1 00:00:10,136 --> 00:00:12,012 ‫זה היה מצחיק כל כך, אבא.‬ 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,557 ‫וגם פרסי.‬ 3 00:00:28,821 --> 00:00:29,822 ‫מהרי, קאסי!‬ 4 00:00:31,073 --> 00:00:32,533 ‫זה ישאיר צלקת.‬ 5 00:00:33,409 --> 00:00:35,828 ‫המציאות דופקת על דלתכם.‬ 6 00:00:39,081 --> 00:00:41,000 ‫מוות למשפחת דה רולו.‬ 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,403 ‫חלום רע?‬ 8 00:01:09,487 --> 00:01:11,322 ‫יש סוג אחר?‬ 9 00:02:17,638 --> 00:02:21,350 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 10 00:02:28,440 --> 00:02:30,609 ‫בוקר טוב לכולם.‬ 11 00:02:32,194 --> 00:02:33,821 ‫- למה... - למה היא צועקת?‬ 12 00:02:34,864 --> 00:02:36,991 ‫- בוקר טוב, ואקס! - בוקר טוב.‬ 13 00:02:41,954 --> 00:02:43,622 ‫שבע-שתיים לטובתי.‬ 14 00:02:44,748 --> 00:02:47,418 ‫אף פעם לא הסכמתי למשחק המטומטם הזה!‬ 15 00:02:47,501 --> 00:02:48,711 ‫אתם מוכרחים להתנהג ככה?‬ 16 00:02:49,295 --> 00:02:51,630 ‫לא כולם מרוחקים עם מקל תקוע בתחת, דה רולו.‬ 17 00:02:51,714 --> 00:02:53,924 ‫אני פשוט חושב שכולכם עשויים‬ 18 00:02:54,008 --> 00:02:56,719 ‫להפיק תועלת מקצת איפוק מתורגל היטב.‬ 19 00:02:57,428 --> 00:02:59,763 ‫רגשות לא אמורים להיות מודחקים.‬ 20 00:02:59,847 --> 00:03:01,932 ‫כדאי לך להשתחרר לפעמים.‬ 21 00:03:06,604 --> 00:03:07,563 ‫הלו?‬ 22 00:03:08,731 --> 00:03:10,107 ‫ווקס מכינה?‬ 23 00:03:11,066 --> 00:03:12,401 ‫אתם פה?‬ 24 00:03:12,484 --> 00:03:15,070 ‫- זה תקוע. - דלתות מזוינות.‬ 25 00:03:15,154 --> 00:03:16,947 ‫הצירים הישנים חלודים.‬ 26 00:03:17,031 --> 00:03:19,366 ‫- גרוג, תן דחיפה עדינה. - בטח, רק שנייה.‬ 27 00:03:22,119 --> 00:03:24,163 ‫ליידי אלורה, ברוכה הבאה.‬ 28 00:03:24,246 --> 00:03:27,333 ‫אני מקווה שלא הרגשת צורך להביא מתנת חנוכת בית.‬ 29 00:03:27,416 --> 00:03:28,500 ‫לא.‬ 30 00:03:28,584 --> 00:03:30,502 ‫לדאבוני, באתי רק כדי להזכיר לכם‬ 31 00:03:30,586 --> 00:03:33,047 ‫שהריבון יוריאל מצפה שתבואו לסעודה שלו.‬ 32 00:03:33,130 --> 00:03:34,590 ‫אוי, חרא, זה הערב?‬ 33 00:03:34,673 --> 00:03:38,677 ‫סוף סוף! ערב שכולו התנהגות נאותה ושיח מתורבת.‬ 34 00:03:38,761 --> 00:03:40,054 ‫זאת לא סתם מסיבה.‬ 35 00:03:40,137 --> 00:03:44,016 ‫נכבדים מכל רחבי הממלכה הגיעו כדי ליצור ברית ביטחונית חדשה.