1 00:00:06,590 --> 00:00:09,927 ‫לפני זמן רב, בעולם אחר,‬ 2 00:00:10,010 --> 00:00:13,431 ‫עמדה לה ממלכת תאל-דורי המפוארת.‬ 3 00:00:13,973 --> 00:00:16,809 ‫בעבר, היא הייתה שדה קרב בין אלים וענקים,‬ 4 00:00:16,892 --> 00:00:22,398 ‫ועכשיו, אדמותיה אוצרות בחובן קסם, פלאים ומסתורין.‬ 5 00:00:22,481 --> 00:00:24,275 ‫הייתה זו תקופה של שלום...‬ 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,196 ‫עד שרוע גדול הגיע.‬ 7 00:00:30,489 --> 00:00:36,287 ‫חבורת גיבורים אמיצים התאחדה, מוכנה להתמודד עם הרוע הזה.‬ 8 00:00:36,370 --> 00:00:39,957 ‫הישארו איתנים! החיה מתקרבת.‬ 9 00:00:49,508 --> 00:00:50,468 ‫מה לעזאזל?‬ 10 00:00:50,551 --> 00:00:53,429 ‫את תשלמי על...‬ 11 00:00:54,346 --> 00:00:56,265 ‫חרא!‬ 12 00:00:56,348 --> 00:00:59,143 ‫האנושות לעולם לא תיפול לידי...‬ 13 00:01:02,897 --> 00:01:06,734 ‫טוב, זה בהחלט היה... משהו.‬ 14 00:01:07,443 --> 00:01:12,823 ‫זין! כל שכירי החרב שלנו נשחטו כמו כבשים.‬ 15 00:01:12,907 --> 00:01:14,992 ‫אציע זאת שוב, הריבון יוריאל.‬ 16 00:01:15,075 --> 00:01:18,037 ‫איזה שד שזה לא יהיה, שלח את הצבא שלנו להילחם בו‬ 17 00:01:18,120 --> 00:01:20,498 ‫לפני שהוא ישמיד את הממלכה כולה.‬ 18 00:01:20,581 --> 00:01:23,959 ‫אולי האסטרטגיה שלנו הייתה מוטעית, מלכי.‬ 19 00:01:24,043 --> 00:01:26,587 ‫אני מציע שננסה ללכוד את החיה‬ 20 00:01:26,670 --> 00:01:28,923 ‫ונשתמש בה כנשק נגד אויבינו.‬ 21 00:01:29,006 --> 00:01:32,551 ‫עליי להתנגד לכך, סר פינס. אנחנו אפילו לא יודעים איזה יצור זה.‬ 22 00:01:32,635 --> 00:01:36,430 ‫שד? אלמנטל? ואיך אתה מציע שנלכוד אותו?‬ 23 00:01:36,514 --> 00:01:37,807 ‫ליידי אלורה צודקת.‬ 24 00:01:37,890 --> 00:01:38,766 ‫אבל, מלכי...‬ 25 00:01:38,849 --> 00:01:41,977 ‫לא אשלח את שארית הצבא שלנו אל מחוץ לחומות העיר‬ 26 00:01:42,061 --> 00:01:44,688 ‫עד שנדע מי או מה הוא האויב שלנו.‬ 27 00:01:44,772 --> 00:01:46,357 ‫עלינו למצוא שכירי חרב נוספים.‬ 28 00:01:46,440 --> 00:01:48,108 ‫איפה, אם יורשה לי לשאול?‬ 29 00:01:48,192 --> 00:01:51,821 ‫הטובחים מטוריין נטבחו, נוודי הרצח נרצחו.‬ 30 00:01:51,904 --> 00:01:53,948 ‫סוחרי המוות כולם מתים!‬ 31 00:01:54,031 --> 00:01:56,826 ‫אז תמצאו מישהו ראוי!‬ 32 00:01:56,909 --> 00:01:59,161 ‫אל תנוחו עד שתביאו לי‬ 33 00:01:59,245 --> 00:02:03,082 ‫את חבורת שכירי החרב הטובה ביותר בכל תאל-דורי!‬ 34 00:02:03,165 --> 00:02:06,627 ‫שתו! שתו! שתו! שתו! שתו!‬ 35 00:02:12,424 --> 00:02:17,555 ‫כן! נכון מאוד! מי הכי טוב? כן!‬ 36 00:02:17,638 --> 00:02:20,474 ‫גרוג מנצח. שוב.‬ 37 00:02:21,267 --> 00:02:25,813 ‫לעזאזל, למה אנחנו תמיד משחקים משחקי שתייה עם בחור שגדול מאיתנו פי שניים?‬ 38 00:02:25,896 --> 00:02:29,191 ‫משום שזאת הדרך המהירה ביותר להשתכר, כמובן.‬ 39 00:02:29,316 --> 00:02:32,820 ‫מי שיכור? לא אני, אני בסדר גמור.‬ 40 00:02:32,903 --> 00:02:36,365 ‫לדעתי כדאי שנלך לעוד... עוד...‬ 41 00:02:38,075 --> 00:02:40,119 ‫לא שתית רק משקה שיכר אחד?‬ 42 00:02:41,120 --> 00:02:42,204 ‫המון גושים.‬ 43 00:02:43,539 --> 00:02:45,583 ‫תיזהרי, כלבה!