1 00:00:10,136 --> 00:00:12,012 Annyira vicces volt, atyám! 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,557 És Percy is. 3 00:00:28,821 --> 00:00:29,822 Siess, Cassie! 4 00:00:31,073 --> 00:00:32,533 Ennek nyoma marad. 5 00:00:33,409 --> 00:00:35,828 A valóság kopogtat az ajtódon. 6 00:00:39,081 --> 00:00:41,000 Halál a De Rolókra! 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,403 Rossz álom? 8 00:01:09,487 --> 00:01:11,322 Van másféle is? 9 00:02:17,638 --> 00:02:21,350 A VOX MACHINA LEGENDÁJA 10 00:02:28,440 --> 00:02:30,609 Jó reggelt, emberek! 11 00:02:32,194 --> 00:02:33,821 -Miért... -Miért kiabál? 12 00:02:34,864 --> 00:02:36,991 -Jó reggelt, Vax! -'Reggelt. 13 00:02:41,954 --> 00:02:43,622 Hét-kettő! 14 00:02:44,748 --> 00:02:47,418 Bele sem egyeztem az idióta játékodba! 15 00:02:47,501 --> 00:02:48,711 Muszáj ezt? 16 00:02:49,295 --> 00:02:51,630 Nem lehet mindenkinek karó a seggében, De Rolo. 17 00:02:51,714 --> 00:02:53,924 Én csak azt bátorkodtam volt javasolni, 18 00:02:54,008 --> 00:02:56,719 hogy mindenkinek jót tenne ha fejlesztené az önuralmát. 19 00:02:57,428 --> 00:02:59,763 Az érzelmeket nem szabad elfojtani. 20 00:02:59,847 --> 00:03:01,932 Hébe-korba ki kell engedni a gőzt. 21 00:03:06,604 --> 00:03:07,563 Hahó! 22 00:03:08,731 --> 00:03:10,107 Vox Machina? 23 00:03:11,066 --> 00:03:12,401 Itt vagytok? 24 00:03:12,484 --> 00:03:15,070 -Beragadt. -Kurva ajtók! 25 00:03:15,154 --> 00:03:16,947 Csupa rozsda az összes ócska zsanér. 26 00:03:17,031 --> 00:03:19,366 -Grog, egy apróbb lökés? -Máris! 27 00:03:22,119 --> 00:03:24,163 Lady Allura, üdv minálunk! 28 00:03:24,246 --> 00:03:27,333 Remélem, megállta, és nem hozott ajándékot! 29 00:03:27,416 --> 00:03:28,500 Meg. 30 00:03:28,584 --> 00:03:30,502 Sajnos emlékeztetnem kell magukat, 31 00:03:30,586 --> 00:03:33,047 hogy az uralkodóhoz hivatalosak vacsorára. 32 00:03:33,130 --> 00:03:34,590 Baszki, az meg ma van? 33 00:03:34,673 --> 00:03:38,677 Végre! Civilizált beszélgetés, kés, villa, kellem. 34 00:03:38,761 --> 00:03:40,054 Ez nem egy sima buli lesz. 35 00:03:40,137 --> 00:03:44,016 Szerte a birodalomból érkeznek méltóságok egy új biztonsági paktumot aláírni. 36 00:03:44,099 --> 00:03:46,268 A legjobb formánkat kell hoznunk. 37 00:03:46,352 --> 00:03:48,979 Az melyik is? 38 00:03:49,063 --> 00:03:53,192 Pike, leszel a plusz egyem? Hozom a legjobb rosszcsont formámat. 39 00:03:53,275 --> 00:03:55,194 Izé... nem, kösz. 40 00:03:55,277 --> 00:03:58,906 Lady Allura, tisztában vagyunk a helyzet komolyságával, 41 00:03:58,989 --> 00:04:02,743 és méltók leszünk az esemény rangjához. 42 00:04:04,536 --> 00:04:07,498 Ez jó volt. Hét-öt. 43 00:04:07,581 --> 00:04:08,791 Nem hét-kettő volt? 44 00:04:08,874 --> 00:04:10,709 Ez hárompontos volt. 45 00:04:10,793 --> 00:04:14,171 A hereverő szabályai csodásan összetettek. 46 00:04:14,254 --> 00:04:17,549 Tájékoztatom őket az udvari etikett és modor lényegéről. 