‬ 36 00:03:44,099 --> 00:03:46,268 ‫עלינו לעשות את הרושם הטוב ביותר.‬ 37 00:03:46,352 --> 00:03:48,979 ‫בסדר, מי רושם מה?‬ 38 00:03:49,063 --> 00:03:53,192 ‫פייק, רוצה להיות הדייט שלי? אני מבטיח להתנהג בדרך הכי פחות גרועה שלי.‬ 39 00:03:53,275 --> 00:03:55,194 ‫אני... לא תודה.‬ 40 00:03:55,277 --> 00:03:58,906 ‫ליידי אלורה, אנחנו מבינים את חשיבות המצב‬ 41 00:03:58,989 --> 00:04:02,743 ‫ונציג את עצמנו בכבוד רב.‬ 42 00:04:04,536 --> 00:04:07,498 ‫כן, מכה טובה. שבע-חמש.‬ 43 00:04:07,581 --> 00:04:08,791 ‫הוא היה רק על שתיים.‬ 44 00:04:08,874 --> 00:04:10,709 ‫כן, המכה הזאת שווה שלוש נקודות.‬ 45 00:04:10,793 --> 00:04:14,171 ‫החוקים של תופסת-ביצים הם מורכבים ויפהפיים כאחד.‬ 46 00:04:14,254 --> 00:04:17,549 ‫אני אסביר להם על כללי התנהגות ונימוס מלכותיים.‬ 47 00:04:17,633 --> 00:04:20,302 ‫אני נותן לך את מילתי, שום דבר לא ישתבש.‬ 48 00:04:22,429 --> 00:04:26,725 ‫הביצים שלי! הן כואבות כל כך.‬ 49 00:04:37,528 --> 00:04:41,782 ‫תזכרו על מה התאמנו. תהיה מאופקים. תהיו מקסימים. כללי טקס.‬ 50 00:04:45,035 --> 00:04:46,495 ‫פשוט תעשו כמוני.‬ 51 00:04:46,996 --> 00:04:49,915 ‫מצטער, אם הבאתם כלי נשק, הם מוכרחים להישאר בחוץ.‬ 52 00:04:49,999 --> 00:04:51,291 ‫מלתחה‬ 53 00:04:58,549 --> 00:05:01,468 ‫מקראגהמר, גרדים גרייספיין!‬ 54 00:05:01,927 --> 00:05:05,431 ‫מאמון, ווקס מכינה?‬ 55 00:05:05,806 --> 00:05:07,683 ‫רק לזה אתה מסוגל? הרשה לי.‬ 56 00:05:08,976 --> 00:05:12,062 ‫ווקס מכינה! אלופי הצדק!‬ 57 00:05:12,146 --> 00:05:15,816 ‫ציידי הדרקונים! משמידי הצניעות!‬ 58 00:05:16,483 --> 00:05:18,068 ‫בסדר, בואו נישאר ביחד.‬ 59 00:05:18,152 --> 00:05:20,404 ‫תחקו את הדרך שבה אני מברך לשלום, ו...‬ 60 00:05:21,030 --> 00:05:23,449 ‫או, אתם יודעים, תעשו מה שבא לכם.‬ 61 00:05:26,910 --> 00:05:29,788 ‫איך אמורים להצליח להשתכר מהכוסות האלה?‬ 62 00:05:30,247 --> 00:05:32,791 ‫אני די בטוחה שאלה פשוט כוסות שוט מפוארות.‬ 63 00:05:32,875 --> 00:05:36,045 ‫שתיים בשבילך ושלוש בשבילי.‬ 64 00:05:36,378 --> 00:05:38,088 ‫- לחיים! - לחיים!‬ 65 00:05:40,132 --> 00:05:42,676 ‫על מה אתה מסתכל? טמבל.‬ 66 00:05:43,218 --> 00:05:45,888 ‫מה? אתה רוצה להתהולל איתי?