‬ 44 00:02:45,708 --> 00:02:47,960 ‫היי! תיזהר אתה, אף-זין!‬ 45 00:02:48,043 --> 00:02:52,131 ‫תירגע, גרוג, אנחנו לא מבזבזים זמן על חורי-תחת מדברים, זוכר?‬ 46 00:02:53,007 --> 00:02:56,510 ‫הלו, בעל הפונדק! עוד סבב משקאות בשביל ווקס מכינה,‬ 47 00:02:56,594 --> 00:02:59,471 ‫חבורת שכירי החרב הטובה ביותר בממלכה כולה!‬ 48 00:03:01,140 --> 00:03:02,308 ‫הטובה ביותר?‬ 49 00:03:02,391 --> 00:03:06,103 ‫שמעתי שלא הצלחתם אפילו להציל פרה מאסם בוער.‬ 50 00:03:06,186 --> 00:03:09,523 ‫ווקס מכינה, איזו בדיחה מזוינת!‬ 51 00:03:12,735 --> 00:03:15,195 ‫בוא נהיה תרבותיים, חבר.‬ 52 00:03:15,279 --> 00:03:17,114 ‫אנחנו לא מחפשים צרות.‬ 53 00:03:17,197 --> 00:03:18,824 ‫אני בטוח שלא.‬ 54 00:03:18,908 --> 00:03:21,952 ‫כולם יודעים שאתם חבורה של לוזרים מעוררי רחמים‬ 55 00:03:22,036 --> 00:03:24,330 ‫שלא יכולים להשיג עבודה.‬ 56 00:03:24,413 --> 00:03:26,540 ‫תסתכל על התחת הצנום שלך.‬ 57 00:03:26,624 --> 00:03:29,251 ‫אתה חלש כל כך שאתה לא יכול לאונן.‬ 58 00:03:29,335 --> 00:03:30,628 ‫אתה מציע לעזור?‬ 59 00:03:30,711 --> 00:03:34,173 ‫כן. טוב, לא. אני... לך תזדיין!‬ 60 00:03:35,090 --> 00:03:37,343 ‫אני רק מבקש שתיתן לי יד.‬ 61 00:03:40,095 --> 00:03:43,933 ‫אתה יודע, ואקס, אני חושב שהוא מסכים! אני יכול לשמור אותה?‬ 62 00:03:45,142 --> 00:03:47,311 ‫אל תעמדו ותבהו כמו שיכורים עלובים.‬ 63 00:03:47,394 --> 00:03:48,771 ‫תהרגו אותם!‬ 64 00:03:51,690 --> 00:03:55,569 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 65 00:04:07,790 --> 00:04:09,208 ‫- הוא היה שלי! - הוא היה שלי!‬ 66 00:04:15,381 --> 00:04:17,424 ‫- אני בא, פרסי! - אוי, לא.‬ 67 00:04:25,265 --> 00:04:27,685 ‫פייק, יקירתי, נסי לא להפריע, טוב?‬ 68 00:04:27,768 --> 00:04:29,812 ‫היי, בחייך! את מעדת עליי!‬ 69 00:04:30,479 --> 00:04:31,772 ‫אני אקח את זה.‬ 70 00:04:32,856 --> 00:04:34,400 ‫לא רע, אח.‬ 71 00:04:46,412 --> 00:04:50,165 ‫למה זה קורה בכל פעם שאנחנו יוצאים לשתות?‬ 72 00:04:57,089 --> 00:04:59,800 ‫דוב טוב, טרינקט. בוא הנה!‬ 73 00:05:06,890 --> 00:05:08,684 ‫גרוג, זוז הצידה!‬ 74 00:05:09,852 --> 00:05:12,438 ‫- חרא. - איפה סקנלן, לעזאזל?‬ 75 00:05:17,401 --> 00:05:20,070 ‫נערתי את פרחה לי תיתן‬ 76 00:05:20,154 --> 00:05:22,823 ‫אהובתי, הגיע זמן שנזדי...‬ 77 00:05:23,490 --> 00:05:27,953 ‫נו, באמת! פרסי, מה לעזאזל? אם אתה רוצה להצטרף, אתה צריך לבקש רשות קודם.‬ 78 00:05:28,037 --> 00:05:29,830 ‫סקנלן, הייתי צריך לדעת.‬ 79 00:05:29,913 --> 00:05:31,999 ‫אתה יכול ללבוש מכנסיים ולעזור לנו?‬ 80 00:05:36,712 --> 00:05:38,630 ‫אתם עובדים עליי.‬ 81 00:05:39,548 --> 00:05:40,632 ‫תפסיקו!‬ 82 00:05:42,301 --> 00:05:46,847 ‫קודם אתם שותים לי את כל השיכר, ואז אתם הורסים את הפונדק שלי.‬ 83 00:05:46,930 --> 00:05:50,059 ‫ומה הננס הזה עושה עם הבת שלי?‬ 84 00:05:51,643 --> 00:05:53,437 ‫נראה לי שעדיף שלא תדע.‬ 85 00:05:54,229 --> 00:05:56,106 ‫מי ישלם על כל זה?‬ 86 00:05:56,190 --> 00:05:59,735 ‫אלוהים, איזה בלגן! נורא.‬ 87 00:05:59,818 --> 00:06:03,530 ‫אבל אני יכולה להבטיח לך, יקירי, שווקס מכינה ימצאו את האשמ...