47 00:04:17,633 --> 00:04:20,302 A szavamat adom, hogy semmi baj nem lesz. 48 00:04:22,429 --> 00:04:26,725 A tökeim! Nagyon bibisek! 49 00:04:37,528 --> 00:04:41,782 Ahogy gyakoroltuk. Visszafogottan, bűbájosan, kellemmel. 50 00:04:45,035 --> 00:04:46,495 Csak azt tegyétek, amit én. 51 00:04:46,996 --> 00:04:49,915 Bocs, de ha van nálatok fegyver, le kell adni. 52 00:04:49,999 --> 00:04:51,291 RUHATÁR 53 00:04:58,549 --> 00:05:01,468 Kraghammer képviselője, Gradim Greyspine! 54 00:05:01,927 --> 00:05:05,431 Emon képviseletében a... Vox Machina? 55 00:05:05,806 --> 00:05:07,683 Ez nagyon snassz így. Majd én! 56 00:05:08,976 --> 00:05:12,062 A Vox Machina! Az igazság bajnokai! 57 00:05:12,146 --> 00:05:15,816 Sárkányok vadászai! Szüzek megbecstelenítői! 58 00:05:16,483 --> 00:05:18,068 Maradjunk együtt, jó? 59 00:05:18,152 --> 00:05:20,404 Ami a formalitásokat illeti, az én példám... 60 00:05:21,030 --> 00:05:23,449 Vagy, ahogy tetszik. 61 00:05:26,910 --> 00:05:29,788 Ettől mégis hogy rúgjak be? 62 00:05:30,247 --> 00:05:32,791 Csak puccos felesek, Grog. 63 00:05:32,875 --> 00:05:36,045 Kettőt neked, hármat nekem! 64 00:05:36,378 --> 00:05:38,088 -Egészségedre! -Egészségedre! 65 00:05:40,132 --> 00:05:42,676 Mit bámulsz, sügér? 66 00:05:43,218 --> 00:05:45,888 Hogy mit? Én legyek a lotyó? 67 00:05:45,971 --> 00:05:47,431 Uram, nem is ismerem magát! 68 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 Micsoda züllött duhaj! 69 00:05:49,516 --> 00:05:50,893 Imádom! 70 00:05:50,976 --> 00:05:53,812 Reginald, magyarázatot követelek! 71 00:05:53,896 --> 00:05:56,065 Azt kérdeztem, hol találom a klotyót. 72 00:05:58,609 --> 00:06:00,027 Ez fantasztikus. 73 00:06:00,110 --> 00:06:02,696 Tal'Dorei minden részéről érkeztek diplomaták. 74 00:06:02,780 --> 00:06:05,532 Fort Daxio, Kymal, Westruun. Még... 75 00:06:05,616 --> 00:06:11,080 Whitestone-ból Lord Sylas és Lady Delilah Briarwood! 76 00:06:35,521 --> 00:06:37,356 Percy? Mi a baj? 77 00:06:37,439 --> 00:06:39,608 Ők... Ők azok. 78 00:06:40,192 --> 00:06:42,486 Whitestone volt az otthonom. 79 00:06:42,569 --> 00:06:45,697 Amíg ezek a gazemberek el nem vettek mindent tőlem. 80 00:06:45,781 --> 00:06:49,034 Tegyünk valamit? Szóljunk Urielnek? 81 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 Nem lehet. 82 00:06:53,330 --> 00:06:55,165 Úgy látszik, itt alszanak. 83 00:06:55,249 --> 00:06:59,002 Besurranok a kvártélyukba, hátha megtudok valamit. 84 00:06:59,086 --> 00:07:00,754 Jó terv. 85 00:07:00,838 --> 00:07:04,216 Kell egy kódszó gáz esetére. Grog, mit javasolsz? 86 00:07:04,299 --> 00:07:08,470 Az enyém a "Chenga." 87 00:07:09,304 --> 00:07:11,974 Legyen. Az enyém meg "anyu." 88 00:07:17,688 --> 00:07:21,692 Ahányszor csak látunk titeket, egyre lelakottabbak vagytok. Vax merre? 89 00:07:22,609 --> 00:07:25,487 Rájött a cifrafosás. 