‬ 67 00:05:45,971 --> 00:05:47,431 ‫אני בכלל לא מכיר אותך!‬ 68 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 ‫אתה איש גס ומופקר!‬ 69 00:05:49,516 --> 00:05:50,893 ‫ואני אוהב את זה!‬ 70 00:05:50,976 --> 00:05:53,812 ‫רג'ינלד, מה זה היה, לכל הרוחות?‬ 71 00:05:53,896 --> 00:05:56,065 ‫פשוט שאלתי איפה חדר הנוחיות.‬ 72 00:05:58,609 --> 00:06:00,027 ‫זה נהדר.‬ 73 00:06:00,110 --> 00:06:02,696 ‫הגיעו לכאן דיפלומטים מכל רחבי תאל-דורי.‬ 74 00:06:02,780 --> 00:06:05,532 ‫פורט דקסיו, קיימל, וסטרון. אפילו...‬ 75 00:06:05,616 --> 00:06:11,080 ‫מווייטסטון, לורד סיילס וליידי דלילה בריארווד!‬ 76 00:06:35,521 --> 00:06:37,356 ‫פרסי? מה קרה?‬ 77 00:06:37,439 --> 00:06:39,608 ‫אלה... אלה הם.‬ 78 00:06:40,192 --> 00:06:42,486 ‫וייטסטון הייתה ביתי.‬ 79 00:06:42,569 --> 00:06:45,697 ‫עד שהשטנים האלה לקחו ממני את הכול.‬ 80 00:06:45,781 --> 00:06:49,034 ‫מה אתה רוצה שנעשה? אולי כדאי שנגיד משהו? ליוריאל?‬ 81 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 ‫אנחנו לא יכולים.‬ 82 00:06:53,330 --> 00:06:55,165 ‫הם נשארים לבלות כאן את הלילה.‬ 83 00:06:55,249 --> 00:06:59,002 ‫אולי אתגנב לחדר שלהם? אגלה מה הם זוממים.‬ 84 00:06:59,086 --> 00:07:00,754 ‫כן, תוכנית טובה.‬ 85 00:07:00,838 --> 00:07:04,216 ‫למקרה צרה, כדאי שתהיה לנו מילת ביטחון. יש לך הצעות, גרוג?‬ 86 00:07:04,299 --> 00:07:08,470 ‫כן. מילת הביטחון היא "צ'נגה".‬ 87 00:07:09,304 --> 00:07:11,974 ‫בסדר. מילת הביטחון שלי היא "אימא'לה".‬ 88 00:07:17,688 --> 00:07:21,692 ‫ואיכשהו, אתם נראים גרוע יותר ויותר בכל פעם שאנחנו נפגשים. איפה ואקס?‬ 89 00:07:22,609 --> 00:07:25,487 ‫הוא... יש לו שלשול.‬ 90 00:07:26,029 --> 00:07:28,323 ‫הבנתי. מקסים.‬ 91 00:07:28,407 --> 00:07:32,828 ‫בואו איתי. מקומות ישיבה לקוטלי הדרקונים של הריבון.‬ 92 00:07:45,299 --> 00:07:47,968 ‫זה עומד להיות חרא רציני.‬ 93 00:07:55,350 --> 00:07:57,352 ‫תנו, בבקשה, את תשומת לבכם‬ 94 00:07:57,436 --> 00:08:00,731 ‫לריבונינו, יוריאל תאל-דורי השלישי‬ 95 00:08:00,814 --> 00:08:03,192 ‫והקיסרית סלדה תאל-דורי!‬ 96 00:08:16,830 --> 00:08:20,417 ‫מתקפת דרקונים מאחדת אנשים יותר מכל דבר אחר, נכון?‬ 97 00:08:20,500 --> 00:08:23,420 ‫תודה לכולכם על שעשיתם את המסע לכאן.‬ 98 00:08:23,503 --> 00:08:26,381 ‫אנא הרשו לי להציג בפניכם את חבורת הסועדים שלנו.