‬ 88 00:06:03,614 --> 00:06:07,076 ‫אל תנסי לעבוד עליי. כסף. עכשיו.‬ 89 00:06:07,159 --> 00:06:08,535 ‫ובכן, תראה...‬ 90 00:06:09,078 --> 00:06:13,165 ‫טכנית, אין עלינו כסף כרגע, אבל אם תיתן לי חמישה...‬ 91 00:06:17,711 --> 00:06:19,755 ‫הלו? כן, סליחה...‬ 92 00:06:20,756 --> 00:06:23,634 ‫- תודה רבה, אני מעריך את זה! - ואל תחזרו!‬ 93 00:06:25,511 --> 00:06:29,515 ‫האם זה אומר שאנחנו מוחרמים רשמית מכל פונדק באמון?‬ 94 00:06:30,265 --> 00:06:31,642 ‫נהדר.‬ 95 00:06:31,725 --> 00:06:35,896 ‫אין לנו כסף, מקום לישון, או אפשרויות העסקה.‬ 96 00:06:35,979 --> 00:06:38,690 ‫אולי אם מישהו לא היה כורת בטעות‬ 97 00:06:38,774 --> 00:06:40,609 ‫את ראשו של המעסיק האחרון שלנו...‬ 98 00:06:40,692 --> 00:06:42,569 ‫כבר התנצלתי, לא?‬ 99 00:06:42,653 --> 00:06:47,574 ‫יש לנו הר של חובות ורק... איזה יופי, שלושה מטבעות כסף.‬ 100 00:06:47,658 --> 00:06:50,285 ‫אנחנו צריכים עבודה. לא משנה איזו.‬ 101 00:06:50,369 --> 00:06:53,038 ‫כלומר, אם הגנה על עגלות מרמאים‬ 102 00:06:53,122 --> 00:06:55,999 ‫והריגת גובלינים בשביל זהב לא מביאות אותנו לשום מקום,‬ 103 00:06:56,667 --> 00:07:01,964 ‫אולי, אולי נוכל לנסות לעשות הפעם משהו טוב?‬ 104 00:07:03,173 --> 00:07:04,508 ‫- לא. - איזה שעמום.‬ 105 00:07:04,591 --> 00:07:08,512 ‫פייק, אנחנו לא יכולים להרשות לעצמו מותרות כמו אתיקה.‬ 106 00:07:09,596 --> 00:07:14,935 ‫עלה בדעתכם אי פעם שאולי אנחנו לא אמורים לעשות את זה?‬ 107 00:07:15,018 --> 00:07:17,896 ‫כלומר, לווקס ולוואקס אכפת רק מעצמם.‬ 108 00:07:17,980 --> 00:07:19,189 ‫לכי תזדייני.‬ 109 00:07:19,273 --> 00:07:21,150 ‫גרוג רוצה לרצוח את כולם.‬ 110 00:07:21,233 --> 00:07:22,192 ‫בערך, כן.‬ 111 00:07:22,276 --> 00:07:26,155 ‫פרסי בקושי רוצה להיראות איתנו בציבור, וסקנלן רוצה...‬ 112 00:07:26,238 --> 00:07:27,948 ‫לשכב עם כל הממלכה.‬ 113 00:07:28,031 --> 00:07:31,034 ‫כן, את יכולה להגיד את זה, קילת'. אני לא מתבייש בזה.‬ 114 00:07:31,535 --> 00:07:35,622 ‫בכנות, למה אנחנו בכלל ביחד?‬ 115 00:07:39,126 --> 00:07:44,173 ‫טוב, בזמן שאתם זועפים לכם פה, אני הולך לרוקן את הבסיליסק שלי.‬ 116 00:07:49,970 --> 00:07:51,221 ‫כן.‬ 117 00:07:52,472 --> 00:07:54,016 ‫דרושים - שכירי חרב פרס‬ 118 00:07:54,892 --> 00:07:56,643 ‫- סליחה! - אתה מוכן...‬ 119 00:07:56,727 --> 00:08:00,898 ‫- לפעמים יש לו רצון משלו. - מה הבעיה שלך? בחייך!‬ 120 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 ‫הנה! זאת המטרה שלנו.‬ 121 00:08:05,777 --> 00:08:10,657 ‫להילחם בשביל צדק, בשביל תהילה, להגן על הממלכה וכל מיני.‬ 122 00:08:10,741 --> 00:08:14,578 ‫והכי חשוב, המון...‬ 123 00:08:14,661 --> 00:08:16,455 ‫כסף!‬ 124 00:08:24,963 --> 00:08:28,091 ‫אנחנו באמת נפגוש את הריבון כשאנחנו נראים ככה?‬ 125 00:08:28,508 --> 00:08:29,426 ‫עצרו!‬ 126 00:08:32,262 --> 00:08:35,974 ‫בסדר, ניתן לכם להיכנס, אבל הדוב יחכה בחוץ.‬ 127 00:08:43,982 --> 00:08:46,693 ‫זה בסדר, חבוב. נחזור עוד מעט.‬ 128 00:08:50,864 --> 00:08:54,493 ‫ליידי קימה, זה הכרחי שלורד וליידי בריארווד יצטרפו אלינו.