90 00:07:26,029 --> 00:07:28,323 Nocsak! Pompás. 91 00:07:28,407 --> 00:07:32,828 Odakísérlek benneteket a helyetekre, ami a birodalmi sárkányvadászoknak jár. 92 00:07:45,299 --> 00:07:47,968 Na, most válik el a szar a májtól. 93 00:07:55,350 --> 00:07:57,352 Figyelem! 94 00:07:57,436 --> 00:08:00,731 Őfelsége, III. Uriel Tal'Dorei, 95 00:08:00,814 --> 00:08:03,192 és neje, Salda Tal'Dorei császárné! 96 00:08:16,830 --> 00:08:20,417 Úgy tűnik, egy sárkánytámadás kell, hogy összehozzon minket. 97 00:08:20,500 --> 00:08:23,420 Köszönöm mindenkinek, hogy eljött. 98 00:08:23,503 --> 00:08:26,381 Engedjék meg, hogy bemutassam vacsoravendégeinket. 99 00:08:26,465 --> 00:08:29,635 Duala Juun bíró, a törvények tudora. 100 00:08:30,010 --> 00:08:33,055 -A balján Assum Emring, a fürkész... -Percy? 101 00:08:33,138 --> 00:08:35,724 Percy! Percy! 102 00:08:35,807 --> 00:08:37,726 Úgy bámul, mintha gerjedne rám. 103 00:08:39,228 --> 00:08:41,647 Azt mondta, Briarwoodék mindent elvittek. 104 00:08:41,730 --> 00:08:42,940 Ez mit jelent? 105 00:08:43,023 --> 00:08:45,025 Legközelebb nem lehetünk felkészületlenek. 106 00:08:45,108 --> 00:08:46,985 -Úgy van! -Egyetértünk, felség! 107 00:08:47,069 --> 00:08:49,238 Percy, mondj valamit! 108 00:08:50,364 --> 00:08:51,615 Percy! 109 00:08:58,038 --> 00:09:00,624 -Jól vagyok. -Na, persze. 110 00:09:00,707 --> 00:09:03,252 Percy, azt mondom, menj oda ezekhez, 111 00:09:03,335 --> 00:09:05,963 köszönj az illendőség kedvéért, majd verd pofán mindkettőt. 112 00:09:06,046 --> 00:09:07,631 -És meglátjuk. -Grog, nem. 113 00:09:07,714 --> 00:09:09,466 Nos, én nem utálom Grog ötletét. 114 00:09:09,549 --> 00:09:12,928 Várnunk kell. Hadd gyűjtsön infót Vax! 115 00:09:48,171 --> 00:09:49,381 Mi a kurva élet? 116 00:09:49,464 --> 00:09:50,757 Egy kibaszott kígyó! 117 00:09:50,841 --> 00:09:51,842 Gyerünk! 118 00:10:01,560 --> 00:10:04,813 Be kell vallanom, nagyon kíváncsi voltam, hogy eljönnek-e. 119 00:10:04,896 --> 00:10:06,982 A hírvivőnk nem tért vissza. 120 00:10:07,065 --> 00:10:10,652 Sőt, álnok pletykákat hallottam Whitestone-ról. 121 00:10:10,736 --> 00:10:13,739 Azt mondják a földjeidről, hogy se ki, se be. 122 00:10:13,822 --> 00:10:16,158 Hazugságok, korhely gazemberek szájából. 123 00:10:16,241 --> 00:10:20,746 Ha senki sem hagyhatja el Whitestone-t, vajon itt ülnénk most az asztalnál? 124 00:10:20,829 --> 00:10:21,955 Talán. 125 00:10:22,039 --> 00:10:23,623 De lehet, kénytelen leszek 126 00:10:23,707 --> 00:10:26,668 a katonáimat odaküldeni, hogy nézzenek szét a városban. 127 00:10:27,210 --> 00:10:29,296 Arra semmi szükség. 128 00:10:35,469 --> 00:10:38,013 Igazad van. Szükségtelen. 129 00:10:38,096 --> 00:10:41,767 Valójában Whitestone-t meg kell védeni. 130 00:10:41,850 --> 00:10:46,605 Igen. Whitestone függetlensége megkérdőjelezhetetlen. 131 00:10:57,449 --> 00:10:58,575 Ügyes! 132 00:11:05,082 --> 00:11:07,834 Ismerjük egymást? 