‬ 99 00:08:26,465 --> 00:08:29,635 ‫נמצאת איתנו הפוסקת דואלה ג'ון, אדונית החוק.‬ 100 00:08:30,010 --> 00:08:33,055 ‫- לשמאלה, המחפש, אסום ארמינג. - פרסי?‬ 101 00:08:33,138 --> 00:08:35,724 ‫פרסי! פרסי!‬ 102 00:08:35,807 --> 00:08:37,726 ‫הוא פשוט בוהה כמו סוטה.‬ 103 00:08:39,228 --> 00:08:41,647 ‫הוא אמר שבני הזוג בריארווד לקחו הכול.‬ 104 00:08:41,730 --> 00:08:42,940 ‫למה הוא התכוון?‬ 105 00:08:43,023 --> 00:08:45,025 ‫אסור לנו להיתפס שוב ללא הכנה.‬ 106 00:08:45,108 --> 00:08:46,985 ‫- אכן! - אנחנו מסכימים, ריבון.‬ 107 00:08:47,069 --> 00:08:49,238 ‫פרסי, דבר אלינו.‬ 108 00:08:50,364 --> 00:08:51,615 ‫פרסי!‬ 109 00:08:58,038 --> 00:09:00,624 ‫- אני בסדר. - כן, בטח.‬ 110 00:09:00,707 --> 00:09:03,252 ‫פרסי, אני מציע שתיגש לבני הזוג בריארווד,‬ 111 00:09:03,335 --> 00:09:05,963 ‫תגיד שלום כדי לשבור את הקרח, ותיתן להם אגרוף בפרצוף.‬ 112 00:09:06,046 --> 00:09:07,631 ‫- נראה מה יקרה. - גרוג, לא.‬ 113 00:09:07,714 --> 00:09:09,466 ‫אני לא שונא את הרעיון של גרוג.‬ 114 00:09:09,549 --> 00:09:12,928 ‫אנחנו צריכים לחכות. לתת לוואקס הזדמנות לאסוף מידע.‬ 115 00:09:48,171 --> 00:09:49,381 ‫מה לעזאזל?‬ 116 00:09:49,464 --> 00:09:50,757 ‫נחש מזוין!‬ 117 00:09:50,841 --> 00:09:51,842 ‫בוא הנה.‬ 118 00:10:01,560 --> 00:10:04,813 ‫אני מוכרח להודות, הסתקרנתי לדעת אם תבואו.‬ 119 00:10:04,896 --> 00:10:06,982 ‫השליח שלנו לא חזר.‬ 120 00:10:07,065 --> 00:10:10,652 ‫למעשה, שמעתי שמועות אפלות לגבי וייטסטון.‬ 121 00:10:10,736 --> 00:10:13,739 ‫אומרים שאף אחד לא נכנס לאדמותיכם או עוזב אותן.‬ 122 00:10:13,822 --> 00:10:16,158 ‫שקרים המופצים על ידי שיכורים ונוכלים.‬ 123 00:10:16,241 --> 00:10:20,746 ‫אם אף אחד לא היה עוזב את וייטסטון, האם היינו יושבים מולך, ריבון?‬ 124 00:10:20,829 --> 00:10:21,955 ‫אולי.‬ 125 00:10:22,039 --> 00:10:23,623 ‫ואולי אהיה מוכרח‬ 126 00:10:23,707 --> 00:10:26,668 ‫לשלוח גדוד חיילים לבדוק את עירכם.‬ 127 00:10:27,210 --> 00:10:29,296 ‫לא תצטרך לעשות זאת.‬ 128 00:10:35,469 --> 00:10:38,013 ‫אתה צודק. אין צורך.‬ 129 00:10:38,096 --> 00:10:41,767 ‫למעשה, צריך להגן על וייטסטון.‬ 130 00:10:41,850 --> 00:10:46,605 ‫כן. אסור לערער על עצמאותה של וייטסטון.