1 00:00:10,136 --> 00:00:12,012 È stato divertente, papà. 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,557 E anche Percy. 3 00:00:28,821 --> 00:00:29,822 Sbrigati, Cassie! 4 00:00:31,073 --> 00:00:32,533 Ti rimarrà una cicatrice. 5 00:00:33,409 --> 00:00:35,828 La realtà che bussa alla tua porta. 6 00:00:39,081 --> 00:00:41,000 Morte ai De Rolo. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,403 Un brutto sogno? 8 00:01:09,487 --> 00:01:11,322 Ne esistono anche di belli? 9 00:02:17,638 --> 00:02:21,350 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 10 00:02:28,440 --> 00:02:30,609 Buongiorno a tutti! 11 00:02:32,194 --> 00:02:33,821 -Perché... -Perché urla? 12 00:02:34,864 --> 00:02:36,991 -Buongiorno, Vax! -Buongiorno. 13 00:02:41,954 --> 00:02:43,622 Sette a due. 14 00:02:44,748 --> 00:02:47,418 Non ho mai accettato di giocare a questo gioco! 15 00:02:47,501 --> 00:02:48,711 Devi proprio? 16 00:02:49,295 --> 00:02:51,630 Non possiamo essere tutti bacchettoni, De Rolo. 17 00:02:51,714 --> 00:02:53,924 Dico solo che a tutti gioverebbe 18 00:02:54,008 --> 00:02:56,719 un po' di sana moderazione. 19 00:02:57,428 --> 00:02:59,763 Non bisogna nascondere le proprie emozioni. 20 00:02:59,847 --> 00:03:01,932 Lasciati andare ogni tanto. 21 00:03:06,604 --> 00:03:07,563 C'è nessuno? 22 00:03:08,731 --> 00:03:10,107 Vox Machina? 23 00:03:11,066 --> 00:03:12,401 Siete qui? 24 00:03:12,484 --> 00:03:15,070 -Non si apre. -Porte del cazzo! 25 00:03:15,154 --> 00:03:16,947 I cardini sono arrugginiti. 26 00:03:17,031 --> 00:03:19,366 -Grog, una spintarella? -Sì, un attimo. 27 00:03:22,119 --> 00:03:24,163 Lady Allura, benvenuta. 28 00:03:24,246 --> 00:03:27,333 Non sarete venuta a portarci un regalo per la casa nuova? 29 00:03:27,416 --> 00:03:28,500 No. 30 00:03:28,584 --> 00:03:30,502 Ahimè, sono qui per ricordarvi 31 00:03:30,586 --> 00:03:33,047 che il sovrano Uriel vi aspetta a cena. 32 00:03:33,130 --> 00:03:34,590 Oh, merda, era stasera? 33 00:03:34,673 --> 00:03:38,677 Finalmente una serata da galateo con conversazioni civilizzate. 34 00:03:38,761 --> 00:03:40,054 È più di una festa. 35 00:03:40,137 --> 00:03:44,016 I dignitari del reame sono qui per un nuovo patto sulla sicurezza. 36 00:03:44,099 --> 00:03:46,268 Dobbiamo mostrare il nostro lato migliore. 37 00:03:46,352 --> 00:03:48,979 E quale lato sarebbe? 38 00:03:49,063 --> 00:03:53,192 Pike, posso farti da accompagnatore? Prometto che darò il peggio di me. 39 00:03:53,275 --> 00:03:55,194 No, grazie. 40 00:03:55,277 --> 00:03:58,906 Lady Allura, capiamo l'importanza dell'evento 41 00:03:58,989 --> 00:04:02,743 e ci comporteremo in modo estremamente dignitoso. 42 00:04:04,536 --> 00:04:07,498 Sì, bravo. Sette a cinque. 43 00:04:07,581 --> 00:04:08,791 Cinque? Era a due. 44 00:04:08,874 --> 00:04:10,709 Sì, ma questo valeva tre punti. 45 00:04:10,793 --> 00:04:14,171 Le regole dello schiaccia-palle sono complesse quanto belle. 