1 00:00:06,590 --> 00:00:09,927 ‫قبل زمن بعيد، في عالم آخر،‬ 2 00:00:10,010 --> 00:00:13,431 ‫وقفت مملكة "تالدوري" المهيبة.‬ 3 00:00:13,973 --> 00:00:16,809 ‫أرضها التي كانت ميدان معركة الآلهة والعمالقة‬ 4 00:00:16,892 --> 00:00:22,398 ‫صارت تأوي السحر والعجب والغموض.‬ 5 00:00:22,481 --> 00:00:24,275 ‫كان عصر سلام...‬ 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,196 ‫حتى وصل شرّ عظيم.‬ 7 00:00:30,489 --> 00:00:36,287 ‫تشكّلت جماعة من الأبطال الشجعان المستعدين لمواجهة هذا الشرّ.‬ 8 00:00:36,370 --> 00:00:39,957 ‫تمسّكوا بمواقعكم! الوحش يقترب.‬ 9 00:00:49,508 --> 00:00:50,468 ‫ما هذا؟‬ 10 00:00:50,551 --> 00:00:53,429 ‫سوف تدفع...‬ 11 00:00:54,346 --> 00:00:56,265 ‫اللعنة!‬ 12 00:00:56,348 --> 00:00:59,143 ‫لن ترضخ البشرية...‬ 13 00:01:02,897 --> 00:01:06,734 ‫حسناً، كان هذا مبهراً.‬ 14 00:01:07,443 --> 00:01:12,823 ‫اللعنة! كل مرتزقتنا ذُبحوا كالحملان.‬ 15 00:01:12,907 --> 00:01:14,992 ‫سأقدّم مقترحي مجدداً يا "يوريل" المستقل.‬ 16 00:01:15,075 --> 00:01:18,037 ‫أرسل جيشنا لمواجهة هذا العدوّ أياً كان‬ 17 00:01:18,120 --> 00:01:20,498 ‫قبل أن يطيح بالمملكة بأكملها.‬ 18 00:01:20,581 --> 00:01:23,959 ‫ربما عملنا بنصيحة فاشلة في إستراتيجيتنا يا سيدي.‬ 19 00:01:24,043 --> 00:01:26,587 ‫أقترح أن نحاول أسر الوحش‬ 20 00:01:26,670 --> 00:01:28,923 ‫واستخدامه كسلاح ضد أعدائنا.‬ 21 00:01:29,006 --> 00:01:32,551 ‫يجب أن أعترض أيها السيد "فينس". لا نعلم ماهية المخلوق.‬ 22 00:01:32,635 --> 00:01:36,430 ‫عفريت؟ ذو قوى العناصر؟ وكيف تقترح أن نأسره؟‬ 23 00:01:36,514 --> 00:01:37,807 ‫الليدي "آلورا" محقة.‬ 24 00:01:37,890 --> 00:01:38,766 ‫لكن يا سيدي...‬ 25 00:01:38,849 --> 00:01:41,977 ‫لن أرسل من تبقى من جيشنا خلف جدران مدينتنا‬ 26 00:01:42,061 --> 00:01:44,688 ‫حتى نعلم عدونا بشراً كان أو مخلوقاً آخر.‬ 27 00:01:44,772 --> 00:01:46,357 ‫يجب أن نجد المزيد من المرتزقة.‬ 28 00:01:46,440 --> 00:01:48,108 ‫وأين نجدهم؟‬ 29 00:01:48,192 --> 00:01:51,821 ‫جزارو "توريان" جُزروا. القتلة المتشردون قُتلوا.‬ 30 00:01:51,904 --> 00:01:53,948 ‫تجار الموت ماتوا جميعاً.‬ 31 00:01:54,031 --> 00:01:56,826 ‫فلتجدوا جماعة جديرة بالمهمة!‬ 32 00:01:56,909 --> 00:01:59,161 ‫لا ترتاحوا حتى تحضروا لي‬ 33 00:01:59,245 --> 00:02:03,082 ‫أعظم جماعة مرتزقة في كل أنحاء "تالدوري"!‬ 34 00:02:03,165 --> 00:02:06,627 ‫اشربوا!‬ 35 00:02:12,424 --> 00:02:17,555 ‫أجل! هذا صحيح! من الأفضل؟ أجل!‬ 36 00:02:17,638 --> 00:02:20,474 ‫فاز "غروغ". مجدداً.‬ 37 00:02:21,267 --> 00:02:25,813 ‫يا ويلي. لماذا نلعب ألعاب الشرب دائماً مع رجل بضعف حجمنا؟‬ 38 00:02:25,896 --> 00:02:29,191 ‫لأنها أسرع طريقة للثمالة كما هو واضح.‬ 39 00:02:29,316 --> 00:02:32,820 ‫أي ثمالة؟ لست ثملة، أنا بأفضل حال.‬ 40 00:02:32,903 --> 00:02:36,365 ‫أظن أنه يجب أن نذهب إلى...‬ 41 00:02:38,075 --> 00:02:40,119 ‫ألم تشربي كأس جعة واحدة؟‬ 42 00:02:41,120 --> 00:02:42,204 ‫قيء كثيف للغاية.‬ 43 00:02:43,539 --> 00:02:45,583 ‫احترسي أيتها الوضيعة!‬ 44 00:02:45,708 --> 00:02:47,960 ‫فلتحترس أنت أيها النذل!