‬ 129 00:08:54,576 --> 00:08:57,371 ‫מלכי, אף אחד לא שמע מווייטסטון כבר חודשים.‬ 130 00:08:57,454 --> 00:08:59,831 ‫- סליחה? - השליח האחרון שלנו מעולם לא חזר.‬ 131 00:08:59,915 --> 00:09:03,085 ‫מוכרחים להזהיר אותם מההתקפות האלה. שלח עוד שומר.‬ 132 00:09:08,131 --> 00:09:10,050 ‫סליחה, מי אתם, לעזאזל?‬ 133 00:09:10,133 --> 00:09:14,304 ‫ווקס מכינה. אתם מבינים, זה בעצם משחק מילים די מחוכם...‬ 134 00:09:14,388 --> 00:09:16,139 ‫בכנות, לא אכפת לנו.‬ 135 00:09:16,223 --> 00:09:20,269 ‫מלכי, הזהרתי אותך שהמודעות יביאו לכאן את חלאת אמון.‬ 136 00:09:20,352 --> 00:09:21,561 ‫סליחה?‬ 137 00:09:21,645 --> 00:09:25,357 ‫כוונתו של סר פינס היא שיריב קטלני כמו זה דורש לוחמים יותר...‬ 138 00:09:25,440 --> 00:09:29,111 ‫קריג, אל תבזבז את זמנך על הליצנים האלה. שומרים!‬ 139 00:09:30,862 --> 00:09:35,951 ‫ליצנים? ברור שמעולם לא שמעתם על אגדת ווקס מכינה.‬ 140 00:09:36,034 --> 00:09:39,079 ‫הרשו לי לערוך בפניכם היכרות נאותה.‬ 141 00:09:39,162 --> 00:09:40,539 ‫בשם האלים, הנה הוא מתחיל.‬ 142 00:09:40,622 --> 00:09:43,417 ‫הוד מעלתך, ניסית‬ 143 00:09:43,500 --> 00:09:46,086 ‫לוחמים מנוסים ומוצלחים‬ 144 00:09:46,169 --> 00:09:49,006 ‫אך אני מבטיח שאנחנו‬ 145 00:09:49,089 --> 00:09:53,093 ‫בדיוק מה שאתם צריכים‬ 146 00:09:54,720 --> 00:09:58,056 ‫זהו גרוג הענק אין לו שכל, יש לו כוח‬ 147 00:09:58,140 --> 00:10:01,101 ‫והנשק של פרסי יכול לפוצץ לכם את המוח‬ 148 00:10:01,518 --> 00:10:04,813 ‫בטבע של קילת' יש זעם עצום‬ 149 00:10:04,896 --> 00:10:08,942 ‫שולטת בחי ובצומח כמו ספארי קסום‬ 150 00:10:09,026 --> 00:10:10,819 ‫התאומים וקס וואקס‬ 151 00:10:10,902 --> 00:10:13,822 ‫יורים ומתחבאים‬ 152 00:10:13,905 --> 00:10:18,035 ‫הם אורבים, קטלניים אבל ביניהם איך מבדילים?‬ 153 00:10:18,118 --> 00:10:19,494 ‫- הוא ואקס - היא וקס‬ 154 00:10:19,953 --> 00:10:23,498 ‫האלוהות של פייק טהורה היא מרפאת ביד אמונה‬ 155 00:10:23,582 --> 00:10:26,835 ‫אה, והזכרתי שיש לנו דוב? טרינקט, בקטנה‬ 156 00:10:26,918 --> 00:10:29,379 ‫ואני, קוראים לי סקנלן‬ 157 00:10:29,463 --> 00:10:31,298 ‫האשף עם היד הסגולה מדהים בהחלט‬ 158 00:10:31,381 --> 00:10:32,758 ‫המוסיקה שלי היא להיט לוהט‬ 159 00:10:32,841 --> 00:10:34,468 ‫לא תצליחו לעמוד בכישרונות‬ 160 00:10:34,551 --> 00:10:35,886 ‫תחביאו את הבנות...‬ 161 00:10:36,261 --> 00:10:37,179 ‫סליחה.‬ 162 00:10:37,262 --> 00:10:40,432 ‫הלוחמים האמיצים שמביאים לכם בוקס‬ 163 00:10:40,515 --> 00:10:42,225 ‫עוד יספרו על מעללינו‬ 164 00:10:42,309 --> 00:10:48,231 ‫באגדה של ווקס...‬ 165 00:10:48,899 --> 00:10:50,484 ‫מכינה!‬ 166 00:10:51,068 --> 00:10:52,319 ‫תודה רבה.‬ 167 00:10:52,944 --> 00:10:54,404 ‫בסדר.‬ 168 00:10:55,405 --> 00:10:59,493 ‫תנו למועצה רגע לדון בקבוצה המוזרה שלכם.‬ 169 00:10:59,576 --> 00:11:03,121 ‫אתה לא באמת שוקל לתת להם משימה חשובה כל כך?‬ 170 00:11:03,205 --> 00:11:06,625 ‫ריבון, המוניטין שלהם... רחוק מלהיות מרהיב.‬ 171 00:11:06,708 --> 00:11:08,752 ‫בכל זאת, יש להם דוב.‬ 172 00:11:08,835 --> 00:11:10,379 ‫הוא נראה די אכזרי.