46 00:04:14,254 --> 00:04:17,549 Li istruirò io sull'etichetta reale e sui modi da tenere. 47 00:04:17,633 --> 00:04:20,302 Avete la mia parola, andrà tutto a meraviglia. 48 00:04:22,429 --> 00:04:26,725 Le palle! Mi fanno malissimo. 49 00:04:37,528 --> 00:04:41,782 Ricordatevi ciò che abbiamo provato. Siate discreti e raffinati. Galateo. 50 00:04:45,035 --> 00:04:46,495 Fate quello che faccio io. 51 00:04:46,996 --> 00:04:49,915 Scusate, se avete delle armi dovete lasciarle qui. 52 00:04:49,999 --> 00:04:51,291 GUARDAROBA 53 00:04:58,549 --> 00:05:01,468 Da Kraghammer, Gradim Greyspine! 54 00:05:01,927 --> 00:05:05,431 Da Emon, i Vox Machina? 55 00:05:05,806 --> 00:05:07,683 Tutto qui? Lascia fare a me. 56 00:05:08,976 --> 00:05:12,062 Vox Machina: paladini della giustizia, 57 00:05:12,146 --> 00:05:15,816 cacciatori di draghi e distruttori di castità! 58 00:05:16,483 --> 00:05:18,068 Bene, rimaniamo uniti. 59 00:05:18,152 --> 00:05:20,404 Seguite il mio esempio per i saluti e... 60 00:05:21,030 --> 00:05:23,449 Vabbè, fate come vi pare. 61 00:05:26,910 --> 00:05:29,788 Come ci si ubriaca con questa roba? 62 00:05:30,247 --> 00:05:32,791 Sono degli shot eleganti, Grog. 63 00:05:32,875 --> 00:05:36,045 Due per te e tre per me. 64 00:05:36,378 --> 00:05:38,088 -Salute! -Salute! 65 00:05:40,132 --> 00:05:42,676 Cosa c'è da guardare? Babbeo. 66 00:05:43,218 --> 00:05:45,888 Cosa? Volete imboscarvi con me? 67 00:05:45,971 --> 00:05:47,431 Non vi conosco nemmeno! 68 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 Siete un libertino e un mascalzone! 69 00:05:49,516 --> 00:05:50,893 E questo mi piace. 70 00:05:50,976 --> 00:05:53,812 Reginald, cos'è successo? 71 00:05:53,896 --> 00:05:56,065 Gli ho solo chiesto dov'era la latrina. 72 00:05:58,609 --> 00:06:00,027 È fantastico. 73 00:06:00,110 --> 00:06:02,696 Ci sono i diplomatici di tutta Tal'Dorei. 74 00:06:02,780 --> 00:06:05,532 Da Fort Daxio, Kymal, Westruun. Anche... 75 00:06:05,616 --> 00:06:11,080 Da Whitestone, Lord Sylas e Lady Delilah Briarwood! 76 00:06:35,521 --> 00:06:37,356 Percy, che ti prende? 77 00:06:37,439 --> 00:06:39,608 Sono... Sono loro. 78 00:06:40,192 --> 00:06:42,486 Whitestone era casa mia 79 00:06:42,569 --> 00:06:45,697 finché quei demoni non mi hanno tolto tutto. 80 00:06:45,781 --> 00:06:49,034 Cosa possiamo fare? Diciamo qualcosa a Uriel? 81 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 Non possiamo. 82 00:06:53,330 --> 00:06:55,165 Si fermeranno qui a dormire. 83 00:06:55,249 --> 00:06:59,002 Posso intrufolarmi nelle loro stanze e vedere cosa stanno tramando. 84 00:06:59,086 --> 00:07:00,754 Mi sembra una buona idea, 85 00:07:00,838 --> 00:07:04,216 ma ci serve una parola di sicurezza in caso di guai. Grog? 86 00:07:04,299 --> 00:07:08,470 Bene. La parola è "Chenga". 87 00:07:09,304 --> 00:07:11,974 Ok, la mia è "mammina". 