‬ 45 00:02:48,043 --> 00:02:52,131 ‫اهدأ يا "غروغ". لا نهدر وقتنا على الأفظاظ الثرثارين، أتتذكر؟‬ 46 00:02:53,007 --> 00:02:56,510 ‫يا ساقية الحانة! جولة أخرى لـ"فوكس ماكينا"،‬ 47 00:02:56,594 --> 00:02:59,471 ‫أعظم جماعة مرتزقة في العالم!‬ 48 00:03:01,140 --> 00:03:02,308 ‫أعظم؟‬ 49 00:03:02,391 --> 00:03:06,103 ‫سمعت أنكم فشلتم في إنقاذ بقرة من حظيرة محترقة.‬ 50 00:03:06,186 --> 00:03:09,523 ‫"فوكس ماكينا"، يا لها من نكتة سخيفة!‬ 51 00:03:12,735 --> 00:03:15,195 ‫لنحافظ على تحضّرنا يا صديقي.‬ 52 00:03:15,279 --> 00:03:17,114 ‫لا نسعى إلى المتاعب.‬ 53 00:03:17,197 --> 00:03:18,824 ‫أثق بذلك.‬ 54 00:03:18,908 --> 00:03:21,952 ‫يعلم الجميع أنكم جماعة من الفشلة المثيرين للشفقة‬ 55 00:03:22,036 --> 00:03:24,330 ‫لا يمكنهم إيجاد عمل.‬ 56 00:03:24,413 --> 00:03:26,540 ‫انظر إلى مؤخرتك النحيلة.‬ 57 00:03:26,624 --> 00:03:29,251 ‫أنت أضعف من أن تداعب نفسك حتى.‬ 58 00:03:29,335 --> 00:03:30,628 ‫هل تعرض عليّ المساعدة؟‬ 59 00:03:30,711 --> 00:03:34,173 ‫أجل. بل كلا... تباً لك!‬ 60 00:03:35,090 --> 00:03:37,343 ‫لا أطلب منك إلا مساعدتي بيدك.‬ 61 00:03:40,095 --> 00:03:43,933 ‫"فاكس"، أظن أنه يود ذلك! أيمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬ 62 00:03:45,142 --> 00:03:47,311 ‫لا تتفرجوا فحسب أيها السكارى.‬ 63 00:03:47,394 --> 00:03:48,771 ‫اقتلوهم!‬ 64 00:03:51,690 --> 00:03:55,569 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 65 00:04:07,790 --> 00:04:09,208 ‫- كنت سأقتله! - كنت سأقتله!‬ 66 00:04:15,381 --> 00:04:17,424 ‫- أنا قادم يا "بيرسي"! - كلا!‬ 67 00:04:25,265 --> 00:04:27,685 ‫"بايك" عزيزتي، أيمكنك الابتعاد عن طريقي؟‬ 68 00:04:27,768 --> 00:04:29,812 ‫بحقك! لقد تعثرت فوقي.‬ 69 00:04:30,479 --> 00:04:31,772 ‫سآخذ ذلك.‬ 70 00:04:32,856 --> 00:04:34,400 ‫هذا ليس سيئاً يا أخي.‬ 71 00:04:46,412 --> 00:04:50,165 ‫لماذا يحدث هذا في كل مرة نخرج فيها للشرب؟‬ 72 00:04:57,089 --> 00:04:59,800 ‫أحسنت يا "ترينكيت"! تعال إلى هنا!‬ 73 00:05:06,890 --> 00:05:08,684 ‫"غروغ"، تنح جانباً!‬ 74 00:05:09,852 --> 00:05:12,438 ‫- يا ويلي. - أين "سكانلان" بحق السماء؟‬ 75 00:05:17,401 --> 00:05:20,070 ‫"سأقطف وردة سيدتي‬ 76 00:05:20,154 --> 00:05:22,823 ‫حبيبتي، حان الوقت لكي..."‬ 77 00:05:23,490 --> 00:05:27,953 ‫يا للهول! "بيرسي"، ما هذا؟ إذا أردت الانضمام إلينا، فلتسأل أولاً.‬ 78 00:05:28,037 --> 00:05:29,830 ‫"سكانلان"، كان يجب أن أعرف.‬ 79 00:05:29,913 --> 00:05:31,999 ‫هلا ترتدي سروالاً وتساعدنا؟‬ 80 00:05:36,712 --> 00:05:38,630 ‫لا بد أنكم تمزحون!‬ 81 00:05:39,548 --> 00:05:40,632 ‫توقفوا!‬ 82 00:05:42,301 --> 00:05:46,847 ‫أولاً، تشربون حتى ينفد شرابي، ثم تدمّرون حانتي.‬ 83 00:05:46,930 --> 00:05:50,059 ‫وماذا يفعل ذلك القزم مع ابنتي؟‬ 84 00:05:51,643 --> 00:05:53,437 ‫ربما من الأفضل ألا تعرفي.‬ 85 00:05:54,229 --> 00:05:56,106 ‫من سيسدد كل هذه التكاليف؟‬ 86 00:05:56,190 --> 00:05:59,735 ‫يا للهول، يا لها من فوضى! هذا شنيع قطعاً.‬ 87 00:05:59,818 --> 00:06:03,530 ‫لكنني أضمن لك يا عزيزتي أن "فوكس ماكينا" سيجدون المسؤول...‬ 88 00:06:03,614 --> 00:06:07,076 ‫لا تحاولي حتى. أعطيني المال. الآن.