‬ 173 00:11:10,462 --> 00:11:12,047 ‫והשיר היה מבדר.‬ 174 00:11:12,130 --> 00:11:14,341 ‫למה שלא ניתן להם הזדמנות?‬ 175 00:11:14,424 --> 00:11:17,761 ‫אולי יש בלוחמים האלה יותר מהנראה לעין...‬ 176 00:11:20,722 --> 00:11:24,935 ‫אני בספק. בואו פשוט נקרא שוב למתנקשים של אגר.‬ 177 00:11:25,644 --> 00:11:29,648 ‫מסתבר שהיד של אגר נכרתה בקטטת פונדק.‬ 178 00:11:29,731 --> 00:11:30,774 ‫אוי, לעזאזל!‬ 179 00:11:35,862 --> 00:11:38,615 ‫בסדר, קיבלתם את העבודה, ווקס מכינה.‬ 180 00:11:39,324 --> 00:11:41,034 ‫בעיקר משום שאני אוהב את הדוב.‬ 181 00:11:41,118 --> 00:11:43,662 ‫ליידי אלורה תלווה אתכם למדרגות שייל,‬ 182 00:11:43,745 --> 00:11:45,831 ‫הכפר שבקרבתו הייתה המתקפה האחרונה.‬ 183 00:11:47,541 --> 00:11:52,337 ‫אז מה בדיוק אנחנו הורגים, וכמה אנחנו מרוויחים?‬ 184 00:11:52,421 --> 00:11:56,425 ‫אנחנו לא יודעים מה אתם הורגים, אבל לאחר שתהרגו, כל זה יהיה שלכם.‬ 185 00:11:59,302 --> 00:12:02,681 ‫עוד שאלה אחת. איך אנחנו אמורים להגיע לשם?‬ 186 00:12:14,234 --> 00:12:16,403 ‫אח, אני אומרת לך, הרגשתי את זה.‬ 187 00:12:16,486 --> 00:12:18,613 ‫שם, בחדר הכס.‬ 188 00:12:18,697 --> 00:12:20,407 ‫לא הרגשתי ככה מאז ש...‬ 189 00:12:20,490 --> 00:12:23,743 ‫נכון שהאנייה הזאת מדהימה? יש שני חדרי שירותים למטה.‬ 190 00:12:23,827 --> 00:12:26,705 ‫למה אתם מתלחשים כאילו אנחנו לא מסוגלים לשמוע אתכם?‬ 191 00:12:26,788 --> 00:12:29,332 ‫תתעסק בעניינים שלך לשם שינוי. בסדר, ננס?‬ 192 00:12:30,834 --> 00:12:34,087 ‫כפי שאתם רואים, היצור כבר החריב שלושה כפרים‬ 193 00:12:34,171 --> 00:12:36,465 ‫וקילומטרים רבים של אדמה חקלאית.‬ 194 00:12:36,882 --> 00:12:40,594 ‫אם הרוע הזה יימשך, הממלכה תגווע ברעב.‬ 195 00:12:41,761 --> 00:12:46,433 ‫המשימה הזאת נשמעת די קטלנית. אנחנו באמת רוצים לעשות את זה?‬ 196 00:12:46,516 --> 00:12:48,602 ‫כן, זו משימה מסוכנת.‬ 197 00:12:48,685 --> 00:12:52,022 ‫זו הסיבה שרק הנאצלים, האמיצים וטהורי הלב...‬ 198 00:12:52,105 --> 00:12:56,276 ‫"אצילות וגבורה" הן בסדר והכול, אבל אנחנו כאן בשביל הכסף.‬ 199 00:12:56,359 --> 00:13:01,448 ‫הבנתי. כסף חשוב לכם יותר מאופי. זה לא מפתיע.‬ 200 00:13:12,918 --> 00:13:15,420 ‫מדרגות שייל הן מעבר לגבעה הזאת. בהצלחה.‬ 201 00:13:15,504 --> 00:13:20,091 ‫בבקשה אל... תדפקו את זה, כמו שאומרים.‬ 202 00:13:20,175 --> 00:13:23,637 ‫תודה על הטרמפ המהמם. תאספי אותנו מאוחר יותר, נכון?‬ 203 00:13:28,808 --> 00:13:30,560 ‫כן, היא תחזור.‬ 204 00:13:38,527 --> 00:13:39,986 ‫מה אנחנו עושים כאן?‬ 205 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 ‫המתקפה האחרונה קרתה דרומית לכאן.‬ 206 00:13:42,155 --> 00:13:44,908 ‫נשאל אנשים, ונברר אם מישהו יודע משהו.‬ 207 00:13:44,991 --> 00:13:46,201 ‫נשאל אנשים...‬ 208 00:13:46,284 --> 00:13:47,869 ‫תסלחו לי, חברים ירוקים?‬ 209 00:13:48,203 --> 00:13:52,457 ‫מישהו מכם ראה אשפים מרושעים או מפלצות ענקיות באזור?‬ 210 00:13:52,874 --> 00:13:54,417 ‫- מה? - זה די מוזר.‬ 211 00:13:55,961 --> 00:13:57,879 ‫לא, הערפל היה סמיך מדי.‬ 212 00:13:57,963 --> 00:14:00,966 ‫ראינו רק עננים שחורים, ברקים.