‬ 131 00:10:57,449 --> 00:10:58,575 ‫אחלה תפיסה!‬ 132 00:11:05,082 --> 00:11:07,834 ‫האם נפגשנו בעבר?‬ 133 00:11:13,048 --> 00:11:15,509 ‫אנחנו לא נפגשנו. שמי וקסאליה.‬ 134 00:11:15,592 --> 00:11:18,136 ‫אני מצטערת, מה שמך שוב?‬ 135 00:11:18,595 --> 00:11:21,431 ‫דלילה. זהו תענוג אמיתי לפגוש‬ 136 00:11:21,515 --> 00:11:24,059 ‫את מגיני הממלכה.‬ 137 00:11:24,142 --> 00:11:25,727 ‫בעלי, סיילס.‬ 138 00:11:25,811 --> 00:11:26,686 ‫נעים מאוד.‬ 139 00:11:28,605 --> 00:11:30,232 ‫אילו חרוזים יפים.‬ 140 00:11:30,315 --> 00:11:32,651 ‫יש לי זוג כזה בדיוק.‬ 141 00:11:32,734 --> 00:11:35,070 ‫חרוזים? לא ראיתי אותך אי פעם...‬ 142 00:12:25,662 --> 00:12:29,332 ‫אולי יעניין אתכם לדעת, אנחנו לא מווייטסטון במקור.‬ 143 00:12:29,416 --> 00:12:31,918 ‫מובן שלא.‬ 144 00:12:32,002 --> 00:12:36,089 ‫האם שמעת כיצד וייטסטון הגיעה לחסותנו?‬ 145 00:12:38,508 --> 00:12:42,804 ‫הסיפור הרשמי הוא שמשפחת דה רולו ניהלה את העיר,‬ 146 00:12:42,888 --> 00:12:45,682 ‫עד שהם נפטרו ממחלה נדירה.‬ 147 00:12:45,765 --> 00:12:51,646 ‫אבל, לדאבוני, האמת היא שהמצאנו את הסיפור הזה כדי לשמור על המורשת שלהם.‬ 148 00:12:52,522 --> 00:12:55,901 ‫האמת העגומה היא שמשפחת דה רולו ויתרה על העמדה.‬ 149 00:12:55,984 --> 00:13:00,238 ‫הם השתעממו מהשלטון, ולאחר שילדיהם פשטו על קופת העיר,‬ 150 00:13:00,322 --> 00:13:02,866 ‫הם השאירו את נתיניהם לאנחות.‬ 151 00:13:02,949 --> 00:13:04,201 ‫שקרנים!‬ 152 00:13:09,623 --> 00:13:13,919 ‫תודה לך, הריבון יוריאל, אבל אני חושב שנפרוש לחדרנו.‬ 153 00:13:14,002 --> 00:13:15,754 ‫זו הייתה סעודה נהדרת.‬ 154 00:13:15,837 --> 00:13:19,925 ‫נהנינו במיוחד מהחברה. מעודנת כל כך.‬ 155 00:13:23,803 --> 00:13:25,722 ‫תסלחו לנו לרגע.‬ 156 00:13:33,897 --> 00:13:37,067 ‫פרסיבל, יקירי? מה אמרנו לגבי רגשות?‬ 157 00:13:37,150 --> 00:13:38,818 ‫אתם לא מבינים.‬ 158 00:13:38,902 --> 00:13:41,404 ‫אז תעזור לנו להבין.‬ 159 00:13:45,742 --> 00:13:49,454 ‫הזוג בריארווד, הם רצחו את משפחתי כולה.‬ 160 00:13:56,878 --> 00:13:58,838 ‫השגתי את מה שבאנו למענו.‬ 161 00:13:58,922 --> 00:14:02,050 ‫יוריאל מושפע בקלות רבה עוד יותר משציפיתי.‬ 162 00:14:07,889 --> 00:14:09,724 ‫"הנלחש"?‬ 163 00:14:09,808 --> 00:14:12,602 ‫אבל לא ציפינו למצוא את הילד.