88 00:07:17,688 --> 00:07:21,692 Ogni volta che ci vediamo, siete sempre più brutti. Dov'è Vax? 89 00:07:22,609 --> 00:07:25,487 Ha la sciolta. 90 00:07:26,029 --> 00:07:28,323 Capisco. Fantastico. 91 00:07:28,407 --> 00:07:32,828 Se volete seguirmi... Facciamo sedere gli ammazza-draghi del Sovrano. 92 00:07:45,299 --> 00:07:47,968 Le cose si fanno interessanti. 93 00:07:55,350 --> 00:07:57,352 Per favore, un po' di attenzione 94 00:07:57,436 --> 00:08:00,731 per il nostro sovrano Uriel Tal'Dorei III 95 00:08:00,814 --> 00:08:03,192 e l'imperatrice Salda Tal'Dorei! 96 00:08:16,830 --> 00:08:20,417 Che miglior occasione dell'attacco di un drago per rivederci, eh? 97 00:08:20,500 --> 00:08:23,420 Grazie a tutti per essere venuti. 98 00:08:23,503 --> 00:08:26,381 Permettetemi di presentarvi i commensali. 99 00:08:26,465 --> 00:08:29,635 Abbiamo il giudice Duala Juun, maestro di legge. 100 00:08:30,010 --> 00:08:33,055 -A sinistra, il cercatore Assum Emring... -Percy? 101 00:08:33,138 --> 00:08:35,724 Percy? Percy! 102 00:08:35,807 --> 00:08:37,726 Li fissa come un pervertito. 103 00:08:39,228 --> 00:08:41,647 Ha detto che i Briarwood gli hanno tolto tutto. 104 00:08:41,730 --> 00:08:42,940 E questo che significa? 105 00:08:43,023 --> 00:08:45,025 Dobbiamo farci trovare pronti stavolta. 106 00:08:45,108 --> 00:08:46,985 -Giusto! -Avete ragione, Sovrano! 107 00:08:47,069 --> 00:08:49,238 Percy, parlaci. 108 00:08:50,364 --> 00:08:51,615 Percy! 109 00:08:58,038 --> 00:09:00,624 -Sto bene. -Sì, certo. 110 00:09:00,707 --> 00:09:03,252 Percy, vai dai Briarwood, 111 00:09:03,335 --> 00:09:05,963 saluta per rompere il ghiaccio e prendili a pugni. 112 00:09:06,046 --> 00:09:07,631 -Vediamo che succede. -Grog, no. 113 00:09:07,714 --> 00:09:09,466 Non mi dispiace l'idea di Grog. 114 00:09:09,549 --> 00:09:12,928 Dobbiamo aspettare, Vax è in cerca di informazioni. 115 00:09:48,171 --> 00:09:49,381 Che diavolo è? 116 00:09:49,464 --> 00:09:50,757 Serpente del cazzo! 117 00:09:50,841 --> 00:09:51,842 Andiamo! 118 00:10:01,560 --> 00:10:04,813 Confesso che non ero sicuro che sareste venuti. 119 00:10:04,896 --> 00:10:06,982 Il nostro messaggero non è tornato. 120 00:10:07,065 --> 00:10:10,652 Anzi, ho sentito voci preoccupanti su Whitestone. 121 00:10:10,736 --> 00:10:13,739 Dicono che non si entra né si esce dalle vostre terre. 122 00:10:13,822 --> 00:10:16,158 Bugie diffuse da ubriaconi e furfanti. 123 00:10:16,241 --> 00:10:20,746 Se nessuno potesse lasciare Whitestone, come faremmo a essere qui, Sovrano? 124 00:10:20,829 --> 00:10:21,955 Non lo so. 125 00:10:22,039 --> 00:10:23,623 Potrei essere costretto 126 00:10:23,707 --> 00:10:26,668 a inviare delle truppe per controllare la vostra città. 127 00:10:27,210 --> 00:10:29,296 Non ce ne sarà bisogno. 128 00:10:35,469 --> 00:10:38,013 Hai ragione, non ce ne sarà bisogno. 129 00:10:38,096 --> 00:10:41,767 Anzi, Whitestone ha bisogno di protezione. 130 00:10:41,850 --> 00:10:46,605 Sì, bisogna preservare l'indipendenza di Whitestone. 