‬ 89 00:06:07,159 --> 00:06:08,535 ‫كما ترين...‬ 90 00:06:09,078 --> 00:06:13,165 ‫لا نملك أي أموال بالضرورة، لكن إذا أذنت لي بـ5...‬ 91 00:06:17,711 --> 00:06:19,755 ‫مرحباً؟ أجل، معذرةً.‬ 92 00:06:20,756 --> 00:06:23,634 ‫- أشكرك، أقدّر ذلك! - وابقوا في الخارج!‬ 93 00:06:25,511 --> 00:06:29,515 ‫هل هذا يعني أننا ممنوعون من دخول كل حانة في "إيمون"؟‬ 94 00:06:30,265 --> 00:06:31,642 ‫هذا رائع.‬ 95 00:06:31,725 --> 00:06:35,896 ‫لا نملك مالاً أو مأوى أو أملاً في المستقبل.‬ 96 00:06:35,979 --> 00:06:38,690 ‫حسناً، ربما لو لم يقطع أحدهم رأس‬ 97 00:06:38,774 --> 00:06:40,609 ‫آخر شخص وكّلنا بطريق الخطأ...‬ 98 00:06:40,692 --> 00:06:42,569 ‫لقد اعتذرت، ألم أفعل؟‬ 99 00:06:42,653 --> 00:06:47,574 ‫لدينا تل من الديون، وعجباً، 3 عملات فضية.‬ 100 00:06:47,658 --> 00:06:50,285 ‫نحتاج إلى عمل. أي عمل في هذه المرحلة.‬ 101 00:06:50,369 --> 00:06:53,038 ‫أعني إن كانت حماية العربات من النشالين‬ 102 00:06:53,122 --> 00:06:55,999 ‫وقتل الأقزام مقابل الذهب لا يؤديان بنا إلى أي مكان.‬ 103 00:06:56,667 --> 00:07:01,964 ‫لا أعلم، ربما يمكننا محاولة القيام بالخير هذه المرة؟‬ 104 00:07:03,173 --> 00:07:04,508 ‫- كلا. - هذا ممل.‬ 105 00:07:04,591 --> 00:07:08,512 ‫"بايك"، نبل الأخلاق طور من الرفاهية لا يمكننا تحمّل كلفته.‬ 106 00:07:09,596 --> 00:07:14,935 ‫هل فكرتم يوماً أنه ربما ليس مقدّراً لنا الانخراط في هذا العمل؟‬ 107 00:07:15,018 --> 00:07:17,896 ‫فمثلاً "فيكس" و"فاكس" لا يكترثان إلا بنفسيهما.‬ 108 00:07:17,980 --> 00:07:19,189 ‫تباً لك.‬ 109 00:07:19,273 --> 00:07:21,150 ‫و"غروغ" يريد قتل الجميع فحسب.‬ 110 00:07:21,233 --> 00:07:22,192 ‫هذا صحيح.‬ 111 00:07:22,276 --> 00:07:26,155 ‫و"بيرسي" بالكاد يحتمل أن يراه الغير معنا. و"سكانلان" يريد...‬ 112 00:07:26,238 --> 00:07:27,948 ‫معاشرة كل مخلوقات العالم.‬ 113 00:07:28,031 --> 00:07:31,034 ‫يمكنك قولها يا "كيليث". لا أخجل.‬ 114 00:07:31,535 --> 00:07:35,622 ‫صدقاً، لماذا نحن معاً من الأصل؟‬ 115 00:07:39,126 --> 00:07:44,173 ‫يا ويحي، بينما تنوحون، أحتاج إلى التبول.‬ 116 00:07:49,970 --> 00:07:51,221 ‫أجل.‬ 117 00:07:52,472 --> 00:07:54,016 ‫"مطلوب مرتزقة - مكافأة"‬ 118 00:07:54,892 --> 00:07:56,643 ‫- أعتذر! - هل...‬ 119 00:07:56,727 --> 00:08:00,898 ‫- يفكر من تلقاء نفسه أحياناً. - ما خطبك؟ بحقك!‬ 120 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 ‫هذا هو مصيرنا.‬ 121 00:08:05,777 --> 00:08:10,657 ‫القتال لأجل العدالة والمجد وحماية المملكة وما إلى ذلك.‬ 122 00:08:10,741 --> 00:08:14,578 ‫والأهم، الكثير من...‬ 123 00:08:14,661 --> 00:08:16,455 ‫"المال!"‬ 124 00:08:24,963 --> 00:08:28,091 ‫هل سنقابل جلالة المستقل بهذا الشكل؟‬ 125 00:08:28,508 --> 00:08:29,426 ‫توقفوا!‬ 126 00:08:32,262 --> 00:08:35,974 ‫حسناً، سندخلكم، لكنّ الدب سينتظر في الخارج.‬ 127 00:08:43,982 --> 00:08:46,693 ‫لا بأس يا صديقي. سنعود قريباً.‬ 128 00:08:50,864 --> 00:08:54,493 ‫الليدي "كيما"، من الضروري أن ينضم إلينا اللورد "برايروود" وحرمه.‬ 129 00:08:54,576 --> 00:08:57,371 ‫سيدي، لم نسمع أخباراً من "وايت ستون" منذ أشهر.