‬ 213 00:14:01,049 --> 00:14:02,717 ‫חשבנו שזו הייתה סופה.‬ 214 00:14:03,343 --> 00:14:05,011 ‫לא ראיתם שום דבר?‬ 215 00:14:05,095 --> 00:14:09,599 ‫נוח מאוד, אדון דייג, אם זה שמך האמיתי.‬ 216 00:14:09,683 --> 00:14:13,228 ‫טוב, אולי עדיף שאני אשאל שאלות, סקנלן.‬ 217 00:14:13,311 --> 00:14:15,605 ‫מצטערת לגביו.‬ 218 00:14:15,689 --> 00:14:17,816 ‫את סוג של כוהנת, נכון?‬ 219 00:14:17,899 --> 00:14:20,735 ‫תוכלי לברך את ביתנו? להגן עליו מהרוע הזה?‬ 220 00:14:20,819 --> 00:14:22,612 ‫ברכה? כן, בטח.‬ 221 00:14:22,988 --> 00:14:24,322 ‫אין בעיה.‬ 222 00:14:24,739 --> 00:14:26,366 ‫טוב, הנה זה בא.‬ 223 00:14:27,742 --> 00:14:31,830 ‫מי ייתן והאור הנצחי יזרח על ביתכם.‬ 224 00:14:31,913 --> 00:14:34,457 ‫הכול יהיה אחלה.‬ 225 00:14:34,541 --> 00:14:39,170 ‫אוקיי, אני בטוחה שתשרדו בזמנים הקשים האלה, אז... בהצלחה?‬ 226 00:14:40,630 --> 00:14:43,425 ‫את בטוחה שאת אשת קדושה?‬ 227 00:14:43,508 --> 00:14:45,677 ‫כן, אני פשוט לא בכושר.‬ 228 00:14:45,760 --> 00:14:48,013 ‫לא יוצא לי לברך הרבה בתים בימינו.‬ 229 00:14:48,388 --> 00:14:50,098 ‫תודה לך, יקירה.‬ 230 00:14:50,181 --> 00:14:53,018 ‫אני בטוחה שזה יספיק בשביל לשמור על משפחתנו.‬ 231 00:14:59,024 --> 00:15:00,442 ‫האם אתה אשף?‬ 232 00:15:01,276 --> 00:15:04,237 ‫לא, כל הקסם באצבעות, ילד.‬ 233 00:15:07,282 --> 00:15:09,784 ‫ועכשיו, הוא באצבעותיך.‬ 234 00:15:11,369 --> 00:15:13,622 ‫זה כסף אמיתי. תשמור עליו.‬ 235 00:15:13,705 --> 00:15:15,415 ‫יש מפלצת שמשוטטת בסביבה.‬ 236 00:15:15,498 --> 00:15:17,292 ‫- עפה, אתה מתכוון. - מה זה?‬ 237 00:15:17,375 --> 00:15:20,920 ‫משהו עף ממש מעלינו. הוא הפיל את העץ הגדול על הגבעה.‬ 238 00:15:21,004 --> 00:15:24,257 ‫שמענו משק כנפיים, אבל לא יכולנו לראות אותו בגלל סופה.‬ 239 00:15:24,341 --> 00:15:26,760 ‫אבל הוא היה גדול. ממש גדול.‬ 240 00:15:26,843 --> 00:15:27,844 ‫כן.‬ 241 00:15:34,934 --> 00:15:37,604 ‫בואו הנה. טרינקט מצא משהו!‬ 242 00:15:40,023 --> 00:15:42,317 ‫העקבות בוציות מכדי להבחין בהן,‬ 243 00:15:42,400 --> 00:15:46,154 ‫אבל נראה שהיצור המריא ועף לאורך קו החוף.‬ 244 00:15:51,951 --> 00:15:53,328 ‫אני חושב שתזדקקי לזה.‬ 245 00:16:05,173 --> 00:16:07,634 ‫עכשיו הן נראות... אנושיות.‬ 246 00:16:13,181 --> 00:16:15,684 ‫הוא קרוב. חברים, להתכונן.‬ 247 00:16:30,073 --> 00:16:31,700 ‫לא נכון!‬ 248 00:16:31,783 --> 00:16:34,577 ‫מה, כבשה קטנה גרמה לכל המהומה?‬ 249 00:16:34,661 --> 00:16:37,288 ‫אל תיתני לדבר הזה לנשוך אותך, וקס.‬ 250 00:16:50,009 --> 00:16:51,344 ‫אוי, חרא!‬ 251 00:16:53,471 --> 00:16:54,347 ‫חרא!‬ 252 00:17:27,797 --> 00:17:29,716 ‫אני מציע שנברח. עכשיו!‬ 253 00:17:29,799 --> 00:17:30,759 ‫אין מצב.‬ 254 00:17:32,010 --> 00:17:33,303 ‫אנחנו נלחמים!‬ 255 00:17:34,053 --> 00:17:36,514 ‫גרוג, בן זונה טיפש ואמיץ שכמוך.‬ 256 00:17:44,564 --> 00:17:46,775 ‫גרוג כבר נפל? נו, באמת!‬ 257 00:18:02,332 --> 00:18:04,584 ‫קילת', קצת קסם לא יזיק!‬ 258 00:18:04,667 --> 00:18:05,794 ‫לא.‬ 259 00:18:08,171 --> 00:18:10,006 ‫אנחנו בצרות רציניות.