‬ 164 00:14:12,686 --> 00:14:15,105 ‫הנסיבות שלנו השתנו.‬ 165 00:14:35,375 --> 00:14:38,295 ‫תסלחו לי. אני רק מסדר את המיטה שלכם.‬ 166 00:14:39,254 --> 00:14:42,340 ‫שכחתי את סוכריות המנטה הקטנות.‬ 167 00:14:46,011 --> 00:14:48,221 ‫בחיי, איזה זוג נאה אתם.‬ 168 00:14:48,305 --> 00:14:50,098 ‫איבדתי את חוט המחשבה.‬ 169 00:14:52,225 --> 00:14:53,560 ‫מייד אשוב.‬ 170 00:15:00,191 --> 00:15:02,402 ‫פרסי, למה לא סיפרת לנו?‬ 171 00:15:02,485 --> 00:15:06,406 ‫ניסיתי לספר לאנשים רבים במשך השנים. אף אחד לא האמין לי מעולם.‬ 172 00:15:06,865 --> 00:15:09,701 ‫חכו. ואקס שם, למעלה! מה אם הוא זקוק לעזרה?‬ 173 00:15:09,784 --> 00:15:11,620 ‫וחוץ מזה, יש לו שלשול!‬ 174 00:15:11,703 --> 00:15:14,372 ‫בסדר, אני אסיח את דעתם, ואתם תלכו. בשקט.‬ 175 00:15:16,124 --> 00:15:17,334 ‫גבירות ואדונים!‬ 176 00:15:17,417 --> 00:15:22,130 ‫הרשו לסקנלן שורטהלט לענג אתכם עם שיר אחר-הסעודה שאני קורא לו,‬ 177 00:15:22,213 --> 00:15:25,300 ‫"משכי את חרוזי האהבה שלי".‬ 178 00:15:25,383 --> 00:15:26,968 ‫ושתיים, שלוש, ארבע‬ 179 00:15:27,052 --> 00:15:28,345 ‫תני לי משיכה‬ 180 00:15:29,804 --> 00:15:32,932 ‫אני לא ממש יודע מה את חושבת‬ 181 00:15:33,224 --> 00:15:36,686 ‫כשאת מסתכל על ננס כמוני‬ 182 00:15:37,687 --> 00:15:40,857 ‫אבל אני יכול להראות לך משהו מיוחד‬ 183 00:15:43,109 --> 00:15:45,195 ‫אתה בחור מסקרן.‬ 184 00:15:50,700 --> 00:15:53,536 ‫ואתה מעורר תיאבון.‬ 185 00:16:05,840 --> 00:16:08,968 ‫קדימה, נגמור עם זה.‬ 186 00:16:25,694 --> 00:16:27,278 ‫צ'נגה.‬ 187 00:16:29,155 --> 00:16:30,073 ‫ואקס.‬ 188 00:16:30,699 --> 00:16:32,158 ‫אנחנו מוכרחים למהר!‬ 189 00:16:32,242 --> 00:16:33,952 ‫איבדנו את הכרטיס?‬ 190 00:16:34,035 --> 00:16:35,120 ‫לעזאזל. גרוג?‬ 191 00:16:35,203 --> 00:16:36,496 ‫בוא הנה, יא זין!‬ 192 00:16:50,260 --> 00:16:53,012 ‫אין מוצא הלילה, ידידי.‬ 193 00:17:06,317 --> 00:17:07,944 ‫סיילס! דלילה!‬ 194 00:17:11,823 --> 00:17:13,616 ‫תראה, תראה, יקירי.‬ 195 00:17:13,700 --> 00:17:16,870 ‫זה הכלבלב ששרד. הוא התבגר.‬ 196 00:17:17,370 --> 00:17:19,080 ‫זוזי, כלבה.‬ 197 00:17:29,549 --> 00:17:31,843 ‫אף אחד לא יהרוג את ואקס מלבדי!‬ 198 00:17:31,926 --> 00:17:33,344 ‫תפסתי אותך, ואקס.