‬ 130 00:08:57,454 --> 00:08:59,831 ‫- معذرةً؟ - آخر رسلنا لم يعد.‬ 131 00:08:59,915 --> 00:09:03,085 ‫يجب أن نحذّرهم من تلك الهجمات. أرسلوا حارساً آخر.‬ 132 00:09:08,131 --> 00:09:10,050 ‫أنا آسفة، من أنتم بحق السماء؟‬ 133 00:09:10,133 --> 00:09:14,304 ‫"فوكس ماكينا". كما ترين إنه تلاعب ذكي بالألفاظ...‬ 134 00:09:14,388 --> 00:09:16,139 ‫لا نكترث حقاً.‬ 135 00:09:16,223 --> 00:09:20,269 ‫سيدي، حذرتك أن المنشورات ستجذب حثالة "إيمون".‬ 136 00:09:20,352 --> 00:09:21,561 ‫ماذا تقول؟‬ 137 00:09:21,645 --> 00:09:25,357 ‫أظن أن السيد "فينس" يقصد أن عدوّاً بهذه الخطورة يحتاج إلى فرقة أكثر...‬ 138 00:09:25,440 --> 00:09:29,111 ‫"كريغ"، لا تتعب نفسك مع أولئك السكارى الحمقى. أيها الحراس!‬ 139 00:09:30,862 --> 00:09:35,951 ‫حمقى؟ يبدو أنك لم تسمع بأسطورة "فوكس ماكينا".‬ 140 00:09:36,034 --> 00:09:39,079 ‫اسمحوا لي بتقديم تعريف مناسب.‬ 141 00:09:39,162 --> 00:09:40,539 ‫يا ويلي! ها نحن أولاء.‬ 142 00:09:40,622 --> 00:09:43,417 ‫"جرّب جلالتك أفضل المحاربين‬ 143 00:09:43,500 --> 00:09:46,086 ‫الذين خاضوا ميادين بعيدة وشاسعة‬ 144 00:09:46,169 --> 00:09:49,006 ‫لكنني أعدك أنك‬ 145 00:09:49,089 --> 00:09:53,093 ‫لم تلتق بفرقة مؤهلة مثلنا‬ 146 00:09:54,720 --> 00:09:58,056 ‫هناك (غروغ)، عملاقنا القوي إنه رجل خارق بسيط العقل‬ 147 00:09:58,140 --> 00:10:01,101 ‫ورشاش (بيرسي) يمكنه أن يفجر جمجمتك‬ 148 00:10:01,518 --> 00:10:04,813 ‫لا يضاهي غضب الطبيعة غضب (كيليث) ابنة الآشاري‬ 149 00:10:04,896 --> 00:10:08,942 ‫تتحكم في النباتات والحيوانات إنها رحالة سحرية‬ 150 00:10:09,026 --> 00:10:10,819 ‫التوأمان (فيكس) و(فاكس)‬ 151 00:10:10,902 --> 00:10:13,822 ‫إنها تطلق السهام وهو يختبئ في الخندق‬ 152 00:10:13,905 --> 00:10:18,035 ‫إنهما سريعان ومميتان لكنني نسيت اسم كل منهما‬ 153 00:10:18,118 --> 00:10:19,494 ‫- إنه (فاكس) - وهي (فيكس)‬ 154 00:10:19,953 --> 00:10:23,498 ‫قوة (بايك) الإلهية نقية ويكمن الشفاء بين يديها‬ 155 00:10:23,582 --> 00:10:26,835 ‫وهل ذكرت أنه معنا دب؟ (ترينكيت)، ليس هذا بالأمر الجلل‬ 156 00:10:26,918 --> 00:10:29,379 ‫وعن نفسي اسمي (سكانلان)‬ 157 00:10:29,463 --> 00:10:31,298 ‫الرجل صاحب اليد الأرجوانية الرائعة‬ 158 00:10:31,381 --> 00:10:32,758 ‫موسيقاي طربة مذهلة‬ 159 00:10:32,841 --> 00:10:34,468 ‫لا يمكنك تحمّلها فلتحضر الماء‬ 160 00:10:34,551 --> 00:10:35,886 ‫وتخفي بناتك..."‬ 161 00:10:36,261 --> 00:10:37,179 ‫آسف.‬ 162 00:10:37,262 --> 00:10:40,432 ‫"نحن محاربون شجعان وأكثر دهاءً من الثعلب‬ 163 00:10:40,515 --> 00:10:42,225 ‫سيحكون عن مغامراتنا‬ 164 00:10:42,309 --> 00:10:48,231 ‫في (أسطورة فوكس‬ 165 00:10:48,899 --> 00:10:50,484 ‫ماكينا)!"‬ 166 00:10:51,068 --> 00:10:52,319 ‫أشكركم جزيلاً.‬ 167 00:10:52,944 --> 00:10:54,404 ‫حسناً.‬ 168 00:10:55,405 --> 00:10:59,493 ‫أمهلوا المجلس بعض الوقت لمناقشة أمر جماعتكم الغريبة.‬ 169 00:10:59,576 --> 00:11:03,121 ‫لا يمكنك أن تفكر في توكيلهم بمهمّة حرجة إلى هذا الحد.‬ 170 00:11:03,205 --> 00:11:06,625 ‫جلالة المستقل، سمعتهم ليست بالناصعة.‬ 171 00:11:06,708 --> 00:11:08,752 ‫حسناً، إنهم يملكون دباً.