133 00:11:13,048 --> 00:11:15,509 Mi még biztos nem. Vex'ahlia vagyok. 134 00:11:15,592 --> 00:11:18,136 Elnézést, önt hogy hívják? 135 00:11:18,595 --> 00:11:21,431 Delilah. Micsoda öröm találkozni 136 00:11:21,515 --> 00:11:24,059 a Birodalom Védelmezőivel. 137 00:11:24,142 --> 00:11:25,727 A férjem, Sylas. 138 00:11:25,811 --> 00:11:26,686 Repesek. 139 00:11:28,605 --> 00:11:30,232 Pofás gyöngysor. 140 00:11:30,315 --> 00:11:32,651 Nekem is van egy pár. 141 00:11:32,734 --> 00:11:35,070 Gyöngysor? Még nem látta... 142 00:12:25,662 --> 00:12:29,332 Érdekes, de nem Whitestone szülöttei vagyunk. 143 00:12:29,416 --> 00:12:31,918 Persze, hogy nem. 144 00:12:32,002 --> 00:12:36,089 Hallották, hogy lettünk Whitestone őrzői? 145 00:12:38,508 --> 00:12:42,804 A hivatalos történet szerint a várost a De Rolo család irányította, 146 00:12:42,888 --> 00:12:45,682 míg egy ritka betegségben meg nem haltak. 147 00:12:45,765 --> 00:12:51,646 Igazság szerint ezt a mesét mi főztük ki, hogy megőrizzük a család jó hírét. 148 00:12:52,522 --> 00:12:55,901 A szomorú valóság az, hogy a De Rolo-klán lemondott. 149 00:12:55,984 --> 00:13:00,238 Beleuntak az uralkodásba, és miután a gyerekeik lerabolták a kincstárat, 150 00:13:00,322 --> 00:13:02,866 sorsára hagyták népüket. 151 00:13:02,949 --> 00:13:04,201 Hazugság! 152 00:13:09,623 --> 00:13:13,919 Köszönjük a vendéglátást, Felség, de most visszavonulunk kvártélyunkba. 153 00:13:14,002 --> 00:13:15,754 Csodás vacsora volt. 154 00:13:15,837 --> 00:13:19,925 Különösen élveztük a kifinomult társaságot. 155 00:13:23,803 --> 00:13:25,722 Bocsássanak meg egy pillanatra! 156 00:13:33,897 --> 00:13:37,067 Percival, drágám, miben is maradtunk a heveskedést illetően? 157 00:13:37,150 --> 00:13:38,818 Te ezt nem érted. 158 00:13:38,902 --> 00:13:41,404 Akkor segíts megérteni! 159 00:13:45,742 --> 00:13:49,454 Briarwoodék megölték az egész családomat. 160 00:13:56,878 --> 00:13:58,838 Megvan, amiért jöttünk. 161 00:13:58,922 --> 00:14:02,050 Uriel sokkal fogékonyabb volt, mint amire számítottam. 162 00:14:07,889 --> 00:14:09,724 "A suttogó"? 163 00:14:09,808 --> 00:14:12,602 A fiúra viszont nem számítottam. 164 00:14:12,686 --> 00:14:15,105 Megváltoztak a körülmények. 165 00:14:35,375 --> 00:14:38,295 Elnézésüket kérem, épp bevetettem az ágyukat. 166 00:14:39,254 --> 00:14:42,340 Megfeledkeztem a kis mentolos csokikról. 167 00:14:46,011 --> 00:14:48,221 Szavamra, csinos pár vagytok. 168 00:14:48,305 --> 00:14:50,098 Kicsit összezavarodtam. 169 00:14:52,225 --> 00:14:53,560 Rögtön jövök. 170 00:15:00,191 --> 00:15:02,402 Percy, miért nem mondtad el nekünk? 171 00:15:02,485 --> 00:15:06,406 Sokszor próbáltam elmondani az évek során. Soha senki nem hitt nekem. 172 00:15:06,865 --> 00:15:09,701 És Vax? Még odafent van! És ha segítségre van szüksége? 173 00:15:09,784 --> 00:15:11,620 Ráadásul a bele is rottyon! 