‬ 199 00:17:33,428 --> 00:17:35,054 ‫קדימה, בבקשה.‬ 200 00:17:38,725 --> 00:17:42,187 ‫תודה, קטנטונת. הוא היה בדיוק איפה שרציתי.‬ 201 00:17:49,235 --> 00:17:50,278 ‫אני חושבת שלא.‬ 202 00:17:50,779 --> 00:17:51,905 ‫חרא!‬ 203 00:17:55,325 --> 00:17:57,827 ‫אלה "מגיני הממלכה" של אמון?‬ 204 00:18:05,877 --> 00:18:08,004 ‫אוי, חרא. זה לא טוב.‬ 205 00:18:11,633 --> 00:18:13,927 ‫החרב שלי צמאה.‬ 206 00:18:19,182 --> 00:18:22,018 ‫יש לך חרב. זה חמוד.‬ 207 00:18:39,452 --> 00:18:40,870 ‫מה התחלת לומר?‬ 208 00:18:45,750 --> 00:18:49,003 ‫אם כך... אנחנו לא במצב נוראי, נכון?‬ 209 00:18:49,087 --> 00:18:50,588 ‫לא, זה נוראי.‬ 210 00:18:50,672 --> 00:18:52,882 ‫תמשכי לי בחרוזים המזוינים‬ 211 00:18:52,966 --> 00:18:54,509 ‫של האהבה של האהבה‬ 212 00:18:54,592 --> 00:18:56,928 ‫תמשכי לי בחרוזים המזוינים‬ 213 00:18:57,011 --> 00:18:58,596 ‫של האהבה של האהבה‬ 214 00:19:19,868 --> 00:19:21,786 ‫אוי, לא! חכה, גרוג!‬ 215 00:19:24,581 --> 00:19:26,332 ‫אין עלייך, פייק.‬ 216 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 ‫אני מניח שזה כאב!‬ 217 00:19:35,842 --> 00:19:38,219 ‫הקטנטנה הזאת עושה יותר מדי בעיות.‬ 218 00:19:50,982 --> 00:19:52,942 ‫זמן לתופסת-ביצים!‬ 219 00:20:03,494 --> 00:20:05,747 ‫האלים שלך לא יוכלו לעזור לך עכשיו.‬ 220 00:20:06,956 --> 00:20:08,708 ‫לא! פייק!‬ 221 00:20:17,050 --> 00:20:18,343 ‫מה קורה?‬ 222 00:20:18,426 --> 00:20:19,844 ‫- תקראו לקפטן! - הם בחצר!‬ 223 00:20:19,928 --> 00:20:21,846 ‫- שם! - דזמונד!‬ 224 00:20:24,307 --> 00:20:27,602 ‫ליידי בריארווד, עשיתי כמצוותך. החפצים שלכם פה...‬ 225 00:20:28,102 --> 00:20:29,520 ‫אני אנהג, תודה!‬ 226 00:20:31,356 --> 00:20:32,398 ‫תעצרו אותם!‬ 227 00:20:34,400 --> 00:20:36,402 ‫בוא לבקר אותנו מתישהו, פרסיבל.‬ 228 00:20:36,486 --> 00:20:38,529 ‫אתה תמיד מוזמן לחזור הביתה.‬ 229 00:20:45,036 --> 00:20:47,497 ‫לא! הם היו בידיי!‬ 230 00:20:47,914 --> 00:20:49,165 ‫הם היו בידיי!‬ 231 00:20:51,709 --> 00:20:53,336 ‫ואתם נתתם להם לחמוק!‬ 232 00:20:55,129 --> 00:20:56,631 ‫אני... לא...‬ 233 00:20:56,714 --> 00:20:57,799 ‫האור הנצחי...‬ 234 00:20:59,217 --> 00:21:01,260 ‫לא, בבקשה.‬ 235 00:21:06,975 --> 00:21:08,059 ‫אתה.‬ 236 00:21:16,359 --> 00:21:17,735 ‫תתחיל לדבר.