‬ 260 00:18:11,216 --> 00:18:14,511 ‫קילת', צאי מזה. קילת'!‬ 261 00:18:14,594 --> 00:18:16,888 ‫סליחה. בסדר.‬ 262 00:18:39,953 --> 00:18:41,538 ‫החמרתי את המצב?‬ 263 00:18:50,255 --> 00:18:51,297 ‫תיזהרו!‬ 264 00:19:11,609 --> 00:19:15,697 ‫שמישהו יחלץ אותי! אני כלוא מתחת לתחת של גרוג!‬ 265 00:19:18,616 --> 00:19:22,161 ‫אז ככה מרגישים בשפל המדרגה.‬ 266 00:19:24,330 --> 00:19:28,042 ‫לפחות אנחנו עדיין בחיים, תודה לאור הנצחי.‬ 267 00:19:28,126 --> 00:19:31,462 ‫ותודה לקילת' על השיח הענק.‬ 268 00:19:31,546 --> 00:19:33,882 ‫אבל היית מוכרחה ליצור אותו קוצני כל כך?‬ 269 00:19:33,965 --> 00:19:36,968 ‫הדרקון הזה... כמעט מתנו.‬ 270 00:19:38,511 --> 00:19:41,264 ‫אבל לא מתנו. תודות לך, קילת'.‬ 271 00:19:41,347 --> 00:19:43,850 ‫את שומעת? אנחנו בחיים בזכותך.‬ 272 00:19:46,603 --> 00:19:48,479 ‫גרוג! נפצעת!‬ 273 00:19:48,563 --> 00:19:51,649 ‫זה רק פצע שטחי. בקטנה.‬ 274 00:19:51,733 --> 00:19:53,610 ‫יש לי שאלה. זה נורמלי?‬ 275 00:19:53,693 --> 00:19:55,695 ‫- לא. - אני עומד להקיא.‬ 276 00:19:55,778 --> 00:19:58,656 ‫אל תזוז, ידידי הוותיק. אני אטפל בזה.‬ 277 00:20:04,329 --> 00:20:06,623 ‫אני כבר מרגיש טוב יותר.‬ 278 00:20:06,706 --> 00:20:08,750 ‫תודה, פייק. אין עלייך.‬ 279 00:20:09,542 --> 00:20:12,754 ‫- זה דרש ממני המון כוח. - תפסתי אותך.‬ 280 00:20:14,005 --> 00:20:15,173 ‫תודה.‬ 281 00:20:15,673 --> 00:20:18,217 ‫אתה יכול להוריד אותי עכשיו.‬ 282 00:20:18,301 --> 00:20:20,178 ‫כן... כן.‬ 283 00:20:21,220 --> 00:20:24,015 ‫בסדר, שיוריאל ילך להזדיין, ביחד עם כל הסיפור זה.‬ 284 00:20:24,098 --> 00:20:27,143 ‫סיימנו כאן. לא הסכמנו למוות ודאי.‬ 285 00:20:27,226 --> 00:20:30,271 ‫אני צריך להזכיר לכם שנתנו למועצה את המילה שלנו?‬ 286 00:20:30,355 --> 00:20:32,315 ‫אמורה להיות לזה משמעות.‬ 287 00:20:32,398 --> 00:20:35,026 ‫מי שם חור-תחת על המועצה?‬ 288 00:20:35,109 --> 00:20:38,738 ‫המילה היחידה שאכפת לי ממנה היא סקנלן שורטהלט.‬ 289 00:20:38,821 --> 00:20:42,158 ‫וכן, אני יודע שאלה שתי מילים, אבל אתם מבינים למה התכוונתי.‬ 290 00:20:42,241 --> 00:20:45,495 ‫כן, מה הבני זונות האלה עשו אי פעם בשבילנו?‬ 291 00:20:45,578 --> 00:20:49,540 ‫מלבד לתת לנו עבודה וזהב ואוצר וכאלה?‬ 292 00:20:49,624 --> 00:20:51,960 ‫נלחמנו בהרבה דברים.‬ 293 00:20:52,043 --> 00:20:55,004 ‫אבל דרקון? דרקון אמיתי?‬ 294 00:20:55,088 --> 00:20:57,799 ‫זה לא קשור למועצה או לחוזה.‬ 295 00:20:57,882 --> 00:21:01,052 ‫זה קשור לאנשים האלה. הם זקוקים לנו.‬ 296 00:21:01,135 --> 00:21:02,679 ‫אנחנו לא יכולים לברוח.‬ 297 00:21:02,762 --> 00:21:05,139 ‫זאת הסיבה שאני שונא לטייל עם אנשי קודש.‬ 298 00:21:05,223 --> 00:21:06,724 ‫הם טובים כל כך.‬ 299 00:21:06,808 --> 00:21:10,520 ‫פייק, היצור הזה הוא מעבר ליכולתנו.‬ 300 00:21:10,603 --> 00:21:14,732 ‫כשוואקס ואני היינו צעירים, אחת המפלצות האלה הרגה את אימא שלנו.‬ 301 00:21:14,816 --> 00:21:18,611 ‫למדתי על דרקונים כל חיי בתקווה שאמצא את הדרקון שהרג אותה.‬ 302 00:21:18,695 --> 00:21:21,656 ‫אני מסוגלת להרגיש בקרבתם.