174 00:15:11,703 --> 00:15:14,372 Én elterelem a figyelmüket, ti menjetek! Csendben! 175 00:15:16,124 --> 00:15:17,334 Hölgyeim és uraim! 176 00:15:17,417 --> 00:15:22,130 Engedjék meg, hogy Scanlan Shorthalt szórakoztassa önöket egy dallal, 177 00:15:22,213 --> 00:15:25,300 melynek címe: "Ránts rá a gyöngysoromra." 178 00:15:25,383 --> 00:15:26,968 Kettő, három, négy 179 00:15:27,052 --> 00:15:28,345 Ránts hát rá 180 00:15:29,804 --> 00:15:32,932 Gőzöm sincs, mit gondolsz 181 00:15:33,224 --> 00:15:36,686 Mikor egy ilyen törpét látsz 182 00:15:37,687 --> 00:15:40,857 De mutatok én neked valami jót 183 00:15:43,109 --> 00:15:45,195 Kíváncsi fajta vagy. 184 00:15:50,700 --> 00:15:53,536 És fincsinek tűnsz. 185 00:16:05,840 --> 00:16:08,968 Gyerünk, essünk túl rajta! 186 00:16:25,694 --> 00:16:27,278 Chenga! 187 00:16:29,155 --> 00:16:30,073 Vax! 188 00:16:30,699 --> 00:16:32,158 Indulás! 189 00:16:32,242 --> 00:16:33,952 Elhagytuk a ruhatári jegyet? 190 00:16:34,035 --> 00:16:35,120 Leszarom. Grog? 191 00:16:35,203 --> 00:16:36,496 Gyere csak, baszomfütty! 192 00:16:50,260 --> 00:16:53,012 Ma este nincs menekvés, barátom. 193 00:17:06,317 --> 00:17:07,944 Sylas! Delilah! 194 00:17:11,823 --> 00:17:13,616 Látod, amit én? 195 00:17:13,700 --> 00:17:16,870 A kölyök, aki túlélte. Szép szál legény lett. 196 00:17:17,370 --> 00:17:19,080 Húzz innen, ribanc! 197 00:17:29,549 --> 00:17:31,843 Senki nem ölheti meg Vaxet, csak én! 198 00:17:31,926 --> 00:17:33,344 Itt vagyok, Vax! 199 00:17:33,428 --> 00:17:35,054 Gyerünk, gyerünk, ne add fel! 200 00:17:38,725 --> 00:17:42,187 Kösz, Pickle. Minden a terv szerint alakult. 201 00:17:49,235 --> 00:17:50,278 Na, persze! 202 00:17:50,779 --> 00:17:51,905 Francba! 203 00:17:55,325 --> 00:17:57,827 Ezek Emon birodalmának védelmezői? 204 00:18:05,877 --> 00:18:08,004 Ó, baszki, ez szívás! 205 00:18:11,633 --> 00:18:13,927 Szomjas a pengém! 206 00:18:19,182 --> 00:18:22,018 Van egy kardod. Tök cuki. 207 00:18:39,452 --> 00:18:40,870 Hogy mondtad? 208 00:18:45,750 --> 00:18:49,003 Nem állunk rosszul, mi? 209 00:18:49,087 --> 00:18:50,588 Ó, de. Ez most nagyon ramaty. 210 00:18:50,672 --> 00:18:52,882 Ránts rá a kurva gyöngysorra 211 00:18:52,966 --> 00:18:54,509 A szerelem zálogára A szerelem zálogára 212 00:18:54,592 --> 00:18:56,928 Ránts rá a kurva gyöngysorra 213 00:18:57,011 --> 00:18:58,596 A szerelem zálogára A szerelem zálogára 214 00:19:19,868 --> 00:19:21,786 Ó, ne! Tarts ki, Grog! 215 00:19:24,581 --> 00:19:26,332 Te vagy a legjobb, Pike. 216 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 Gondolom, fájt! 217 00:19:35,842 --> 00:19:38,219 Ez az apróság túl sok bajt kavar! 218 00:19:50,982 --> 00:19:52,942 Hereverő-idő! 219 00:20:03,494 --> 00:20:05,747 Az isteneid most nem segíthetnek. 220 00:20:06,956 --> 00:20:08,708 Ne! Pike! 221 00:20:17,050 --> 00:20:18,343 Mi folyik itt? 222 00:20:18,426 --> 00:20:19,844 Hívd a kapitányt! 