1 00:00:10,136 --> 00:00:12,012 ‫كان ذلك طريفاً جداً يا أبي.‬ 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,557 ‫و"بيرسي" أيضاً.‬ 3 00:00:28,821 --> 00:00:29,822 ‫أسرعي يا "كاسي"!‬ 4 00:00:31,073 --> 00:00:32,533 ‫قد يخلّف هذا علامة.‬ 5 00:00:33,409 --> 00:00:35,828 ‫يطرق الواقع بابك.‬ 6 00:00:39,081 --> 00:00:41,000 ‫الموت لآل "دي رولو".‬ 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,403 ‫حلم سيئ؟‬ 8 00:01:09,487 --> 00:01:11,322 ‫هل هناك أنواع أخرى؟‬ 9 00:02:17,638 --> 00:02:21,350 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 10 00:02:28,440 --> 00:02:30,609 ‫صباح الخير جميعاً!‬ 11 00:02:32,194 --> 00:02:33,821 ‫- لماذا... - لماذا تصيح؟‬ 12 00:02:34,864 --> 00:02:36,991 ‫- صباح الخير يا "فاكس". - صباح الخير.‬ 13 00:02:41,954 --> 00:02:43,622 ‫7 مقابل 2.‬ 14 00:02:44,748 --> 00:02:47,418 ‫لم أوافق على هذه اللعبة الغبية قطّ!‬ 15 00:02:47,501 --> 00:02:48,711 ‫هل يجب عليكم ذلك؟‬ 16 00:02:49,295 --> 00:02:51,630 ‫لا يمكن أن نكون جميعاً متزمتين غير ودودين يا "دي رولو".‬ 17 00:02:51,714 --> 00:02:53,924 ‫أقترح فحسب أنه يمكنكم الانتفاع‬ 18 00:02:54,008 --> 00:02:56,719 ‫من التدرب على التحكم في النفس.‬ 19 00:02:57,428 --> 00:02:59,763 ‫يجب ألا نكتم المشاعر.‬ 20 00:02:59,847 --> 00:03:01,932 ‫يجب عليك أن تنفّس عن نفسك من وقت لآخر.‬ 21 00:03:06,604 --> 00:03:07,563 ‫مرحباً؟‬ 22 00:03:08,731 --> 00:03:10,107 ‫"فوكس ماكينا"؟‬ 23 00:03:11,066 --> 00:03:12,401 ‫هل أنتم هنا؟‬ 24 00:03:12,484 --> 00:03:15,070 ‫- الباب عالق. - الأبواب اللعينة!‬ 25 00:03:15,154 --> 00:03:16,947 ‫هذه المفصلات صدئة.‬ 26 00:03:17,031 --> 00:03:19,366 ‫- "غروغ"، هلا تدفع الباب؟ - أجل، لحظة واحدة.‬ 27 00:03:22,119 --> 00:03:24,163 ‫الليدي "آلورا"، مرحباً بك.‬ 28 00:03:24,246 --> 00:03:27,333 ‫آمل ألا تكوني قد شعرت بالحاجة إلى إحضار هدية للتهنئة بالمنزل.‬ 29 00:03:27,416 --> 00:03:28,500 ‫لم أفعل.‬ 30 00:03:28,584 --> 00:03:30,502 ‫للأسف، جئت لأذكّركم‬ 31 00:03:30,586 --> 00:03:33,047 ‫أن "يوريل" المستقل يتوقع حضوركم في عشائه.‬ 32 00:03:33,130 --> 00:03:34,590 ‫اللعنة، هل سيُقام الليلة؟‬ 33 00:03:34,673 --> 00:03:38,677 ‫أخيراً! أمسية أنيقة يحكمها البروتوكول والمحادثات المتحضرة.