‬ 172 00:11:08,835 --> 00:11:10,379 ‫وبدا شرساً جداً.‬ 173 00:11:10,462 --> 00:11:12,047 ‫والأغنية كانت مسلية.‬ 174 00:11:12,130 --> 00:11:14,341 ‫لماذا لا نمنحهم فرصة؟‬ 175 00:11:14,424 --> 00:11:17,761 ‫ربما هناك مزايا تخفى عن العيون في هؤلاء المحاربين...‬ 176 00:11:20,722 --> 00:11:24,935 ‫أجل، أشك في ذلك. دعونا نستدعي جماعة قتلة "آغار" مجدداً.‬ 177 00:11:25,644 --> 00:11:29,648 ‫تعرّض "آغار" لقطع يده في شجار حانة.‬ 178 00:11:29,731 --> 00:11:30,774 ‫اللعنة!‬ 179 00:11:35,862 --> 00:11:38,615 ‫حسناً، سنوكّل لكم المهمّة يا "فوكس ماكينا".‬ 180 00:11:39,324 --> 00:11:41,034 ‫لأنني أحب الدب في الأساس.‬ 181 00:11:41,118 --> 00:11:43,662 ‫الليدي "آلورا" ستصحبكم إلى "شيل ستيبس"،‬ 182 00:11:43,745 --> 00:11:45,831 ‫أقرب قرية من الهجوم الأخير.‬ 183 00:11:47,541 --> 00:11:52,337 ‫إذاً، ما الذي سنقتله وما أجرنا؟‬ 184 00:11:52,421 --> 00:11:56,425 ‫لا نعلم ما الذي ستقتلونه، لكن بمجرد قتله، سيكون هذا ملككم.‬ 185 00:11:59,302 --> 00:12:02,681 ‫سؤال أخير. أجل، كيف يُفترض بنا الذهاب؟‬ 186 00:12:14,234 --> 00:12:16,403 ‫يا أخي، صدّقني، لقد شعرت به.‬ 187 00:12:16,486 --> 00:12:18,613 ‫في قاعة العرش.‬ 188 00:12:18,697 --> 00:12:20,407 ‫لم أشعر بذلك منذ...‬ 189 00:12:20,490 --> 00:12:23,743 ‫أليست هذه السفينة مذهلة؟ يوجد حمّامان في الأسفل.‬ 190 00:12:23,827 --> 00:12:26,705 ‫لماذا تتهامسان وكأننا نعجز عن سماعكما؟‬ 191 00:12:26,788 --> 00:12:29,332 ‫أيمكنك ألا تتدخل لمرة في حياتك يا قزم؟‬ 192 00:12:30,834 --> 00:12:34,087 ‫كما ترون، دمّر المخلوق 3 قرى بالفعل‬ 193 00:12:34,171 --> 00:12:36,465 ‫وأميالاً من المزارع.‬ 194 00:12:36,882 --> 00:12:40,594 ‫إذا استمر هذا الشرّ، فستتضور المملكة جوعاً.‬ 195 00:12:41,761 --> 00:12:46,433 ‫تبدو هذه المهمّة مميتة. هل نود خوضها فعلاً؟‬ 196 00:12:46,516 --> 00:12:48,602 ‫أجل، هذه المهمّة خطرة.‬ 197 00:12:48,685 --> 00:12:52,022 ‫لذلك لا يمكن إلا لأنبل وأشجع وأصدق...‬ 198 00:12:52,105 --> 00:12:56,276 ‫النبل والبطولة أشياء لطيفة، لكننا نقوم بذلك لأجل المال.‬ 199 00:12:56,359 --> 00:13:01,448 ‫أرى ذلك. تفضلون المال على الأخلاق. لم أُفاجأ.‬ 200 00:13:12,918 --> 00:13:15,420 ‫قرية "شيل ستيبس" خلف ذلك التل. بالتوفيق.‬ 201 00:13:15,504 --> 00:13:20,091 ‫أرجوكم لا... تعبثوا في المهمّة كما يقولون.‬ 202 00:13:20,175 --> 00:13:23,637 ‫نشكرك على التوصيلة اللطيفة. ستعودين وتقلّينا لاحقاً، صحيح؟‬ 203 00:13:28,808 --> 00:13:30,560 ‫أجل، ستعود.‬ 204 00:13:38,527 --> 00:13:39,986 ‫ماذا نفعل هنا ثانيةً؟‬ 205 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 ‫آخر هجوم وقع جنوب هذه المنطقة.‬ 206 00:13:42,155 --> 00:13:44,908 ‫سنسأل الناس لنرى إن كان أحدهم يعرف شيئاً.‬ 207 00:13:44,991 --> 00:13:46,201 ‫نسأل الناس...‬ 208 00:13:46,284 --> 00:13:47,869 ‫معذرةً أيها الأصدقاء الخضر؟‬ 209 00:13:48,203 --> 00:13:52,457 ‫هل رأيتم أي سحرة أشرار أو وحوش عملاقة تمرّ من هنا؟‬ 210 00:13:52,874 --> 00:13:54,417 ‫- ماذا؟ - هذا غريب إلى حد ما.‬ 211 00:13:55,961 --> 00:13:57,879 ‫كلا، كان الضباب يعم المكان.‬ 212 00:13:57,963 --> 00:14:00,966 ‫كل ما رأيناه هو السحب القاتمة والبرق.