‬ 237 00:21:17,819 --> 00:21:20,947 ‫למה בני הזוג בריארווד היו כאן? מה הייתה המטרה שלהם?‬ 238 00:21:21,572 --> 00:21:25,076 ‫הם הוזמנו, כמוכם. על ידי הריבון יוריאל.‬ 239 00:21:25,159 --> 00:21:28,871 ‫סיילס ודלילה מעולם לא עזבו את גבולות וייטסטון בעבר.‬ 240 00:21:29,247 --> 00:21:31,541 ‫למה כאן? למה עכשיו?‬ 241 00:21:37,171 --> 00:21:39,674 ‫תענה לי. מייד!‬ 242 00:21:39,757 --> 00:21:42,885 ‫- מה לעזאזל? - לכל הרוחות, פרסי, מה אתה עושה?‬ 243 00:21:42,969 --> 00:21:45,179 ‫בבקשה. אני רק משרת.‬ 244 00:21:45,263 --> 00:21:47,432 ‫הם לא מספרים לי שום דבר.‬ 245 00:21:47,515 --> 00:21:50,059 ‫בבקשה, אל תפגע בי. בבקשה, אל תפגע בי!‬ 246 00:21:51,269 --> 00:21:52,353 ‫פרסי, תפסיק!‬ 247 00:22:02,238 --> 00:22:05,867 ‫טיפש שכמוך. עכשיו הפקרת את נשמתך.‬ 248 00:22:09,871 --> 00:22:11,414 ‫עצור!‬ 249 00:22:11,998 --> 00:22:14,125 ‫מה קורה פה?‬ 250 00:22:14,208 --> 00:22:17,128 ‫שומרים, עצרו את ווקס מכינה!‬ 251 00:22:17,211 --> 00:22:19,547 ‫מהר, לכו!‬ 252 00:22:20,506 --> 00:22:23,259 ‫שאף אחד לא יזוז! ידיים למעלה.‬ 253 00:22:24,927 --> 00:22:28,473 ‫מתו עליי שם! הייתי לוהט!‬ 254 00:22:33,436 --> 00:22:34,729 ‫זין!‬ 255 00:22:40,651 --> 00:22:44,197 ‫עכשיו אני יודע שאת חושבת עליי‬ 256 00:22:44,280 --> 00:22:47,742 ‫משום שעוררתי בך סקרנות‬ 257 00:22:47,825 --> 00:22:51,954 ‫אני רק מטר וקצת של סקסי‬ 258 00:22:52,038 --> 00:22:54,874 ‫אבל 69 מטר של תענוג‬ 259 00:22:54,957 --> 00:22:59,837 ‫אף פעם לא אומר לך להפסיק‬ 260 00:22:59,921 --> 00:23:02,632 ‫יוצא ונכנס, אני מרגיש מדהים‬ 261 00:23:02,715 --> 00:23:07,678 ‫רוצה לשמוע משהו מדליק?‬ 262 00:23:07,762 --> 00:23:09,889 ‫אז תני משיכה, ובשם אלוהים‬ 263 00:23:09,972 --> 00:23:12,892 ‫פשוט תמשכי לי בחרוזים המזוינים‬ 264 00:23:12,975 --> 00:23:14,477 ‫של האהבה של האהבה‬ 265 00:23:14,560 --> 00:23:17,021 ‫תמשכי לי בחרוזים המזוינים‬ 266 00:23:17,105 --> 00:23:18,481 ‫של האהבה של האהבה‬ 267 00:23:18,564 --> 00:23:21,442 ‫תמשכי לי בחרוזים המזוינים לילה טוב, אמון!‬ 268 00:23:21,526 --> 00:23:22,527 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 269 00:23:22,610 --> 00:23:23,694 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