‬ 34 00:03:38,761 --> 00:03:40,054 ‫إنه أكثر من مجرد حفل.‬ 35 00:03:40,137 --> 00:03:44,016 ‫الأعيان من كل أنحاء البلاد جاؤوا لعقد معاهدة أمن جديدة.‬ 36 00:03:44,099 --> 00:03:46,268 ‫يجب أن نتصرف بمنتهى الكياسة.‬ 37 00:03:46,352 --> 00:03:48,979 ‫صحيح، وما معنى ذلك؟‬ 38 00:03:49,063 --> 00:03:53,192 ‫"بايك"، أتودين مرافقتي؟ أعدك أن أتحلى بأفضل أسوأ سلوك.‬ 39 00:03:53,275 --> 00:03:55,194 ‫لا أريد.‬ 40 00:03:55,277 --> 00:03:58,906 ‫الليدي "آلورا"، نقدّر أهمية الموقف‬ 41 00:03:58,989 --> 00:04:02,743 ‫وسنقدّم أنفسنا بأقصى حد من اللباقة.‬ 42 00:04:04,536 --> 00:04:07,498 ‫أجل، هذه جيدة. 7 مقابل 5.‬ 43 00:04:07,581 --> 00:04:08,791 ‫كانت لديه نقطتان فقط.‬ 44 00:04:08,874 --> 00:04:10,709 ‫أجل، هذه ضربة تستحق 3 نقاط.‬ 45 00:04:10,793 --> 00:04:14,171 ‫قواعد لعبة ضرب الخصيتين معقدة وجميلة في الوقت نفسه.‬ 46 00:04:14,254 --> 00:04:17,549 ‫سأطلعهم على آداب السلوك والتصرفات الملكية.‬ 47 00:04:17,633 --> 00:04:20,302 ‫أعدك، لن يُفسد شيء.‬ 48 00:04:22,429 --> 00:04:26,725 ‫خصيتاي! هذا مؤلم كثيراً!‬ 49 00:04:37,528 --> 00:04:41,782 ‫تذكّروا ما تدربنا عليه. تحفّظوا وكونوا فاتنين والتزموا بالبرتوكول.‬ 50 00:04:45,035 --> 00:04:46,495 ‫اتبعوا خطاي فحسب.‬ 51 00:04:46,996 --> 00:04:49,915 ‫آسف. إن أحضرتم الأسلحة، فيجب تسليمها.‬ 52 00:04:49,999 --> 00:04:51,291 ‫"حجرة الأردية"‬ 53 00:04:58,549 --> 00:05:01,468 ‫من "كرغهامر"، "غراديم غريسباين"!‬ 54 00:05:01,927 --> 00:05:05,431 ‫من "إيمون"، "فوكس ماكينا"؟‬ 55 00:05:05,806 --> 00:05:07,683 ‫هل ذلك كل ما لديك؟ اسمح لي.‬ 56 00:05:08,976 --> 00:05:12,062 ‫"فوكس ماكينا"! أبطال العدالة!‬ 57 00:05:12,146 --> 00:05:15,816 ‫صيّادو التنانين! مدمرو العفة!‬ 58 00:05:16,483 --> 00:05:18,068 ‫صحيح، دعونا نظل معاً.‬ 59 00:05:18,152 --> 00:05:20,404 ‫اتبعوا خطاي في التحيات الرسمية، و...‬ 60 00:05:21,030 --> 00:05:23,449 ‫أو افعلوا ما يحلو لكم.‬ 61 00:05:26,910 --> 00:05:29,788 ‫كيف يمكن لأي أحد أن يثمل من هذه الكؤوس؟‬ 62 00:05:30,247 --> 00:05:32,791 ‫أثق أنها جرعات فخمة فحسب يا "غروغ".‬ 63 00:05:32,875 --> 00:05:36,045 ‫2 لك، و3 لي.‬ 64 00:05:36,378 --> 00:05:38,088 ‫- نخبك! - نخبك!‬ 65 00:05:40,132 --> 00:05:42,676 ‫ما الذي تنظر إليه؟ أبله.‬ 66 00:05:43,218 --> 00:05:45,888 ‫ماذا؟ أتريد العبث معي؟‬ 67 00:05:45,971 --> 00:05:47,431 ‫أنا لا أعرفك حتى يا سيدي.‬ 68 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 ‫أنت شبق وفظ!‬ 69 00:05:49,516 --> 00:05:50,893 ‫وأنا أحب ذلك!‬ 70 00:05:50,976 --> 00:05:53,812 ‫"ريجنالد"، ما هذا؟‬ 71 00:05:53,896 --> 00:05:56,065 ‫سألته عن مكان المرحاض فحسب.‬ 72 00:05:58,609 --> 00:06:00,027 ‫هذا مذهل.‬ 73 00:06:00,110 --> 00:06:02,696 ‫اجتمع الدبلوماسيون هنا من كل أنحاء "تالدوري".‬ 74 00:06:02,780 --> 00:06:05,532 ‫"فورت داكسيو" و"كيمال" و"ويسترن"، وحتى...‬ 75 00:06:05,616 --> 00:06:11,080 ‫من "وايت ستون"، اللورد "سايلاس" والليدي "ديلايلا برايروود"!‬ 76 00:06:35,521 --> 00:06:37,356 ‫"بيرسي؟" ما الخطب؟‬ 77 00:06:37,439 --> 00:06:39,608 ‫إنهما... هما.‬ 78 00:06:40,192 --> 00:06:42,486 ‫"وايت ستون" كانت موطني.‬ 79 00:06:42,569 --> 00:06:45,697 ‫حتى سلبني هذان المتجبران كل شيء.‬ 80 00:06:45,781 --> 00:06:49,034 ‫ماذا تود منا فعله؟ هل نقول شيئاً لـ"يوريل"؟‬ 81 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 ‫لا يمكننا.‬ 82 00:06:53,330 --> 00:06:55,165 ‫يبدو أنهما سيمكثان الليلة.‬ 83 00:06:55,249 --> 00:06:59,002 ‫ما رأيكم أن أتسلل إلى غرفتهما؟ لأكتشف ما الذي يخططان إليه.‬ 84 00:06:59,086 --> 00:07:00,754 ‫أجل، تبدو كخطة جيدة.‬ 85 00:07:00,838 --> 00:07:04,216 ‫لكن تحسباً للمتاعب، يجب أن نختار كلمة أمان، اقتراحات يا "غروغ"؟‬ 86 00:07:04,299 --> 00:07:08,470 ‫صحيح. كلمة الأمان هي "تشينغا".‬ 87 00:07:09,304 --> 00:07:11,974 ‫حسناً. كلمة أماني هي "أمي".‬ 88 00:07:17,688 --> 00:07:21,692 ‫بطريقة ما تبدون في حال أسوأ كلما رأيناكم. أين "فاكس"؟‬ 89 00:07:22,609 --> 00:07:25,487 ‫إنه مصاب بالإسهال.‬ 90 00:07:26,029 --> 00:07:28,323 ‫فهمت، جميل.‬ 91 00:07:28,407 --> 00:07:32,828 ‫اتبعوني إلى مقاعد قاتلي التنين التابعين للمستقل.‬ 92 00:07:45,299 --> 00:07:47,968 ‫ستحتدم الأمور.‬ 93 00:07:55,350 --> 00:07:57,352 ‫انتباه من فضلكم‬ 94 00:07:57,436 --> 00:08:00,731 ‫لجلالة المستقل "يوريل تالدوري الثالث"‬ 95 00:08:00,814 --> 00:08:03,192 ‫والإمبراطورة "سالدا تالدوري"!‬ 96 00:08:16,830 --> 00:08:20,417 ‫لا شيء أفضل من هجوم التنين ليجمعنا معاً.‬ 97 00:08:20,500 --> 00:08:23,420 ‫أشكركم جميعاً على القدوم.