131 00:10:57,449 --> 00:10:58,575 Bella presa! 132 00:11:05,082 --> 00:11:07,834 Ci siamo già incontrati prima? 133 00:11:13,048 --> 00:11:15,509 No, io sono Vex'ahlia. 134 00:11:15,592 --> 00:11:18,136 Scusa, puoi ripetermi il tuo nome? 135 00:11:18,595 --> 00:11:21,431 Delilah. È un piacere incontrare 136 00:11:21,515 --> 00:11:24,059 i protettori del reame. 137 00:11:24,142 --> 00:11:25,727 Mio marito, Sylas. 138 00:11:25,811 --> 00:11:26,686 Piacere. 139 00:11:28,605 --> 00:11:30,232 Mi piacciono le tue perle. 140 00:11:30,315 --> 00:11:32,651 Ne ho un paio uguali. 141 00:11:32,734 --> 00:11:35,070 Perle? Non ti ho mai visto... 142 00:12:25,662 --> 00:12:29,332 La cosa curiosa è che non siamo di Whitestone. 143 00:12:29,416 --> 00:12:31,918 Certo che no. 144 00:12:32,002 --> 00:12:36,089 Sapete come siamo diventati i custodi di Whitestone? 145 00:12:38,508 --> 00:12:42,804 La storia ufficiale racconta che la città fu amministrata dai De Rolo 146 00:12:42,888 --> 00:12:45,682 finché non morirono per una misteriosa malattia. 147 00:12:45,765 --> 00:12:51,646 La verità è che abbiamo inventato questa storia per salvaguardare la loro memoria. 148 00:12:52,522 --> 00:12:55,901 La triste verità è che i De Rolo abdicarono. 149 00:12:55,984 --> 00:13:00,238 Si stufarono di governare e, dopo che i figli fecero razzia dei soldi, 150 00:13:00,322 --> 00:13:02,866 lasciarono i propri cittadini a marcire. 151 00:13:02,949 --> 00:13:04,201 Bugiardi! 152 00:13:09,623 --> 00:13:13,919 Grazie, sovrano Uriel, temo che si sia fatto tardi. 153 00:13:14,002 --> 00:13:15,754 È stata una splendida cena. 154 00:13:15,837 --> 00:13:19,925 Soprattutto per la compagnia davvero raffinata. 155 00:13:23,803 --> 00:13:25,722 Scusateci un momento. 156 00:13:33,897 --> 00:13:37,067 Percival, caro? Cosa avevamo detto delle emozioni? 157 00:13:37,150 --> 00:13:38,818 Non potete capire. 158 00:13:38,902 --> 00:13:41,404 Allora aiutaci a capire. 159 00:13:45,742 --> 00:13:49,454 I Briarwood hanno ucciso tutta la mia famiglia. 160 00:13:56,878 --> 00:13:58,838 Ho ottenuto ciò per cui siamo venuti. 161 00:13:58,922 --> 00:14:02,050 Uriel è stato più docile del previsto. 162 00:14:07,889 --> 00:14:09,724 "Il Sussurrato"? 163 00:14:09,808 --> 00:14:12,602 Trovare il ragazzo però è stata una sorpresa. 164 00:14:12,686 --> 00:14:15,105 Le circostanze sono cambiate. 165 00:14:35,375 --> 00:14:38,295 Scusatemi, stavo preparando il letto. 166 00:14:39,254 --> 00:14:42,340 Avevo dimenticato di mettere le mentine sul cuscino. 167 00:14:46,011 --> 00:14:48,221 Cielo, siete bellissimi voi due. 168 00:14:48,305 --> 00:14:50,098 Ho perso il filo del discorso. 169 00:14:52,225 --> 00:14:53,560 Torno subito. 170 00:15:00,191 --> 00:15:02,402 Percy, perché non ce l'hai detto? 171 00:15:02,485 --> 00:15:06,406 L'ho detto a molti nel corso degli anni. Non mi ha creduto mai nessuno. 172 00:15:06,865 --> 00:15:09,701 Un momento, Vax è lassù. E se gli servisse d'aiuto? 