‬ 213 00:14:01,049 --> 00:14:02,717 ‫ظننا أنها عاصفة.‬ 214 00:14:03,343 --> 00:14:05,011 ‫ألم تر أي شيء؟‬ 215 00:14:05,095 --> 00:14:09,599 ‫كم يلائمك هذا أيها السيد "صيّاد" إن كان هذا اسمك الحقيقي.‬ 216 00:14:09,683 --> 00:14:13,228 ‫حسناً. دعني أتولى الاستجواب يا "سكانلان".‬ 217 00:14:13,311 --> 00:14:15,605 ‫أعتذر نيابةً عنه.‬ 218 00:14:15,689 --> 00:14:17,816 ‫أنت راهبة، صحيح؟‬ 219 00:14:17,899 --> 00:14:20,735 ‫أيمكنك إحلال البركة بمنزلنا؟ لحمايته من الشرّ؟‬ 220 00:14:20,819 --> 00:14:22,612 ‫البركة؟ أجل، بالطبع.‬ 221 00:14:22,988 --> 00:14:24,322 ‫لا مشكلة.‬ 222 00:14:24,739 --> 00:14:26,366 ‫حسناً، ها نحن أولاء.‬ 223 00:14:27,742 --> 00:14:31,830 ‫ليعم نور "إيفرلايت" منزلك.‬ 224 00:14:31,913 --> 00:14:34,457 ‫سيكون كل شيء بأفضل حال.‬ 225 00:14:34,541 --> 00:14:39,170 ‫حسناً، أثق أنكم ستصمدون في هذه الأوقات العصيبة، تمنياتي بالتوفيق؟‬ 226 00:14:40,630 --> 00:14:43,425 ‫هل أنت متأكدة أنك قديسة؟‬ 227 00:14:43,508 --> 00:14:45,677 ‫أجل، لم أمارس عملي منذ فترة فحسب.‬ 228 00:14:45,760 --> 00:14:48,013 ‫لا أبارك الكثير من المنازل هذه الأيام.‬ 229 00:14:48,388 --> 00:14:50,098 ‫أشكرك يا عزيزتي.‬ 230 00:14:50,181 --> 00:14:53,018 ‫أثق أن هذا سيكون كافياً لحماية عائلتنا.‬ 231 00:14:59,024 --> 00:15:00,442 ‫هل أنت ساحر؟‬ 232 00:15:01,276 --> 00:15:04,237 ‫كلا، السحر يكمن بين أصابعي يا فتى.‬ 233 00:15:07,282 --> 00:15:09,784 ‫والآن صار بين أصابعك.‬ 234 00:15:11,369 --> 00:15:13,622 ‫هذه فضة حقيقية. احفظها جيداً.‬ 235 00:15:13,705 --> 00:15:15,415 ‫هناك وحش يحوم في الأجواء.‬ 236 00:15:15,498 --> 00:15:17,292 ‫- أتقصد أنه يحلّق؟ - ما هذا؟‬ 237 00:15:17,375 --> 00:15:20,920 ‫حلّق شيء فوقنا وأسقط الشجرة الكبيرة على التل.‬ 238 00:15:21,004 --> 00:15:24,257 ‫سمعنا خفق الجناحين لكننا لم نره في العاصفة.‬ 239 00:15:24,341 --> 00:15:26,760 ‫لكنه كان كبيراً للغاية.‬ 240 00:15:26,843 --> 00:15:27,844 ‫أجل.‬ 241 00:15:34,934 --> 00:15:37,604 ‫تعالوا إلى هنا. وجد "ترينكيت" شيئاً!‬ 242 00:15:40,023 --> 00:15:42,317 ‫غطى الوحل الآثار وأخفاها،‬ 243 00:15:42,400 --> 00:15:46,154 ‫لكن يبدو أنه حلّق في الهواء وطار في اتجاه الساحل.‬ 244 00:15:51,951 --> 00:15:53,328 ‫ستحتاجين إلى هذه.‬ 245 00:16:05,173 --> 00:16:07,634 ‫والآن تبدو آثاراً بشرية.‬ 246 00:16:13,181 --> 00:16:15,684 ‫إنه قريب. فلتستعدوا جميعاً.‬ 247 00:16:30,073 --> 00:16:31,700 ‫لا أصدّق.‬ 248 00:16:31,783 --> 00:16:34,577 ‫هل تسبب حمل صغير في كل هذا الدمار؟‬ 249 00:16:34,661 --> 00:16:37,288 ‫لا تدعيه يعضك يا "فيكس".‬ 250 00:16:50,009 --> 00:16:51,344 ‫اللعنة!‬ 251 00:16:53,471 --> 00:16:54,347 ‫اللعنة!‬ 252 00:17:27,797 --> 00:17:29,716 ‫أقترح أن نهرب الآن!‬ 253 00:17:29,799 --> 00:17:30,759 ‫سحقاً لذلك.‬ 254 00:17:32,010 --> 00:17:33,303 ‫سنقاتل!‬ 255 00:17:34,053 --> 00:17:36,514 ‫"غروغ"، أيها الوغد الغبي الشجاع.‬ 256 00:17:44,564 --> 00:17:46,775 ‫هل سقط "غروغ" بالفعل؟ بحقك!‬ 257 00:18:02,332 --> 00:18:04,584 ‫"كيليث"، قد يساعدنا بعض السحر!‬ 258 00:18:04,667 --> 00:18:05,794 ‫كلا.