‬ 98 00:08:23,503 --> 00:08:26,381 ‫اسمحوا لي بتقديم المدعوين.‬ 99 00:08:26,465 --> 00:08:29,635 ‫معنا "أربيتر دوالا جون"، سيدة القانون.‬ 100 00:08:30,010 --> 00:08:33,055 ‫- إلى يمينها، الباحث "أسوم إيمرنغ"... - "بيرسي"؟‬ 101 00:08:33,138 --> 00:08:35,724 ‫"بيرسي"!‬ 102 00:08:35,807 --> 00:08:37,726 ‫إنه يحدق كالمنحرف.‬ 103 00:08:39,228 --> 00:08:41,647 ‫قال إن آل "برايروود" سلباه كل شيء.‬ 104 00:08:41,730 --> 00:08:42,940 ‫ما معنى ذلك؟‬ 105 00:08:43,023 --> 00:08:45,025 ‫يجب ألا نُباغت بالهجوم مجدداً.‬ 106 00:08:45,108 --> 00:08:46,985 ‫- صحيح! - أتفق معك يا جلالة المستقل.‬ 107 00:08:47,069 --> 00:08:49,238 ‫"بيرسي"، تحدّث معنا.‬ 108 00:08:50,364 --> 00:08:51,615 ‫"بيرسي"!‬ 109 00:08:58,038 --> 00:09:00,624 ‫- أنا بخير. - أجل، بالطبع.‬ 110 00:09:00,707 --> 00:09:03,252 ‫"بيرسي"، أرى أن تسير إلى الزوجين "برايروود"،‬ 111 00:09:03,335 --> 00:09:05,963 ‫وتقول مرحباً لكسر الحاجز بينكم ثم تلكمهما لكمة قوية.‬ 112 00:09:06,046 --> 00:09:07,631 ‫- وترى ما سيحدث. - كلا يا "غروغ".‬ 113 00:09:07,714 --> 00:09:09,466 ‫لا أكره فكرة "غروغ".‬ 114 00:09:09,549 --> 00:09:12,928 ‫يجب أن ننتظر، امنحوا "فاكس" فرصة لجمع بعض المعلومات.‬ 115 00:09:48,171 --> 00:09:49,381 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 116 00:09:49,464 --> 00:09:50,757 ‫ثعبان لعين!‬ 117 00:09:50,841 --> 00:09:51,842 ‫هيا.‬ 118 00:10:01,560 --> 00:10:04,813 ‫يجب أن أعترف، كنت أتساءل إن كنتما ستحضران.‬ 119 00:10:04,896 --> 00:10:06,982 ‫فرسولنا لم يعد.‬ 120 00:10:07,065 --> 00:10:10,652 ‫في الواقع، سمعت شائعات مخيفة عن "وايت ستون".‬ 121 00:10:10,736 --> 00:10:13,739 ‫يقولون إنه لا يدخل بلادكما أحد أو يخرج منها.‬ 122 00:10:13,822 --> 00:10:16,158 ‫ينشر الثمالى والرعاع الأكاذيب.‬ 123 00:10:16,241 --> 00:10:20,746 ‫إن لم يغادر أحد "وايت ستون"، فهل كنا لنجلس أمامك يا جلالة المستقل؟‬ 124 00:10:20,829 --> 00:10:21,955 ‫ربما.‬ 125 00:10:22,039 --> 00:10:23,623 ‫أو ربما أُضطر‬ 126 00:10:23,707 --> 00:10:26,668 ‫إلى إرسال كتيبة حامية إلى مدينتكما.‬ 127 00:10:27,210 --> 00:10:29,296 ‫لن تحتاج إلى القيام بذلك.‬ 128 00:10:35,469 --> 00:10:38,013 ‫أنت محق. لا حاجة إلى ذلك.‬ 129 00:10:38,096 --> 00:10:41,767 ‫في الواقع، يجب أن نحمي "وايت ستون".