173 00:15:09,784 --> 00:15:11,620 Ha anche la sciolta! 174 00:15:11,703 --> 00:15:14,372 Ok, io li distraggo, voi andate. Siate discreti. 175 00:15:16,124 --> 00:15:17,334 Signore e signori, 176 00:15:17,417 --> 00:15:22,130 permettetemi di deliziarvi con una canzone che mi piace chiamare: 177 00:15:22,213 --> 00:15:25,300 "Tira le mie perle dell'amore". 178 00:15:25,383 --> 00:15:26,968 E due, tre, quattro 179 00:15:27,052 --> 00:15:28,345 Tira un po' qua 180 00:15:29,804 --> 00:15:32,932 Non so cosa tu stia pensando 181 00:15:33,224 --> 00:15:36,686 Quando guardi questo gnomo qui 182 00:15:37,687 --> 00:15:40,857 Ma ho qualcosa di speciale 183 00:15:43,109 --> 00:15:45,195 Sei un tipo curioso. 184 00:15:50,700 --> 00:15:53,536 E sembri delizioso. 185 00:16:05,840 --> 00:16:08,968 Su, facciamola finita. 186 00:16:25,694 --> 00:16:27,278 Chenga. 187 00:16:29,155 --> 00:16:30,073 Vax. 188 00:16:30,699 --> 00:16:32,158 Dobbiamo muoverci! 189 00:16:32,242 --> 00:16:33,952 Abbiamo perso il bigliettino? 190 00:16:34,035 --> 00:16:35,120 Fanculo. Grog? 191 00:16:35,203 --> 00:16:36,496 Vieni, sacco di merda! 192 00:16:50,260 --> 00:16:53,012 Non c'è via d'uscita stasera, amico mio. 193 00:17:06,317 --> 00:17:07,944 Sylas! Delilah! 194 00:17:11,823 --> 00:17:13,616 Guardalo, caro. 195 00:17:13,700 --> 00:17:16,870 È il cucciolo sopravvissuto. Guarda com'è cresciuto. 196 00:17:17,370 --> 00:17:19,080 Sparisci, troietta. 197 00:17:29,549 --> 00:17:31,843 Vax lo picchio solo io! 198 00:17:31,926 --> 00:17:33,344 Ci penso io, Vax. 199 00:17:33,428 --> 00:17:35,054 Coraggio, ti prego. 200 00:17:38,725 --> 00:17:42,187 Grazie, Pickle. Ce l'avevo quasi fatta. 201 00:17:49,235 --> 00:17:50,278 Non credo proprio. 202 00:17:50,779 --> 00:17:51,905 Merda! 203 00:17:55,325 --> 00:17:57,827 E questi sarebbero i protettori del reame? 204 00:18:05,877 --> 00:18:08,004 Oh, merda, siamo nei guai. 205 00:18:11,633 --> 00:18:13,927 La mia lama ha sete. 206 00:18:19,182 --> 00:18:22,018 Che carino, hai una spada. 207 00:18:39,452 --> 00:18:40,870 Dicevi? 208 00:18:45,750 --> 00:18:49,003 Non ce la stiamo cavando male, vero? 209 00:18:49,087 --> 00:18:50,588 No, malissimo. 210 00:18:50,672 --> 00:18:52,882 Infila queste perle del 211 00:18:52,966 --> 00:18:54,509 Mio amor Amor 212 00:18:54,592 --> 00:18:56,928 Infila queste perle del 213 00:18:57,011 --> 00:18:58,596 Mio amor Amor 214 00:19:19,868 --> 00:19:21,786 Oh, no! Resisti, Grog! 215 00:19:24,581 --> 00:19:26,332 Sei la migliore, Pike. 216 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 Immagino che faccia male! 217 00:19:35,842 --> 00:19:38,219 Questa piccoletta è proprio una seccatura. 218 00:19:50,982 --> 00:19:52,942 Schiaccia-palle! 219 00:20:03,494 --> 00:20:05,747 I tuoi dei non possono aiutarti ora. 220 00:20:06,956 --> 00:20:08,708 No! Pike! 221 00:20:17,050 --> 00:20:18,343 Cosa sta succedendo? 