‬ 259 00:18:08,171 --> 00:18:10,006 ‫نحن في ورطة كبيرة هنا.‬ 260 00:18:11,216 --> 00:18:14,511 ‫"كيليث"، أفيقي! "كيليث"!‬ 261 00:18:14,594 --> 00:18:16,888 ‫آسفة. حسناً.‬ 262 00:18:39,953 --> 00:18:41,538 ‫هل زدت الأمر سوءاً؟‬ 263 00:18:50,255 --> 00:18:51,297 ‫احترسوا!‬ 264 00:19:11,609 --> 00:19:15,697 ‫أخرجوني! أنا عالق تحت مؤخرة "غروغ"!‬ 265 00:19:18,616 --> 00:19:22,161 ‫إذاً هذا هو ما يبدو عليه الحضيض.‬ 266 00:19:24,330 --> 00:19:28,042 ‫على الأقل ما زلنا أحياء. حمداً لـ"إيفرلايت".‬ 267 00:19:28,126 --> 00:19:31,462 ‫وحمداً لـ"كيليث" على الشجيرة الضخمة.‬ 268 00:19:31,546 --> 00:19:33,882 ‫لكن هل اضطُررت لجعلها شائكة إلى هذا الحد؟‬ 269 00:19:33,965 --> 00:19:36,968 ‫ذلك التنين... كدنا أن نموت.‬ 270 00:19:38,511 --> 00:19:41,264 ‫لكننا لم نمت. بفضلك يا "كيليث".‬ 271 00:19:41,347 --> 00:19:43,850 ‫هل تسمعينني؟ نحن أحياء بفضلك.‬ 272 00:19:46,603 --> 00:19:48,479 ‫"غروغ"! لقد تأذيت!‬ 273 00:19:48,563 --> 00:19:51,649 ‫كلا، إنه جرح سطحي، ليس بالأمر الجلل.‬ 274 00:19:51,733 --> 00:19:53,610 ‫لديّ سؤال، هل هذا طبيعي؟‬ 275 00:19:53,693 --> 00:19:55,695 ‫- كلا. - سأتقيأ.‬ 276 00:19:55,778 --> 00:19:58,656 ‫تمسّك يا صديقي. سأداويك.‬ 277 00:20:04,329 --> 00:20:06,623 ‫أشعر بتحسن بالفعل.‬ 278 00:20:06,706 --> 00:20:08,750 ‫أشكرك يا "بايك". أنت الأفضل.‬ 279 00:20:09,542 --> 00:20:12,754 ‫- أنهكني ذلك كثيراً. - أمسكت بك.‬ 280 00:20:14,005 --> 00:20:15,173 ‫أشكرك.‬ 281 00:20:15,673 --> 00:20:18,217 ‫يمكنك أن تفلتني الآن.‬ 282 00:20:18,301 --> 00:20:20,178 ‫أجل.‬ 283 00:20:21,220 --> 00:20:24,015 ‫حسناً، سحقاً لـ"يوريل" وكل هذا.‬ 284 00:20:24,098 --> 00:20:27,143 ‫انتهت مهمّتنا هنا. لم نتعاقد على الموت المحتم.‬ 285 00:20:27,226 --> 00:20:30,271 ‫هل يجب أن أذكّرك أننا تعهدنا للمجلس؟‬ 286 00:20:30,355 --> 00:20:32,315 ‫يجب أن يكون لهذا معنى.‬ 287 00:20:32,398 --> 00:20:35,026 ‫ومن يكترث لشأن المجلس؟‬ 288 00:20:35,109 --> 00:20:38,738 ‫الكلمة الوحيدة التي تهمني هي "سكانلان شورتهالت".‬ 289 00:20:38,821 --> 00:20:42,158 ‫وأجل، أعلم أنهما كلمتان، لكنكم تفهمون ما أقوله.‬ 290 00:20:42,241 --> 00:20:45,495 ‫أجل، ماذا فعل أولئك الأنذال لنا يوماً؟‬ 291 00:20:45,578 --> 00:20:49,540 ‫باستثناء توكيلنا بعمل وإعطائنا الذهب والكنوز وما إلى ذلك؟‬ 292 00:20:49,624 --> 00:20:51,960 ‫قاتلنا الكثير من المخلوقات.‬ 293 00:20:52,043 --> 00:20:55,004 ‫لكن تنين؟ تنين حقيقي.‬ 294 00:20:55,088 --> 00:20:57,799 ‫لا يتعلق الأمر بالمجلس أو العقد.‬ 295 00:20:57,882 --> 00:21:01,052 ‫إنه يتعلق بهؤلاء الناس. إنهم في حاجة إلينا.‬ 296 00:21:01,135 --> 00:21:02,679 ‫لا يمكننا الهرب ببساطة.‬ 297 00:21:02,762 --> 00:21:05,139 ‫لذلك أكره السفر مع القديسين.‬ 298 00:21:05,223 --> 00:21:06,724 ‫إنهم صالحون أكثر مما يلزم.‬ 299 00:21:06,808 --> 00:21:10,520 ‫"بايك"، مواجهة هذا المخلوق تفوق قدرتنا.‬ 300 00:21:10,603 --> 00:21:14,732 ‫في صغري أنا و"فاكس"، قتل أحد هؤلاء الوحوش أمنا.‬ 301 00:21:14,816 --> 00:21:18,611 ‫درست التنانين طوال حياتي، على أمل إيجاد قاتلها.‬ 302 00:21:18,695 --> 00:21:21,656 ‫يمكنني الشعور بهم عندما يكونون على مقربة.