‬ 130 00:10:41,850 --> 00:10:46,605 ‫أجل. يجب ألا يُخل باستقلال "وايت ستون".‬ 131 00:10:57,449 --> 00:10:58,575 ‫التقاط جيد!‬ 132 00:11:05,082 --> 00:11:07,834 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 133 00:11:13,048 --> 00:11:15,509 ‫لم نلتق. أنا "فيكسهليا".‬ 134 00:11:15,592 --> 00:11:18,136 ‫أنا آسفة للغاية، ماذا كان اسمك؟‬ 135 00:11:18,595 --> 00:11:21,431 ‫"ديلايلا"، كم يسرني أن ألتقي‬ 136 00:11:21,515 --> 00:11:24,059 ‫بحماة البلاد.‬ 137 00:11:24,142 --> 00:11:25,727 ‫هذا زوجي، "سايلاس".‬ 138 00:11:25,811 --> 00:11:26,686 ‫سُررت للقائكم.‬ 139 00:11:28,605 --> 00:11:30,232 ‫هذه مسبحة جميلة.‬ 140 00:11:30,315 --> 00:11:32,651 ‫لديّ واحدة مثلها.‬ 141 00:11:32,734 --> 00:11:35,070 ‫مسبحة؟ لم أرك ولا مرة...‬ 142 00:12:25,662 --> 00:12:29,332 ‫مما يثير الاهتمام، أننا لم ننحدر من "وايت ستون".‬ 143 00:12:29,416 --> 00:12:31,918 ‫بالطبع، لستما كذلك.‬ 144 00:12:32,002 --> 00:12:36,089 ‫أخبروني، هل سمعتم عن كيفية تقلّدنا الحكم في "وايت ستون"؟‬ 145 00:12:38,508 --> 00:12:42,804 ‫القصة الرسمية هي أن المدينة كانت تحت إدارة عائلة "دي رولو"،‬ 146 00:12:42,888 --> 00:12:45,682 ‫حتى تعرّضوا لمرض نادر.‬ 147 00:12:45,765 --> 00:12:51,646 ‫لكن الحقيقة هي أننا اختلقنا هذه الحكاية لحماية تراثهم.‬ 148 00:12:52,522 --> 00:12:55,901 ‫الواقع الحزين هو أن آل "دي رولو" تنحوا عن العرش.‬ 149 00:12:55,984 --> 00:13:00,238 ‫سئموا من الحكم، وبعد أن نهب أولادهم الخزانة،‬ 150 00:13:00,322 --> 00:13:02,866 ‫تخلوا عن قومهم حتى يتعفنوا.‬ 151 00:13:02,949 --> 00:13:04,201 ‫كذب!‬ 152 00:13:09,623 --> 00:13:13,919 ‫أشكرك أيها المستقل "يوريل" لكننا نود الاستراحة.‬ 153 00:13:14,002 --> 00:13:15,754 ‫كان عشاءً جميلاً.‬ 154 00:13:15,837 --> 00:13:19,925 ‫استمتعنا بالرفقة بشكل خاص. محترمة جداً.‬ 155 00:13:23,803 --> 00:13:25,722 ‫اعذرنا للحظة.‬ 156 00:13:33,897 --> 00:13:37,067 ‫حبيبي "بيرسيفال"؟ ماذا قلنا عن المشاعر؟‬ 157 00:13:37,150 --> 00:13:38,818 ‫أنتم لا تفهمون.‬ 158 00:13:38,902 --> 00:13:41,404 ‫ساعدنا على الفهم إذاً.‬ 159 00:13:45,742 --> 00:13:49,454 ‫الزوجان "برايروود" قتلا عائلتي بالكامل.‬ 160 00:13:56,878 --> 00:13:58,838 ‫انتهيت مما أتينا لأجله.‬ 161 00:13:58,922 --> 00:14:02,050 ‫"يوريل" كان سهل الانقياد أكثر مما توقعت.