‬ 303 00:21:21,739 --> 00:21:24,117 ‫כאב איום ונורא בראשי.‬ 304 00:21:24,200 --> 00:21:27,996 ‫אם כך, החלטנו. נחזור לארמון ונבטל את החוזה.‬ 305 00:21:28,079 --> 00:21:29,664 ‫אתה לא מבין, פרסי.‬ 306 00:21:29,747 --> 00:21:32,375 ‫הרגשתי את זה גם שם, בארמון.‬ 307 00:21:32,458 --> 00:21:34,544 ‫את מספרת לנו את זה רק עכשיו?‬ 308 00:21:34,627 --> 00:21:36,212 ‫אני מצטערת. אני...‬ 309 00:21:36,963 --> 00:21:40,842 ‫לא הייתי בטוחה עד שהדרקון... עברו שנים רבות מאז שאימא...‬ 310 00:21:40,925 --> 00:21:43,803 ‫- את בטוחה, וקסאליה? - אני יודעת מה הרגשתי.‬ 311 00:21:43,886 --> 00:21:47,598 ‫מישהו במועצה ודאי היה בקשר עם הדרקון, או...‬ 312 00:21:47,682 --> 00:21:50,768 ‫אני לא יודעת, אבל אני בטוחה שזה היה אמיתי.‬ 313 00:21:51,185 --> 00:21:53,271 ‫אם כך, פשוט נתנער מהעניין כולו.‬ 314 00:21:53,813 --> 00:21:55,064 ‫זה לא שווה את זה.‬ 315 00:21:55,148 --> 00:21:58,443 ‫שמעתם אותה, יכול להיות שאחד מהם עובד עם המפלצת הזאת.‬ 316 00:21:58,526 --> 00:22:03,197 ‫בואו פשוט נסתלק מכאן, ולא נחזור לאמון לעולם.‬ 317 00:22:04,032 --> 00:22:05,575 ‫אנחנו יכולים להסכים לכך?‬ 318 00:22:42,445 --> 00:22:44,363 ‫שיילס‬ 319 00:22:49,494 --> 00:22:50,912 ‫אוי, לא.‬ 320 00:22:53,915 --> 00:22:55,500 ‫הוא השמיד אותם.‬ 321 00:22:55,583 --> 00:22:57,126 ‫את כולם.‬ 322 00:23:44,382 --> 00:23:46,300 ‫פייק! בואי הנה!‬ 323 00:23:50,304 --> 00:23:54,308 ‫האור הנצחי, בבקשה, תן לכוחך להגיע אליו.‬ 324 00:23:54,392 --> 00:23:56,561 ‫פייק, בבקשה...‬ 325 00:23:56,644 --> 00:24:00,273 ‫חרא! לא! אני לא מסוגלת לעשות את זה.‬ 326 00:24:00,356 --> 00:24:02,358 ‫אני עדיין חלשה מדי.‬ 327 00:24:12,994 --> 00:24:14,620 ‫היינו יכולים למנוע את זה.‬ 328 00:24:15,872 --> 00:24:17,373 ‫היינו אמורים למנוע את זה.‬ 329 00:24:24,755 --> 00:24:26,966 ‫מה לעזאזל אתה עושה, סקנלן?‬ 330 00:24:27,049 --> 00:24:29,510 ‫מנסה למצוא חרוז ל"דרקון מת".‬ 331 00:24:30,136 --> 00:24:33,222 ‫משום שאני... אני מניח שנהרוג אחד כזה.‬ 332 00:24:33,306 --> 00:24:34,599 ‫אני בפנים.‬ 333 00:24:35,892 --> 00:24:39,854 ‫כלומר, בכנות, אני מתה מפחד, אבל אני בפנים.‬ 334 00:24:39,937 --> 00:24:42,440 ‫אני לא אוהב להפסיד,‬ 335 00:24:42,523 --> 00:24:46,319 ‫אבל עכשיו אני מרגיש דברים... בתוכי.‬ 336 00:24:46,903 --> 00:24:49,447 ‫זו הרגשה לא טובה.‬ 337 00:24:49,530 --> 00:24:52,033 ‫אז כן, אני איתכם.‬ 338 00:24:52,116 --> 00:24:55,411 ‫דווקא הסברת את עצמך יפה, גרוג.‬ 339 00:24:55,494 --> 00:24:56,787 ‫את מה?‬ 340 00:24:56,871 --> 00:24:59,332 ‫לא משנה. גם אני בפנים.‬ 341 00:24:59,415 --> 00:25:02,752 ‫חבר'ה, אנחנו עושים את זה.‬ 342 00:25:02,835 --> 00:25:06,047 ‫אתם מודעים לכך שכולנו נמות מוות נוראי ממש?‬ 343 00:25:06,130 --> 00:25:07,215 ‫אולי, אחות.‬ 344 00:25:08,382 --> 00:25:10,635 ‫אבל זה יהיה מוות לתפארת.‬ 345 00:25:11,469 --> 00:25:13,888 ‫ונהרוג דרקון מזוין.‬ 346 00:26:01,602 --> 00:26:03,604 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 347 00:26:03,688 --> 00:26:05,690 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