223 00:20:19,928 --> 00:20:21,846 -Oda! -Desmond! 224 00:20:24,307 --> 00:20:27,602 Lady Briarwood, úgy tettem, ahogy parancsolta. A holmija... 225 00:20:28,102 --> 00:20:29,520 Majd én hajtok, köszönöm! 226 00:20:31,356 --> 00:20:32,398 Állítsák meg őket! 227 00:20:34,400 --> 00:20:36,402 Ugorj majd be hozzánk! 228 00:20:36,486 --> 00:20:38,529 Mindig szívesen látunk otthon! 229 00:20:45,036 --> 00:20:47,497 Ne! Megvoltak! 230 00:20:47,914 --> 00:20:49,165 A markomban voltak! 231 00:20:51,709 --> 00:20:53,336 És hagytátok, hogy elmeneküljenek! 232 00:20:55,129 --> 00:20:56,631 Én... Én nem... 233 00:20:56,714 --> 00:20:57,799 Örökfény... 234 00:20:59,217 --> 00:21:01,260 Ne, ne, kérlek! 235 00:21:06,975 --> 00:21:08,059 Te! 236 00:21:16,359 --> 00:21:17,735 Beszélj! 237 00:21:17,819 --> 00:21:20,947 Miért voltak itt Briarwoodék? Mit akartak? 238 00:21:21,572 --> 00:21:25,076 Uriel császár hívta meg őket, mint téged. 239 00:21:25,159 --> 00:21:28,871 Sylas és Delilah ezelőtt soha nem hagyták el Whitestone-t. 240 00:21:29,247 --> 00:21:31,541 Miért ide? Miért most? 241 00:21:37,171 --> 00:21:39,674 Válaszolj! Most! 242 00:21:39,757 --> 00:21:42,885 -Mi a fasz? -Szent ég, Percy! Mit csinálsz? 243 00:21:42,969 --> 00:21:45,179 Kérlek! Én csak egy szolga vagyok. 244 00:21:45,263 --> 00:21:47,432 Nekem nem mondanak semmit. 245 00:21:47,515 --> 00:21:50,059 Kérlek, ne bánts! Kérlek, ne bánts! 246 00:21:51,269 --> 00:21:52,353 Percy, állj! 247 00:22:02,238 --> 00:22:05,867 Te bolond. Most elvész a lelked. 248 00:22:09,871 --> 00:22:11,414 Állj! 249 00:22:11,998 --> 00:22:14,125 Mi folyik itt? 250 00:22:14,208 --> 00:22:17,128 Őrök! Letartóztatni a Vox Machinát! 251 00:22:17,211 --> 00:22:19,547 Gyorsan! Gyerünk! 252 00:22:20,506 --> 00:22:23,259 Senki se mozdul! Lássam a kezeket! 253 00:22:24,927 --> 00:22:28,473 Imádtak odabent! Állati jó voltam! 254 00:22:33,436 --> 00:22:34,729 Faszom! 255 00:22:40,651 --> 00:22:44,197 Tudom, hogy rám gondolsz 256 00:22:44,280 --> 00:22:47,742 Mert kíváncsi lettél 257 00:22:47,825 --> 00:22:51,954 106 centis kis dög vagyok 258 00:22:52,038 --> 00:22:54,874 Ebből 69 centi olyan perverz 259 00:22:54,957 --> 00:22:59,837 Hogy soha nem állít le 260 00:22:59,921 --> 00:23:02,632 Rohadt jó ki-be mászkálni 261 00:23:02,715 --> 00:23:07,678 És ha pukkanást akarsz 262 00:23:07,762 --> 00:23:09,889 Hát ránts rá egyet Édes Istenem 263 00:23:09,972 --> 00:23:12,892 Ránts rá a kurva gyöngysorra 264 00:23:12,975 --> 00:23:14,477 A szerelem zálogára A szerelem zálogára 265 00:23:14,560 --> 00:23:17,021 Ránts rá a kurva gyöngysorra 266 00:23:17,105 --> 00:23:18,481 A szerelem zálogára A szerelem zálogára 267 00:23:18,564 --> 00:23:21,442 Ránts rá a kurva gyöngysorra Jó éjt, Emon! 268 00:23:21,526 --> 00:23:22,527 A feliratot fordította: Attila Varga 269 00:23:22,610 --> 00:23:23,694 Kreatívfelelős: Kohl Janos