‬ 162 00:14:07,889 --> 00:14:09,724 ‫"المهموس إليه"؟‬ 163 00:14:09,808 --> 00:14:12,602 ‫لكننا لم نتوقع أن نجد الفتى.‬ 164 00:14:12,686 --> 00:14:15,105 ‫تبدّلت ظروفنا.‬ 165 00:14:35,375 --> 00:14:38,295 ‫معذرةً. كنت أرتب الفراش.‬ 166 00:14:39,254 --> 00:14:42,340 ‫نسيت سكاكر الوسادة.‬ 167 00:14:46,011 --> 00:14:48,221 ‫يا للعجب. أنتما ثنائي وسيم.‬ 168 00:14:48,305 --> 00:14:50,098 ‫انقطع حبل أفكاري.‬ 169 00:14:52,225 --> 00:14:53,560 ‫سأعود على الفور.‬ 170 00:15:00,191 --> 00:15:02,402 ‫"بيرسي"، لماذا لم تخبرنا؟‬ 171 00:15:02,485 --> 00:15:06,406 ‫حاولت إخبار الكثيرين على مدار السنين. لم يصدّقني أحد قطّ.‬ 172 00:15:06,865 --> 00:15:09,701 ‫مهلاً. "فاكس" في الأعلى! ماذا لو احتاج إلى المساعدة؟‬ 173 00:15:09,784 --> 00:15:11,620 ‫وهو مصاب بالإسهال أيضاً!‬ 174 00:15:11,703 --> 00:15:14,372 ‫حسناً، سأشتت الانتباه واذهبوا بهدوء.‬ 175 00:15:16,124 --> 00:15:17,334 ‫سيداتي وسادتي!‬ 176 00:15:17,417 --> 00:15:22,130 ‫اسمحوا لـ"سكانلان شورتهالت" بإبهاجكم بأغنية ما بعد العشاء أسمّيها‬ 177 00:15:22,213 --> 00:15:25,300 ‫"اسحبي حبات حبي."‬ 178 00:15:25,383 --> 00:15:26,968 ‫"2، 3، 4‬ 179 00:15:27,052 --> 00:15:28,345 ‫ادفعيني‬ 180 00:15:29,804 --> 00:15:32,932 ‫لا أعرف ما الذي تفكرين فيه‬ 181 00:15:33,224 --> 00:15:36,686 ‫عندما تنظرين إلى قزم مثلي‬ 182 00:15:37,687 --> 00:15:40,857 ‫لكني سأريك شيئاً خاصاً"‬ 183 00:15:43,109 --> 00:15:45,195 ‫أنت شخص فضولي.‬ 184 00:15:50,700 --> 00:15:53,536 ‫وتبدو شهياً.‬ 185 00:16:05,840 --> 00:16:08,968 ‫تعال الآن، لننته من هذا.‬ 186 00:16:25,694 --> 00:16:27,278 ‫"تشينغا".‬ 187 00:16:29,155 --> 00:16:30,073 ‫"فاكس".‬ 188 00:16:30,699 --> 00:16:32,158 ‫يجب أن نتحرك.‬ 189 00:16:32,242 --> 00:16:33,952 ‫ضيّعنا التذكرة؟‬ 190 00:16:34,035 --> 00:16:35,120 ‫سحقاً لذلك. "غروغ"؟‬ 191 00:16:35,203 --> 00:16:36,496 ‫تعال إلى هنا أيها النذل!‬ 192 00:16:50,260 --> 00:16:53,012 ‫لا سبيل للخروج الليلة يا صديقي.‬ 193 00:17:06,317 --> 00:17:07,944 ‫"سايلاس"! "ديلايلا"!‬ 194 00:17:11,823 --> 00:17:13,616 ‫هلا تنظر إلى ذلك يا عزيزي؟‬ 195 00:17:13,700 --> 00:17:16,870 ‫إنه الجرو الذي نجا. وصار بالغاً الآن.‬ 196 00:17:17,370 --> 00:17:19,080 ‫تراجعي أيتها الوضيعة.