> 00:24:08,197 Hagyjuk. 356 00:24:09,448 --> 00:24:11,659 Nővérem, otthonra leltünk! 357 00:24:14,662 --> 00:24:16,414 Alig várom, hogy apám is megtudja! 358 00:24:16,497 --> 00:24:18,875 Az Asharik ezt soha nem fogják elhinni. 359 00:24:18,958 --> 00:24:20,042 Fogadok... 360 00:24:20,126 --> 00:24:23,713 Épp most rontok el egy pillanatot, ugye? 361 00:24:23,796 --> 00:24:26,382 Ja, akkor most én el balra. 362 00:24:26,465 --> 00:24:30,678 Mint védelmezők, meg kell értenetek hogy a fenyegetés még nem ért véget. 363 00:24:30,761 --> 00:24:33,681 Gyanítjuk, hogy Krieg egy nagyobb terv része volt. 364 00:24:34,098 --> 00:24:36,309 Megszerveztem egy fontos bankettet, 365 00:24:36,392 --> 00:24:38,394 hogy megvitassuk birodalmunk biztonságát. 366 00:24:38,686 --> 00:24:40,605 Elragadó lesz, tényleg. 367 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 Csodás szakácsunk van. 368 00:24:42,565 --> 00:24:44,150 Reméljük, részt vesztek rajta. 369 00:24:44,525 --> 00:24:48,613 Számos méltóság is tiszteletét teszi. Már úton is vannak. 370 00:24:57,538 --> 00:25:00,541 Lady Briarwood, valami elzárja az utat. 371 00:25:01,250 --> 00:25:03,169 Meg tudod kerülni, Desmond? 372 00:25:04,295 --> 00:25:05,838 Majd én, szerelmem. 373 00:25:17,975 --> 00:25:20,102 Ma este szerencsénk van! 374 00:25:20,937 --> 00:25:22,855 Királyi rokonságnak tűnik. 375 00:25:22,939 --> 00:25:24,774 Na, mit szóltok, cimbik? 376 00:25:27,735 --> 00:25:30,029 Puccos a pasi. 377 00:25:30,112 --> 00:25:33,032 Adjátok át az értékeket, vagy te és a nőd 378 00:25:33,115 --> 00:25:35,409 kibelezve végzitek, de menten. 379 00:25:35,493 --> 00:25:37,161 Süket vagy, helló? 380 00:25:37,245 --> 00:25:38,454 Ürítsd ki a zsebeidet! 381 00:25:43,918 --> 00:25:45,044 Mi a fasz? 382 00:25:55,263 --> 00:25:57,682 Remélem, nem erőltetted meg magad, Sylas. 383 00:25:58,015 --> 00:26:01,519 Delilah, kedvesem, semmiség volt. 384 00:26:57,533 --> 00:26:59,535 A feliratot fordította: Attila Varga 385 00:26:59,618 --> 00:27:01,620 Kreatívfelelős: Kohl Janos