‬ 303 00:21:21,739 --> 00:21:24,117 ‫أُصاب بألم شنيع في رأسي.‬ 304 00:21:24,200 --> 00:21:27,996 ‫اتفقنا إذاً. سنعود إلى القصر ونفسخ العقد.‬ 305 00:21:28,079 --> 00:21:29,664 ‫أنت لا تفهم يا "بيرسي".‬ 306 00:21:29,747 --> 00:21:32,375 ‫شعرت بوجوده هناك أيضاً. في القصر.‬ 307 00:21:32,458 --> 00:21:34,544 ‫أتخبريننا بذلك الآن؟‬ 308 00:21:34,627 --> 00:21:36,212 ‫أنا آسفة. لقد...‬ 309 00:21:36,963 --> 00:21:40,842 ‫لم أكن متأكدة حتى رأيت التنين... مرّت سنوات على مقتل...‬ 310 00:21:40,925 --> 00:21:43,803 ‫- هل أنت متأكدة يا "فيكسهليا"؟ - أعلم بما شعرت.‬ 311 00:21:43,886 --> 00:21:47,598 ‫لا بد أن أحد أعضاء المجلس تواصل مع التنين أو...‬ 312 00:21:47,682 --> 00:21:50,768 ‫لا أعلم، لكنني واثقة أنه كان شعوراً حقيقياً.‬ 313 00:21:51,185 --> 00:21:53,271 ‫سنبتعد عن هذا كله إذاً.‬ 314 00:21:53,813 --> 00:21:55,064 ‫لا يستحق العناء.‬ 315 00:21:55,148 --> 00:21:58,443 ‫لقد سمعتموها، ربما يعمل أحدهم مع ذلك الوحش.‬ 316 00:21:58,526 --> 00:22:03,197 ‫لنغادر هذا المكان ولا نعود إلى "إيمون" أبداً.‬ 317 00:22:04,032 --> 00:22:05,575 ‫هل نتفق جميعاً على ذلك؟‬ 318 00:22:42,445 --> 00:22:44,363 ‫"(شيل)"‬ 319 00:22:49,494 --> 00:22:50,912 ‫كلا.‬ 320 00:22:53,915 --> 00:22:55,500 ‫لقد فتك بهم.‬ 321 00:22:55,583 --> 00:22:57,126 ‫كلهم.‬ 322 00:23:44,382 --> 00:23:46,300 ‫"بايك"! تعالي إلى هنا!‬ 323 00:23:50,304 --> 00:23:54,308 ‫أرجوك يا "إيفرلايت". دعي قوتك تصل إليه.‬ 324 00:23:54,392 --> 00:23:56,561 ‫أرجوك يا "بايك"...‬ 325 00:23:56,644 --> 00:24:00,273 ‫اللعنة! كلا! لا أستطيع.‬ 326 00:24:00,356 --> 00:24:02,358 ‫ما زلت ضعيفة بسبب ما حدث سابقاً.‬ 327 00:24:12,994 --> 00:24:14,620 ‫كان يمكننا إيقاف هذا.‬ 328 00:24:15,872 --> 00:24:17,373 ‫كان يجب أن نوقفه.‬ 329 00:24:24,755 --> 00:24:26,966 ‫ماذا تفعل بحق السماء يا "سكانلان"؟‬ 330 00:24:27,049 --> 00:24:29,510 ‫أفكر في قافية تلائم "تنين ميت".‬ 331 00:24:30,136 --> 00:24:33,222 ‫لأنني... أظن أننا سنقتل تنيناً.‬ 332 00:24:33,306 --> 00:24:34,599 ‫أنا معك.‬ 333 00:24:35,892 --> 00:24:39,854 ‫لن أكذب. أشعر بفزع شديد لكنني معك.‬ 334 00:24:39,937 --> 00:24:42,440 ‫لا أحب الخسارة،‬ 335 00:24:42,523 --> 00:24:46,319 ‫لكنني الآن أشعر بأحاسيس داخلي.‬ 336 00:24:46,903 --> 00:24:49,447 ‫لا تشعرني بارتياح.‬ 337 00:24:49,530 --> 00:24:52,033 ‫لذلك، أجل، أنا معكما.‬ 338 00:24:52,116 --> 00:24:55,411 ‫أحسنت قولاً في الواقع يا "غروغ".‬ 339 00:24:55,494 --> 00:24:56,787 ‫ماذا تقصد؟‬ 340 00:24:56,871 --> 00:24:59,332 ‫لا يهم. أنا معكم أيضاً.‬ 341 00:24:59,415 --> 00:25:02,752 ‫سنقوم بهذا يا رفاق.‬ 342 00:25:02,835 --> 00:25:06,047 ‫تدركون أننا سنموت ميتة شنيعة حقاً.‬ 343 00:25:06,130 --> 00:25:07,215 ‫هذا محتمل يا أختاه.‬ 344 00:25:08,382 --> 00:25:10,635 ‫لكننا سنموت ميتة مجيدة.‬ 345 00:25:11,469 --> 00:25:13,888 ‫وسنقتل تنيناً لعيناً.‬ 346 00:26:01,602 --> 00:26:03,604 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 347 00:26:03,688 --> 00:26:05,690 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