‬ 197 00:17:29,549 --> 00:17:31,843 ‫لا أحد يقتل "فاكس" سواي!‬ 198 00:17:31,926 --> 00:17:33,344 ‫أمسكت بك يا "فاكس".‬ 199 00:17:33,428 --> 00:17:35,054 ‫هيا. أرجوك.‬ 200 00:17:38,725 --> 00:17:42,187 ‫أشكرك يا "بيكل". لقد نلت منه.‬ 201 00:17:49,235 --> 00:17:50,278 ‫لا أظن ذلك.‬ 202 00:17:50,779 --> 00:17:51,905 ‫اللعنة!‬ 203 00:17:55,325 --> 00:17:57,827 ‫هل هؤلاء هم حماة البلاد من "إيمون"؟‬ 204 00:18:05,877 --> 00:18:08,004 ‫اللعنة، هذا ليس جيداً.‬ 205 00:18:11,633 --> 00:18:13,927 ‫نصلي يشعر بالعطش.‬ 206 00:18:19,182 --> 00:18:22,018 ‫لديك سيف. هذا ظريف.‬ 207 00:18:39,452 --> 00:18:40,870 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 208 00:18:45,750 --> 00:18:49,003 ‫لسنا في وضع شنيع، صحيح؟‬ 209 00:18:49,087 --> 00:18:50,588 ‫كلا، هذا شنيع.‬ 210 00:18:50,672 --> 00:18:52,882 ‫"اسحبي حبات‬ 211 00:18:52,966 --> 00:18:54,509 ‫حبي‬ 212 00:18:54,592 --> 00:18:56,928 ‫اسحبي حبات‬ 213 00:18:57,011 --> 00:18:58,596 ‫حبي"‬ 214 00:19:19,868 --> 00:19:21,786 ‫مهلاً يا "غروغ"!‬ 215 00:19:24,581 --> 00:19:26,332 ‫أنت الأفضل يا "بايك"!‬ 216 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 ‫أتوقّع أن ذلك آلمك!‬ 217 00:19:35,842 --> 00:19:38,219 ‫هذه الصغيرة مثيرة للمتاعب.‬ 218 00:19:50,982 --> 00:19:52,942 ‫لعبة ضرب الخصيتين!‬ 219 00:20:03,494 --> 00:20:05,747 ‫لا يمكن لآلهتك مساعدتك الآن.‬ 220 00:20:06,956 --> 00:20:08,708 ‫كلا! "بايك"!‬ 221 00:20:17,050 --> 00:20:18,343 ‫ماذا يجري؟‬ 222 00:20:18,426 --> 00:20:19,844 ‫أحضر الكابتن!‬ 223 00:20:19,928 --> 00:20:21,846 ‫- هناك! - "ديزموند"!‬ 224 00:20:24,307 --> 00:20:27,602 ‫الليدي "برايروود"، نفّذت ما طلبته. متعلقاتك هنا...‬ 225 00:20:28,102 --> 00:20:29,520 ‫سأقود بنفسي، أشكرك!‬ 226 00:20:31,356 --> 00:20:32,398 ‫أوقفوهما!‬ 227 00:20:34,400 --> 00:20:36,402 ‫تعال لزيارتنا يا "بيرسيفال".‬ 228 00:20:36,486 --> 00:20:38,529 ‫مرحباً بعودتك إلى الديار دوماً.‬ 229 00:20:45,036 --> 00:20:47,497 ‫كلا! كانا في مرماي!‬ 230 00:20:47,914 --> 00:20:49,165 ‫كانا في مرماي!‬ 231 00:20:51,709 --> 00:20:53,336 ‫وأنتم سمحتم لهما بالهرب!‬ 232 00:20:55,129 --> 00:20:56,631 ‫لم أفعل...‬ 233 00:20:56,714 --> 00:20:57,799 ‫"إيفرلايت"...