222 00:20:18,426 --> 00:20:19,844 Chiamate il capitano! 223 00:20:19,928 --> 00:20:21,846 -Laggiù. -Desmond! 224 00:20:24,307 --> 00:20:27,602 Lady Briarwood, ho fatto come mi avete ordinato. Le cose sono... 225 00:20:28,102 --> 00:20:29,520 Guido io, grazie. 226 00:20:31,356 --> 00:20:32,398 Fermateli! 227 00:20:34,400 --> 00:20:36,402 Vieni a trovarci, Percival. 228 00:20:36,486 --> 00:20:38,529 Sarai sempre il benvenuto a casa. 229 00:20:45,036 --> 00:20:47,497 No! Li avevo in pugno! 230 00:20:47,914 --> 00:20:49,165 Li avevo in pugno! 231 00:20:51,709 --> 00:20:53,336 E ve li siete fatti scappare! 232 00:20:55,129 --> 00:20:56,631 Io no. 233 00:20:56,714 --> 00:20:57,799 Sempre Chiara... 234 00:20:59,217 --> 00:21:01,260 No, ti prego. 235 00:21:06,975 --> 00:21:08,059 Tu. 236 00:21:16,359 --> 00:21:17,735 Parla! 237 00:21:17,819 --> 00:21:20,947 Perché i Briarwood sono venuti qui? Cosa stanno tramando? 238 00:21:21,572 --> 00:21:25,076 Sono stati invitati come voi dal sovrano Uriel. 239 00:21:25,159 --> 00:21:28,871 Sylas e Delilah non erano mai usciti dai confini di Whitestone. 240 00:21:29,247 --> 00:21:31,541 Perché qui? Perché ora? 241 00:21:37,171 --> 00:21:39,674 Rispondimi. Adesso! 242 00:21:39,757 --> 00:21:42,885 -Porca puttana! -Cazzo, Percy! Cosa stai facendo? 243 00:21:42,969 --> 00:21:45,179 Ti prego, sono solo un servitore. 244 00:21:45,263 --> 00:21:47,432 Non mi dicono niente. 245 00:21:47,515 --> 00:21:50,059 Ti prego, non farmi del male! 246 00:21:51,269 --> 00:21:52,353 Percy, basta! 247 00:22:02,238 --> 00:22:05,867 Sei un idiota. Ora la tua anima è perduta. 248 00:22:09,871 --> 00:22:11,414 Fermi! 249 00:22:11,998 --> 00:22:14,125 Cosa significa tutto questo? 250 00:22:14,208 --> 00:22:17,128 Guardie, arrestate i Vox Machina! 251 00:22:17,211 --> 00:22:19,547 Presto! Muovetevi! 252 00:22:20,506 --> 00:22:23,259 Che nessuno si muova! Mani bene in vista! 253 00:22:24,927 --> 00:22:28,473 Ho avuto un successone! Sono andato alla grande! 254 00:22:33,436 --> 00:22:34,729 Cazzo! 255 00:22:40,651 --> 00:22:44,197 So che sono nei tuoi pensieri 256 00:22:44,280 --> 00:22:47,742 Perché stuzzico la curiosità 257 00:22:47,825 --> 00:22:51,954 Sarò anche alto un metro e sexy 258 00:22:52,038 --> 00:22:54,874 Ma perversioni ne ho a volontà 259 00:22:54,957 --> 00:22:59,837 Ti prego, non ti fermare 260 00:22:59,921 --> 00:23:02,632 Fare dentro e fuori mi fa impazzir 261 00:23:02,715 --> 00:23:07,678 Se poi mi vuoi estasiare 262 00:23:07,762 --> 00:23:09,889 Tira un po' qua Oh, Dio 263 00:23:09,972 --> 00:23:12,892 Infila queste perle del 264 00:23:12,975 --> 00:23:14,477 Mio amor Amor 265 00:23:14,560 --> 00:23:17,021 Infila queste perle del 266 00:23:17,105 --> 00:23:18,481 Mio amor Amor 267 00:23:18,564 --> 00:23:21,442 Infila queste perle Buona notte, Emon! 268 00:23:21,526 --> 00:23:22,527 Sottotitoli: Lorenzo Curletti 269 00:23:22,610 --> 00:23:23,694 Supervisore creativo: Laura Lanzoni