‬ 234 00:20:59,217 --> 00:21:01,260 ‫كلا، أرجوك.‬ 235 00:21:06,975 --> 00:21:08,059 ‫أنت.‬ 236 00:21:16,359 --> 00:21:17,735 ‫ابدأ في الكلام.‬ 237 00:21:17,819 --> 00:21:20,947 ‫لماذا كانا "برايروود" هنا؟ عمّ كانا يبحثان؟‬ 238 00:21:21,572 --> 00:21:25,076 ‫تمت دعوتهما مثلكم من قبل المستقل "يوريل".‬ 239 00:21:25,159 --> 00:21:28,871 ‫لم يغادر "سايلاس" و"ديلايلا" "وايت ستون" من قبل.‬ 240 00:21:29,247 --> 00:21:31,541 ‫لماذا حضرا إلى هنا الآن؟‬ 241 00:21:37,171 --> 00:21:39,674 ‫أجبني. الآن!‬ 242 00:21:39,757 --> 00:21:42,885 ‫- ما هذا؟ - ماذا تفعل يا "بيرسي"؟‬ 243 00:21:42,969 --> 00:21:45,179 ‫أرجوك. لست إلا خادماً.‬ 244 00:21:45,263 --> 00:21:47,432 ‫لا يخبرانني بشيء.‬ 245 00:21:47,515 --> 00:21:50,059 ‫أرجوك لا تؤذني!‬ 246 00:21:51,269 --> 00:21:52,353 ‫توقّف يا "بيرسي"!‬ 247 00:22:02,238 --> 00:22:05,867 ‫أيها المغفل. تبددت روحك الآن.‬ 248 00:22:09,871 --> 00:22:11,414 ‫توقّف!‬ 249 00:22:11,998 --> 00:22:14,125 ‫ما معنى هذا؟‬ 250 00:22:14,208 --> 00:22:17,128 ‫أيها الحراس، اقبضوا على "فوكس ماكينا"!‬ 251 00:22:17,211 --> 00:22:19,547 ‫بسرعة! اذهبوا!‬ 252 00:22:20,506 --> 00:22:23,259 ‫لا يتحرك أحد! ارفعوا أيديكم!‬ 253 00:22:24,927 --> 00:22:28,473 ‫لقد أحبوني في الداخل! كنت مبدعاً!‬ 254 00:22:33,436 --> 00:22:34,729 ‫اللعنة!‬ 255 00:22:40,651 --> 00:22:44,197 ‫"أعرف أنك تفكرين فيّ‬ 256 00:22:44,280 --> 00:22:47,742 ‫لأن فضولك قد تنامى‬ 257 00:22:47,825 --> 00:22:51,954 ‫ربما يبلغ طولي 106 سم‬ 258 00:22:52,038 --> 00:22:54,874 ‫لكنني مبدع في الإثارة‬ 259 00:22:54,957 --> 00:22:59,837 ‫لن أطلب منك أن تتوقفي‬ 260 00:22:59,921 --> 00:23:02,632 ‫أشعر بسعادة في الدخول والخروج‬ 261 00:23:02,715 --> 00:23:07,678 ‫أتودين سماع صوت فرقعة‬ 262 00:23:07,762 --> 00:23:09,889 ‫فلتدفعيني‬ 263 00:23:09,972 --> 00:23:12,892 ‫اسحبي حبات‬ 264 00:23:12,975 --> 00:23:14,477 ‫حبي‬ 265 00:23:14,560 --> 00:23:17,021 ‫اسحبي حبات‬ 266 00:23:17,105 --> 00:23:18,481 ‫حبي‬ 267 00:23:18,564 --> 00:23:21,442 ‫اسحبي حباتي طابت ليلتكم يا أهل (إيمون)!"‬ 268 00:23:21,526 --> 00:23:22,527 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 269 00:23:22,610 --> 00:23:23,694 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